автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Степени глагольной переходности и их связь с категорией результативности/нерезультативности

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Чебаевская, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Степени глагольной переходности и их связь с категорией результативности/нерезультативности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Степени глагольной переходности и их связь с категорией результативности/нерезультативности"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ЧЕБАЕВСКАЯ Ольга Викторовна

СТЕПЕНИ ГЛАГОЛЬНОЙ ПЕРЕХОДНОСТИ И ИХ СВЯЗЬ С КАТЕГОРИЕЙ РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ/НЕРЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ (на материале французского языка)

Специальность 10 02 05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3169872

Санкт-Петербург 2008

003169872

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Сабанеева Маргарита Константиновна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИЛИ РАН, Корди Елена Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент Ерыгина Лидия Ивановна

Ведущая организация МГУ им М В Ломоносова

Защита состоится « .» 2008 г в « » часов на заседании

диссертационного совета Д 212 232 48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 11, факультет филологии и искусств

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу. 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9

Автореферат разослан « {/) » СЬсь/тЛ/Л^ 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Нефедов С Т

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Предметом настоящего диссертационного исследования является изучение степеней глагольной переходности в современном французском языке и их связей с категорией результативности/нерезультативности Таким образом, степени глагольной непереходности в работе не рассматриваются

В качестве теоретической посылки исследования было принято предположение П Ж Хоппера и С А Томпсон о том, что категория переходности/непереходности представляет собой не два полярных, противопоставленных друг другу класса, а является континуумом, иначе говоря - все глаголы обладают различной степенью переходноети или непереходности. Степенью переходности эти исследователи называют степень «перехода», распространения действия от субъекта к объекту (Hopper, Thompson 1980)

Актуальность исследования обусловлена, в первую очередь, тем, что на материале всех языков данная проблема является совершенно не изученной Дело в том, что те лингвисты, которые исследовали данную проблему (Hopper, Thompson 1980, Lazard 1986, Magier 1987), не установили классификации глаголов, которая отражала бы иерархию степеней переходности, а предлагаемые ими методы для выявления степеней переходности вызывают критическое отношение

Цели исследования заключаются в том, чтобы на основании трансформационного анализа установить классификацию переходных глаголов, отражающую различные степени переходности, а также - в том, чтобы изучить связь степеней переходности с категорией результативности/нерезультативности Для достижения этих целей решаются следующие задачи

1) определить, какие именно трансформационные методы могут быть применимы для выявления степеней глагольной переходности,

2) на основе этих трансформационных методов установить группы глаголов, обладающих разными степенями переходности, а затем определить семантику глаголов каждой из выделенных групп,

3) установить характеристику рассматриваемых глаголов по результативности/нерезультативности,

4) определить, какие именно глагольные семы обусловливают различие глаголов по степени переходности и по

результативности/нерезультативности Научная новизна работы заключается, во-первых, в том, что в ней предлагаются не использовавшиеся ранее методы для изучения проблемы степеней глагольной переходности

Во-вторых, в работе представлены критерии, позволяющие определять степени глагольной переходности, и один из возможных критериев определения характеристики глаголов по результативности/нерезультативности

В-третьих, в работе представлена классификация глаголов, отражающая степень их переходности

В-четвертых, в настоящей диссертации степени переходности рассматриваются в системе различных семантических характеристик глагола (результативное ги/нерезультативности, дннамичности/нединамичности,

точечности/процессуальности и т п )

В-пятых, в работе представлены различные типы реализации девербативами субъектной и объектной валентностей, а также различные типы эллипсиса объекта или субъекта При этом в диссертации выявляются те факторы, которые обусловливают различие этих типов

Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении изучения глагола за счет рассмотрения таких его характеристик, как степень переходности и результативность/нерезультативность

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности его использования при разработке курсов практической и теоретической грамматики французского языка, а также при подготовке спецкурсов по проблеме глагольной переходности Результаты настоящего исследования могут быть использованы при исследовании теоретических проблем грамматики, связанных с семантикой и синтаксисом глагола и девербатива

Материалом для исследования послужили 16 литературных произведений на современном французском языке (XIX - XX вв ), а также 3 словаря

На защиту выносятся следующие положения

1) В современном французском языке существует явная лексико-грамматическая категория - переходность/непереходность и скрытая лексико-грамматическая категория - степени глагольной переходности Глаголы, обладающие одинаковой степенью переходности, характеризуются также и общностью семантики

2) В современном французском языке существует десять степеней переходности глаголов, из которых первые пять пргдставлены результативными глаголами, а остальные пять - нерезультативными

3) Результативные и нерезультативные глаголы образуют пять категорий, объединяющих эти пары общностью категориальной семантики отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект, действие или состояние, распространяющееся на весь объект в целом, больше/меньше, лучше/хуже, эмоциональное состояние

4) Степень переходности глаголов, а также их характеристика по результативности/нерезультативности обусловлены различными вариантами этих категориальных ситуаций

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в докладах, которые были прочитаны на XXXV, XXXVI и XXXVII Международных филологических конференциях (СПбГУ, март 2006, 2007, 2008) По теме диссертации опубликованы четыре статьи

Структура и содержание работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков цитированных текстов и словарей

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи, а также теоретическая и практическая ценность работы

В первой главе «Исходные теоретические положения» раскрывается содержание таких понятий, как переходность/непереходность, степени переходности/непереходности, валентность, предельность/непредельность,

результативность/нерезультативность В этой главе также анализируются методы, предлагаемые лингвистами для изучения степеней переходности

Вторая глава «Степени глагольной переходности» содержит пять параграфов § 1 «Трансформационные методы, выявляющие степени глагольной переходности в современном французском языке», §2 «Сильнопереходные глаголы», §3 «Среднепереходные глаголы», §4 «Слабопереходные глаголы», §5 «О применимости критериев, описанных в этой главе, для определения степени глагольной переходности»

В данной главе на основе трансформационного анализа устанавливается классификация переходных глаголов, которая включает в себя десять групп глаголов, обладающих различной степенью переходности Все группы в работе представлены в порядке уменьшения степени переходности На основе трансформационного метода удалось выявить сильно-, средне- и слабопереходные глаголы

Сильнопереходные глаголы:

1) При одновременной реализации субъектной и объектной валентностей девербативы, образованные от сильнопереходных глаголов, вводят объект с помощью предлога de, а субъект - с помощью предлога par Castel a achevé ses premieres preparations (Camus) - l'achèvement des premières préparations par Castel

2) Реализация же с помощью предлога de только какой-либо одной из валентностей девербативов этого типа - при условии создания эквивалентной трансформации - позволяет вводить только объект действия Castel a achevé ses premières préparations (Camus) - l'achevement des premieres preparations Введение же девербативом с помощью предлога de субъекта действия влечет за собой трансформацию, не эквивалентную исходному предложению В работе выявляется три варианта неэквивалентности трансформаций, возникающей при введении девербативом с помощью предлога de субъекта действия.

- Грамматически правильное и осмысленное предложение превращается в аграмматичнос бессмысленное словосочетание Castel a achevé ses premières préparations (Camus) - *Pachèvement de Castel

- Трансформация может быть эквивалентной исходному предложению с точки зрения грамматической правильности, однако не являться таковой с точки зрения выражаемого им смысла, поскольку при такой трансформации дополнение при девербативе воспринимается как объект, а не как субъект действия il [Duroy] rançonnait les Arabes dans les petits postes du Sud (Maupassant) Ф le rançonnement de Duroy

- При реализации девербативом с помощью предлога de субъектной валентности трансформация не является эквивалентной исходному предложению, поскольку в этом случае девербатив перестает выражать действие и приобретает значение предметности или значение, сближающееся со значением предметности- Au comptoir, Grand commanda un alcool (Camus) - la commande d'un alcool (действие) - la commande de Grand (предметность заказанный напиток)

Среднепереходиые глаголы:

1) При реализации обеих валентностей девербативы рассматриваемого типа, подобно девербативам сильнопереходных глаголов, вводят объект с помощью предлога de, а субъект - с помощью предлога par M de Rénal lui offrait le gage inespéré de 300 francs par an (Stendhal) - l'offre du gage par M de Rénal

2) В отличие от девербативов сильнопереходных глаголов девербативы среднепереходных глаголов могут реализовывать с помощью предлога de как объектную, так и субъектную валентность, не создавая при этом неэквивалентной трансформации- M de Rénal lui offrait le gage inespere de 300 francs par an (Stendhal) - l'offre du gage inespéré de 300 francs par an - l'offre de M. de Rénal

Слабопереходные глаголы:

1) В отличие от девербативов сильно- и среднепереходных глаголов эти девербативы при одновременной реализации обеих валентностей вводят с помощью предлога de только субъект действия Объектная же валентность девербативов данного типа реализуется с помощью таких предлогов и сочетаний participe passé + предлог, которые обладают значением направленности à, envers, à l'encontre de, pour, adressé à, accordé à, prêté à и т п , например Jeanne l'aidait [sa mère] (Camus) - l'aide de Jeanne à (prêtée à) sa mère

2) При реализации одной из валентностей (субъектной или объектной) с помощью предлога de вводится только субъект действия Введение же девербативом с помощью этого предлога объекта действия создает неэквивалентную трансформацию, а именно - осмысление дополнения при девербативе как субьекта действия Jeanne l'aidait [sa mere] (Camus) - l'aide de Jeanne ф l'aide de sa mère

Далее в работе показывается, что каждый из трех выделенных типов переходности (сильно-, средне- и слабопереходные глаголы) включает в себя группы глаголов, также различающиеся по степени переходности Так, сильнопереходные глаголы охватывают глаголы пяти групп 1 группа Глаголы, обладающие значением «действие, в результате которого устанавливается отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект» При реализации девербативом какой-либо одной из валентностей (субъектной или объектной) с помощью предлога de вводится только объект так, чтобы девербатив, подобно глаголу, обозначал бы именно действие, иначе говоря - так, чтобы трансформация оказалась эквивалентной исходному предложению Robert l'aura signé [le contrat] avant huit jours (Maurois) - la signature du contrat (действие)

Реализация девербативом субъектной валентности (также осуществляющаяся с помощью предлога de) создает неэквивалентную трансформацию, поскольку в этом случае девербатив приобретает значение предметности или значение, сближающееся со значением предметности Robert l'aura signé [le contrat] avant huit jours (Maurois) - la signature de Robert (предметность подпись)

К остальным группам сильнопереходных глаголов (II - V) относятся глаголы, девербативы которых не способны приобретать значение предметности destruction, fonte, déplacement, aménagement, etonnement и др Все эти глаголы выражают создание, уничтожение объекта или воздействие, в результате которого объект изменяет свое состояние (détruire, fondre, déplacer, aménager, étonner)

Как и все девербативы сильнопереходных глаголов, девербативы глаголов рассматриваемых групп при реализации ими с помощью предлога de субъектной

валентности создают неэквивалентную трансформацию Однако, в отличие от неэквивалентности трансформаций, возникавшей в этом случае с девербативами I группы (обозначающими действия, в результате которых устанавливается отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект), неэквивалентность трансформаций с девербативами II - V групп (образованных от глаголов, выражающих создание, уничтожение объекта или воздействие на объект, в результате которого объект изменяет свое состояние) заключается либо в создании аграмматичного, бессмысленного словосочетания при грамматически правильном исходном предложении (Thérese ralentit la marche (Mauriac) - ]e ralentissement de la marche - *le ralentissement de Therese), либо - в создании словосочетания, которое содержит информацию, не соответствующую информации исходной фразы (La vie les perfectionne [ces personnes] (Imbs) - le perfectionnement de ces personnes Ф le perfectionnement de la vie)

Глаголы, выражающие создание, уничтожение объекта или воздействие, в результате которого объект изменяет свое состояние, подразделяются далее на четыре группы II, III, IV и V

II группа Глаголы, выражающие создание, уничтожение объекта или воздействие на весь объект в целом Прямое дополнение глагола либо вовсе не может быть разложено на словосочетание главный компонент + зависимый компонент, в котором оно оказалось бы в функции зависимого компонента, либо при этой трансформации изменяется смысл исходной фразы (ср следующие две группы) On ne sait pas si Vidal Га détruite ou conservée [la statue] (Gamarra) Ф On ne sait pas si Vidal a détruit ou conservé la tête (le corps, les bras) de la statue

III группа Глаголы, обозначающие увеличение/уменьшение свойства объекта Прямое дополнение глаголов данной группы может быть разложено на словосочетание главный компонент + зависшшй компонент При этом варьирование первого компонента словосочетания возможно только за счет близких по значению слов il [le clergé] a accru nos villes (Imbs) = il a accru

le territoire (les dimensions) de nos villes

IV группа Глаголы, обозначающие улучшение/ухудшение объекта Прямое дополнение этих глаголов, при разложении его на словосочетание главный компонент + зависимый компонент, допускает варьирование первого компонента за счет разных по значению слов Le temps a détériore cet edifice (Imbs détériorer un édifice) = Le temps a détérioré le toit (les murs, la couleur) de cet edifice

V группа Глаголы эмоционального воздействия Глаголы данной группы способны образовывать предложение с эллипсисом существительного-субъекта Ces femmes surtout l'indignaient [Frédéric] (Flaubert) = Les paroles (la conduite, l'indifférence и т п ) de ces femmes surtout l'indignaient (l'indignait) [Frédéric]

Среднепереходные глаголы охватывают глаголы следующих трех групп

VI группа Глаголы, которые обозначают уже установившееся отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект Субъектная валентность при девербативах данной группы реализуется только в том случае, если девербатив употреблен во множественном числе Sorel étudie la théologie (Stendhal) -l'etude de la theologie - les etudes de Sorel

VII группа Глаголы, которые обозначают проявление потенциальной способности субъекта, распространяющейся на весь объект в целом Девербативы этой группы могут употребляться в единственном числе как при реализации объектной, так и при реализации субъектной валентности il [le docteur] avait mainte fois constaté un pouls calme en dépit d'une forte fievre (Mauriac) - la constatation du docteur - la constatation d'un pouls calme

VIII группа Глаголы, обозначающие повышение/понижение субъектом значимости пациенса как личности Глаголы этой группы выражают различные действия, которые заставляют пациенса чувствовать себя более или менее значимой личностью в глазах субъекта К таким действиям относятся проявления вежливости, проявления положительного или, наоборот, отрицательного отношения к пациенсу и т п (louer, approuver, inviter, saluer) При реализации какой-либо одной из валентностей (субъектной или объектной) девербативы данной группы не позволяют точно определить, какая именно из этих валентностей реализуется в данном случае При этом наиболее вероятным

истолкованием валентности является, как правило, осмысление дополнения как субъекта Но возможность того, что реализуемая валентность является объектной, тем не менее сохраняется Для того же, чтобы точно определить тип валентности, необходимо знать контекст или исходное предложение, с которым девербатив соотносится Rieux salua Cottard (Camus) - la salutation de Rieux (скорее субъект) Ф la salutation de Cottard (скорее субъект) - la salutation de Cottard (объект)

Слабопереходные глаголы включают две группы IX группу - глаголы, обозначающие действия, направленные на благо или в ущерб объекту-бенефицианту, и X группу - глаголы чувств

IX группа Глаголы, обозначающие действия, направленные на благо или в ущерб объекту-бенефицианту Девербативы данной группы, при одновременной реализации субъектной и объектной валентностей, вводят субъект с помощью предлога de, а объект - с помощью таких предлогов и сочетаний participe passe + предлог, которые обладают значением направленности à, envers, adressé à, accordé a, и t п , например Jeanne l'aidait [sa mère] (Camus) - l'aide de Jeanne à (prêtée à) sa mere Другой особенностью девербативов рассматриваемой группы является то, что они не могут реализовывать объектную валентность с помощью предлога pour Jeanne l'aidait [sa mère] (Camus) - *l'aide de Jeanne pour sa mère

X группа — глаголы чувств В отличие от девербативов предшествующей группы девербативы рассматриваемой группы всегда могут реализовывать объектную валентность с помощью предлога pour. M de Rénal lui même le respectait [Julien] (Stendhal) - le respect de M de Rénal pour Julien Таблица №1 СТЕПЕНИ ГЛАГОЛЬНОЙ ПЕРЕХОДНОСТИ И ИХ СВЯЗЬ С КАТЕГОРИЕЙ РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ/НЕРЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ

Результативные глаголы Нерезультативные глаголы

I н VI группы - глаголы со значением «отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект»

I Глаголы со значением «действие, в результате которого устанавливается VI Глаголы, которые обозначают уже установившееся отношение между субъектом и объектом,

отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект» (créer, traduire, construire, commander, signer) характеризующее субъект (rechercher, poursuivre, étudier, connaître, explorer)

II н VII группы - глаголы, выражающие действия, распространяющиеся на весь объект в целом

II Глаголы, выражающие создание, уничтожение объекта или воздействие на весь объект в целом (fondre, détruire, déchirer, remplir) VII Глаголы, обозначающие проявление потенциальной способности субъекта, распространяющейся на весь объект в целом (contempler, accepter, constater)

III - VIII группы - глаголы категориальной семантики «больше/меньше»

III Глаголы, обозначающие увеличение/уменьшение свойства объекта (физического или функционального) aggrandir, ralentir, désajuster VIII Глаголы, обозначающие повышение/понижение субъектом значимости пациенса как личности (louer, approuver, saluer, inviter)

IV н IX группы - глаголы категориальной семантики «лучше/хуже»

IV Глаголы, выражающие улучшение/ухудшение объекта (aménager, détériorer, perfectionner, colorier) IX Глаголы, обозначающие действия, направленные на благо или в ущерб объекту-бенефицианту (menacer, aider, remercier)

V и X группы - глаголы эмоционального состояния

V Глаголы, выражающие эмоциональное воздействие субъекта на объект (étonner, X Глаголы, обозначающие чувство субъекта к объекту (aimer, hair,

unter, calmer) respecter, venérer)

В третьей главе рассматривается связь степеней переходности с категорией результативности/нерезультативности внутри выявленных категориальных ситуаций

§1. Глаголы со значением «отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект».

Различие по характеристике результативность/нерезультативность таких глаголов, которые обозначают отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект, обусловлено оппозицией сем «возникновение отношения между субъектом и объектом в процессе или при завершении / при наступлении действия» (ср Robert l'aura signe [le contrat] avant huit jours / Elle [Lady Komaroff] avait étudie la littérature)

Различие по степени переходности глаголов рассматриваемой категориальной семантики обусловлено оппозицией сем «точечность/процессуалыюсть» Если более переходные глаголы обозначают действия, которые не исключают моментального осуществления (découvrir, créer, inventer, emprunter, signer), то менее переходные глаголы, наоборот, описывают обычно ситуации, предполагающие только процессуальное протекание (étudier, rechercher, poursuivre, observer, explorer)

§2. Глаголы, выражающие действия или состояния, распространяющиеся на весь объект в целом

Различие по характеристике «результативность/нерезультативность» таких глаголов, которые обозначают действия или состояния, распространяющиеся на весь объект в целом, обусловлено оппозицией сем «стабильность/нестабильность распространения действия на объект» Нестабильность распространения действия на объект проявляется либо в том, что на протяжении всего действия оно постоянно изменяет состояние объекта так, что объект подвергается тем большему воздействию, чем дольше длится действие (les musiciens accordaient leurs instruments (Camus), либо - в том, что действие является не способным длиться и завершается мгновенно (Les Pairs le condamnèrent) Напротив того,

нерезультативные глаголы описывают такие ситуации, при которых распространение действия на объект характеризуется стабильностью Эта стабильность распространения действия на объект проявляется либо в том, что на протяжении всего своего действия или состояния субъект не воздействует на объект (Il a accepté toutes nos conditions (Maupassant), Julie contempla le site (Balzac), либо - в том, что его воздействие является равномерным, одинаковым, т. е таким, при котором объект не подвергается тем большему воздействию, чем дольше длится действие (Un lustre de cuivre à quarante bougies éclairait la salle (Flaubert)

Различие по степени переходности таких глаголов, которые обозначают действия или состояния, распространяющиеся на весь объект в целом, обусловлено оппозицией сем «динамическая/нединамическая ситуация» Динамическими ситуациями мы называем такие ситуации, которые связаны с какими-либо физическими действиями (кроме движений, которые требуются для говорения) Как правило, динамические ситуации описываются в языке более переходными глаголами, нединамические - менее переходными, ср Armand remplit les tasses qui s'étaient rapidement vidées (Troyat) / Il a accepté toutes nos conditions (Maupassant). §3. Глаголы категориальной семантики «больше/меньше». Различие по признаку «результативность/нерезультативность» глаголов категориальной семантики «больше/меньше» обусловлено оппозицией сем «предшествование/следование действия субъекта по отношению к повышению или понижению им физической, функциональной или личностной характеристики объекта» Результативные глаголы обозначают ситуацию, при которой увеличение/уменьшение физического или функционального свойства объекта следует за действием субъекта (Vous avez désaiusté mon télescope (Imbs), a нерезультативные глаголы - ситуацию, при которой повышение/понижение субъектом значимости пациенса как личности (т е. отношение субъекта к пациенсу) предшествует действию субъекта (Thérese approuva Bernard lorsqu'il répétait que si Anne manquait le mariage Deguilhem, ce serait un desastre (Mauriac)

Различие по степени переходности глаголов данной категориальной семантики обусловлено оппозицией сем «физическое или функциональное» / «личностное»

Следствием этой оппозиции сем является тот факт, что при более переходных глаголах объектом является одушевленное, неодушевленное или абстрактное существительное (épuiser l'homme = épuiser les forces de l'homme, désaïuster le telescope = désaïuster le fonctionnement du telescope) Напротив того, при менее переходных глаголах объектом является только одушевленное существительное (Thérèse approuvait Bernard lorsqu'il répétait que si Anne manquait le mariage Deguilhem, ce serait un désastre (Mauriac) - l'approbation de Thérèse - l'approbation de Bernard)

§ 4. Глаголы категориальной семантики «лучше/хуже».

Различие глаголов категориальной семантики «лучше/хуже» по характеристике результативность/нерезультативность обусловлено оппозицией сем «наличие/отсутствие реального блага/ущерба для объекта в результате действия субъекта» Если результативные глаголы описывают действия, в результате которых объект действительно улучшается или ухудшается (Les petites figurines paysannes qu'il coloriait (Gamarra), то нерезультативные глаголы обозначают такие действия, которые, хотя и представляют собой благо или ущерб для объекта-бенефицианта, но которые объект может таковыми не ощущать (Le factionnaire les menaça [Frédéric et son camarade] de les y fourrer [en prison] eux-mêmes (Flaubert)

Различие по степени переходности глаголов данной категориальной семантики обусловлено оппозицией сем «материальное» или «личностное» / «моральное» Следствием этой оппозиции сем является тот факт, что при более переходных глаголах объект выражен одушевленным, неодушевленным или абстрактным существительным, например dégrader l'homme = dégrader la volonté (la santé, l'âme, l'intelligence, la mémoire) de l'homme, colorier les petites figurines = colorier les visages (les cheveux, les vêtements, les coiffures) des petites figurines, moderniser l'enseignement = moderniser l'efficacite, l'organisation, le niveau de l'enseignement Напротив того, при менее переходных глаголах объектом может являться только одушевленное существительное lui [Rieux] aurait peut-être aidé sa femme à triompher de sa maladie (Camus) — l'aide de Rieux à (prêtée à) sa femme

§ 5. Глаголы эмоционального состояния.

Различие по характеристике результативность/нерезультативность глаголов данной категориальной семантики обусловлено оппозицией сем «воздействие (физическое или вербальное) / состояние»

Различие глаголов эмоционального состояния по степени переходности обусловлено оппозицией сем «способность/неспособность глагола к характеризации того лица, которое испытывает эмоциональное состояние» Более переходные глаголы указанной способностью не обладают например, из предложения Bernard l'irritait [Thérèse] (Mauriac) не следует, что Тереза раздражительна Напротив того, менее переходные глаголы в той или иной степени всегда оказываются способными характеризовать лицо, испытывающее чувство Renoir et Degas, au temps où ils passaient pour des peintres révolutionnaires, vénéraient les maîtres (Maurois) Основные результаты проведенного исследования изложены в заключении Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) К вопросу о степенях переходности глаголов в современном французском языке // Язык и межкультурная коммуникация Материалы 2-ой Межвузовской научно-практической конференции 29 - 30 марта 2005 года. / СПбГУП, СПб, 2005, с 93 -98

2) Семантический эллипсис и переходность глаголов // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 года / СПбГУ СПб, 2006, вып 7, с 170-177

3) О глаголах эмоционального состояния в связи со степенями переходности и результативностью/нерезультативностью (на материале французского языка) // Вестник СПбГУ, серия 9,2007, вып 2, ч И, с 287-291.

4) О критериях выявления «скрытых» категорий предельности/непредельности, результативности/нерезультативности и их соотношении (на материале французского языка)//Вестник СПбГУ, серия 9, 2007, вып 4, ч II, с 169-174

Подписало в печать 27 03 2008 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная Печать офсетная Усл. печ л 1,0 Тираж 100 экз Заказ № 774.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр , д.24, тел./факс 323-67-74 e-mail. izd_lema@mail ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чебаевская, Ольга Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ.

§1. Категория переходности/непереходности.

§2. Проблема степеней переходности/непереходности.

§3. Трансформационный метод в лингвистике.

§4. Трансформационный метод выявления степеней переходности и теория валентности.

§5. Предельные и непредельные глаголы.

§6. Результативные и нерезультативные глаголы.

ГЛАВА II. СТЕПЕНИ ГЛАГОЛЬНОЙ ПЕРЕХОДНОСТИ В

СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Трансформационные методы, выявляющие степени глагольной переходности в современном французском языке.

1.1. Трансформации с глаголом исходного предложения.

1.1.1. Трансформации, выявляющие сильнопереходные, среднепереходные и слабопереходные глаголы.

1.1.2. Реализация субъектной валентности девербативами сильнопереходных глаголов.

1.1.3. Соотношение сильно-, средне- и слабопереходных глаголов с результативностью/нерезультативностью.

1.2. Трансформации с субъектом и объектом.

§2. Сильнопереходные глаголы.

2.1. Трансформации SVO —> NvSO с сильнопереходными глаголами.

2.1.1. Глаголы, обозначающие действие, в результате которого устанавливается отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект.

2.1.2. Глаголы, выражающие создание, уничтожение объекта или воздействие на объект, в результате которого объект изменяет свое состояние.

2.2. Трансформации с сильнопереходными глаголами на выявление эллипсиса субъекта и объекта.

2.2.1. Трансформации на выявление эллипсиса объекта.

2.2.1.1. Глаголы-исключения, обозначающие увеличение/уменьшение свойства объекта, и глаголы-исюочения, выражающие улучшение/ухудшение объекта.

2.2.1.2. Семантические подгруппы глаголов, обозначающих создание, уничтожение объекта или воздействие на весь объект в целом.

2.2.1.3. Семантические подгруппы глаголов, выражающих увеличение/уменьшение свойства объекта.

2.2.2. Трансформации на выявление эллипсиса субъекта.

2.2.2.1. Условие реализации субъектной валентности девербативами, образованными от глаголов эмоционального воздействия.

2.2.2.2. Степень переходности глаголов при восстановленном эллипсисе.

§3. Среднеперходные глаголы.

3.1. Обзор среднепер входных глаголов и установление степени их переходности.

3.2. Глаголы, обозначающие уже существующее отношение между субъектом и объектом, характеризующие субъект.

3.3. Глаголы, выражающие проявление потенциальной способности субъекта.

3.4. Глаголы, обозначающие повышение/понижение субъектом значимости пациенса как личности.

3.5. Примечание I.

3.6. Примечание II.

§4. Слабопереходные глаголы.

4.1. Обзор слабопереходных глаголов и установление их степеней переходности.

4.2. Глаголы, обозначающие действия, направленные на благо или в ущерб бенефицианту.

4.3. Глаголы чувств.

§5. О применимости критериев, описанных в этой главе, для определения степени глагольной переходности.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. СВЯЗЬ СТЕПЕНЕЙ ПЕРЕХОДНОСТИ С КАТЕГОРИЕЙ

РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ/НЕРЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ.

§ 1 Глаголы категориальной семантики «отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект».

1.1. Семантические варианты категориальной семантики «отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект», которые обусловливают различия глаголов по результативности/нерезультативности.

1.2. Семантические варианты категориальной семантики «отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект», которые обусловливают различия глаголов по степени переходности.

§2 Глаголы категориальной семантики «действие, распространяющееся на весь объект в целом».

2.1. Семантические варианты категориальной семантики «действие, распространяющееся на весь объект в целом», которые обусловливают различия глаголов по результативности/нерезультативности.Г

2.2. Семантические варианты категориальной семантики «действие, распространяющееся на весь объект в целом», которые обусловливают различия глаголов по степени переходности.

§3 Глаголы категориальной семантики «больше/меньше».

3.1. Семантические варианты категориальной семантики «больше/меньше», обусловливающие различия глаголов по результативности/нерезультативности.

3.2. Семантические варианты категориальной семантики «больше/меньше», обусловливающие различия глаголов по степени переходности.

§4 Глаголы категориальной семантики «лучше/хуже».

4.1. Семантические варианты категориальной семантики «лучше/хуже», обусловливающие различия глаголов по результативности/нерезультативности.

4.2. Семантические варианты категориальной семантики «лучше/хуже», обусловливающие различия глаголов по степени переходности.

§5Глаголы категориальной семантики «эмоциональное состояние».

5.1. Семантические варианты категориальной семантики «эмоциональное состояние», обусловливающие различия глаголов по результативности/нерезультативности.

5.2. Семантические варианты категориальной семантики «эмоциональное состояние», обусловливающие различия глаголов по степени переходности

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чебаевская, Ольга Викторовна

Предметом настоящего диссертационного исследования является изучение степеней глагольной переходности в современном французском языке и их связи с категорией результативности/нерезультативности. Таким образом, степени глагольной непереходности в работе не рассматриваются.

В качестве теоретической посылки проводимого исследования было принято предположение П. Ж. Хоппера и С. А. Томпсон о том, что категория переходности/непереходности, представляет собой не два полярных, противопоставленных друг другу класса, а является континуумом, иначе говоря - все глаголы обладают различной степенью переходности или: непереходности, и, следовательно, существуют более переходные и менее переходные глаголы, более непереходные и менее непереходные глаголы: [Hopper, Thompson 1980: 251].

Актуальность исследования обусловлена, в первую очередь, тем, что на материале всех языков данная проблема является совершенно не изученной. Сама проблема классификации глаголов уже исследовалась многими лингвистами. При этом в основу своей классификации одни лингвисты кладут семантический принцип [Васильев 1971; Сильницкий 1973: 373 - 391; Кильдибекова 1983]; другие лингвисты принимают во внимание также валентностные особенности глаголов [Алиева 1975: 31 -32; Фоменко 1977: 58 - 77; 1979: 59 - 68; Степанова, Хельбиг 1978: 216; Кибардина 1979: 26; Мухин 1987: 94 - 134]. Однако поскольку никто из этих ученых не занимался исследованием степеней переходности, классификации, отражающей иерархию степеней переходности, ими предложено не было. Те же лингвисты, которые исследовали данную проблему [Hopper, Thompson 1980: 251 - 297; Lazard 1986: 59 - 68; Magier 1987: 187 - 199], также пока не установили такой классификации.

По-видимому, отсутствие в их работах классификаций объясняется следующим обстоятельством. Степени переходности являются скрытой лексико-грамматической категорией. Как считают многие исследователи (чье мнение мы полностью разделяем), скрытые категории следует выявлять с помощью трансформационного анализа [Почепцов 1967: 125 - 126; Грязнухина 1972: 278]. До настоящего же времени исследование степеней переходности проводилось без опоры на трансформационный метод, и поэтому, по нашему мнению, ни одного критерия, выявляющего степени глагольной переходности, пока еще сформулировано не было. В настоящей же диссертации на основе трансформационного анализа будет предложена классификация степеней переходности, после чего — каждая из выделенных групп глаголов будет охарактеризована также с точки зрения ее семантики. Целесообразность подобного подхода находит теоретическую поддержку в разделяемой многими учеными точке зрения, согласно которой «в естественных языках синтаксис семантичен, т. е. его категории и элементы соотносятся определенным образом с внешними объектами, а семантика синтаксична, т. е. отражает отношения между символами-обозначениями» [Гак 1972: 367].

Что же касается связи степеней переходности с категорией результативности/нерезультативности, то предположение о том, что более переходные глаголы являются результативными, а менее переходные глаголы - нерезультативными было высказано Д. Мейджером [Magier 1987:

189]. Однако, поскольку при рассмотрении связи между степенями переходности и категорией результативности/нерезультативности этот лингвист не опирается на классификацию степеней переходности, подробного исследования взаимосвязей, существующих между данными категориями (т. е. степенями переходности и результативностью/нерезультативностью) он не проводит. В настоящей работе после установления классификации степеней переходности будет представлена связь глагольных сем, обусловливающих различие глаголов по степени переходности, с глагольными семами, обусловливающими различие глаголов по результативности/нерезультативности. Целесообразность системного подхода к изучению степеней переходности и категории результативности/нерезультативности находит теоретическую поддержку в работах ученых, исследующих языковые явления в их системных связях

Сильницкий 1973: 373 - 391; Храковский 1990: 18 - 36; 1999: 165 - 184;

Корди 1996: 61 -78; Бондарко 2004]

Цели исследования заключаются в том, чтобы на основании трансформационного анализа установить классификацию переходных глаголов, отражающую различные степени переходности; а также - в том, чтобы изучить связь степеней переходности с категорией результативности/нерезультативности. Для достижения этих целей решаются следующие задачи:

1) определить, какие именно трансформационные методы могут быть применимы для выявления степеней глагольной переходности;

2) на основе этих трансформационных методов установить группы глаголов, обладающих разными степенями переходности; а также — определить, в чем заключается общность семантики глаголов каждой группы;

3) установить характеристику рассматриваемых глаголов по результативности/нерезультативности;

4) определить, какие именно глагольные семы обусловливают различие глаголов по степени переходности и по результативности/нерезультативности.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключаются, во-первых, в том, что в ней предлагаются не использовавшиеся ранее методы для изучения проблемы степеней глагольной переходности.

Во-вторых, в работе представлены критерии, позволяющие определять степени глагольной переходности, а также один из возможных критериев определения характеристики глаголов по результативности/нерезультативности.

В-третьих, в работе представлена классификация глаголов, отражающая степень их переходности.

В-четвертых, в настоящей диссертации степени переходности рассматриваются также в системе различных семантических характеристик глагола (результативности/нерезультативности, динамичности/ нединамичности; точечности/процессуальности и т. п.).

В-пятых, в работе представлены различные типы реализации девербативами субъектной и объектной валентностей, а также различные типы эллипсиса объекта или субъекта. При этом в диссертации выявляются те факторы, которые обусловливают различие этих типов.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности его использования при разработке курсов практической и теоретической грамматики французского языка, а также при подготовке спецкурсов по проблеме глагольной переходности.

Результаты настоящего исследования могут быть использованы при исследовании теоретических проблем грамматики, связанных с проблемами глагола и девербатива. Представляется, что степень переходности, будучи присущим глаголу свойством, может проявляться в каких-то языковых явлениях, связанных как с глаголом, так и с образованным от него девербативом.

Результаты исследования могут быть также использованы при сопоставительном анализе категории переходности/непереходности в разных языках. Тот факт, что в разных языках актанты глаголов могут получать различное оформление, уже отмечался многими лингвистами [Алиева 1975:

6, 16 - 17; Яхонтов 1978: 102 - 108]. Представляется, что иногда именно степени переходности/непереходности могут объяснить эти различия: в одном языке тот или иной глагол является слабопереходным, а в другом — обладает слабой степенью непереходности, что и вызывает подобные «колебания» в интерпретации разными языками характеристики глагола по переходности/непереходности.

Кроме того, результаты диссертационного исследования могут использоваться в лексикологии при изучении семантических различий между синонимичными глаголами, поскольку иногда близкие по значению глаголы обладают разными степенями переходности, каждая из которых характеризуется своей семантикой.

Материалом для исследования послужили 16 литературных произведений на современном французском языке (XIX - XX вв.), а также 3 словаря (P. Imbs «Tresor de la langue fran9aise», P. Robert «Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise» и «Le Nouveau Petit Robert»). При использовании трансформационного метода спорные случаи возможности/невозможности трансформаций различных типов были проверены у носителей французского языка, французских граждан Нё1ёпа Terroud (филологическое образование, Sorbonne, Paris IV; директор Французского Института в Санкт-Петербурге, атташе по культуре при посольстве Франции в России), Alexis Volkoff (филологическое и историческое образование, Paris X; старший преподаватель СПбГУ) и Isaline David (филологическое образование, лектор СПбГУ).

На защиту выносятся следующие положения:

1) В современном французском языке существует явная лексико-грамматическая категория - переходность/непереходность, а также скрытая лексико-грамматическая категория — степени глагольной переходности. Глаголы, обладающие одинаковой степенью переходности, характеризуются также и общностью семантики.

2) В современном французском языке существует десять степеней переходности глаголов, из которых первые пять представлены результативными глаголами, а остальные пять — нерезультативными.

3) Результативные и нерезультативные глаголы образуют пять категорий, объединяющих эти пары общностью категориальной семантики.

4) Степень переходности глаголов, а также их характеристика по результативности/нерезультативности обусловлены различными вариантами следующих категориальных ситуаций:

- отношение между субъектом и объектом, характеризующее субъект;

- действие, распространяющееся на весь объект в целом;

- увеличение/уменьшение;

- улучшение/ухудшение;

- эмоциональное состояние.

Апробация работы. Основные положнения работы прошли апробацию в докладах, которые были прочитаны на XXXV, XXXVI и XXXVII Международных филологических конференциях (СПбГУ, март 2006, 2007,

2008). По теме диссертации опубликованы четыре статьи, две из них — в

Вестнике СПбГУ».

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Степени глагольной переходности и их связь с категорией результативности/нерезультативности"

Выводы:

1. Различие переходных глаголов по результативности/нерезультативности обусловливается следующими семантическими факторами:

- оппозицией семантических вариантов «возникновение отношения между субъектом и объектом в процессе, при завершении/или при наступлении действия»;

- оппозицией по стабильности/нестабильности распространения действия на объект;

- оппозицией значений «предшествование/следование действия субъекта по отношению к характеристике объекта (физической, функциональной или личностной)»;

- оппозицией значений «наличие/отсутствия реального блага/ущерба как результата действия субъекта»;

- оппозицией «обозначение глаголом воздействия (физического или вербального)/состояния».

2. Различие глаголов по степени переходности обусловливается следующими семантическими факторами:

- точечность/процессуальность;

- динамичность/нединамичность;

- сема «физическое» или «функциональное»/сема «личностное»;

- сема «материальное» или «личностное»/сема «моральное»;

- способность/неспособность к характеризации субъекта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

1. Как показало исследование значение категории переходности (заключающееся в том, что действие «переходит» (распространяется на объект) конкретизируется в значениях степеней переходности.

-I

2. Степень глагольной переходности представляет собой причину"' следующий языковых явлений:

- наличие во французском языке различных типов реализации девербативами субъектной и объектной валентностей;

- наличие во французском языке различных типов эллипсиса субъекта и объекта.

3. Различия в реализации девербативами субъектной и объектной валентностей обусловлены не только степенью глагольной переходности, но также влиянием следующих факторов:

- степенью агентивности субъекта; наличием/отсутствием у переходного глагола дополнительных валентностей (третьей, четвертой);

- оппозицией значений: чувство субъекта проявляется5внешне/не проявляется внешне;

- оппозицией значений: объект чувства представлен как часть реальной действительности/как часть сознания субъекта;

- наличием в лексическом значении глагола семы «собственность субъекта».

4. Различия в типах эллипсиса субъекта и объекта обусловлены не только степенью глагольной переходности, но также и наличием в пресуппозиции глагола семы «свойство объекта», «часть объекта» или «способность объекта», на которые распространяется выражаемое глаголом действие.

5. Наибольшее количество переходных глаголов составляют глаголы II группьг (глаголы создания, уничтожения объекта или воздействия на весь объект, в целом). По сравнению с глаголами этой группы глаголы, других групп являются гораздо менее многочисленными. По-видимому, это объясняется, во-первых обобщенностью категориальной семантики этих глаголов, (глаголы, выражающие действия, распространяющиеся на весь объект в целом), а во-вторых, их результативностью (они обозначают множество всевозможных мелких операций, связанных с профессиональной и бытовой деятельностью человека: (filtrer, fondre, decarburater, deferler; feuilleter, laver, essayer, meubler, eplucher). Действия, связанные с профессиональной и бытовой деятельностью, которые предполагают небольшое количество времени на их выполнение, как правило, описываются в языке с помощью результативных глаголов.

6. Глаголы, обладающие одинаковой степенью переходности, могут включать как предельные, так и непредельные глаголы. Поэтому степени переходности не являются связанными с категорией предельности/непредельности.

7. Степени переходности, так же как и категория результативности/нерезультативности являются обусловленными семантическими факторами: наличие в значении глагола одних сем обусловливает степень переходности глагола, наличие других сем - его характеристику по результативности/нерезультативности. Таким образом, степени переходности, так же как и категория результативности/нерезультативности не являются обусловленными категорией существительных, выполняющих при глаголе роль субъекта и объекта. Однако одни и те же глагольные семы могут обусловливать как характеристику глаголов по степени переходности или результативности/нерезультативности, так и категорию существительных, способных находиться при глаголе в субъектной или в объектной позиции.

 

Список научной литературыЧебаевская, Ольга Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамов Б. А. О понятии семантической избирательности слов // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (Доклады на Конференции по теорет. проблемам синтаксиса) / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1969, с. 6 15.

2. Адмони В. Г. О предикативности // Ученые записки Ленинградского пед. ин-та, фак. ин. яз. / Отв. ред. В. Г. Адмони. Том 28, вып. 2, Л., 1957, с. 23 44.

3. Адмони В. Г. Язык как единство системы отношений и системы построений. // Филологические Науки, 1963, №3, с. 3 — 15

4. Адмони В. Г. Основы теории грамматики М.: Наука, 1964, 105 с.

5. Акимова Г. Н. К вопросу о валентности переходных глаголов в русском языке. // Теория языка, методы его исследования и преподавания : К 100летию со дня рождения JI.B. Щербы / Отв. ред. Р.И. Аванесов. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1981, с. 28 — 32.

6. Александров Н. М. Проблема второстепенных членов предложения в русском языке // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. / Отв. ред. проф. А. Г. Руднев. Л., 1963, т. 236, 391 с.

7. Алиева Н. Ф. Индонезийский глагол. Категория переходности. М.: Наука, 1975, 144 с.

8. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. // Проблемы структурной лингвистики. / Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Изд. АН СССР, 1963, с. 102 150.

9. Апресян Ю. Д. О сильном и слабом управлении (опыт количественного анализа) // Вопросы языкознания, М., 1964, №3, с. 32 49.

10. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза // Научно-техническая информация, М., серия 2, 1968, №11, с. 8-21.

11. Апресян Ю. Д. Об одном способе изучения сочетаемости слов // Русский язык в национальной школе, М., 1969, №6, с. 61 71.

12. Апресян Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики 1971 / Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1972, с. 439 -458.

13. Апресян Ю. Д. О московской семантической школе // Вопросы языкознания. М., 2005, №1, с. 3 30.

14. Аристова Е. Б. Категория субъекта и агентивные синтаксемы в современном английском языке // Категория субъекта и объекта в языках различных типов / Отв. ред. С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1982, с. 45-64.

15. Аристотель. Метафизика. М.: Мысль, т. 1, 1976, с. 521.

16. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973, т. 32, вып. 1, с. 84 89.

17. Афанасьева А. Л. Лексико-семантические и грамматические группы в связи с проблемой аспектуальности. // Лексика и стилистика французского языка: Сборник науч. статей / Ред. И. А. Боевец, Л.: ЛГПИ, 1977, с. 1 — 12.

18. Ахманова О. С. О роли служебных слов в словосочетании // Институт языкознания АН. Доклады и сообщения. / Отв. ред. В. В. Виноградов. М., 1952, №2, с. 117-134

19. Бабайцева В. В. Переходные конструкции в синтаксисе. Воронеж, Центрально-черноземное книжное издательство. 1967, 392 с.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го франц. издания. Издание 2-ое, стереотипное. М.: УРСС, 2001, 416 с.

21. Банару В. И. Очерк по теории предикативности. Кишинев: Штиинца, 1973,44 с.

22. Бархударов JI. С. К вопросу об отношении формальных и семантических моделей предложения // Теория языка. Англистика. Кельтология. / Отв. ред. М. П. Алексеев, М.: Наука, 1976, с. 15-16.

23. Белова Е. Ю. Употребление переходных глаголов без прямого дополнения. // Вестник Ленинградского университета. Серия истории, языка и литературы, 1981, вып. 4, с. 59 64.

24. Бондарко А. В. Носитель предикативного признака (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, М.: Наука, 1991, №5, с. 27, 41.

25. Бондарко А. В. Субъектно-предикатно-объектные отношения // Теорияфункциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативнаяiперспектива высказывания. / Отв. ред. А. В. Бондарко, СПб: Наука, С.-Петербургское отд-ние, 1992, с. 29 71.

26. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики (на материале русского языка)., М.: Языки славянской культуры, 2002, 736 с.

27. Бондарко А. В. Теоретические проблемы русской грамматики. СПб: С.-Петерб. гос. ун-т, филол. фак., 2004, 204 с.

28. Бондарко А. В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики: введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. / Отв. ред. А. В. Бондарко, М.: КомКнига, 2006, с. 234 242.

29. Бондарко А. В. Замечания об отношениях недифференцированного типа // Теория функциональной грамматики: введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. / Отв. ред. А. В. Бондарко, М.: КомКнига, 2006, с. 253 256.

30. Бородина М. А., Скрелина JI. М., Категории субъекта и объекта в романских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных, типов. / Отв. ред. С. Д. Кацнельсон. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982, с. 4 22.

31. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / Отв. редактор О. Н. Селиверстова, М.: Наука, 1982, с. 7-85.

32. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка, М.: Просвещение, 1984, 112 с.

33. Васильев JI. М. Семантические классы русского глагола. Автореф. дис. на соискание учен, степени д-ра филол. наук, Л., 1971, 38 с.

34. Виноградов В. В. Грамматика русского языка, т. I, М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960, 719 с.

35. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1981, 195 с.

36. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики, 1971. / Отв. ред. С. К. Шаумян, М.: Наука, 1972, с. 367-395.

37. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004, 862 с.

38. Гегель Г. В. Ф. Наука логики. В 3-х томах. Том 1. М.: Мысль, 1970, 501с.

39. Гэрей Г. Б. Глагольный вид во французском языке. // Вопросы глагольного вида. / Сост., ред., вступ. статья и примеч. проф. Ю. С. Маслова, М.: Изд. иностр. лит., 1962, с. 345 354.

40. Десницкая А. В. Переходные и непереходные глаголы в древнеисландском языке // Ученые записки ЛГУ, серия филологических наук. / Редакторы: проф. В. Ф. Шишмарев и проф. В. М. Жирмунский. Л., 1941, №58. вып. 5, с. 117 137.

41. Долинина И. Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентных категорий английского глагола // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. / Отв. ред. С. Д. Кацнельсон, Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982, с. 65- 100.

42. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Едиториал УРСС, 2002, 408 с.

43. Зализняк Анна А. Исследование по семантике предикатов внутреннего состояния = Investigations in the semantics of inner state predicates / Anna A. Zaliznjak Munchen : Sagen, 1992. - 201 c. - (Slavistishe Beitr.; Bd. 298).

44. Засорина Л. H. Трансформации как метод лингвистического эксперимента // Трансформационный метод в структурной лингвистике. / Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1964, с. 28 33.

45. Задворнов В. Некоторые особенности субъектно-объектной организации предложений с предикатами чувства // Субъектно-объектные отношения в предложении (на материале романо-германских языков) / Отв. ред. Р. В. Иванова, Иваново: ИвГУ, 1985, с. 55 60

46. Золотова Г. А. К понятию предикативности // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. / Отв. ред. В. Г. Адмони, Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1975, с. 147 154.

47. Казаков В. П. Синтаксис имен действия, СПб: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1994,147 с.

48. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. М: Языки русской культуры, 2000. 344 с.

49. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972, 216 с.

50. Кибардина С. М. Основы теории валентности: Лекции. Пособие по сравнит, типологии нем. и рус. яз. Вологда: ВГПИ, 1979, - 55 с.

51. Кибардина С. М. Категории субъекта и объекта и теория валентности // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. / Отв. ред. С Д. Кацнельсон, Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982, с. 23 — 44.

52. Кильдибекова Т. А. Структура поля глаголов действия. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та им. 40-летия Октября, 1983, 76 с.

53. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000, 350 с.

54. Колобова Л. С. Валентность глаголов в сопоставлении с валентностью отглагольных существительных (на материале синонимическго ряда глаголаtravailler). Автореф. дис. на соискание учен, степени к. филол. наук, М., 1983. -24 с.

55. Корди Е. Е. О взаимодействии категорий французского глагола: императив и категории лица/числи, времени/вида, залога. // Межкатегориальные связи в грамматике. / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб: Изд. «Дмитрий Буланин», 1996, с. 61 78.

56. Корди Е. Е. Категория таксиса и французская грамматика // Система языка и структура высказываний. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения В. Г, Адмони. / Отв. ред. С. А. Шубик. СПб: Наука, 1999, с. 18-20.

57. Коряковцева Е. И. Статус имени действия // Вопросы языкознания, №3, М.: Наука, 1996, с. 55 66.

58. Кочина С. С. К вопросу о распределении французских глаголов по классам предельности/непредельности. // Вопросы романского языкознания. / Отв. ред. Б. И. Ваксман. Калинин, 1978, вып. 4, с. 51 60.

59. Криницкайте С. А. Классификация глагольных оппозиций по переходности/непереходности в литовском языке. // Проблемы синтаксиса и структуры слова. / Отв. ред. д. ф. н., проф. Н. А. Слюсарева, М.: Б. и., 1979, с. 42-53.

60. Криницкайте С. А. Проблема переходности в исследованиях по индоевропейским языкам. // Проблемы внутренней и внешней лингвистики. / Отв. ред. Ю. С. Степанов, М.: Наука, 1978, с. 11 33.

61. Куприна Т. В. Абстрактные существительные как одно из средств репрезентации глагольного комплекса во французском языке. — Грамматическая семантика. / Отв. ред. В. Е. Щетинкин, Горький: Горьков. ГПИ, 1977, с. 61-69.

62. Леонтьева Н. Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. №10, 1967, с. 93-98. ;;

63. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990, 685 с.

64. Михайлов В. Я., Павлов В. М. Об основаниях классификации в лингвистике // Логика и язык, Сб. научных трудов АН СССР. / Сост. А. Л. Блинов М.: ЦС филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1985: с. 5-13.

65. Морковина Н. В. Предельность/непредельность немецкого глагола как категория семасиологического уровня. Автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук, Калинин, 1968, 28 с.

66. Мухин А. М. Системные отношения переходных глагольных лексем (на материале английского и русского языков). / Отв. Ред. М. А. Бородина, М.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987, 295 с.

67. Мухин А. М. Функциональный синтаксис. СПб: Наука, 1999, 186 с.

68. Никитина С. Е. О семантическом эллипсисе в предложных сочетаниях // Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. / Отв. ред. Э. А. Макаев, М.: Наука, 1966, с. 140 146.

69. Норман Б. Ю. Переходность. Залог. Возвратность (на материале болгарского и других славянских языков), Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1972, 132 с.

70. Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и видав русском языке. Семантика нарратива. М.: Школа «Языки русской » культуры», 1996. 464 с.

71. Пазельская А. Г. Аспектуальность и русские предикатные имена // Вопросы языкознания, 2003, №4, с. 72 90.

72. Печников А. Н. Некоторые вопросы семантики словосочетания // Семантика переходности. Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Кодухова. Л.: ЛГПИ, 1977. Лен. пед. ин-т им. А. И. Герцена, с. 99 104.

73. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6. М.: Учпедгиз, 1938, 452 с.

74. Почепцов Г. Г. Трансформация и уровни анализа структуры предложения // Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы научной конференции (4 — 7апр. 1967 г.) / 1-ый Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1967, с. 123-126.

75. Полянский С. М. Одновременность/разновременность и другие типы таксисных отношений // Теория функциональной грамматики: введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. / Отв. ред А. В. Бондарко, М.: КомКнига, 2006, с. 243 253.

76. Пупынин Ю. А. Субъект и объект как многопризнаковые грамматические явления // Системно-функциональное описание словосочетания и простого предложения. / Отв. ред. Е. Н. Смольянинова. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988, с. 99-110.

77. Резник Р. Л. Отглагольные существительные и их функции в современной французской прозе // Лексика и стилистика французского языка: Сб. науч. статей / Науч. ред. И. А. Боевец. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1977, с. 123 129.

78. Реферовская Е. А. К вопросу о категории вида в языке французского народного эпоса. // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Л., 1949, вып. 14. с. 140-159.

79. Реферовская Е. А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1980, 200 с.

80. Реферовская Е. А. Категория вида во французском глаголе // Известия АН СССР, отд-е лит. и яз., т. VII, 1948, вып. 5, с. 445 456.

81. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматикасовременного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частейречи : Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. : (На фр. яз.). 3-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1982, 400 с.

82. Реферовская Е. А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. / Отв. ред. А.В. Бондарко, Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984, с. 91 109.

83. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е испр. и доп. М.: Просвещение, 1976, 543 с.

84. Сабанеева М. К. Генезис косвенных наклонений французского глагола. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981, 184 с.

85. Сабанеева М. К. К проблеме зависимого таксиса в позднелатинских памятниках // Colloquia classica et indo-europeica. Классическая филология и индоевропейское языкознание / Отв. ред. Н. Н. Казанский, СПб: Алетейя,г2000, с. 68-73.

86. Сергеева В. И. Предикация и предикативность // Текст в языке и речевой деятельности. : (Состав, перевод, автомат, обраб.) : Сб. науч. тр. / Ред.-сост. Ю.В. Ванников, A.M. Шахнарович. М. : ИЯЗ, 1987, с. 200 - 210.

87. Сильницкий Г. Г. Залог и валентность // Категория залога. Материалы конференции. / Институт языкознания. Д.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970, с.^ -28-45.

88. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики 1972. / Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1973, с. 373 391.

89. Солнцев В. М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания, 1984, №2, с. 31 42.

90. Стеблин-Каменский М. И. О предикативности // Вестник ЛГУ, серия истории языка и литературы, Л., 1956, №20, вып. 4, с. 129 137.

91. Степанов Ю. С. Вид, залог, переходность (Балто-славянская проблема II). Известия АН СССР, серия литературы и языка. 1977, том 36, №2. с. 135 -152

92. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981, 360 с.

93. Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке = Wortarten und das Problem den Valenz in der deutschen Gegenwartssprache. M.: Высшая школа; Leipzig: Bibliogr., inst., 1978. -258 c.

94. Сухарева Г. Я. К вопросу о конструкциях «figura etymologica» в современном французском языке // Уч. зап. Моск. пед. ин-та ин. яз. им. М. Тореза. Вопросы романо-германской филологии / Отв. ред. д. ф. н. М. Д. Степанова, том 64, М. 1971, с. 258 271.

95. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1988, 656 с.

96. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке, М.: Высш. шк., 1983. 240 с.

97. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис, М.: Рос. Гос. гуманитар, унт, 2001, 796 с.

98. Топоров В. Н. О трансформационном методе. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. / Отв. ред. С. К. Шаумян, М.: Наука, 1964, с. 74-87.

99. Улановский М. И. О динаимко-функциональном аспекте категории переходности во французском языке // Иностранные языки в школе, 1988. №6, с. 32 36.

100. ИЗ) Уорт Д. С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке // Новое в лингвистике. / Сост., ред. и вступит, статьи В. А. Звегинцева. Вып. II, М.: Изд-во иностр. лит., 1962, с. 634 683.

101. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. X, Лингвистиченская семантика / Сост. и общ. ред. В. А. Звегинцев. М.: Прогресс, 1981, с 369 - 495.

102. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. X / Сост. И общ. Ред. В. А. Звегинцев. М.: Прогресс, М., 1981, с. 496-530.

103. Фоменко Ю. В. Семантические классы переходных глаголов, управляющих формой в + винительный падеж, в русском языке. // Вопросы лексикологии. Новосибирск: Наука, Сибирское отд-ние. 1977. / Отв. ред. — Е. И. Убрятова, с. 58 77.

104. Фоменко Ю. В. Семантические классы переходных глаголов, управляющих формой из + родительный падеж, в русском языке. // Классы слов и их взаимодействие / Отв. ред. Н. А. Купина. Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1979, с. 59-68.

105. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. / Сост., ред. и вступит, статьи В. А. Звегинцева. Вып. II, М.: Изд-во иностр. лит., 1962, с. 412-528.

106. Храковский В. С. Концепция членов предложения в русском языкознании XIX века // Грамматические концепции в языкознании XIX века / Отв. ред. С. Д.Кацнельсон. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1985. с. 124- 180.

107. Храковский В. С. Взаимодействие грамматических категорий глагола (Опыт анализа) // Вопросы языкознания, 1990, №5, с. 18 36.

108. Храковский В. С. Теория языкознания. Русистика. Арабистика. СПб: Наука, 1999, 448 с.

109. Храковский В. С. Классификация таксисных конструкций: валентностный таксис, невалентностный таксис, фоновый таксис // Язык и речевая деятельность. / Гл. ред. В. Б. Касевич. Т. 4, часть I, СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001, с. 42-56.

110. Хуторецкая О. А. Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания (на материале современного французского ; языка), диссертация на соискание ученой степени канд. филологических наук / С.-Петербургский гос. ун-т. СПб, 2002, 202 л.

111. Шаумян С. К. Структурная лингвистика. М. Наука, 1965, 396 с.

112. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Изд. 2-ое. Д.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1941, 620 с.

113. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. / Сост. и предисл. О. Г. Ревзиной. М.: Наука, 1972, с. 95 113.

114. Яхонтов: С. Е. Классы глаголов и падежное оформление актантов //. ' Проблемы теории грамматического залога. / Отв. Ред. В. С. Храковский. JL: Наука, 1978, с. 102- 108.

115. Baron I. Objet effectue et constructions nominales // Travaux de linguistique, 1998, №35, p. 115-125.

116. Blinkenberg A. Le probleme de la transitivit6 en fran^ais moderne., Essai syntacto-semantique. Kjsrbenhavn, 1960. 366 p. (Historisk-filosofiske meddelelser udg. af. Det K. Danske videnskabernes selskab. Bd. 38, № 1).

117. Bull W. Time, tense and the verb. A study in theoretical and applied linguistics, with particular attention to Spanish. Berkley Los Angeles, 1960, VIII, 120 p. (University of California. Publications in linguistics. Vol: 19);

118. Boer, Cornelius de. Syntaxe du fran9ais moderne, Leidёn, 1954, 352 p.

119. Boer, Cornelius de. Morphologie et syntaxe // Cahiers Ferdinand de Saussure, publies par la Societe Genevoise de Luinguistique, 6, 1946 1947, Geneve, En commission chez GEORG & С ie, S. A., Corrateri, 80 p.

120. Bossong G. Le marquage differentielde Г objet dansleslangues l'Europe.//J. Feuillet (editor) Actance et valence dans les langues de l'Europe, p. 193 258.

121. Brunot F. La pensee et la langue. Paris : Masson et C, 1936, 984 p.

122. Cervoni J Preposition et complements prepositionnels // Langue frangaise, 1990, №86, p. 85-89.

123. Chevalier J. C., Blanche-Benveniste C., Arrive M., Peytard J., Grammaire du frangais contemporain. Paris : Larousse, 1992. 495 p.

124. Dubois J., Irigaray L. Approche experimental des problemes intetessant la production de la phrase noyau et ses constituants immediats // Langages, septembre, 1966, №3. Linguistique frangaise. Le verbe et la phrase A. J. Greimas et J. Dubois, p. 90-125

125. Gaatone D. L'objet direct comme notion formelle dans la formulation des regies syntaxiques // Travaux de linguistique, 1998, №35, p. 13 20.

126. Halliday M. A. K. Notes on transitivity and theme in English // Journal of linguistics, 1967. Vol. 3. №1. p. 37 81.

127. Hopper P. J., Thompson S. A. Transitivity in grammar and discourse// Language. 1980. Vol. 56, №2, p. 251 297

128. Lazard G. Deux echelles de transitivite // Actances. Paris, 1986, t. 2, p. 59 -68.

129. Lazard G. Definition des actants dans les langues europeennes // J. Feuillet. Actance et valence dans les langues de l'Europe, 1998, p. 11 146

130. Magier D. The transitivity prototype : evidence from Hindi. Word. Journal of the international linguistic association. 1987, № 3, december, p. 187 199

131. Martin R. Grammaire et lexique : leur concurrence dans l'expression de l'aspect perfectif en franpais moderne // Bulletin des Jeunes Romanistes. №6. Paris : Klincksieck, 1962, p. 18 25.

132. Martin R. Temps et Aspect en franpais moderne. Quelques remarques inspirees par la lecture de Verbe et adverbe de M. A. Klum // Travaux de linguistique et de litterature. Strasbourg, 1965, Vol. 3, № 1, p. 67 79.

133. Moignet G. Sur la transitivite indirecte en franpais // Travaux de linguistique et de litterature, XII, 1. Linguistique Philologie - Stylistique. Strasbourg, 1974, p. 281-299.

134. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P., 1962, 376 p.

135. Van de Velde Daniele. Cet obscur objet du desir. L'objet des verbes de sentiment. // Travaux de linguistique, 1998, №35, p. 67 78

136. Wartburg W., Zumthor P. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain. Bern : A. Francke S. A., 1947. 356 p.

137. Wagner R. L., Pinchon J. Grammaire du fran9ais classique et moderne. Paris : Hachette, 1991. 648 p.

138. Whorf В. L. Language, thought, and reality. Selected writing. 4th print, Cambridge, Mass., Technology press of Massachusetts inst. of technology New York-London, Willy, 1959. XII, 278 p.1. ЦИТИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ

139. Аутё M. Le percepteur d'epouses // Nouvelles d'auteurs contemporains. JL: Просвещение, 1968.

140. Balzac H. La femme de trente ans. Gallimard, 1977

141. Bazin H. Mansarde a louer // Nouvelles d'auteurs contemporains. JL: Просвещение, 1968.

142. Camus A. La peste. Gallimard, 1947

143. Courtade P. La fin de l'ltalie. // Nouvelles d'auteurs, contemporains. JL: Просвещение, 1968.л

144. Flaubert G. L Education sentimentale, imp rime en Union еигорёеппе, 1995

145. France A. Les dieux ont soif. Gallimard, 1989

146. Gamarra P. Les amours du potier // Conteurs fran^ais du XXe siecle, Moscou, Editions du Progres, 1981

147. Maupassant G. Bel ami. M.: Высшая школа, 1981.

148. Mauriac F. Therese Desqueyroux // Mauriac F. OEuvres romanesques.

149. Maurois A. Le diner sous les marroniers // Nouvelles d'auteurs contemporains. JL: Просвещение, 1968.

150. Proust M. Un amour de Swann. Gallimard, 1954

151. Stendhal. Le Rouge et le Noir. Classiques universels, Paris, 2000.

152. Troyat H. Le moscovite, Flammarion, Paris, 1974

153. Saint-Exupery A. Citadelle. Gallimard, 1948

154. Triolet E. Roses a credit. Gallimard, 1959

155. Sciences Humaines, №182, mai 20071. СЛОВАРИ

156. Imbs P. Tresor de la langue fran?aise. Dictionnaire de la langue du XIX et du XX siecle publie sous la direction de P. Imbs. Paris, Editions du Centre National de la Recherche Scientifique. 1971 1973. Т. I - XV.

157. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Paris, Societe du Nouveau Littre, 1980. Т. I V.20. (PR) Robert P. Le Nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993.i