автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках"
На правах рукописи
Резунова Мария Владимировна
ПЕРЕХОДНОСТЬ И СИНКРЕТИЗМ ПРИЧАСТИЙ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Специальности: 10.02.01 -русский язык 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Орел- 2004
Диссертация выполнена на кафедре русского языка Брянского государственного университета
Научный руководитель доктор филологический наук, профессор
Голованевский Аркадий Леонидович
Официальные оппоненты: доктор филологический наук, профессор
Туранина Неонила Альфредовна
кандидат филологический наук, доцент Климас Ирина Сергеевна
Ведущая организация - Московский государственный областной
педагогический институт
Защита состоится « 08 » октября 2004 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д212.183.01 при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орел, ул. Комсомольская, 95.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета
Автореферат разослан « » августа 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Гришанова В.Н.
Грамматическая и семантическая природа причастия такова, что его исследование связано со многими общими и частными лингвистическими проблемами. Во-первых, природная гибридность причастия показывает, что в одной лексеме могут сосуществовать разнонаправленные грамматические и лексико-грамматические категории: известно, что имя противопоставлено глаголу. Во-вторых, в причастиях как глагольной форме или самостоятельной лексеме ярко проявляется проблема тождества слова. Причастие как гибридная глагольно-именная форма постоянно вибрирует на границе двух частей речи: собственно причастия и прилагательного. Отсюда возникает вопрос, на который еще не получен однозначный ответ: на какой стадии причастная лексема переходит в признаковую, адъективную лексему, то есть где грань между полисемичной глагольной формой и омонимичным ему именем. В-третьих, характер соотношения полисемии и омонимии как явлений лексико-семантических тесно связан с грамматическими явлениями переходности и синкретизма. Наконец, возникает и проблема лексикографирования причастий, остающаяся нерешенной до настоящего времени.
Многочисленные исследования предшественников (В.В.Виноградова, В.В.Бабайцевой, Л.П.Калакуцкой, Е.П.Калечиц, В.И.Кодухова, Е.С.Кубряковой, М.ФЛукина, Л.Я.Маловицкого, В.Н.Мигирина, Т.С.Тихомировой, П.В.Чеснокова, В.В.Шигурова и др.), посвященные переходным явлениям частей речи, в том числе причастий, а также значительное количество диссертационных работ (В.Ф.Ивановой, В.Е.Ломтевой, В.В.Бурлаковой, М.М.Гухман, И.А.Краснова,
И.-Э.С.Рахманкуловой, Л.И.Удаловой, Б.М.Задорожного, Е.И.Шендельс, В.ВЛопатина, Г.С.Щура, А.Прокопчука, А.Н.Шомина, А.И.Бахарева, Е.М.Демьяновой, Е.В.Раевской, Т.А.Гераськиной, Т.А.Будариной и др.) приблизили к решению перечисленных проблем, но вместе с тем поставили ряд новых вопросов, частично ответы на которые даны в нашей работе.
Актуальность избранной темы обусловлена необходимостью всё более глубокого проникновения в такие свойства разноструктурных языков, следствием которых является лексико-грамматический синкретизм и переходность; целесообразностью выявления лексикографических принципов подачи таких языковых единиц в толковых и учебных словарях и изучения особенностей использования причастных форм в текстах оригинальной и переводной художественной литературы.
Объект исследования - явления переходности и синкретизма в языке и их отражение в лексико-грамматической природе причастий.
Предмет исследования - все разновидности причастий в русской, английской и немецкой лексикографии и художественной речи.
Цель исследования - выявление специфических признаков причастий, обусловивших их способность к переходности и синкретизму в процессе функционирования в лексикографическом и художественном дискурсе в
10ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
СПтрбгргул #
♦, . о»
русском, английском и немецком языках.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. Описание сущности переходности в языках, ее соотношения с синкретизмом.
2. Рассмотрение проблемы определения статуса причастий в русском, английском и немецком языках в связи с синкретизмом и переходными явлениями в системе причастий.
3. Выявление особенностей лексикографирования причастных форм в толковых и фразеологических словарях русского, английского и немецкого языков, а также частотности причастных форм в лексикографическом дискурсе этих языков.
4. Исследование функционирования причастных образований в художественной речи русского, английского и немецкого языков как собственно глагольных форм и как адъективированных и синкретичных причастных форм.
5. Анализ факторов метафоризации и синтаксической позиции в их связи с адъективацией причастий.
6. Выделение основных критериев вычленения синкретичных причастных форм из всех других причастных образований.
7. Установление общих и частных закономерностей частеречной переходности причастий в русском, английском, немецком языках.
В процессе исследования материала использовались различные методы и приемы: описательный - с целью описания и характеристики семантических и грамматических свойств причастных форм на разных уровнях переходности; структурно-семантический - для наблюдения над причастиями в языке и речи, выделения их структурных и семантических признаков, дифференциации облигаторных и факультативных свойств; оппозиционный- для анализа причастий как членов оппозиции в синкретической зоне «причастие-прилагательное»; синтаксический - для исследования функционирования причастий и их сочетаемостных способностей; сравнительно-сопоставительный - для сопоставления русских причастий (собственно причастий, адъективированных и синкретичных форм) с соответствующими английскими и немецкими с целью выявления у них общих черт и различий; прием синонимических замен применялся для проверки статуса употребленного причастия подстановкой синонима с полным набором дифференциальных признаков: замена причастия синонимическим прилагательным указывает на приобретение причастной формой свойств прилагательных; а также количественный анализ, методы лингвистического наблюдения, словарных дефиниций и элементы трансформационного анализа.
Материалом для исследования послужили толковые словари русского,
английского и немецкого языка (Толковый словарь русского языка под ред.
Д.Н.Ушакова, 2000 (ТСУ); Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и
'4
Н.Ю.Шведовой, 1997 (СОШ); Толковый словарь современного английского языка Longman Dictionary of Contemporary English, 1992 (Longman); Толковый словарь немецкого языка Langenscheidt Gropwurterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2003 (Langenscheidt); одно- и двуязычные фразеологические словари (Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова, 1978; Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, 1967; Немецко-русский фразеологический словарь Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришина, 1975); роман Б.Пастернака «Доктор Живаго» (2002) и тексты английского перевода романа, выполненного М.Хейвордом (Max Hayward), М.Харари (Мапуа Harari) (1958), и немецкого перевода Райнхолда фон Вальтера (Reinhold von Walter) (1959); составленная методом сплошной выборки из соответствующих 200 страниц романа оригинальная картотека, в которой насчитывается 1256 разнообразных русских причастных форм с их английскими и немецкими эквивалентами в соответствующих переводах.
Научная, новизна исследования заключается в том, что впервые функционирование причастий рассматривается на материале лексикографического дискурса толковых словарей русского, английского и немецкого языков и художественного дискурса русского оригинала и англонемецких переводов романа БЛ. Пастернака «Доктор Живаго». До настоящего времени причастия в основном изучались на материале одного языка или в сопоставительном плане двух языков.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно восполняет пробелы в понимании явлений переходности и синкретизма в трех индоевропейских языках, а также в выделении достаточно четких критериев разграничения причастных форм по степени их адъективации.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при изучении лексики и грамматики русского и иностранных языков в вузе, на их основе могут быть разработаны спецкурсы по различным аспектам лингвистического анализа текста и теории перевода с русского на иностранные языки и с этих языков на русский. Материалы диссертации могут пополнить базу данных о переходных и синкретичных явлениях, используемых в лекционных курсах по русскому языку, английскому языку и немецкому языку.
Апробация результатов исследования:
Основные результаты исследования изложены автором на международных и общероссийских конференциях: Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002); Международной научной конференции «Русское слово: синхронический и диахронический аспекты» (Орехово-Зуево, 2003); Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (С.-Петербург, 2003); Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения
5
иностранным языкам» (Пенза, 2003); Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2003), Международной научной конференции «Языковые категории: границы и свойства» (Минск, Беларусь, 2004).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Причастие как гибридное глагольно-именное образование по своей лексико-грамматической природе закономерно проявляет в языке и речи стремление к функциональной переходности и синкретизму.
2. Переходность и синкретизм в причастной системе русского, английского и немецкого языков проявляются как при общих, так и специфических для каждого языка условиях.
3. Причастия - важный структурно-семантический компонент лексикографического дискурса в целом и его основной единицы - словарной статьи.
4. Несистемность подачи и дефинирования причастий в русских, английских и немецких словарях обусловлена теоретической неразработанностью проблем, связанных с лексико-грамматической природой причастий в трех исследуемых языках, а также лексикографическим субъективизмом.
5. Причастия в художественном дискурсе русского, английского и немецкого языков употребляются активно, проявляя при этом различные лексико-грамматические свойства: наряду с глагольными и адъективированными причастными формами употребляются синкретичные причастные лексемы, сохраняющие разнонаправленные глагольно-именные признаки в своей семантике, ни один из которых не нейтрализуется полностью.
Структура • работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой и упоминаемой литературы, в т.ч. и словарей, используемых в работе; списка защищенных диссертационных работ по теме причастий и их переходности. Рукопись основного текста работы составляет 170 страниц. Содержание работы.
Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, излагаются объект и предмет, цель и задачи исследования, определяются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, уточняются материал и методы исследования, поясняется структура диссертации.
В первой главе работы «Переходные явления в системе причастий русского, английского и немецкого языков» рассматриваются теоретические аспекты переходности и синкретизма, проблема определения статуса причастий в русском, английском и немецком языках в связи с синкретизмом и переходными явлениями в системе этого гибридного глагольно-именного класса слов.
Как показывает анализ лингвистической литературы, в языках активен процесс переходности одних явлений в другие, причем он подразумевает как их качественное преобразование (диахронная переходность), так и временное изменение функционирования в определенных языковых условиях (синхронная переходность). Эти процессы свойственны только синкретичным, полифункциональным образованиям.
Под синкретизм, вслед за В.В.Бабайцевой, понимается синтез дифференциальных структурных и семантических признаков языковых единиц, противопоставленных друг другу в системе языка и связанных явлениями переходности.
Именно в особом синкретичном характере языковых единиц: их полифункциональности, наличии общих морфологических категорий, характере семантического и категориального значения и в соответствующем контекстуальном окружении заложены предпосылки перехода слов одной части речи в другую.
Содержание процесса перехода одной части речи в другую заключается в последовательном процессе перекатегоризации исходной словоформы и ее лексикализации в других функциональных условиях. В результате образуются две внешне аналогичные лексемы, так называемые функциональные омонимы. К дифференцирующим- признакам функциональных омонимов относят: принадлежность к разным частям речи, различное синтаксическое функционирование, различные категориальные и лексические значения: спящие дети - спящий город, the sleep ingch ildren—the sleepingcity, die schlafenden Kinder- dieschlafende Stadt.
Причастная транспозиция также обусловлена двойственной категориальной семантикой этого класса слов. С одной стороны, подобно прилагательным, причастие выражает признаковость, с другой стороны, сохраняет словообразовательную и семантическую связь с глаголами и соответствующими глагольными категориями.
В связи с тем, что «в причастной форме сталкиваются и объединяются противоречивые ряды значений» (В.В.Виноградов), существуют разные воззрения на статус причастия в грамматической системе языков. Причастия называют то самостоятельным классом слов (авторы ранних пренормативных грамматик английского и немецкого языков, Д.Н.Овсянико-Куликовский, А.А.Шахматов, А.А.Потебня, Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов, В.Шмидт), то отглагольными прилагательными (В.А.Богородицкий, Р.Зюттерлин), то гибридной глагольно-именной формой (В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, авторы грамматик русского, английского и немецкого языков 50-90 гг.). В наших исследованиях мы придерживаемся последней точки зрения.
В языках наблюдаются процессы адъективации, субстантивации и прономинализации причастий, которые непосредственно связаны с угасанием глагольных свойств, отличающих их от прилагательных, существительных, местоимений, и, соответственно, с усилением специфических свойств этих
7
разрядов слов.
Передача английскими и немецкими причастными формами значений глагольных категорий вида и времени целиком определяется их лексическим значением и контекстом, в то время как у русских причастий они четко выражены морфологическими средствами. Залоговые отношения английских и немецких причастий тоже имеют ряд отличий от русских причастных форм. Это приводит к тому, что лексико-грамматический процесс перехода английских и немецких причастий в другие классы слов носит в большей мере лексический характер.
В лексикографическом и художественном дискурсах чаще встречаются случаи причастной адъективации. Как известно, адъективация причастий связана с двумя взаимоисключающими процессами. Если предикативность и атрибутивность изначально характеризуют причастие как глагольную форму, как бы уравновешивая эти признаки, то при адъективации утрата глагольности компенсируется усилением качественных признаков. Именно поэтому языковеды рассматривают причастную адъективацию в связи с синтаксическими, лексическими и грамматическими факторами.
Среди таких факторов называют атрибутивное употребление причастий (А.А.Потебня), утрату предикативности (А.А.Шахматов, Д.Н.Овсянико-Куликовский), преобразование значения конкретного действия в отвлеченное представление действия и качества (К.А.Аксаков), нейтрализацию глагольных признаков залога, времени и вида, а также глагольного управления (Н.И.Греч, Г.П.Павский, К.А.Аксаков, А.М.Пешковский, В.В.Виноградов, авторы грамматик и исследований последних десятилетий).
Результатом перехода причастий в прилагательные является функционирование в языке адъективированных причастий. В процессе адъективации появляются промежуточные причастные образования, лексико-грамматическое значение которых выходит за пределы одной части речи.
Среди лингвистов наблюдается заметный разнобой в терминологическом определении причастных форм в связи с их изменениями в процессе адъективации. Поэтому в качестве рабочих мы приняли следующие термины: собственно причастия - лексемы, выступающие в качестве глагольных форм с присущими причастиям гибридными признаками; колеблющиесяили синкретичные причастные формы -лексемы, частеречное значение которых совмещает разные признаки и выходит за пределы одной части речи; адъективированные причастия - причастные образования, выступающие в значении прилагательного в конкретной языковой ситуации.
Проведённый анализ лингвистической литературы позволяет нам выдвинуть гипотезу о том, что синкретичный характер языковой природы причастия не позволяет ему во всех контекстах однозначно определять свою
частеречную принадлежность, поэтому в языке художественной литературы
следует особо выделять причастия-прилагательные или прилагательные -причастия.
Во второй' главе работы «Лексикографические представления причастий в толковых и фразеологических словарях русского, английского и немецкого языков» анализируется лексикографирование причастных форм в толковых словарях русского, английского и немецкого языков, рассматривается функционирование причастных компонентов в составе устойчивых оборотов, а также выявляются особенности употребления причастных форм в составе словарной статьи, рассматриваемой нами • в качестве единицы лексикографического дискурса.
Как показывают исследования, полифункциональная лексико-грамматическая природа причастий, их переходный и синкретичный характер проявляются и в специфике их лексикографирования.
Анализ представления причастий в толковых словарях русского, английского и немецкого языков выявляет отсутствие четких критериев подачи этого лексико-грамматического разряда в лексикографических изданиях, что объясняется прежде всего теоретической неразработанностью понимания природы причастия и процессов его переходности, а также субъективизмом взглядов лексикографов на данную проблему.
В исследуемых толковых словарях русского, английского и немецкого языков причастия представлены:
1) в составе глагольной формы при соответствующем глаголе (СОШ и Longman):
ЗАНЯТЬ, займу, займёшь; занял, заняла, заняло; занявший, занятый'.
ЛЮБИТЬ, люблю, любишь; любящий, любимый (СОШ, 1997, с. 213,
336);
BEGINv, began, begun...,
LIE v, lay, lain, present participle lying (Longman, 1992, т. 1, с. 82, 603);
Если причастная форма имеет функциональный омоним-прилагательное, он подается самостоятельной словарной статьей:
БЛЕСТЯЩИЙ, -ая, -ее; -ящ. 1. Сверкающий, с ярким блеском. Б. шелк. 2. Великолепный, превосходный, замечательный. Б. успех. Б. лектор. (СОШ, 1997, с. 51).
MIXED adj; I of different kinds: He has mixed feelings about his daughters marriage. 2 of or for both sexes: a mixed school,.. 3 combining people of different races or religions: a mixed marriage (Longman, 1992, т. 2, с. 667).
2) причастия выделяются в отдельную статью и рассматриваются как самостоятельные слова (ТСУ, Langenscheidt):
БЛЕСТЯЩИЙ, ая, ее; -тящ, а, е. 1. только полн. формы. Прич. действ, наст. вр. от блестеть. Ярко блестящие звезды. 2. Светящийся, яркий. Блестящие глаза. 3. перен. Пышный, великолепный. Блестящий праздник. Блестящий наряд. Блестящий бал. II Выдающийся, отличающийся высокими достоинствами. Блестящий оратор. Блестящие способности. Блестящий
9
успех. 4. Успешный, удачный. Блестящее состояние дел. (ТСУ, 2000, т. 1, с. 153).
RAUSCHEND 1. Partizip Prasens; ] rauschen 2. Adj; sehr laut u. intensiv = stark <Beifall> 3. Adj; <ein Fest> mit viel Luxus u. Prunk. (Langenscheidt, 2003, S. 824).
Собственно причастия даются в словарях в тех случаях, если имеют исключения в словообразовании и ударении. Иногда причастные формы дублируются: одно и то же причастие может быть указано и при мотивирующем глаголе, и в самостоятельной статье, независимо от того, является оно собственно причастием или омонимом-прилагательным.
Различный подход к принципам лексикографирования причастий в словарях отражается на их количественном составе. Согласно нашим данным, наибольшее количество причастных форм от всей фиксируемой лексики (8%) представлено в немецком толковом словаре Langenscheidt. В ТСУ и СОШ отмечено приблизительно равное количество причастных форм (7,8 % от всех слов). Меньше всего причастий (1,7 % от всех слов) дано в английском толковом словаре Longman за счет того, что собственно причастия представлены лишь ограниченным количеством причастий от неправильных глаголов, функциональные омонимы причастий подаются в нем непоследовательно.
Наблюдения над частными случаями подачи причастий в исследуемых словарях позволяют выявить и ряд качественных различий, когда одна и та же причастная форма представлена в одном словаре как функциональный омоним, в другом - как собственно причастие и т.п.:
ИСКРИВИТЬ, -влю, -вишь; -влённый... и ИСКРИВЛЁННЫЙ -ая, -ое; ён. Кривой, изогнутый. Искривленная линия. (СОШ, 1997, с. 252).
ИСКРИВЛЁННЫЙ, ая, ое; -лён, лена, лено. Прич. страд, прош. вр. от искривить. (ТСУ, 2000, т. 1, с. 1233) или
ВЫДУМАТЬ, -аю, -аешь; -энный; сов., что. 1. Придумать, изобрести. Выдумать новую игру. 2. Измыслить то, чего нет, не было, придумать (во 2 знач.) Выдумать жалостную историю. (СОШ, 1997, с. 112).
ВЫДУМАННЫЙ ая, ое; ман, а, о. 1. Прич. страд, прош. вр. от выдумать. 2. только полн. формы. Не существующий в действительности, созданный фантазией, сочиненный. В. случай. (ТСУ, 2000, т. 1, с. 450).
Несистемность подачи причастий выявлена и на уровне одного словаря, когда аналогичные причастные формы представлены в нём по-разному.
По нашему мнению, такое неоднозначное лексикографирование причастий в исследуемых словарях связано с неразработанностью теории функциональной дифференциации причастий, а также свойственного словарям смешения омонимии и полисемии. Поэтому авторы словарей не ставят перед собой задачи разграничения собственно причастий, синтезированных причастий-прилагательных, перешедших в прилагательные
Ю
омонимов-причастий.
В целом, причастные формы активно используются в языках благодаря своему разнообразному синтаксическому и лексико-морфологическому функционированию. Исследование употребления причастий в устойчивых выражениях русского, английского и немецкого языков свидетельствуют о том, что причастия распространены во фразеологических единицах, в т.ч. терминологического характера: восходящая звезда - rising star - ein aufgehender Stern; как вкопанный - as if riveted (rooted) to the spot - wie angenagelt (angewurzelt); рассеянный свет - diffusedlight- zerstreutesLicht. Однако чаще причастия встречаются в составе английских и немецких фразеологизмов за счёт их функционирования в аналитических формах глагола.
В связи с оценочно-экспрессивной и образной природой фразеологических единиц их причастные компоненты могут проявлять не только глагольно-именной характер, но и адъективированный и синкретичный. Чем связаннее, идиоматичнее значение фразеологизма, тем сильнее проявляется в причастном компоненте качественность. Поэтому в функции согласованного определения встречаются синкретичные причастия, как правило, во фразеологических сочетаниях: с закрытыми глазами, closing time «время закрытия»; stinkende Faulkeit «неисправимая лень»; адъективированные - во фразеологических единствах: с открытой душой; barkingiron «револьвер» (доел,лающее железо), ein geriebenerKerl«тертый калач» (доел, протертый парень). Характер причастных форм в составе речевых штампов трактуется в лексикографии неоднозначно: в одних словарях они представлены собственно причастиями, в других -прилагательными.
Причастия являются активными единицами лексикографического и художественного дискурса. Если самостоятельными лексемами в словарях они представлены в сравнительно ограниченном количестве, то в составе дефиниций различных частей речи они являются обязательными компонентами в целом ряде дефинитивных структур во всех трёх языках. Как правило, это причастия с ярко выраженными глагольными свойствами. Синкретичные и адъективированные причастные формы употребляются в дефинициях некоторых родо-видовых понятий, где необходимо создание звуковых, слуховых, визуальных ассоциаций:
ЧАВКАТЬ-производить губами иязыком громкие, причмокивающие звуки во время еды; ШЕРШАВЫЙ- шероховатый, смелкими колющимися неровностями (СОШ, 1997, с. 876, 895).
ZIP п - 3. a zipping sound; ZIP v - 3. to travel with a hissing sound. (Longman, 1992, т. 2, с. 1228).
KOLNISCHWASSER das; nurSg. e-e Art leicht, erfrischendes Parfum; QUATSCHEN2 Vi - etw. quatscht etw. macht ein klatschendes Gerausch. (Langenscheidt, 2003, S. 591, 813).
Как показывают наши данные, причастия чаще употребляются в лексикографическом дискурсе английского словаря Longman (в 52% отобранных в исследовании словарных статей), менее употребительны причастия в немецком словаре Langenscheidt (в 26% словарных статей), СОШ занимает промежуточное положение (в 37% словарных статей использованы причастия).
Различие в частотности употребления причастных форм в лексикографическом дискурсе словарей объясняется применением характерных для языка слов и выражений, синтаксических конструкций, а также от субъективного авторского видения, понимания того или иного слова и толкования его значения.
Сравнение употребления причастий в дефинициях слов разных частей речи в русском, английском и немецком толковых словарях подтвердило большую функциональную близость причастия к прилагательному: они чаще употребляются в дефинициях прилагательных, нежели других частей речи:
ДАРОВИТЫЙ - обпадающий дарованием...; ЦЕЛЬНЫЙ - состоящий из одного вещества, из одного куска... (СОШ, 1997, с. 152, 873);
MYSTICAL also MYSTIC - concernins mysticism...; OBSESSIVE - of or being an obsession (Longman,-1992, т. 2, с. 689, 715);
REIfiEND - sehr schnell fließend: WERKEIGEN - einem Werk gehorend (Langenscheidt, 2003, S. 837,1176).
Однако и в словарных статьях прилагательных причастия употребляются дифференцировано, только там, где невозможна синонимичная дефиниция посредством прилагательного:
БЕЗВКУСНЫЙ - не имеющий вкуса, БЕЗЗАЩИТНЫЙ - лишенный защиты, БЕЗНАКАЗАННЫЙ - остающийся без наказания, но БЕЗБРОВЫЙ -с еле заметными бровями, БЕССЕРДЕЧНЫЙ- бездушный, жестокий;
INCONSTANT- tending to change; INCONVENIENT- causing difficulty, discomfort; INCURIOUS - lacking natural interest in things; но INEXACT- not exact; INFINITE - notfinite; INVARIABLE - not variable;
INEFFIZIENT - ohne den gewünschten Erfolg; INSTANDIG - dringend. eindringlich; но INFORMELL - nicht formell; INHUMAN - unmenchlich; INKONSEQUENT- nicht inkonsequent.
Отобранный материал позволяет выделить группу причастий, выступающих продуктивными компонентами словарных дефиниций:
в русском языке - это причастия относящийся, (не) имеющий, обладающий, находящийся, расположенный, выражающий, вызывающий, выполненный, лишенный, любящий, основанный, отличающийся, проникнутый, связанный, содержащий, соответствующий, состоящий из, составляющий, являющийся, характеризующий(ся) и др.:
АБОРИГЕННЫЙ, -ая, -ое. Относящийся к аборигенам, к их жизни, к местам их исконного обитания; такой, как у аборигенов (СОШ, 1997, с. 15);
КАЛОРИЙНЫЙ, -ая, -ое; Обладающий большой калорийностью. Калорийная пища. (СОШ, 1997, с. 261);
в английском языке - (not) having, (not) showing, used for/by / in / with, tending to / towards, happening, based on, being, belonging to, (not) causing, doing, done by/as, expressing, giving, lacking, looking, markedby и др.:
BEAUTIFUL adj. 1 having beauty; giving great pleasure to the mind or senses 2... (Longman, 1992, т. 1, с 79);
MAGIC adj. 1 caused by or used in magic (Longman, 1992, т. 2, c.628); в немецком языке - verwendet um /zu, bestimmt, verbunden, hergestellt, dauernd, gehorend, stattfmden, betreffend, entsprechendидр.:
RADIKAL Adj. 5 verwendet. um ein Verb od. ein Partizip zu versturken (Langenscheidt, 2003, S. 817);
IDEELL Adj. 1 von e-r Idee bestimmt od. abgeleitet (Langenscheidt, 2003, S. 530).
Это объясняется, во-первых, тем, что причастия, обладая сложной лексико-грамматической природой, активно употребляются в научном и книжном стилях; во-вторых, объединение в одной словоформе свойств двух ключевых знаменательных разрядов слов (глаголов и прилагательных) позволяет этой словоформе многогранно, но лаконично определять то или иное понятие и явление; в-третьих, причастия способны подвергаться адъективации, в процессе которой происходит не только перекатегоризация исходной основы, но и переосмысление ее лексического значения, удаление от конкретного к абстрактному, что способствует большей семантической нагрузке причастной словоформы. Такое адъективированное значение причастной формы образно, оно «апеллирует к воображению» и ощущениям, иногда необходимым для понимания значения толкуемого слова.
В третьей главе работы «Функционирование причастных образований в художественном дискурсе русской, английской и немецкой редакций романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» исследуются случаи употребления причастий и факторы, влияющие на процесс их адъективации в художественном дискурсе.
Анализ художественного дискурса русской, английской и немецкой редакций романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» позволяет нам говорить о большей частотности собственно причастий в английском и немецком языке вследствие их активного функционирования в аналитических глагольных видо-временных формах. Частотность употребления причастий, склонных к адъективации, предопределяется идиостилем писателя. Исследуемый роман предоставляет богатый лексический материал для наблюдений над этими процессами, которые позволяют сделать ряд выводов.
Как подтверждают наши наблюдения, синтаксическая позиция причастия способна детерминировать характер значения лексемы в речи. В отношении адъективации причастий наиболее благоприятными являются функции одиночного препозиционного определения и предикатива, так как
они исключают наличие зависимых слов (глагольного управления) и максимально сближают причастные лексемы с прилагательными, способствуя тем самым приобретению ими постоянных, вневременных, отвлеченных признаков:
Так опять проел он в пути свою вторую шубу и пиджачную пару, и на улицах Москвы появился в серой папахе, обмотках и вытертой солдатской шинели, которая превратилась без пуговиц, споротых до одной, в запашной арестантский халат (с. 535). - So he had lived off his second fur coat and suit, and arrived in the Moscow streets dressed in a grey sheepskin hat, puttees and a worn-out army greatcoat stripped of all its buttons like a convict's overall (p. 416). - So hatte er seinen zweiten Pelz und seinen Anzug gegen Lebensmittel eingetauscht, und er erschien in den Straften Moskaus in einer grauen Lammfellmutze, Fufilappen und einem abgeschabten Soldatenmantel, der ihm, nachdem alle Knopfe bis aufeinen verlorengezanzen war en, das Aussehen eines Zuchthduslers gab (S. 547).
Лексема вытертая (шинель), занимая позицию согласованного определения, имеет адъективированное значение старая,неприглядная (из-за долгого употребления и трения в процессе носки) шинель; лексема споротые (пуговицы) выступает как собственно причастие, функционируя в составе причастного оборота. На английский и немецкий языки данные формы переводятся соответствующими адъективированными и собственно причастиями.
Это относится и к предикативному функционированию причастий: В двадцать втором году, когда я вернулся в Москву, я нашел ее опустевшею. полуразрушенной. Такою она вышла из испытаний первых лет революции, такою осталась и по сей день. Население в ней поредело, новых домов не строят, старых не подновляют (с. 560). - When I came back to Moscow in 'twenty-two Ifound it empty and dilapidated (p. 436). - Als ich 1922 nach Moskau zuruckkam, fand ich es verodet und halb zerstort (S. 573).
Однако, как показывают многочисленные примеры, данные синтаксические позиции не являются универсальными и доминирующими в процессе адъективации причастий. Нередко причастие в функции одиночного препозиционного определения сохраняет свое глагольное значение: такавшие мать и сестры (с. 567) - her weeping mother and sisters (p.441) -ihre Mutter und ihre Schwester weinten (S.580) и т.п.
И, не исключено обратное явление, когда причастие с зависимыми словами подвергается адъективации. Так, в предложении Кивком головы он подал знак, чтобы Тягунова поднялась немного вверх по улице, к месту, где ее переходили по выступающим из грязи камням, сам достиг этого места, переправился к Тягу новой и поздоровался с ней. (с. 383) - Не nodded to Pelagia to go further up the street, where there were stepping-stones, (p. 299) - ...sie moge die Strafie hinaufsteigen bis zu der Stelle, wo einige Steine aus dem Schmutz aufrasten. ... (S. 391) действительное причастие настоящего времени
14
выступающий, сохраняя прямое лексическое значение и управление мотивирующего глагола, выражает не процессуальный признак, а свойство, качество предмета выступающие из грязи камни - это «камни, валуны, специально положенные для перехода через речку, ручей».
Вследствие того, что такие причастные формы одновременно совмещают в себе ослабленную глагольность и явную признаковость, можно говорить о качественно-количественной нестабильности, неопределённости данных лексем. Их наиболее трудно идентифицировать с точки зрения частеречной отнесенности: являются ли они ещё глагольными образованиями или это уже адъективированные причастия. Поэтому мы называем их синкретичными причастными лексемами.
Анализ фактического материла, логические размышления и лингвистическая интуиция позволяет нам выделить две основные группы синкретичных причастий. Во-первых, это причастия, занимающие промежуточное положение на шкале переходности вследствие того, что остаются «верными» глагольной семантике, но отсутствие показателей (глагольного управления) или стирание некоторых грамматических значений приводит к тому, что прямое глагольное значение видится как состояние / результативный признак. Такие синкретичные причастия больше тяготеют к так называемым причастиям-прилагательным:
Однако он предпочел жить в старой дворницкой с земляным полом, проведенною водой и огромной русской печью во все помещение (с. 546). - ... but he preferred the old porter's lodge, which had floors of beaten earth but which also had its own water pipes and an enormous Russian stove (p. 425). - ..., doch hatte er es vorgezogen, in der alten Hausdienerwohnung zu bleiben, weil hier flieRendes Wasser war undzudem ein gewaltiger russischer Ofen, ... (S. 558).
В данном контексте причастная лексема проведенная (вода) означает вневременной признак с сохранением прямого глагольного значения, т.е. под словосочетанием проведенная вода понимается водопровод - система, по-трубам доставляющая воду... (СОШ, 1997, с.90).
Во-вторых, это причастные лексемы, в которых наблюдается семантический разрыв между причастной формой и глаголом, вызванный, как правило, метафоризацией; однако такие грамматические свойства как управление, значения процессуальности, результативности; значения прошедшего времени, активного залога при этом сохраняются, но в несколько приглушённом виде. Такие синкретичные случаи больше тяготеют к так называемым прилагательным-причастиям:
— Прощай, прощай, — предваряя эту минуту, беззвучно-беспамятно твердил доктор, выталкивая из груди эти чуть дышащие звуки в вечеревший морозный воздух (с. 518). - 'Good-bye, good-bye,' Yury said over and over again mindlessly, as he waitedfor it, driving the silent words out of his breast into the frosty evening air (p. 403). - »Leb wohl, leb wohl«, wiederholte der Doktor tonlos und wie von Sinnen (S. 530).
Здесь действительные причастия дышащие и вечеревший также характеризуется одновременным совмещением глагольности и признаковости в результате сохранения ими значения процессуальности и метафоро-метонимического переосмысления значений причастных лексем.
Следовательно, для адъективации причастий наряду с благоприятным синтаксическим функционированием необходимо ещё и воздействие сильного лексического фактора, такого как метафоризация (и узуальная, и окказиональная): врешающиймиг (с. 387) - at the crucialmoment (p. 302) - im entscheidenden Augenblick (S. 395); отсутствующие бесслезные глаза (с. 480) -they were absent, tearless, dry with grief, (p. 375) - seine abwesenden. tranenlosen Augen (S.493); страшная, ранящая боль (с. 437) - a sharp, stabbingpain (p. 342) - ein fürchterlicher, stechender Schmerz (S.448); петушащееся усатое мужское самодовольство (с. 459) - their impertinent, male complacency (p. 358) - die schnurrbartige Selbstzufriedenheit eines Mannes, der sich wie ein Hahn brtistet (S. 47 P: упавшим хриплым голосом (с. 482) - in a lost, shocked voice (p. 376) - ihre Stimme klang gedruckt und heiser (S. 494); со скупыми, как бы отмороженными (с. 428) - the clipped, frost-bitten words (p. 334) - die gleichsam eingefrorene Worte (S. 439); один и тот же, молодой, невыстоявшийся вечерний свет ранней весны (с. 441) - the same new, fresh evening light of early spring (p. 344) - in das gleiche noch nicht beruhigte abendliche Licht desfruhesten Friihjahrs (S. 452) и т.д.
Одновременно с метаморфозами в лексическом значении причастия происходит его грамматическая перекатегоризация, вследствие чего оно оказывается в функционально-семантическом поле прилагательного.
Например, как образная метафора воспринимается значение употребленного в романе причастия пронизывающий (взгляд, взор): ПРОНИЗЫВАЮЩИЙ- 1. Прич. действ, наст. вр. от пронизывать 2. Очень сильный, проникающий внутрь (преимущ. о холоде, ветре, остром взгляде) (ТСУ, 2000, т. 3, с. 970).
На метафоризацию причастия пронизывающий в контексте Несмотря на свои дружелюбные слова, он впился в доктора беспокойным пронизывающим взором (с. 539). - In spite of hisfriendly words he fixed Yury with a worried, suspicious stare (p. 419). - Trotz der freundlichen Worte des Doktors betrachtete er ihn argwohnisch. (S. 551) влияет ряд условий.
Во-первых, в предложении причастие постпозитивно по отношению к прилагательному беспокойным, тем самым оно уже находится под влиянием признакового значения прилагательного; во-вторых, признаковость причастия усиливает общая с прилагательным сочетаемость с существительным взор, которая для прилагательного является узуальной, а для причастия окказиональной; в-третьих, в словосочетании пронизывающий взор причастие имплицирует скрытое сравнение с острым предметом, которым можно проткнуть что-либо насквозь.
В результате метафора изменяет не только лексическое значение причастия пронизывающий, но и влияет на набор его категориальных характеристик: здесь уже не усматриваются временные, видовые, залоговые значения, т.е. лексема пронизывающий (взор) тождественна прилагательному.
В зоне функционирования прилагательных адъективированные и синкретичные причастные образования перенимают их дистрибутивные отношения: при помощи наречий более, менее, самый образуют аналитические формы степеней сравнения; вступают в связь с числительными, притяжательными, указательными, другими местоимениями и со словами-усилителями признаковости очень, слишком, чересчур, совсем, чрезвычайно'.
В нравственном отношении Анфгш напоминает мне другого, гораздо более отталкивающего человека. ... (с. 459) - Actually, as a person Anfim reminds me ofsomeone else, someone infinitely more repulsive (p. 358). - ... in sittlicher Hinsicht erinnert mich Anfim an einen a ndern. viel abstolienderen Menschen. ... (S.471).
В сильно отросших его волосах еще не было седины, ... (с.434) - There was not yet any white in his. long, shaggy hair ... (p. 340) - ... sein langes. ungeschorenes Haar zeigte noch kein weifiesHaar, ... (S. 445).
В Заключении работы подведены итоги, намечены перспективы дальнейшего исследования.
Проведенным исследованием установлено, что причастие изначально обречено выступать в качестве синкретичного образования и проявлять тяготение к переходности, так как оно имеет природный гибридный характер, а гибридность может по-разному проявляться в процессе функционирования причастий в языке и речи как на категориальном, так и на частеречном уровне.
Неустойчивый гибридный глагольно-именной характер причастий не позволяет однозначно, по четко разработанной системе, представлять их в толковых словарях. Исследование частеречного состава лексикографического дискурса в целом и его основной единицы - словарной статьи представляет самостоятельную ценность и может в перспективе стать предметом специального исследования.
Явления переходности причастий в языке и речи сопровождаются комплексом лексико-грамматических специализаций: метафоризацией причастной лексемы; ее синтаксическим функционированием в морфологизированных функциях переходных частей речи; нейтрализацией или угасанием значений глагольных категорий.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Голованевский А.Л., Резунова М.В. Фразеологизмы с компонентами-причастиями в русском, английском и немецком языке // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции. В двух частях. 4.2. Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула, 2002.- С.90-95.
2. Резунова М.В. Дискуссионные вопросы о статусе причастия в грамматиках русского, английского и немецкого языков // Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. Тула, 2002. - С.76-81. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 25.11.02. №57601.
3. Резунова М.В. Формы причастий в Толковом словаре русского языка Д.Н.Ушакова// Русское слово: синхронический и диахронический аспекты. Материалы Международной научной конференции, посвященной 130-летию со дня рождения Д.Н.Ушакова. - Орехово-Зуево, 2003. - С.223-224.
4. Резунова М.В. Изучение адъективированных причастий в реализации лингвистического подхода в обучении языкам // Современные технологии обучения иностранным языкам. Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2003. - С. 129-131.
5. Резунова М.В. Перевод причастных форм в английском и немецком текстах романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» // Проблемы прикладной лингвистики. Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2003. - С. 195-198.
6. Резунова М.В. Явления переходности в языке // Структурно-семантический и функционально-стилистический анализ средств языка и речи. Межвузовский сборник научных трудов. - Тула, 2003. - С.66-74. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 13.11.03. №58360.
7. Резунова М.В. О свойствах грамматических категорий причастий в процессе их транспозиции (на материале русского, английского и немецкого языков) // Языковые категории: границы и свойства: Материалы докладов Международной научной конференции. В двух частях. 4.2. - Минск: МГЛУ, 2004.-С. 88-91.
Подписано в печать 15.07.2004 г. Формат 60x84 1/16. Печать офсетная. Объем 1,0 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 77.
Издательство Брянского государственного университета им. академика И.Г.Петровского 241036, г.Брянск, Бежицкая, 14. Отпечатано в подразделении оперативной полиграфии
# 15750
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Резунова, Мария Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРИЧАСТИЙ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
§ 1. Проблема переходности в языках.
1.1. Синкретизм и переходность.
1.2. Сущность переходности. Частеречная переходность.
§ 2. Вопрос о статусе причастия в русском, английском и немецком языках.
2.1. Глагольные категории как сущностные признаки причастий в русском, английском и немецком языках.
2.2. Переходные явления в системе причастий: адъективация, субстантивация, прономинализация.
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРИЧАСТИЙ В ТОЛКОВЫХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
§ 1. Лексикографирование причастных форм в толковых словарях.
§ 2. Причастные компоненты в составе устойчивых оборотов.
§ 3. Причастные формы в лексикографическом дискурсе русского, английского и немецкого языков.
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЧАСТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ РЕДАКЦИЙ РОМАНА Б .ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО»
§ 1. О некоторых наблюдениях над особенностями функционирования причастий в романе Б.Пастернака «Доктор Живаго».
§ 2. Причастие как гибридная глагольная форма и его употребление в русской, английской и немецкой художественной речи.
2.1. Действительные причастия, или причастия с активным значением в русской, английской и немецкой редакциях романа.
2.2. Страдательные причастия, или причастия с пассивным значением, в русской, английской и немецкой редакциях романа.
§ 3. Адъективированные причастия в русской, английской и немецкой редакциях романа Б.Пастернака «Доктор Живаго».
3.1. Синтаксическая позиция как фактор адъективации причастий.
3.2. Метафоризация как фактор адъективации причастий.
§ 4. Употребление синкретичных причастных лексем в художественной речи.
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Резунова, Мария Владимировна
Грамматическая и семантическая природа причастия такова, что его исследование связано со многими общими и частными лингвистическими проблемами. Во-первых, природная гибридность причастия показывает, что в одной лексеме могут сосуществовать разнонаправленные грамматические и лек-сико-грамматические категории: ведь известно, что имя противопоставлено глаголу. Во-вторых, в причастиях как глагольной форме или самостоятельной лексеме ярко проявляется проблема тождества слова. Причастие как гибридная глагольно-именная форма постоянно вибрирует на границе двух частей речи: собственно причастия и прилагательного. Отсюда возникает вопрос, на который еще не получен однозначный ответ: на какой стадии причастная лексема переходит в признаковую, адъективную лексему, т.е. где грань между полисе-мичной глагольной формой и омонимичным ей именем. В-третьих, характер соотношения полисемии и омонимии как явлений лексико-семантических тесно связан с грамматическими явлениями переходности и синкретизма. Наконец, возникает и проблема лексикографирования причастий, остающаяся нерешенной до настоящего времени.
Многочисленные исследования предшественников (В.В.Виноградова, В.В.Бабайцевой, А.Г.Баранова, А.Я.Баудера, Н.Б.Гвишиани, Б.Е.Зернова Л.П.Калакуцкой, Е.П.Калечиц, В.И.Кодухова, Е.С.Кубряковой, М.Ф.Лукина, Л.Я.Маловицкого, В.Н.Мигирина, Т.С.Тихомировой, П.В.Чеснокова, В.В.Шигурова и др.), посвященные переходным явлениям частей речи, в том числе причастий, а также значительное количество диссертационных работ (В.Ф.Ивановой, В.Е.Ломтевой, В.В.Бурлаковой, М.М.Гухман, И.А.Краснова, И.-Э.С.Рахманкуловой, Л.И.Удаловой, Б.М.Задорожного, Е.И.Шендельс, В.В.Лопатина, Г.С.Щура, А.Прокопчука, А.Н.Шомина, А.И.Бахарева, Е.М.Демьяновой, Е.В.Раевской, Т.А.Гераськиной, Т.А.Будариной и др.), приблизили к решению перечисленных проблем, но вместе с тем поставили ряд новых вопросов, частично ответы на которые мы постараемся дать в нашей работе.
Актуальность избранной темы обусловлена необходимостью всё более глубокого проникновения в такие свойства разноструктурных языков, следствием которых является лексико-грамматический синкретизм и переходность; целесообразностью выявления лексикографических принципов подачи таких языковых единиц в толковых и учебных словарях и изучения особенностей использования причастных форм в текстах оригинальной и переводной художественной литературы.
Объект исследования - явления переходности и синкретизма в языке и их отражение в лексико-грамматической природе причастий.
Предмет исследования - все разновидности причастий в русской, английской и немецкой лексикографии и художественной речи.
Цель исследования - выявление специфических признаков причастий, обусловивших их способность к переходности и синкретизму в процессе функционирования в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Описать сущность переходности в языках, ее соотношение с синкретизмом.
2. Рассмотреть проблему определения статуса причастий в русском, английском и немецком языках в связи с синкретизмом и переходными явлениями в системе причастий.
3. Выявить особенности лексикографирования причастных форм в толковых и фразеологических словарях русского, английского и немецкого языков, а также частотность причастных форм в лексикографическом дискурсе этих языков.
4. Исследовать функционирование причастных образований в художественной речи русского, английского и немецкого языков как собственно глагольных форм и как адъективированных и синкретичных причастных форм.
5. Проанализировать факторы метафоризации и синтаксической позиции в их связи с адъективацией причастий.
6. Выделить основные критерии вычленения синкретичных причастных форм из всех других причастных образований.
7. Установить общие и частные закономерности частеречной переходности причастий в русском, английском, немецком языках.
Для решения поставленных задач использовалась методика исследований явлений переходности, предложенная профессором В.В.Бабайцевой (Ба-байцева, 2000), включающая следующие методы и приемы: описательный - для описания и характеристики семантических и грамматических свойств причастных форм на разных уровнях переходности; структурно-семантический - для наблюдения над причастиями в языке и речи, выделения их структурных и семантических признаков, дифференциации облигаторных и факультативных свойств; оппозиционный - для анализа причастий как членов оппозиции в синкретической зоне «причастие-прилагательное»; синтаксический - для исследования функционирования причастий и их сочетаемостных способностей по причине того, что все грамматические преобразования обусловлены синтаксисом, а значение исследуемых единиц определяется как парадигматическими, так и синтагматическими отношениями; компонентный анализ семантики омо-комплекса - для рассмотрения каждой исследуемой единицы как компонента определенного омокомплекса, его позицию, функционирование и пр. в нем; сравнительно-сопоставительный - для сопоставления русских причастий (собственно причастий, адъективированных и синкретичных причастий) с соответствующими английскими и немецкими с целью выявления у них общих черт и различий; прием синонимических замен - для проверки статуса конкретно употребленного причастия подстановкой синонима с полным набором дифференциальных признаков: замена причастия синонимическим прилагательным указывает на приобретение причастной формой свойств прилагательных; количественный анализ, а также методы лингвистического наблюдения, словарных дефиниций и элементов трансформационного анализа.
Материалом для исследования послужили одно- и двуязычные фразеологические словари (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова, 1978; Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, 1967; Немецко-русский фразеологический словарь Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришина, 1975); толковые словари русского, английского и немецкого языка (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова, 2000 (ТСУ); Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, 1997 (СОШ); Толковый словарь современного английского языка Longman Dictionary of Contemporary English, 1992 (Longman); Толковый словарь немецкого языка Langenscheidt GroPworterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2003 (Langenscheidt); роман Б.Пастернака «Доктор Живаго» (2002) и тексты английского перевода романа, выполненного М.Хейвордом (Max Hayward), М.Харари (Manya Harari) (1958), и немецкого перевода Райнхолда фон Вальтера (Reinhold von Walter) (1959); составленная методом сплошной выборки из соответствующих 200 страниц романа оригинальная картотека, в которой насчитывается 1256 разнообразных русских причастных форм с их английскими и немецкими эквивалентами в соответствующих переводах.
Новизна исследования заключается в том, что впервые функционирование причастий рассматривается на материале лексикографического дискурса толковых словарей русского, английского и немецкого языков и художественного дискурса русского оригинала и англо-немецких переводов романа Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго». До настоящего времени причастия в основном изучались на материале одного языка или в сопоставительном плане двух языков.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно восполняет пробелы в понимании явлений переходности и синкретизма в трех индоевропейских языках, а также в выделении достаточно четких критериев разграничения причастных форм по степени их адъективации.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при изучении лексики и грамматики русского и иностранных языков в вузе, на их основе могут быть разработаны спецкурсы по различным аспектам лингвистического анализа текста и теории перевода с русского на иностранные языки и с этих языков на русский. Материалы диссертации могут пополнить базу данных о переходных и синкретичных явлениях, используемых в лекционных курсах по русскому языку, английскому языку и немецкому языку.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Причастие как гибридное глагольно-именное образование по своей лексико-грамматической природе закономерно проявляет в языке и речи стремление к функциональной переходности и синкретизму.
2. Переходность и синкретизм в причастной системе русского, английского и немецкого языков проявляются как при общих, так и специфических для каждого языка условиях.
3. Причастия - важный структурно-семантический компонент лексикографического дискурса в целом и его основной единицы - словарной статьи.
4. Несистемность подачи и дефинирования причастий в русских, английских и немецких словарях обусловлена теоретической неразработанностью проблем, связанных с лексико-грамматической природой причастий в трех исследуемых языках, а также лексикографическим субъективизмом.
5. Причастия в художественном дискурсе русского, английского и немецкого языков употребляются активно, проявляя при этом различные лексико-грамматические свойства: наряду с глагольными и адъективированными причастными формами употребляются синкретичные причастные лексемы, сохраняющие разнонаправленные глагольно-именные признаки в своей семантике, ни один из которых не нейтрализуется полностью.
Апробация результатов исследования:
Основные результаты исследования изложены автором на международных и общероссийских конференциях: Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002); Международной научной конференции «Русское слово: синхронический и диахронический аспекты»
Орехово-Зуево, 2003); Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (С.-Петербург, 2003); Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2003); Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2003), Международной научной конференции «Языковые категории: границы и свойства» (Минск, Беларусь, 2004).
Основные положения работы опубликованы в 7 публикациях.
Содержание работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (185 наименований).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках"
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ
1. Причастия характеризуются активным употреблением в художественном дискурсе, выполняя при этом различные функции, проявляя разнонаправленные лексико-грамматические свойства. Наибольшая частотность причастий наблюдается в английском и немецком текстах вследствие их функционирования в аналитических временных и залоговых формах. В образовании длительных времен английского языка участвует активное причастие I. Перфект и в английском, и в немецком языках образует активное причастие II, пассивные конструкции включают форму пассивного причастия II.
2. Наряду с функционированием в составе глагольного сказуемого, собственно причастия встречаются в функции обстоятельств, причастных оборотов, определений и предикативов. Последние создают наиболее благоприятный фон для адъективации причастий, так как в этой позиции форма наиболее приближена к адъективному слову и его функционально-семантическому полю.
3. Помимо синтаксического базиса адъективации причастий необходим лексический толчок, который бы изменил конкретное действенное значение в абстрактное. Этой способностью обладает метафора. Она может соединять воедино логически и эмпирически несовместимые вещи.
Метафора может иметь устоявшийся характер, а значения ее компонентов-причастий могут быть узуальными. В этом случае они фиксируются в словарях и выступают как адъективированные причастия. Окказиональные авторские метафоры выступают как в качестве прилагательных, так и синкретичных причастий, и их значения очень редко представлены в толковых словарях.
4. Синкретичные причастия - промежуточные переходные явления. Как синкретичные лексемы в художественном тексте функционируют действительные причастия от непредельных глаголов с очень ярким категориальным значением процессуальности, которое при метафоризации препятствует полной адъективации. Это также страдательные и действительные причастия от предельных глаголов с прямым лексическим значением, пассивность и результативность которых затемняет идею действенности и превращает причастное значение процессуального признака в признак-свойство.
Список научной литературыРезунова, Мария Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. - М., 2001. - 288 с.
2. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка. - М., 1986. - 333 с.
3. Аксаков К.С.: Полное собрание сочинений Константина Сергеевича Аксакова. Т.П. Ч. 1. Соч. филологические. - М., 1975. - 661 с.
4. Аничков И.Е. Можно ли считать проблему частей речи решенной? // Вопросы теории частей речи. М., 1968.- 126.
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М., 1977. - 240 с.
6. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М., 2002. - 136-137.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М., 2002. - 296-297.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Язык и мир человека. - М., 1999.С.370-385.
9. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Язык и мирчеловека. - М., 1999. - 346-370.
10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 295с.
11. Бабайцева В.В. Гибридные слова в системе частей речи современного русского языка // Русский язык в школе. - 1971. - №3. - 81-84.
12. Бабайцева В.В. Синкретизм // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М., 2002. - 446.
13. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. - М.,2000. - 640 с.
14. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. -М., 1988.-С.3-13.
15. Багаева Л.М. Выбор залогов в английском языке и факторы, ограничивающие возможность их выбора// Языковые категории: границы и свойства: Мат. докл. Междунар. науч. конф. В двух частях. 4.2. - Мн.: МГЛУ, 2004. 55-57.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-гофранц. изд. Е.В. и Т.В.Вентцель.- М., 1955.- 416 с.
17. Балли Ш. Язык и жизнь. Пер. с франц. - М., 2003. - 232 с.
18. Баранов А.Г. Явление транспозиции грамматических форм английскогоязыка // Английская филология. - Краснодар, 1976. - 146-159.
19. Бархударов Л,С. Очерки по морфологии современного английского языкаМ., 1975.-156 с.
20. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности вграмматическом строе русского языка // Филологические науки. - 1980. №5.-С. 79-81.
21. Бахарев А.И. Адъективация причастий в историко-теоретическом освещении: Дис. .. канд. филол. наук. Саратов, 1972. -274 л.
22. Бедняков А.С. Явления переходности грамматических категорий в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1941. - № 3. - 28-31.
23. Белоусов В.Н. Время // Русский язык. Энциклопедия. /Гл. ред.Ю.Н.Караулов. - М., 1998. - 77-78.
24. Белоусов В.Н. Причастие // Русский язык. Энциклопедия. /Гл. ред.Ю.Н.Караулов. - М., 1998. - 382-384.
25. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. (Из универ ситетскихчтений.) - М.-Л., 1935. - 354с.
26. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. (Значение и употребление).М., 1971.-239 с.
27. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. / Под ред. проф.Ю.С.Маслова.- Л., 1967. - 192 с.
28. Бударина Т.А. Грамматический статус и семантика причастий современногонемецкого языка: Дис. .. канд. филол. наук. М., 1997. - 190 с.
29. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. - М., 1976. - 207 с.
30. Бурлакова В.В.: Теоретическая грамматика английского языка / Под ред.В.В.Бурлаковой. - Л., 1983. - 253 с.
31. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. - М., 1937.- 410с.
32. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М., 1986,640 с.
33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке. - // Сб. статей и материалов «А.А.Шахматов. 1864-1920». - М.-Л., 1947.- 339-364. // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - 140-162.
34. Виноградов В.В. Толковые словари русского языка. - В кн.: Язык газеты,М.-Л., 1941.- 353-395. // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - 206-242,
35. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии //Вопросы языкознания, 1956, №5, - 80-94, // Виноградов В,В. Лексикология и лексикография. Избранные труды, - М,, 1977. - С, 243-264.
36. Гак В.Г. Транспозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл,ред, В.Н,Ярцева. - М,, 2002. - 519.
37. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. - М., 1979.200с.
38. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). - М., 1986,208 с.
39. Голованевский А.Л. О лексикографировании высокочастотных слов в «Поэтическом словаре Ф.И.Тютчева» // Вопросы лексики и фразеологии русского языка. - Орел, 2004. - С, 44-50,
40. Голованевский А,Л. Концепт «слово» в религиозном, лексикографическом ихудожественном дискурсе // Русское слово в языке и речи: Докл. Общерос. конф. - Брянск, 2000. - 7-13,
41. Гордон Е,М., Крылова И.П. А Grammar of Present-Day English. - М., 1980.335 с.
42. Грамматика-60: Грамматика русского языка. В 2-х томах. - М., 1960.
43. Грамматика-70: Грамматика современного русского литературного языка.М., 1970.
44. Грамматика-80: Русская грамматика. В 2-х тт. - М., 1980.
45. Греч Н.И. Чтения о русском языке. В 2-х частях.- СПб., 1840.
46. Девкин В.Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография.Сб. науч. тр. - М., 2000. - 20-26.
47. Демьянова Е. М. О переходе действительных причастий прошедшего времени в прилагательные // Русский язык в школе. - 1973. - №5. - 88-90.
48. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статикодинамический аспект). - Л., 1986. - 127 с.
49. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г, Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981. - 286 с.
50. Изотов А.И. Чешские атрибутивные причастия на фоне русских. - М., 1993.100с.
51. Калакуцкая Л.П. Адъективация причастий в современном русском языке.М., 1971.-228с.
52. Калакуцкая Л.П. К вопросу об адъективации причастий-терминов // Фонетика, фонология, грамматика. (К семидесятилетию А.Л.Реформатского).М., 1971.-С. 188-195.
53. Каламова Н.А. К вопросу о переходности одних частей речи в другие // Русский язык в школе. - 1961. - № 5. 56-59.
54. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. - Свердловск,1977. - 786с.
55. Каушанская В.Я., Ковнер Р.Л. и др. Грамматика английского языка. - Л.,1973.-320 с.
56. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. - Ташкент, 1978. - 227с.
57. Кириленко Е.И. Сопоставление видовых форм русского и английского языков // Методы сопоставительного изучения языков /Отв. ред. В.Н.Ярцева. М., 1988.-С. 76-82.
58. Ко духов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие //Семантика переходности: Сб. науч. тр. - Л., 1977. - 5-9.
59. Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классовслов // Исследования в области семантического синтаксиса. - Пятигорск, 1974.-С. 13-27.
60. Козырев Б.М. Письма о Тютчеве // Литературное наследство. - М., 1988.С.73-83.
61. Козырев И.С. Современный русский язык: Фразеология. Лексикография.Минск, 1979.-104 с.
62. Комарова О.А. О функционально-семантической категории аспектуальности английского языка // Спорные вопросы английской грамматики / Зернов Б.Е., Варшавская А.И., Чахоян Л.П. и др. - Л., 1988. - 40-53.
63. Кондракова СВ. Категориальная транспозиция в сфере причастий немецкого языка // Языковые категории: границы и свойства: Мат. докл. Междунар. науч. конф. В двух частях. 4.2. - Мн.: МГЛУ, 2004. - 63-65.
64. Краснов И.А. Переход причастий в прилагательные в современном русскомлитературном языке: Дне. .. канд. филол. наук. М., 1955. - 308с.
65. Крылова И.П., Гордон Е.М. Употребление неличных форм глагола в современном английском языке. - М., 2002. - 224 с.
66. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. - 1974.-№ 5. - 64-76.
67. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освеш;ении. - М., 1978.115 с.
68. Кудрина Н.А. Место единиц переходного характера в языковой системе //Связи языковых единиц в системе и реализации. - Тамбов, 1998. - 122-132.
69. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сб. статей. (Пер. с пол., фр., англ.,нем.)-М., 1962.-456 с.
70. Ломтева В.Е. Переход причастий в прилагательные в современном русскомлитературном языке: Дис. .. канд. филол. наук. Саратов, 1954. - 237 с.
71. Лопатин В.В. Адъективация причастий в ее отношении к словообразованию// Вопросы языкознания. - 1966. - № 5. - 37-47.
72. Лопатин В.В. Способы именного словообразования в современном русскомлитературном языке: (Нулевая аффиксация, субстантивация): Дне. .. канд. филол. наук. М., 1966. - 320 с.
73. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М., 1961. - 158 с.
74. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке //Филологические науки. - 1986. - № 3. - 49-56.
75. Лукин М.Ф. Морфология современного русского языка. - М., 1973. - 232 с.
76. Лукин М.Ф. Переход причастий в прилагательные и существительные в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Киев, 1965.-18 с.
77. Лукин М.Ф. Переход причастий в существительные // Русский язык в школе.-1957.-№ 4. - 43-46. в
78. Лукин М.Ф. Переход частей речи или их субституция языке // Филологические науки. - 1982. - № 2. - 78-80.
79. Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. трудов. - Тверь, 1997.- 3445.
80. Маловицкий Л.Я. Переходность как отражение исторических изменений вязыке // Семантика переходности: Сб. науч. тр. - Л., 1977. - 17.
81. Маслов Ю.С. Вид // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред.В.Н.Ярцева. - М., 2002. - 83-84.
82. Маслов Ю.С. Время // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл.ред. В.Н.Ярцева. - М., 2002.- 89.
83. Мельчук И.А. Словообразование и конверсия // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд, 1972. - 4.1. - 38.
84. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке.Бельцы, 1971.-199с.
85. Молотков А.И. Вступительная статья. // Фразеологический словарь русскогоязыка. - М., 1978. -543с.
86. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. (Теоретический курс). - М.,1956. - 394 с.
87. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке). - М., 1983. - 344 с.
88. Мурясов Р.З. Неличные формы глагола в контрастивно-типологическом видении // Вопросы языкознания. - 2000. - №4. - 43-55.
89. Мыркин В.Я. Атрибутивное причастие в русском и немецком языках // Сопоставительные исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. - Тула, 1986. - 5560.
90. Наумова И.А. К вопросу об адъективации причастия в современном английском языке // Инновации на разных языковых уровнях / Под ред. Л.Я.Орловской. - Рига, 1978. - 61-69.
91. Николаев А.А. Понятным сердцу языком // Русская речь. - 1988. - № 1.С.3-8.
92. Новожилова О.В. Псевдопричастия в современном немецком языке: Дис..канд. филол. наук. М., 1983. - 172 с.
93. Новоставкая Н.М. Семантическая функциональность переходных частей речи в драматургии // Семантика языковых единиц: Докл. V Международ. конф. - М., 1996.- Т.1. - 243-244.
94. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка.- СПб., 1912. - 332с.
95. Оспищева Л.М. Причастия в речи автора (на материале Ю.Германа «Нашизнакомые») // Лексикология. Семасиология: Межрегионал. сб. науч. ст. Белгород, 2001. - 158-162.
96. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка.Рассуждения 1-3. -СПб., 1850.
97. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. - М., 2002. - 624 с.
98. Пауль Г. Принципы истории языка. - М., 1960. -500 с.
99. Петрова Н.Е. Двусторонняя направленность процессов переходности среди частей речи (на примере причастий и отглагольных прилагательных) // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. Вьш.7. - М.Ставрополь, 2001. - 128-130.
100. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956.511с.
101. Пономаренко Т.Г. Стилистическая переходность слов // Семантика переходности: Сб, науч. тр, - Л,, 1977. - 37-41.
102. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. - М., 1958.
103. Прокопчук А. Адъективация причастия I в современном немецком языке:Дне. ,,, канд, филол, наук. Л., 1969. - 294 с.
104. Раевская Е,В, Проблемы перехода частей речи. Адъективация причастий(на материале английского языка): Дис, ,. канд. филол. наук. М., 1982. 235 с.
105. Рахманкулова И.-Э.С. К вопросу о теории аспектуальности // Вопросыязыкознания. - 2004, № 1. - 3-28.
106. Рыжова Л.П. Эволюция предмета прагматики во французском языкознании // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. работ, - Тверь, 1997, - С, 61-72,
107. Свиридова А.В. Языковая переходность и ее проявления в фразеологии //Языковая деятельность: переходность и синкретизм. Вып.7. - М.Ставрополь, 2001. - С .98-102.
108. Свистунов Н.Т. К разграничению причастий и прилагательных (на материале образований типа невооруженный) // Грамматическая семантика языковых единиц. - Вологда, 1981. - С, 67-77,
109. Скворцова Н,Н, Функционирование действительных причастий настоящего времени в идиостиле В,Набокова // Русский язык. Система и функционирование: Мат. Межд. науч. конф. - Минск, 2002. - В 2 ч. - Ч. 1. - 248252.
110. Смирницкий А.И, Морфология английского языка, М,, 1959, - 440 с,
111. Смирницкий А,И, По поводу конверсии в английском языке, // Иностранные языки в школе, - 1954, - № 3, - 12-24.
112. Современный русский язык. / Под ред. П.А.Леканта. - М., 2000. - 560 с.
113. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978. - 259 с.
114. Тарасова В.К. О метафорической номинации // Семантика слова и предложения в английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. - Л., 1980. - 41-49.
115. Тихомирова Т.С. К вопросу о переходности частей речи // Филологические науки. - 1973. - № 5. - 78-87.
116. Удалова Л.И. Адъективация причастий в русском литературном языкеXVIII-XXBB.: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1961. - 20 с.
117. Улуханов И.С. Залог // Русский язык. Энциклопедия. /Гл. ред.Ю.Н.Караулов. - М., 1998. - 134.
118. Федеральный закон «Об охране окружающей среды». - М., 2002. - 64 с.
119. Храковский B.C. Залог // Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М., 2002. - 160-161.
120. Чернышев В.И. Отрицание «НЕ» в русском языке // Материалы для словаря русского языка. Л., 1927.- 4-5.
121. Чесноков П.В. Явление синкретизма в русском языке // Проблемы лингвистической семантики-2: Межвуз. сб науч. работ. Выпуск П. - Череповец, 2001.-С. 14-25.
122. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972,326с.
123. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941 .-620с.
124. Шахматов А.А.: Из трудов А.А.Шахматова по современному русскомуязыку: (Учение о частях речи). - М., 1952. - 272 с.
125. Шелякин М.А. Вид // Русский язык. Энциклопедия. /Гл. ред.Ю.Н.Караулов. - М., 1998. - 65-67.
126. Шендельс Е.И. Грамматическая синонимия: Дис. .. докт. филол. наук, В2 ч. М., 1964.
127. Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронномосвящении. - Саранск, 1988. - 232 с.
128. Шигуров В.В. Разновидности функциональной транспозиции словоформв системе частей речи русского языка// Филологические науки. - 2001. - №6, - 59-65.
129. Шомин А.Н. О месте неличных глагольных форм в системе языка. (Наматериале причастия I и II в современном немецком языке): Дис. .. канд. филол. наук. М., 1969. - 294 с.
130. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М., 1996. - 254 с.
131. Alexander L.G. Longman English Grammar. - London-New York, 1995.374p.
132. Bech G. Studium uber das deutsche Verbum infinitum, Bd. I-II. Kobenhavn,1955-1957.
133. Behaghel O. Deutsche Syntax. Bd. 1-4.- Heidelberg, Winter, 1923.
134. Blokh M.Y. A course in theoretical English grammar. - Moscow, 1994. - 381 с
135. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. - Diisseldorf.Schwann, 1971.-939 с
136. Curme G.O. A grammar of the German language. Parts of Speech and Accidence. Boston-New York. Vol.2. 1935. -370 p.
137. Curme G.O. The principles and practice of English grammar applied to present-day usage. New York. 1966. -308 p.
138. Duden: Der grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - JI.,1962.-704 S.
139. Engel J. Deutsche Grammatik. - Heidelberg, 1988. / Абрамов Б.A.Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. - М,, 2001. - 56-57.
140. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. - Berlin, 1964.- 316 c.
141. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1974.351c.
142. Gardiner A. The theory of Speech and Language. Oxford, 1951. - 348 p.
143. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik.Bem - Munchen, 1962.- 505 с
144. Grimm J. Deutsche Grammatik. T. 1 -3. - Gottigen, 1869-1890.149. lofik L.L., Chakhoyan L.P., Pospelova A.G. Readings in the theory of English grammar. - Leningrad, 1981. - 223p.
145. Jespersen O. Essentials of English grammar. - London, 1933.-387 p.
146. J.van Dam Handbuch der deutshen Sprache. Bd.II. Groningen, 1951. - 478 с
147. Jung W. Grammatik der deutshen Sprache. Leipzig, 1968. - 5IBS.
148. Jespersen O. Essentials of English grammar. London, 1933.-387p.
149. Kelly B. An advanced English course for foreign students.- London, Longmans, 1961.-434 с
150. Kruisinga E. A handbook of present-day English. - Groningen, 1931-1932.479 p.
151. Nida E.A. A Synopsis of English Syntax. The Hague, Moutop. - 1966. - 174c.
152. Palmer H.A., Blandford F.G. A grammar of spoken English. On a strictly phonetic basis. - Cambridge, 1969. - 341 с
153. Pasternak Boris. Doctor Zhivago. Roman. (Translated from the Russian byMax Hay ward and Manya Harari). The Harvill Press, London, 1996. - 510 p.
154. Pasternak Boris. Doktor Schiwago. Roman. (Aus dem Russischen ubersetztvon Reinhold von Walter). - S. Fischer Verlag, 1959. - 639 S.
155. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. IV-V. Halle (Saale), 1954-1955.
156. Poutsma H.A. The infinitive, the gerund and the participle of the English verb.Groningen. 1923. -240 p.
157. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. A University Grammar of English. L., 1982.391 p.
158. Schendels E. Deutsche Grammatik. Morfologie. Syntax. Text. M., 1979. - 400c.
159. Schmidt W. Grundfragen der Deutschen Grammatik. Berlin, 1973. - 332 c.
160. Schmidt W. Grundfragen der Deutschen Grammatik: Eine Einflihrung in diefunktionale Sprachlehre. Berlin, 1967. -322 с
161. Sutterlin R. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Leipzig, 1923.-451 с
162. Sweet H. A new English grammar, logical and historical. Syntax. Oxford, 1931.Parti . 1940.-499 p. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В РАБОТЕ, И ИХ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
163. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7006 терминов. - М., 1969.-607 с.
164. БАРПС: Большой англо-русский политехнический словарь. / Под ред.М.В.Якимова. - СПб, 2002. - 768 с.
165. БАС: Словарь современного русского литературного языка. - М., 19581965.
166. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь.Около 14 000 фразеологических единиц. - М., 1975 - 656 с.
167. БНРС: Большой немецко-русский словарь: В Зт. / Авт.-сост. Е.И.Лепингидр.-М.,2001.
168. БРНС: Большой русско-немецкий словарь. / Под ред. К. Лейна. - М.,2003.-736 с.
169. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х т. Около25000 фразеологических единиц. - М., 1967.
170. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.,2002. - 709 с.
171. Мюллер: Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М., 2001. - 880 с.177. нБАРС: Новый Большой англо-русский словарь: В Зт. / Ю.Д.Апресян и др.-М.,2001.
172. НРПС: Немецко-русский политехнический словарь. - М., 1979 - 865 с.
173. СОШ: Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.М., 1997.-944 с.
174. Сазонова И.К. Русский глагол и его причастные формы: Толковограмматический словарь. -М. , 1989.-590С.
175. ТСУ: Толковый словарь русского языка: В IV томах. / Под ред.Д.Н.Ушакова. - М., 2000.
176. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1978. - 543 с.
177. Частотный словарь русского языка. / Под ред. Л.Н.Засориной. - М., 1977.
178. Langenscheidt - Langenscheidt GroPworterbuch Deutsch als Fremdsprache.Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York, 2003 - 1255 S.
179. Longman - Longman Dictionary of Contemporary English. В 2-х т. - М.,1992. СПИСОК ДИССЕРТАЦИОННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ПРИЧАСТИЙ И ИХ ПЕРЕХОДНОСТИ
180. Андрейчук И.И. Функция причастия в греческом языке: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. Львов, 1966. - 17 с.
181. Банкевич Л.В. Причастие I в английском языке (в историческом освещении): Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Л., 1955. - 16 с.
182. Барышева Г.Г. Образование прилагательных от причастий в английскомязыке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Л., 1954. - 14 с.
183. Бахарев А.И. Адъективация причастий в историко-теоретическом освещении: Дис. .. канд. филол. наук. Саратов, 1972. - 274 с.
184. Беличенко И.И. Глагольные грамматические категории причастий современного немецкого языка (Парадигматический и синтагматический анализ): Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Киев, 1977. - 16 с.
185. Белова А.С. К вопросу об употреблении действительных причастий в современном русском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1953. 21с.
186. Богачев В.И. Причастие II в современном английском языке Автореф.дис. . . канд. филол. наук. М., 1956. - 13 с.
187. Болдырева М.М. Сочетание to be + причастие II со значением результативного состояния в современном английском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1971. - 18 с.
188. Боровлев А.А. Процесс адъективации в современном русском литературномязыке: Дис. .. канд. филол. наук. Киев, 1984. - 202 с.
189. Бударина Т.А. Грамматический статус и семантика причастий современногонемецкого языка: Дис. .. канд. филол. наук. М., 1997. - 190 с.
190. Бурлакова В.В. Предикативные функции причастия II в современном английском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Л., 1954. - 13 с.
191. Галл Н.А. Причастие I в функции определения в современном английскомязыке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Л., 1955. - 11 с.
192. Гераськина Т.А. Адъективация причастий в русском и белорусском языках:Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Минск, 1989. - 25 с.
193. Гераськина Т.А. Отпричастные прилагательные в русском языке и их эквиваленты в белорусском языке: Автореф. дис. .. докт. филол. наук. Минск, 1990.-23 с.
194. Гухман М.М. Развитие залоговых противопоставлений в древних германских языках и становление системы форм страдательного залога: Автореф. дис. .. докт. филол. наук. М., 1955. -26 с.
195. Демьянова Е.М. Соотношение причастий и отглагольных прилагательных сомонимичными суффиксами и их сочетаемость с наречиями: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1974. - 18 с.
196. Задорожный Б.М, Значение и употребление причастий в германских языках:Автореф. дис. .. докт. филол. наук. М., 1964. - 32 с.
197. Иванова В.Ф. Отглагольное прилагательное с суффиксом -М- в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Л., 1952.-17 с.
198. Исаева З.К. Номинативные и синтаксические функции неличных форм английского глагола: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1981. - 2 9 с.
199. Кантор A.M. Пути развития имен прилагательных в современном немецкомязыке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1952. - 12 с.
200. Квонг Лай Ю.И. Предикативная функция полных причастий и отглагольныхприлагательных с причастными суффиксами в современном русском литературном языке: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1974. - 23 с.
201. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке: Автореф. дис. .. докт. филол. наук, - Ташкент, 1978.-44 с.
202. Коблов Т.Д. Адъективные и адвербиальные (наречные) свойства причастия Iв современном английском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1953.-16 с.
203. Ковалева Е.Ф. Сложные прилагательные с причастной основой во второмкомпоненте сложения в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1963.-20 с.
204. Ковалева Л.М. Адъективация причастия II в английском языке: Автореф.дис. .. канд. филол. наук. М., 1959. - 21 с.
205. Козлова В.Е. Возвратные причастия (причастия с аффиксом -ся) в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1965.-20 с.
206. Краснов И.А. Переход причастий в прилагательные в современном русскомлитературном языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1955. - 16 с.
207. Кульбацкая В.Е. Место причастий в системе частей речи современного немецкого языка и их адъективация: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Минск, 1981.-25 с.
208. Куусинен М.Э. Причастия в финском языке: Автореф. дис. .. канд. филол.наук. Петрозаводск, 1954. - 16 с.
209. Кучук И.Н. Причастия действительного залога в современном белорусскомлитературном языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Минск, 1963. 19с.
210. Леонченко Д.А. История причастий в белорусском языке: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. Минск, 1957. - 19 с.
211. Лукин М.Ф. Переход причастий в прилагательные и существительные в современном русском литературном языке: Автореф, дис. .. канд. филол. наук. Киев, 1965.-18 с.
212. Мартынова О.П. Место причастия II в грамматической системе немецкогоязыка: Автореф. дис. .. канд. филол, наук. М,, 1953. - 18 с.
213. Меркулова М.Г. Морфологическая транспозиция в современном русскомязыке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1997. - 17 с.
214. Мурзабекова К.О. Сложнопричастные соединения в современном немецкомязыке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1963. - 22 с.
215. Нехай Г.В. Семантико-синтаксические свойства неличных форм глагола(ing-форма) в современном английском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Львов, 1985. - 23 с.
216. Никифорова И.Б. Адъективированные и причастные формы на -лый (-лы,ЛИЙ) в современных восточнославянских литературных языках: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Минск, 1971. - 18 с.
217. Новожилова О.В. Псевдопричастия в современном немецком языке: Дис. ..канд. филол. наук. М., 1983. - 172 с.
218. Орембовская М.Н. Ing-формы в современном английском языке: Автореф.дис. .. канд. филол. наук. Тбилиси, 1954. - 20 с,
219. Прокопчук А.А. Адъективация причастия I в современном немецком языке:Дис. .. канд. филол. наук. Л., 1969. -294 с.
220. Раевская Е.В. Проблемы перехода частей речи. Адъективация причастий (наматериале английского языка): Дис. .. канд. филол. наук. М., 1982. - 235 с.
221. Рахманкулова И.-Э.С. Видовое значение причастий в современном немецком языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1956. - 14 с.
222. Розендорн Т.П. Причастие I в английском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1953. - 16 с.
223. Смирнова Н.В. Причастия в современном немецком языке (самостоятельноеупотребление причастия I и II и возможности перехода слов из категории причастий в состав другой части речи): Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1953.-16 с.
224. Удалова Л.И. Адъективация причастий в русском литературном языкеXVIII-XXBB.: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1961. - 2 0 с.
225. Филипченко И.Г. Переход одной части речи в другую в структуре современного английского языка: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1951. 12с.
226. Швед В.И. Отглагольные прилагательные в современном немецком языке:Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Киев, 1977. - 24 с.
227. Шендельс Е.И. Грамматическая синонимия. (На базе морфологии глагола всовременном немецком языке): Дис. .. докт. филол. наук. В 2 ч. М., 1964.
228. Шомин А.Н. О месте неличных глагольных форм в системе языка. (На материале причастия I и II в современном немецком языке): Дис. .. канд. филол. наук. М., 1969. - 294 с.
229. Щур Г.С. Взаимосвязь между личными и неличными формами глагола.Опыт сопоставительного диахронного изучения морфологии родственных языков: Автореф. дис. .. докт. филол. наук. М., 1966. - 38 с.
230. Эйзова И.Н. Причастие II в современном английском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. М., 1955. - 15 с.
231. Ю.Хак Су Статус причастия в грамматической системе языка: к вопросу о* словообразовании и словоизменении: Дис. .. канд. филол. наук. М., 1996. 264с.