автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII-XX веков

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Химич, Галина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII-XX веков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Химич, Галина Александровна

Введение

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I: Историко-культурные предпосылки возникновения традиции поэтических переложений псалмов в отечественной литературе.

ГЛАВА II: История развития явления поэтических переложений псалмов.

Параграф 1: XVII век: Симеон Полоцкий.

Параграф 2: Культурная ситуация XVIII века, подготовившая распространение переложений псалмов.

Параграф 3: Соревнование Сумарокова, Ломоносова и Тредиаковского по переложению 143-го псалма.

Параграф 4: В.К.Тредиаковский.

Параграф 5: М.В.Ломоносов.

Параграф 6: А.П.Сумароков.

Параграф 7: Распространение традиции поэтических переложений псалмов. Поэтическая школа Сумарокова.

Параграф 8: Г.Р.Державин.

Параграф 9: Переложения псалмов конца XVIII - начала XIX веков. Параграф 10: Переложения псалмов эпохи романтизма. Параграф 11: Середина XIX века: угасание традиции. Параграф 12: Обращение к Псалтири поэтов Серебряного века. Параграф 13: Переложения псалмов в литературе советского периода. Параграф 14: Продолжение традиции в конце XX века.

ГЛАВА III Семантический анализ текстов переложений псалмов

1, 2, 18, 50, 136-го? написанных русскими поэтами.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Химич, Галина Александровна

С XVII по XX век русскими поэтами были написаны тысячи поэтических вариаций на темы псалмов, не говоря уже о скрытых и явных цитатах и реминисценциях из Псалтири. Эти тексты сыграли огромную роль в процессе становления и эволюции отечественной культуры. С Псалтирью связано само возникновение и развитие русской поэзии.

Обращаясь к истокам рассматриваемого явления, вспомним, что вплоть до XIX века символический язык Библии, заключавший в себе большую часть человеческого опыта, несущий в себе весь набор метасмыслов, был доступен каждому. Библейские метафоры и символы нередко отзывались в поэтических произведениях.

Поэзия, как известно, - особая форма организации художественного текста, обладающая способностью передачи идей с помощью намеков и аллюзий. Для выражения «невыразимого» в отечественной поэзии широко использовались библейские цитаты и реминисценции, сущность которых, благодаря хорошему владению Писанием, осознавалась читателем. К образности и метафорической системе Библии авторы прибегали также для передачи собственных взглядов. В этих случаях можно говорить о построении внутреннего диалога либо с самой Книгой, либо с общепринятым ее толкованием.

Частота использования поэтами того или иного сюжета Библии менялась в зависимости от настроений и нужд эпохи. Однако переложение Псалтири, как и обращение к её формальному автору, царю, пророку и псалмопевцу Давиду1, мы встречаем на протяжении всей истории развития русской поэзии. Псалмы становились источником мыслей и образов, недосягаемым образцом духовной поэзии. В разное время их перелагали Симеон Полоцкий, В.К.Тредиаковский, А.П.Сумароков, М.В.Ломоносов, Г.Р.Державин, А.С.Грибоедов, И.А.Крылов, В.К.Кюхельбекер, Л.А.Мей, Ф.Н.Глинка, Н.М,Языков, Н.А.Оцуп, К.Д.Бальмонт, В.Я.Брюсов, В.ИИванов, Г.В.Сапгир и многие другие. Но наряду с известными деятелями отечественной культуры, переложения писали и поэты «третьего ряда», такие как, например, А.АРжевский, А.Карин, Н.П.Николев,

1 Хотя сегодня Псалтирь для нас не является книгой, написанной исключительно царем Давидом, что подтверждается многими исследователями Библии (по мнению С.С. Аверинцева с именем Давида связано лишь 73 из 150-и псалмов), традиционно создание книги псалмов приписывается его авторитету (не случайно именно царь Давид именуется Псалмопевцем). «.Давид, своей царской властью учредивший сообщества певцов и поручивший им благолепие богослужебного обихода, - поручитель за Книгу Псалмов» (Аверинцев С.С.: Авторство и авторитет // Историческая поэтика. - М., 1994.)

Г.АПакатский, И.П.Тургенев или С.А.Тучков. В статье «Литературное значение Псалтири Тредиаковского», явившейся прологом к впервые опубликованному в 1989 году под редакцией А. А. Левицкого с подробными его комментариями полному собранию переложений псалмов В.К.Тредиаковского3, составитель и автор предисловия определяет суть проблемы: «Необходимо подчеркнуть, что здесь идет речь не о каком-то второстепенном факте литературного развития, которого позволительно не касаться чересчур уж обширно, а о стихотворческой практике, в которой участвовали почти все без исключений поэты XVIII века. Здесь можно говорить далее о своеобразном литературном жанре, который стоял так высоко в сознании эпохи, что именно с поэтических переложений псалмов, преимущественно называемых тогда духовными одами, начинали молодые авторы показывать свои поэтические дарования в печати, а более зрелые авторы, вплоть до времен Пушкина, открывали ими очередные собрания своих сочинений» (Левицкий, 1989, XII).

Несмотря на всю популярность и значимость для русской культуры, явление массового поэтического переложения псалмов не получило должного изучения в отечественном литературоведении. Лишь в последнее десятилетие исследователи стали обращать внимание на значение Псалтири в становлении и развитии русской поэзии.

Поэтические переложения как отдельных псалмов, так и Псалтири целиком были и в значительной мере остаются «белым пятном» в истории русской литературы. Нет ни одного научного исследования, в котором парафразы XVII - XX вв. рассматривались бы как системное явление в отечественной литературе и культуре и как процесс, эволюционирующий вместе с русской литературой с середины XVII века и по сей день. На эту тему не написано ни одной монографии. В большинстве работ, содержащих анализ текстов-вариаций на темы Псалтири, переложения не являются предметом изучения. Зачастую исследователи как XIX, так и XX веков обращаются к ним при рассмотрении творчества отдельных поэтов. Наиболее изученными оказались переложения псалмов Г.Р.Державина и М.В.Ломоносова.4

2 По данным, приведенным в кандидатской диссертации Е.В.Семеновой, только в конце XVIII века из 132-х поэтов 45 писали поэтические переложений псалмов (Семенова, 1995, С. 75).

3 Тредиаковский В.К. Псалтирь, или Книга Псалмов Блаженного Пророка и Царя Давида, переложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Вас. Тредиаковского, Спб, 1753 // Trediakovskij V.K. Psalter 1753. Russiche Psalmenubertagun. - Paderbon, Munchen, Wien, Zurich, 1989 (Под ред. А.Левитского).

4 Наиболее информативными по данной тематике можно считать следующие работы: Остолопов Н.Ф. Ключ к сочинениям Державина с кратким описанием жизни сего знаменитого поэта. - Спб., 1822; Грот Я К. Жизнь Державина по его сочинениям и письмам и по историческим документам. - Спб., 1880; Белинский В.Г.

Значительное внимание переложениям псалмов в творчестве различных авторов уделено в кандидатских диссертациях 1980 - 90-х годов ЛФ.Луцевич, Л.Н.Капуциной, Н.П.Большухиной, А.А.Левитского, И.Б.Александровой.5 В работе А.О.Чугуновой6 впервые делается попытка взглянуть на переложения псалмов в отечественной поэзии как на закономерный, эволюционирующий процесс, однако исследователь ограничивается лишь пятнадцатилетним периодом (сер. 1750-х - 1770-й гг.) истории русской литературы, что не позволяет сделать вывод о масштабах и роли описываемого явления в нашей культуре. Кандидатская и докторская диссертации Е.В.Семеновой посвящены жанровой проблематике переложений псалмов. В работах указывается на невозможность отождествления духовной оды, стихотворных переложений псалмов, молитв и гимнов XVTII века и предлагается по-новому взглянуть на жанровую систематизацию лирики рассматриваемого периода. Исследовательница предлагает выделить парафразы в отдельный жанр, указывая на наличие у них комплекса устойчивых признаков, свойственных каждому жанру, общего источника, тематики, схожей техники и объёма. «Стихотворные переложения псалмов - жанр лирики, - пишет она, - с определяющей тематикой диалога Творца и души человека; предполагающий интертекстуальные связи с псалмом; соответствующий произведениям небольшого объема; имеющий историю зарождения, бытования, перспективы развития; включенный в сложную систему духовной лирики» (Семенова, 1995, С. 38).

Державин Г.Р. Державин - поэт Екатерининского времени. // Г.Р.Державин. Его жизнь и сочинения. - М., 1905; Западов А.В. Державин. -М.-Л. 1965; Западов А.В. Мастерство Державина, - Спб., 1958; Западов А.В. Поэзия Державина 1777 - 1790 годов (Нерешенные вопросы биографии и поэтики). Диссертация . к.ф.н. - Л., 1968; Серман И.З. Державин. - Л., 1967; Серман И.З. Литературная позиция Державина. //ХУШвек. - Сб.В. Державин и Карамзин в литературном движении XVIII - начала XIX века. - Л, 1969; Гиземанн Г. Переложения псалмов в творчестве Державина (к вопросу о малоизученном жанре). // Державин Г. История и современность. - Казань, 1993 ; Аверинцев С.С. Поэзия Державина. // Из истории русской культуры. - Т. 4. XVIII - нач. XIX в. - М., 1996; Западов А.В. Поэты XVIII в. М.В.Ломоносов, Г.Р.Державин. - М., 1979; Серман И.З. Поэтический стиль Ломоносова. - М., 1986; Дороватовская В. О заимствованиях Ломоносова из Библии. // М.В.Ломоносов. 1711 -1911.-Спб., 1911.

5 Л.Ф.Луцевич Поэзия Сумарокова. - Л., 1980; Каиуцина Л.Н. Поэзия В.К.Тредиаковского (Теория и практика). - М., 1989; Болыпухина Н.П. Художественное своеобразие русской лирики 30 - 50 гг. XVIII в. (Проблематика, жанры, поэтика). - М., 1988; А.АЛевитский Ода духовная в русской литературной культуре XVIII в. - в 1977 г. на Западе опубликована как диссертация; Александрова И.Б. Поэтическая теория и поэтическая практика стихотворцев XVIII в. Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков, Херасков. -М., 1995.

6 Чугунова А. О. Стихотворные переложения библейских псалмов в русской поэзии сер. 1750-1770-х гг. Метод. Жанр. - Днепропетровск, 1992.

7 Семенова Е.В. «Высокие» жанры в русской поэзии кон. XVLH - нач. XIX в. - М., 1995; Семенова Е.В. Система жанров русской духовной поэзии XVIII века. Диссертация . д.ф.н., М., 2002.

Поэтические переложения псалмов анализируются также в работах, посвященных литературе XVTII века, в том числе, поэтическому состязанию Ломоносова, о

Тредиаковского и Сумарокова, материалом для которого стал 143 псалом.

Серьезнейшей проблемой остается систематический подбор текстов. До сего дня не существует ни полного описания поэтических переложений псалмов XVII - XX вв., не говоря уже об их современном издании,9 ни исчерпывающей библиографии по теме. Многие переложения «затерялись» в журнальных публикациях XVIII - XIX вв. или не были переизданы с того времени и поэтому не доступны большинству читателей.

В 1995 году Б.Н.Романов впервые сделал попытку опубликовать в отдельном сборнике некоторые поэтические переложения псалмов XVTI - XX веков.10 Это первый и пока единственный опыт подобного издания. Однако даже эти публикации не дают полного представления о популярности переложений псалмов, часть из которых хранится в библиотеках, другая же часть и вовсе недосягаема для читателя, поскольку осталась в рукописях, тайных масонских архивных материалах или вовсе утеряна. Опыт Романова весьма ценен, так как доводит до широкого читателя тексты, не публиковавшиеся в XX, а некоторые и в XIX вв. В предисловии, которым снабдил книгу составитель, парафразы рассматриваются именно как целостное явление в литературе. Комментарии исследователя - это первый шаг в процессе изучения переложений XVII — XX вв.

Перед ученым, прямо или косвенно обращающимся к текстам поэтических переложений псалмов, встаёт множество вопросов: по какой причине и с какой целью русские поэты создали такое количество поэтических вариаций на темы псалмов;

8 Шишкин Н.Б. Поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова. // XVIII век. - Сб. 14. - Л., 1983; Плетнева А. А. Из истории формирования нормы русского литературного языка XVIII века (На материале текстов В.К.Тредиаковского, МВ.Ломоносова, А.ПСумарокова). - М., 1987; Серман И.З. Стихотворные переложения псалмов и преодоление разрыва культур в русской литературе 18 века // Jews and slavs. - Vol.2. -Jerusalem, 1994; Живов B.M. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века // Jews and slavs. - Vol. 1. - Jerusalem-St. Petersburg, 1993; Левицкий A. Masonic elements in Russian 18-th-centuiy religions poety // Russia and the world of the 18 century. - Slavica Publishers, Inc., Columbus, Ohio, 1988.

Немало внимания уделено переложениям в сборнике «Масонство и русская литература» (М., 2000), в который среди прочих вошли статьи В.И.Сахарова «Масонство, литература и эзотерическая традиция в век Просвещения»; «Русская масонская поэзия (к постановке проблемы)»; «Судьба масонской литературы в начале XIX века»; М.Л.Ровнер «Масонские мотивы в переложения псалмов А.П.Сумарокова»; Г.А.Давыдова «Поэзия М.М.Хераскова и религиозные искания русских масонов».

9 А. А. Левицкий пишет о намерении подготовить к выходу в германском издании «Biblica Slavica» 4-ёх томное собрание поэтических переложений псалмов русскими поэтами, которое, предположительно, должно занять около 3000 страниц (Левицкий А., 1993, С. 77).

10 Псалтирь в русской поэзии. - М., 1995. почему на протяжении более трёх столетий поэты, имеющие разные вероисповедания, философские взгляды, социальный статус, возраст обращаются к одному и тому же тексту, чтобы на его материале изложить для читателя или закрепить для себя собственные убеждения, своё миропонимание, а зачастую представить свои рассуждения на отвлеченные темы; почему до сих пор так мало исследователей обращаются к поэтическим переложениям псалмов и этот пласт русской литературы так, и остается за пределами научного осознания, а значит, за пределами включения его в историю русской литературы и культуры и, конечно, преподавания.

В данной работе сделана попытка пролить свет на все эти вопросы: проанализировать социально-исторические и формально-художественные причины появления переложений псалмов, сопоставить цели и задачи, которые ставили перед собой авторы переложений, выявить значимость и последствия рассматриваемого явления для русской культуры. Таким образом, определяются:

• ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

Поэтические переложения и вариации на темы библейских псалмов в русской поэзии XVH - XX веков.

• МАТЕРИАЛОМ для данного исследования стали опубликованные поэтические переложения псалмов, относящиеся к определенному выше периоду. В данной работе мы не будем касаться архивных материалов (неизданных рукописей и черновиков). Также в спектр изучения не войдут тексты, содержащие цитаты, реминисценции или метафоры из Псалтири, так как они не могут быть отнесены к изучаемой традиции. Мы ограничимся только теми стихотворениями, для которых псалом стал структурообразующей основой.

• ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ РАБОТЫ.

1. Определить место и роль переложений псалмов русскими поэтами XVII - XX вв. в литературном и культурном процессе, а также историко-культурные предпосылки возникновения данного явления.

2. Дать подробную характеристику традиции переложений псалмов в русской поэзии конца XVII - XX вв., определить этапы и тенденции её развития.

3. Представить подробный структурно-семантический анализ текстов поэтических переложений 1, 2, 18, 50, 136 псалмов, авторами которых стали русские поэты XVII - XX вв. При этом каждое из переложений будет рассмотрено в качестве толкования канонического текста псалма.

4. Составить полный перечень переложений 1, 2, 18, 50 и 136 псалмов, написанных на русском языке и изданных в период с XVII по XX вв. с точными указаниями выходных данных их публикаций.11

5. Составить полную библиографию теоретических работ, опубликованных по теме исследования.12

Мы считаем необходимым строго ограничить круг рассматриваемых в работе проблем. В нашу задачу не входит сопоставление переложений псалмов с текстом древнееврейского оригинала, а также с различными переводами Псалтири (греческим, латинским, немецким, французским и другими), которые, наряду с церковнославянским и русскими, могли служить поэтам источником для переложения, поскольку в центре нашего внимания стоит не проблема перевода, а анализ сознательного выбора смысла.

Мы также не считаем возможным подробно останавливаться на творчестве каждого из авторов переложений, поскольку наша задача - рассмотрение явления в целом, его предпосылок, эволюции и последствий для русской литературы и культуры.

• МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ основана на комплексном анализе материала, соединившем семиотико-культурологический, структурно-функциональный, сравнительно-типологический, интертекстуальный и герменевтический аспекты изучения художественного текста. Целью комплексного рассмотрения служит выявление: личной философской позиции автора с помощью анализа выбранного им смысла из всего семантического многообразия, заложенного в псалме, его различных переводах и толкованиях; использования в переложении той или иной символики.

• МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ диссертации стали теоретические исследования поэзии Ю.М.Лотмана, Б. А. Успенского, В.М.Живова, А.В.Западова,

A.М.Панченко, И.Сурат, и многих других авторов; работы, посвященные поэтическим переложениям псалмов, Б.Н.Романова, А.О.Чугуновой, И.З.Сермана, А.А.Левицкого,

B.И.Сахарова, М.Л.Ровнер, Г.Гиземанна, Л.Ф.Луцевич, Е.В.Семеновой; труды Т.А.Воронцовой, М.Н.Громова, Ш.Маркиша, исследующие культурно-историческое значение Псалтири; а также комментарии и размышления над текстами псалмов А.П.Лопухина, Василия Великого, Афанасия Александрийского, А.Меня, К.С.Льюиса, Г.Павского и др. авторов.

11 См. приложение.

12 Ввиду отсутствия монографий по данной теме, список научных трудов, касающихся темы нашего исследования составляется впервые.

• АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ определяется существованием огромного пробела в изучении влияния Священного Писания на всю русскую литературу, начиная с ее истоков, и настойчивой необходимостью вновь заняться изучением скрытых и явных параллелей памятников русской литературы с Библейскими текстами, которые помогут открыть как неизвестные ранее или полузабытые произведения, так и новые горизонты смыслов в произведениях давно знакомых. Современным читателем во многом утрачено ощущение глубины, многомерности слова в русской классической литературе, поэтика которой долгое время изучалась и преподавалась вне ее религиозного контекста и связи с Библией. Среди насущных проблем теоретического литературоведения одной из важнейших является восстановление глубинной семантики текстов русской классической литературы.

• НАУЧНАЯ НОВИЗНА. В данной работе впервые собраны воедино и проанализированы все сегодня известные тексты поэтических переложений отдельных псалмов, а также исследовательская литература по данной теме. Впервые история поэтических переложений библейских псалмов рассматривается как процесс, эволюционирующий вместе с русской литературой с XVII по XX век: осуществлено подробное описание предпосылок, зарождения, развития и перспектив возрождения переложений; определены роль и место этого явления в отечественной литературе и культуре. В диссертации предложен новый взгляд на переложения Псалтири и вариации на её темы: мы рассматриваем и анализируем их не только как поэтический текст или рифмованный перевод на общедоступный русский язык одной из наиболее популярных книг Священного Писания, но и как толкование Библии, позволяющее зачастую судить о мировоззрении автора.

Для лучшего освещения поставленных вопросов в исследовании анализируется период зарождения и становления русской литературы; затронута проблема творчества и ее преломление в русской культурной традиции; рассмотрена специфика поэтических текстов; выявлен источник «силы притяжения» Псалтири как текста, столько веков служившего основой для переложений.

• ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ. Результаты диссертации могут быть использованы при дальнейшем теоретическом исследовании поэтических переложений псалмов. Материалы работы могут найти применение в подготовке вузовских лекционных курсов и практических занятий, спецкурсов и семинаров по истории и теории русской литературы, в составлении авторских программ и спецкурсов «Русская литература и христианство», «Библия в русской поэзии», «Анализ поэтического текста», «Проблемы художественного перевода сакральных текстов». Отдельные фрагменты работы могут быть использованы при издании и комментировании текстов переложений, написанных русскими поэтами.

• АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертации изложены в публикациях автора, а также обсуждены на кафедре русской и зарубежной литературы РУДН и на межвузовских научных конференциях: научно-методической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы языка и методики его преподавания» (Москва, 2000), международных конференциях «Актуальные проблемы филологии» (Москва 1999, 2001), «Герменевтика в России» (Тверь, 2000), «Проблемы гуманитаризации и роль исторической науки в процессе подготовки студентов» (Москва, 2001).

• СТРУКТУРА РАБОТЫ. Задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII-XX веков"

Переложения псалмов в русской поэзии - интереснейшее явление, оказавшее влияние на русскую культуру XVII - X X веков. В парафразах отразились все литературные, исторические, философские, религиозные, языковые и культурные изменения четырех последних столетий.Необходимо признать, что каждое из поэтических переложений не только допускает комментарии или объяснения псалма, но и является его толкованием.Элементы толкования присутствуют даже в наиболее близких к источнику стихотворениях, поскольку при понимании столь семантически ёмкого текста неизбежно ограничение в трактовке и выборе смыслов. К тому же. Псалтирь - это поэзия, изобилующая намеками, символами и пророчествами, подразумевающая субъективное восприятие текста. Однако идеи поэтов, авторов переложений, оказывали влияние на русскую читающую публику. Авторитет, Писания распространяется нередко и на переложения библейских текстов, в результате чего происходящая там подмена понятий и модификация смыслов может быть перенесена и на священный текст. Главным же отличием переводного псалма от его переложения, даже самого точного, должна быть признана даже не техника интерпретации первоисточника, но потеря священного текста при литературной обработке его изначально определяющего свойства - «сакральности», то есть его «перекодировка». К сожалению, во многих исследовательских работах не учтено это основное свойство переложений, что ведет за собой неадекватность критериев оценки явления. Необходимо избежать того, чтобы парафразы выдавались за продукты боговдохновенной поэзии, за полусакральный текст. Каждая вариация псалма должна быть изучена как авторская трактовка Псалтири, изложенная в форме литературного произведения. Только в этом случае удастся избежать термина «кощунство» при оценке данного явления, которое, по сути, не является посягательством на религиозную святыню.При оценке явления переложений псалмов необходимо также заранее опровергнуть тезис о том, что вся русская литература была православной'^*. Факты говорят о другом: большая часть такого рода текстов отражает концепции иных философско-религиозных систем.В.М.Живов в статье «Кощунственная поэзия в системе русской к^ 'льтуры конца ХУШ - начала XIX веков», отмечает, что кощунство с традиционно православной точки зрения понимается как «введение сакральной символики в чисто светский контекст» (Живов, 2000, Т. 4, 714).Один и тот же псалом может не только по-разному прочитываться поэтами, но и служит основой для столь же разных, порой нарочито семантически зауженных или модифицированных толкований. Наиболее часто русские поэты интерпретируют псалмы с позиций;

1. Ветхозаветного учения;

2. Христианства;

3. Масонства; Поэты дают примеры разного типа толкований.1. Буквального;

2. Символического;

3. Исторического;

4. Злободневного;

5. Ахронического, Возможен перенос действия псалма:

1. Во времени;

2. В пространстве.Таким образом, к поэтическим переложениям Псалтири нужно относиться с особой осторожностью. В процессе чтения и преподавания парафразы библейских псалмов необходимо сопоставлять с текстом оригинала и каноническими вариантами толкования для выявления отклонений и определения авторской позиции.Анализ поэтических переложений псалмов позволяет говорить о существовании различных способов художественной адаптации священного текста:

1. Автор максимально приближен к первоисточнику и сознательно не стремится внести в художественный текст изменения или элементы толкования оригинала (этот тип близок к переводу).2. Автор близок к первоисточнику, но в стихотворении появляются элементы авторского толкования (это собственно переложение: поэт толкует священный текст, показывает свое видение псалма).3. Автор создает свободное лирическое высказывание на тему первоисточника или с использованием его образности (это стихотворение по мотивам...). В этом случае См., например: Захаров, 1994, 8.повторение лексического состава, грамматического и синтаксического строя, а также идей псалма не является обязательным.4. Автор использует священный текст для выражения собственного мировоззрения, отражающего идеи иной философско-религиозной системы; в стихотворении появляется подтекст и зачастую скрытая символика (это псевдопереложение'^^)'^^.5. Автор пародирует первоисточник (в русской традиции переложения псалмов пародии не представлены).Данная классификация может пролить свет на проблему жанрового определения поэтических переложений псалмов, о наличии которой свидетельствуют многочисленные «оговорки» исследователей" .Путаница с определением жанра переложений псалмов связана, в первую очередь, с тем, что существующие жанровые системы не учитывают масштабов и значения данного литературного явления .Переложения псалмов обладают комплексом устойчивых характеристик, свойственных большинству жанров, наиболее важными из которых, на наш взгляд, являются:

1. Общий источник идей, образов, мотивов (Псалтирь);

2. Наличие заданного набора техник обработки первоисточника;

3. Целостность (переложения не были разрозненными попутками поэтической адаптации Псалтири, но представляли постоянный диалог в рамках единой художественно-исторической традиции); Сумароков предложил называть такого рода произведения «Из псалма...». Хотя многие его последователи и приняли такую формулировку, она так и не стала общепринятой для обозначения произведений данного типа, что впоследствии вызвало путаницу собственно переложений и самостоятельных лирико-философских высказьшаний, построенных на базе псалма.'^ '^ Единственный поэт, в творчестве которого представлены все четыре типа поэтической адаптащш Псалтири, - А.П.Сумароков.Заметим, что, как любая попытка структурирования живого явления, данная классификация условна открьпа к доработкам.Так, Ю.М.Лотман пишет: «Невозможно даже сравнить удельный вес, который занимают подобные переложения во фрахщузской поэзии XVIII века, и соответствующее значение этого жанра в русской» (Лотман, 2000, 89). Л.Н.Капуцьша замечает по поводу парафраз псалмов в поэзии: «Этот жанр оказался наиболее благоприятным для развития лирической темы в поэзии... Чужими словами поэт выражает свои собственные мысли и переживания» (Капуцьша, 1989, 112) и другие.О неполноте существующей системы лнтературньк жанров говорят сейчас многие ученые. Так, В.Е.Хализев отмечает: «Ньше, когда с отечественного литературоведения снят запрет на обсуждение религиозно-философской проблематики искусства, ... существует и является глубоко значимой группа литературно-художественных жанров, где человек соотносится не столько с жизнью общества, сколько с космическими началами, универсальными законами миропорядка и высшими силами бытия» (Хализев, 1999, 323). Среди «онтологических», по определению ученого, жанров он выделяет притчу, мистерию и религиозно-философскую лирику, у истоков которой стоят переложения библейских псалмов.4. Преемственность, опора на традицию (об одной из школ поэтических переложений, сумароковской, обладаюш,ей устойчивым набором последователей и едиными взглядами, сегодня можно говорить с уверенностью);

5. Эволюция: переложения псалмов - это процесс, фазы которого можно уподобить частям литературного произведения: завязка (Симеон Полоцкий) - развитие действия (1740-е - 1830-е годы) - развязка (конец XIX - X X века). Кульминациями можно считать поэтическую активность в написании переложений во второй половине 1750-

X - 1770-х и в 1820-ых годах;

6. Широкое бытование и влияние на развитие отечественной литературы;

7. Отражение веяний времени создания (однако есть и переложения, не вписывающихся в рамки существующих литературных течений, а порой противоречащих им, как, например, 136 псалом Сумарокова, предвосхищающий романтизм задолго до его рассвета в России).8. Устойчивая тематика и проблематика («семантические поля»: история - вечность, Ветхий - Новый Завет; исследование понятий «закон», «суд», «грех», «наказание» и

9. Устойчивая образная система (интерес к образам Бога, солнца, поэта и псалмопевца, врага и др.);

10. Устойчивый набор художественных приёмов (наложение, стилизация, архаизация, создание двойного семантического дна и др.);

11. Одинаковый текстовый объем.Тем не менее, проблема жанрового определения переложений осложняется предысторией вопроса. Как известно, в 1734 году Тредиаковский в «Рассуждении об оде вообще» поставил знак равенства между поэтической версией псалма и одой.''"' В 1744 году Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский назвали свои переложения 143-го псалма «Одами парафрастическими», формально соглашаясь с предложенным жанроопределением. В 1750-е годы псалмы стали именовать «духовными одами», которые, по мнению А.А.Левицкого, явились «поджанром оды».''*' Таким образом, для поэтов середины XVIII века выражение «переложение псалма» указывало не на жанровую принадлежность, а на источник стихотворения.«Охотник российский может приметить высоту слова, какова должна быть в Одах, в псалмах Святаго Пшпы Псалтирическаго, то есть блаженного Пророка и Царя Давида: ибо псалмы ни что иное, как оды...» (Тредиаковский, 1978, 70).См.: Левицкий, 1993, 78 - 83.Однако было бы неправильным признавать все существующие переложения псалмов духовными одами (переложения псалмов и духовная ода связаны отношениями комплементарности: границы переложения выходят за рамки одического жанра и духовная ода не сводима к переложениям). Переложения XIX и X X веков мало чем напоминают оду XVIII века. К тому же, большинство авторов, признавая преемственность традиции, оставляли в названии слово «псалом» (или «переложение псалма», «подражание псалму», «из псалма» и т.д.).Невозможно более игнорировать столь крупную и важную для русской поэзии традицию переложений псалмов и причислять стихотворения, написанные на базе одного источника и включенные в единую литературно-философскую полемику, к разным жанрам.В рамках данного исследования, отвечающего иным целям и задачам, мы не можем решить вопрос о жанровом определении переложений псалмов. Однако постановка этой проблемы, возможно, приблизит время ее разрешения.Отечественная традиция переложений псалмов уникальна. Ни в одной другой стране не было создано такого количества свободных поэтических переводов Псалтири.Парафразы явились неотъемлемой частью нашей культуры, с одной стороны, этот феномен, ставший ровесником отечественной книжности, отражает все происходящие в литературе процессы с середины XVII века по сей день; с другой, - активно влияет на них, определяя направления литературного развития.Итак, вкратце остановимся на значении рассматриваемого явления для русской литературы и - шире - русской культуры.1. Роль поэтических переложений псалмов в становлении и развитии русской литературы.Идеи Псалтири как священного текста не только отражают настроение определенной части российского общества, но и влияют на них. Такое взаимовлияние (поэт трансформирует псалом согласно своим убеждениям - идеи псалма влияют на убеждения автора) характерно для всего времени существования иззгчаемого явления.«Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого, первая в ряду стихотворньрс переложений, была революционной для своего времени книгой, поскольку художественной обработке подвергался священный текст, что не могло не повлечь за собой семантической модификации, выразившейся в элементах авторского толкования, не всегда совпадающего с каноническим.В XVIII веке поэтические парафразы псалмов играли исключительно важную роль в процессе становления и развития литературы. Соревнование Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова стало не только спором о предпочтении формы поэтического произведения. Единство выбора псалма как материала для стихотворения трех наиболее известных поэтов эпохи привело к всплеску поэтической активности в этой сфере литературы. С середины ХУ1П века Псалтирь стала материалом для решения актуальных проблем поэзии, касающихся как формы (предпочтения размера, соотношения в поэтическом произведении русской и старославянской лексики), так и содержания (тесно смыкающихся с вопросами о переводе Священного Писания и о семантической близости художественного произведения своему библейскому оригиналу).В первой четверти XIX века поэтические переложения псалмов становятся созвучны романтизму, что порождает новый всплеск интереса к ним и их публикаций. Но, вписавшись в систему, они унифицируются, теряют свое разнообразие. Переложения преддекабристского периода поэтов самых разных взглядов и литературных пристрастий походят друг на друга. Они вдохновляют будущих участников восстания, оправдывая их стремление к свободе.В середине ХЖ века переложения псалмов «выходят из моды», но не исчезают из литературы. «Всплесков» и «периодов расцвета» до конца X X века больше не будет.Однако сам факт постоянного появления все новых вариаций псалмов, большинство из которых талантливы и самобытны, говорит о том, что традиция жива.Наиболее очевидным стало значение переложений псалмов для отечественной культуры после отмены советской цензуры. В 1990-х годах в печать и интернет хлынули парафразы различных авторов, от знаменитых до малоизвестных. Этот факт не может не свидетельствовать о значимости рассматриваемого явления и его продолжающемся влиянии на судьбу русской литературы.2. Поэтические переложения псалмов способствуют сохранению традиции древнерусской литературы создавать художественные произведения на основе Священного Писания. Библия, таким образом, становится субстратом русской литературы.Библия имела огромное значение для древнерусской литературы и фольклора: к ней постоянно обращались агиографы и калики перехожие. Последовательное обращение русский поэтов, начиная с Симеона Полоцкого, к Псалтири стало своего рода фундаментом новой литературы. Авторы поэтических переложений псалмов способствовали тому, что Библия стала субстратом и для отечественной литературы XVII - X X веков.Однако в поэзии, которая не мыслима без авторского творчества, не могло не утвердиться свободного отношения к библейскому тексту, что выразилось в субъективизме переложений. Симеон Полоцкий был первым русским поэтом-толкователем псалмов. В XVIII - X X веках субъективизм в переложениях растет. Большинство поэтов выступают как толкователи Священного Писания, что неминуемо осложняет отношения литературы и церкви.3. Роль поэтических переложений псалмов в процессе постановки литературы на место духовного авторитета. Передача поэту функций философа и учителя.С годами литература все больше отдаляется от церкви, а переложения псалмов все меньше становяггся похожими на комментарии их Святыми Отцами. Причиной тому была не только все усиливающаяся секуляризация литературы, но и различное отношение церкви и литераторов к творчеству. Церковь стремится к строгости и однозначности интерпретаций библейских текстов. Эта позиция приводит к двоякому результату: с одной стороны она ограничивает возможность появления еретических учений, с другой - надолго тормозит процесс изучения Библии. Функции же толкования Писания в России берет на себя художественная литература. В рамках отечественной культуры постепенно утверждается представление о том, что именно поэт (с XIX века и писатель) наделен неким знанием свыше и способен интерпретировать священный текст.Поэты продолжают традицию духовного учительства, которая, будучи заимствована из древнерусской словесности, всегда была свойственна отечественной литературе. Уже Симеон Полоцкий ратует за то, чтобы писательский труд рассматривался как личный нравственный подвиг, «как камень, полагаемый в здание грядущего совершенства общества» (Панченко, 1973, 177). Эта мысль получит продолжение в русской истории (наиболее ярким примером станет теория оправдание творчеством

НАБердяева). Следование идее стихотворца XVII века, как мы знаем, привело к сакрализации поэта (ХУШ в.) и писателя (XIX в.) в России, к постановке их на место духовного авторитета, пророка, носителя высших истин (здесь уместно вспомнить знаменитую, ставшую крылатой, фразу: «Поэт в России больше, чем поэт»). Немалое значение в утверждении представления о боговдохновенности поэта сыграла «реформа» Державина. Таким образом, поэт в России, подобно священнику в Древней Руси, стал не олько учителем, увещевателем, исповедальником и пророком, но «пастырем» нации, что !о многом стало следствием отождествления поэта и псалмопевца. Исследование образа )иблейского царя и пророка Давида в отечественной литературе показывает, что большинство стихотворцев, обращаясь к Псалтири, считали себя прямыми последователями ;ела псалмопевца, который в сознании русских людей был не только музыкантом, но и пророком, воином за правду и образцом праведного поэта. Такое отождествление отчасти оправдывало теорию боговдохновенности поэзии.Переложения псалмов в отечественной культуре играли исключительно важную роль. Наряду с другими разновидностями форм литературных произведений, погружаясь в океан смыслов Священного Писания, они восполняли отсутствие философских и богословских трактатов: «Русская классическая литература... воспрепятствовала развитию в России отвлеченного богословия и классической философии, сама погрузившись в бездны страстного богоискательства» (Буланин, 1997, 7).4. Связь литературы и политики.Будучи «врачом» и «судьей» народным, русская литература не могла не касаться вопросов политики. Это отразилось и на переложениях псалмов. Оценка деятельности властей, тема праведного и грешного царя и судьи звучат во многих стихотворениях, созданных по мотивам Псалтири, поскольку сам библейский текст предоставляет этот материал''*^.Наиболее показательным примером тесной взаимосвязи поэтических вариаций Псалтири и политики явились романтико-масонско-декабристские переложения начала 1820-х годов, когда священный текст воспринимался как тираноборческий, обличающий сильных мира сего Как известно, библейская поэзия этого периода сыграла большзто роль в формировании идей будущих участников восстания.Подобное положение литературы в обществе, безусловно, не могло не привлечь внимание к поэтам со стороны «сильных мира сего». Протекционизм и антагонизм в литературе и власти - интереснейшее явление, связанное с традицией переложений псалмов, но почти не изученное рамках в нашей культуры.5. Роль переложений псалмов в процессе перевода, изучения и толкования Священного Писания.Один яркий примеров связи поэтической адалтащш псалмов и политики - переложение 81-го псалма Державиным («Властителям и судиям») и реакция на его появление властей. факт оценки деятельности власти в рамках литературы весьма интересен и требует детального изучения.Споры о целесообразности перевода Библии на «современный» русский язык с целью «прояснения» смысла текста ведутся уже много веков. По сей день Православная церковь предпочитает использовать при богослужении церковнославянский вариант перевода Библии, в то время как уже с конца ХУЛ века он становится не вполне понятным'''^. Этот факт явился одним из поводов для создания многочисленных поэтических вариантов перевода Псалтири, разрушающих темноту молитвенного текста.Сакрализация поэзии и представления о поэте как о посреднике между Богом и человеком, или «переводчике» с божественного языка на язык человеческий, дают возможность авторам переложений не только переводить священный текст с церковнославянского на русской язык, но и вносить в него изменения.В противовес тенденции поэтических переложений псалмов, церковь, стремясь сохранить незыблемым канонический текст Писания, все строже относится к попыткам библейских переводов, что надолго тормозит процесс изучения и перевода Библии.Функции переводчика Писания в России также берет на себя литература.Ни в XVIII, ни в XIX веках теория перевода священных текстов еще не была разработана, поэтому авторы вариаций действовали интуитивно. Отсутствие правил позволяло им сознательно вносить корректировки в священный текст. Однако уже к середине XVIII века стало понятным, что следует различать поэтические переводы с привнесением элементов собственного толкования (как было, например, у Симеона

Полоцкого) и собственно переложения (например, Сумарокова).Вопрос о способе адекватной передачи семантики священного текста остается дискуссионным и по сей день. Современная теория перевода, по мнению Л.С.Коварски, «должна быть построена так, чтобы «функционировать» как с точки зрения веры (Бог существует и является автором определенного текста), так и с позиций текстовой лингвистики», т.е. «независимо от отношения переводчика к автору (или Автору) переводимого текста» (Коварски, 2001, 33). Лингвисты и теологи до сих пор спорят о том, какая из техник перевода предпочтительнее: «подстрочник» или «семантический Кроме традиционных и не очень убедительных аргументов о неприспособленности русского языка для перевода такого количества церковных реалнн (как известно, в русских переводах Библии и по сей день остается большой процент старославянской лексики) существуют и более интересные научные теории, доказьшающие необходимость сохранения старославянского текста Бибхши (Псалтири) хотя бы при богослужении. Так, например, теория Е.М.Верещагина о поддержании «умеренной темноты молитвенного текста» для сохранения тайны молитвы. По мнению исследователя (Верещагин, 2001, 161 - 178), лучшим примером молитвенного текста может считаться Псалтирь - книга с устойчивым текстом, обладающая а- и паихроничностью, то есть признаками вечности. Именно такой текст, требующий духовных усилий, а не всецело ясный, вызьшающий работу мозга, может, по мнению исследователя, способствовать молитвенному общению.эквивалент». Первые ограничивают или даже изменяют возможные трактовки священного текста, в то время как вторые - это не что иное, как попытка добиться смыслового тождества текстов, то есть представить единственно правильный (с точки зрения автора переводчика!) вариант.Встает вопрос о возможности коммуникативного соответствия текстов на разных языках (и даже на одном языке в разную историческую эпоху). В последнее время все более актуальным становится вопрос герменевтики о различиях в интерпретации текста при актуализации его каждым конкретным получателем. Поскольку каждый читатель достраивает в сознании семантику текста, все мы читаем разные Библии; не сводимые к оригиналу переводы, по-разному воспринимаемые каждым народом, каждой социальной группой, каждым индивидуумом в разное время предъявления. С этой точки зрения не устарела теория Воплощения Слова при каждом конкретном прочтении Библии.Следовательно, те переложения, авторы которых сознательно не вкладывали в произведения иного смысла (1-я и 2-я группы предложенной классификащии), можно назвать «литературными эквивалентами» псалма, а историю данного явления следует рассматривать как дневник вдумчивого читателя Писания. Но несмотря на то, что большинство переложений работают на прояснение смысла псалма, идея, увиденная и актуализированная автором, не обязательно соответствует семантике канонического псалма. Поэтому необходимо отличать художественные переложения, носителя авторских идей, от канонического (пусть даже не вполне точного) перевода псалма, носителя идей Церкви.Таким образом, многие авторы переложений псалмов преследуют те же цели, что и переводчик; дать адекватный и понятный текст на другом языке (задача поэта усложняется требованием стихотворной формы). Но исторические причины, культурная среда и внутренняя уверенность самого автора в правильности восприятия им священного текста (вдохновение или вдохновленность?) позволили поэтам использовать иные техники, отличные от «подстрочника», используемого переводчиком.Как бы мы не оценивали поэтические переложения псалмов в отечественной культуре, необходимо признать роль этого явления в процессе освоения и перевода Псалтири. Как известно, «подпольная» подготовка перевода Библии на русский язык началась только в 1750-е годы, то есть десятилетием позже активизации тенденции поэтических переводов-переложений Псалтири. Первое же официальное поручение возглавить работу по подготовке перевода на русский язык Библии была поручена ректору Санкт-Петербургской Духовной Академии, будущему митрополиту Филарету лишь в 1814 году. Первое же издание русской Псалтири вышло только в 1821 году. К тому моменту Псалтирь была неоднократно переведена стихами, конечно, не без доли субъективизма (процентное соотношение библейского текста и авторских изменений устанавливается для каждого текста в отдельности).Таким образом, многие поэты, отождествляя себя с боговдохновенным псалмопевцем, полагая себя посредником между Богом и читателем, стремились докопаться до подлинного смысла текста и предоставляли свой перевод-толкование, который, с одной стороны, сужает для читателя семантику псалма, выбирая из всего набора заключенных в нем смыслов один, кажущийся верным автору; с другой -

позволяет ввести этот авторский вариант в парадигму возможных толкований, полное рассмотрение которой может стать своеобразной энциклопедией интерпретации Псалтири.Тема поэтических переложений псалмов в русской поэзии только начинает изучаться в отечественном литературоведении. Поэтому спектр незатронутых вопросов, представляющих интерес для науки, весьма широк. Наметим пути дальнейшего освоения материала в рамках предложенной темы.Перспективы дальнейшей работы:

1. Первой и наиважнейшей на сегодняшний день задачей исследователя, изучающего поэтические переложения псалмов, является публикация текстов, отсутствие которых не позволяет осознать масштабы рассматриваемого явления. До сих пор не только не переизданы, но даже не опубликованы многочисленные переложения ХУШ - XIX веков.Множество переложений поэтов-масонов не дошло до широкого читателя.Малодоступной остается интереснейшая книга переложений Тредиаковского''*'', без которой невозможно полностью оценить творчество величайшего русского поэта. За последние годы вышла лишь одна книга, полностью посвященная поэтической адаптации «Псалтирь» Тредиаковского почти не доступна для читателя, даже несмотря на Мюнхенское издание, подготовленное к 1989 году А.Левитским, поскольку в Москву завезли всего несколько экземпляров книги.Ее нет даже в форде общедоступном фонде РГБ (только в Музее Книги - 1 экземпляр).Псалтири/но она, конечно, не может дать целостного представления о рассматриваемой традиции.2. Весьма интересным представляется создание на базе поэтических переложений псалмов русскими поэтами энциклопедии возможных толкований Псалтири с комментариями философов и церковнослужителей различных конфессий. Такая энциклопедия могла бы не только наглядно проиллюстрировать семантические отклонения от текста оригинала каждого из поэтов, но и дать общую картину актуализации Псалтири в различные эпохи и в сознании отдельных авторов.3. Интересным представляется сопоставление отечественных и зарубежных поэтических переложений псалмов, определение особенностей трактовки Псалтири русскими поэтами, внесение в псалмы русских реалий, а также выявление наиболее частотных тем в отечественных переложениях. Такая работа может способствовать выявлению черт национального характера и особенностей русского менталитета и восприятия Священного Писания.4. Немаловажно остановиться на рассмотрении несовпадений в трактовках различных понятий и категорий Псалтири, представленных в переложениях русских поэтов. Среди наиболее полемичных выделяются: суд, закон, грех и наказание, проклятия, зло.Интересно также сопоставить образы Бога и царя в парафразах разных авторов.5. Следует обратить внимание на изучение взаимовлияния переложений друг на друга, на текстовые переклички в псалмах различных авторов и причины их появления. Такой анализ поможет установить границы полемики поэтов на материале псалмов и открыть глубинные смыслы стихотворений. С помощью анализа взаимовлияний и текстовых перекличек можно также доказать существование школ и традиций переложений псалмов и точно установить принадлежность поэта к той или иной школе.6. В рамках данной темы стоит также изучить влияние поэтических переложений псалмов не только на русскую литературу рассматриваемого периода, но и на историю, культуру, философию, религию, политику и историю языка.Псалтирь в поэзии. 1994.7. Интересной представляется связь поэтических вариаций Псалтири и политики. В рамках данной подтемы необходимо изучить влияние общественного положения автора и его отношений с властью на интерпретацию тех псалмов, семантика которых позволяет рассуждать о «царях» и «судиях». Такой литературоведческий анализ может приоткрыть множество фактов из отечественной истории.8. Обширный материал предоставляет исследователям поэтических переложений псалмов советский период. Необходимо разрушить укоренившийся в нашем сознании миф о том, что в это время к Псалтири никто из поэтов не обращался. Все больше фактов говорят об обратном: в поэзии советского периода есть как собственно переложения, разумеется, оставшиеся в рукописях (поиск и публикация которьпс может стать темой отдельного научного исследования), так и многочисленные аллюзии и цитаты из Псалтири (особенно богата ими песенная поэзия постреволюционного периода, заимствующая из псалмов не только идеи и образы, но и каноны формы). Их выявление и расшифровка с последующим анализом скрытого смысла стихотворения представляются весьма интересными для современного литературоведения.9. Поэтические переложения псалмов - обширнейший материал для психолингвистических исследований. Интересно проанализировать смыслы переложений с точки зрения «преднамеренного - непреднамеренного» в творческом акте. Как показал Я.Мукаржовский, возможно, что на уровне сознания, то есть преднамеренно, автор хочет передать одно, а на зфовне подсознания, непреднамеренно, он передает прямо противоположное (Мукаржовский, 1994, 198 - 244). Таким образом, анализ вариаций псалмов может внести коррективы и в биографию автора, помочь раскрыть его тайные идеи, которые могут вступать в противоречия с официальными декларациями поэта.10. В рамках изучения влияния Псалтири на русскую поэзию необходимо проанализировать цитаты из псалмов в стихотворениях отечественных авторов, не писавших переложений. Это могло бы не только приподнять завесу смыслов этих поэтических произведений, но и включить мнения этих авторов в диалог толкователей Псалтири.Таким образом, изучение поэтических переложений псалмов в русской поэзии только начинается, и данное исследование может стать первым шагом на пути к осознанию его важности и уникальности.

 

Список научной литературыХимич, Галина Александровна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Августин. О свободе выбора. // Человек. Мыслители прошлого и настоящего о его жизни, смерти и бессмертии. -М., 1991;

2. Аверинцев С.С. Авторство и авторитет. // Историческая поэтика, М., 1994.

3. Аверинцев С.С. (2) Арфа царя Давида и русские ямбы. // Книга псалмов. Перевод в стихах Нарума Гребнева, -М., 1994.

4. Аверинцев С.С. Византия и Русь: два типа духовности. И Новый мир. 1988, № 7,

5. Аверинцев С.С. Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию. // Новый мир. 1998, № 1.

6. Аверинцев С.С. Поэзия Державина. // Из истории русской культуры. -Т. 4. XVIII -нач. XIX в.-М., 1996.

7. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977.

8. Азадовский M.K. История русской фольклористики. M., 1959.

9. Александрова И.Б. Поэтическая теория и поэтическая практика стихотворцев XVIII в. -Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков, Херасков. Диссертация. кф.н. -М., 1995.

10. Аллан Л. (L. Allan) Осовременивание образа библейского царя Давида в творчестве Николая Оцупа. I/ Jews and slavs. Vol.2. - Jerusalem, 1994.

11. Альтшуллер М.Г. Идейные и художественные искания в русской лирике 1790-х годов (Н.Николев, А.Суамроков, Е.Костров). Диссертация. . к.ф.н. Л., 1965.

12. Альтшуллер М.Г. Крылов и вольтерианство. // // Russia and the world of the 18 century. -Slavica Publishers, Inc., Columbus, Ohio, 1988.

13. Анастасий, митр. Пушкин в его отношении к религии и Православной Церкви. М., 1991.

14. Аннинский Л. Тени ангелов // Сапгир Г. Собрание сочинений в 4-ех томах, Нью Йорк -М.- Париж, 1999.

15. Антоний (Храповицкий), митр. О Пушкине. -М., 1991.

16. Арсеньев А.В. Словарь писателей среднего и нового периодов русской литературы XVIII XIX вв. - Спб., 1887.

17. Арсеньев А.В. Словарь русских писателей древнего периода русской литературы. IX -XVIII вв. Спб., 1881.

18. Архангельский А. «Огонь бо есть». Словесность и церковность, литературный сопромат. // Новый мир. 1994, № 2.

19. Архипова А.В. Религиозные мотивы в поэзии декабристов. // Христианство и русская литература. Спб., 1996.

20. Афанасий, Архиепископ Александрийский. Послание кМаркеллину. // Творения. -Ч. 4.-М., 1886.

21. Бакунина Т. А. Знаменитые русские масоны. Париж, 1935.

22. Балалыкина Э. Ода Державина Г.Р. «Властителям и судиям» (опыт сопоставительного анализа). // Державин Г. История и современность. Казань, 1993.

23. Баранова-Гонченко Л. Не жаль мне, не жаль мне. но жаль мне, но жаль мне. // Лепта. 1992, № 5.

24. Бартелеми Доминик Бог и его образ. Париж, 1963.

25. Батищев Г.С. Познание творчества. // Природа. 1986, № 6;

26. Батищев Г.С. Творчество с собственно философской точки зрения. //Наука и творчество. Методологическая проблема. Ярославль, 1986;

27. Бахмутский В.Я. Классицизм. // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

28. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

29. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979;

30. Белинский В.Г. Державин Г.Р. Державин поэт Екатерининского времени. // Г.Р.Державин. Его жизнь и сочинения. -М., 1905.

31. Беляков А.В. Тема дара в неклассической философии. Екатеринбург, 1996;

32. Бердяев Н.А. О назначении человека. -М., 1993.

33. Бердяев Н.А. Смысл Творчества. Опыт оправдания человека. Париж. 1985.

34. Берков П.Н. История русской журналистики XVIII века. -М.-Л., 1952.

35. Берков П.Н. Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750-1765. М.-Л., 1936.

36. Берков П.Н. Основные вопросы изучения русского просветительства. // Проблемы русского просвещения в литературе XVIII в. М.-Л., 1961.

37. Битов Ю.Ю. Редкие русские книги и летучие издания XVIII в. -М., 1905. (Репринтное издание: М., 1989)

38. Благой Д.Д. История русской литературы 18 в. М., 1960.

39. Бог и человек в русской классической поэзии XVIII XX вв. - Спб., 1997.

40. Богин Г.И. Филологическая герменевтика в Тверском университете. // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. № 5, 2001. - С. 86 - 91.

41. Боева Л И. Художественное время и пространство в оде «Бог». // Творчество Г.Р. Державина. Тамбов, 1993.

42. Болховитинов Е. Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви. Спб., 1827.

43. Болховитинов Е. Словарь русских светских писателей. М., 1845.

44. Большухина Н.П. Художественное своеобразие русской лирики 30-50 гг. XVIII в. Проблематика. Жанры. Поэтика. Диссертация. к.ф.н. -М., 1988.

45. Борис, Епископ (Плотников В.В.) История христианского просвещения в его отношениях к древней греко-римской образованности. Казань, 1885-90.

46. БородкинМ.М. Поэтическое творчество Майкова. М - Спб., 1900.

47. Брио В. (Valentina Brio) Поэтические псалмы Федора Глинки. // Jews and slavs. Vol.4 -Jerusalem, 1995.

48. Бронникова E.B., Сахаров В.И. Листки из масонской «архивы». // Российский архив. -Т.5.-М., 1994.

49. Бруно Жд. О героическом энтузиазме. М., 1953.

50. Брюсов В.Я. Вчера, сегодня, завтра русской поэзии // Брюсов В.Я. Собрание сочинений в 7-и томах. -М., 1975, Т. 6.

51. Букш С. А. Творчество как вид социальной деятельности. М., 1998;

52. Буланан Д.М. Дмитрий Сергеевич Лихачев и русская культура конца XIX в. //Русская литература. 1997, № 1.

53. Булгаков С.Н. Догматическое обоснование культуры. // Вестник Русского Студенческого Христианского Движения. 1930, № 7.

54. Булич Н. Общий обзор литературной деятельности Сумарокова // Александр Петрович Сумароков. Его жизнь и сочинения. -М., 1911.

55. Бусаева-Давыдова И.Л., Вдовин Г.В. О «новом благочестии» в России XVII XVIII вв. //Культура и религия: линии сопряжения. -М., 1994.

56. Бухаркин П.Е. Старчество и смена писательского типа в русской литературе. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1993, Вып. 2.58