автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Переложение "песен Давида" русскими поэтами XVIII века

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Горячева, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Елабуга
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Переложение "песен Давида" русскими поэтами XVIII века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переложение "песен Давида" русскими поэтами XVIII века"

На правах рукописи

Горячева Ольга Николаевна

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ «ПЕСЕН ДАВИДА» РУССКИМИ ПОЭТАМИ XVIII ВЕКА (Формы выражения авторского сознания)

Специальность 10.01.01. - Русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ульяновск -

2004

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы Елабужского государственного педагогического университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доц. РАЗЖИВИН Анатолий Ильич.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

проф. ЛАЗАРЧУК Римма Михайловна; - кандидат филологических наук, доц. САПЧЕНКО Любовь Александровна.

Ведущая организация - Вятский государственный

гуманитарный университет.

Защита состоится 18 мая 2004 г. в 14 часов 30 минут на заседании диссертационного совета № К 212.276.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Ульяновском государственном педагогическом университете по адресу: 432700, г. Ульяновск, пл. 100-летия В.И. Ленина, д. 4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ульяновского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «&» <-Р 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета .

кандидат филологических наук, доц. У/С^Сгус-'-----Кузьмина М.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Обращаясь к памятникам русской литературы, исследователи отмечали два важных влияния: библейское и византийское. Если значение византийского стиля давно обнародовано (с его помощью произошел переход к светской литературе), то библейское влияние, до сих пор остаётся недостаточно изученным, хотя именно Библия формировала понятия нравственности и общественности.

Актуальность исследования. Необходимость изучения влияния библейских сюжетов на русскую литературу возникла давно. Профессор М.И. Сухомлинов еще в середине XIX века замечал, что «о библейском влиянии говорят довольно мало вследствие того, что и библейские книги весьма мало изучены литературно»1. В данном научном исследовании мы попытаемся выявить степень влияния библейских книг на личности русских поэтов XVIII века и разрешить вопрос о формах «адаптации» право ел авных идей в их творчестве.

Литературоведением конца XIX - начала XX вв. было отмечено проявление православных идей в поэзии XVIII века. Наиболее исследованными в этом плане можно считать стихотворные труды Г.Р. Державина и М.В. Ломоносова, творчество других поэтов (И.Ф; Богдановича, В.И. Майкова, М.М. Хераскова, В.В. Капниста) еще предстоит изучить. Несомненен вклад в изучение стилистики;и тематических особенностей псалмов Г.А. Гуковского, Д.Д. Благого, В.А. Западова, которые обращались к богословским текстам в годы атеизма. В связи с изменением общественно-культурной жизни в стране с середины 1980-х годов начинается процесс изучения переложений псалмов. Пик публикаций, в которых изучаются проблемы взаимоотношений Церкви и литературы, пришелся на рубеж XX-XXI вв. Значительно углубляется представление о роли христианского учения в поэтическом творчестве русских стихотворцев, его

1 Сухомлинов М. И. История русской литературы: Лекции, читан-

значимости для светской литературы в работах С.С. Аверин-цева, А.П. Дмитриева, М.М. Дунаева, В.А. Котельникова. В это же время издаются поэтические сборники, состоящие преимущественно из духовных од, переложений псалмов, защищаются кандидатские и докторские диссертации по духовной лирике. Интерес к переложению псалмов наблюдается и на Западе2. Фундаментальным исследованием значения Псалтири в русской литературе можно назвать книгу Л.Ф: Луцевич «Псалтирь в русской поэзии».

Возрастающий интерес к духовной поэзии, наблюдаемый в литературоведческих работах конца XX - начала XXI веков, свидетельствует о недостаточной изученности этого вопроса, подразумевает кропотливое исследование творческого наследия поэтов XVIII века.

Научная новизна. В работе раскрываются причины, приведшие поэтов к переложению псалмов, исследуется не только язык и стиль литературных текстов, но и то, насколько близко подошел к первоисточнику каждый из поэтов. Углубляется представление об «опытах» переложения псалмов, почти не изученных наукой. Через обращение к формам выражения авторского сознания открывается новый взгляд на проблему индивидуального стиля и мировоззрения поэтов XVIII века. В ходе работы проводится сопоставительный анализ переложений псалмов с сакральным текстом Псалтири, атакже устанавливается взаимосвязь с текстами поэтических соперников. Стремление проследить формы выражения авторского сознания способствует систематизации творческого наследия поэтов и позволяет увидеть в перелагаемых текстах авторское миросозерцательное начало.

Цель и задачи исследования: Целью исследования является анализ переложений «песен Давида» русскими поэтами XVIII века и характеристика форм выражения авторского сознания.

2' Левицкий A. «Russian The Sacred Old (OldDuhovnaja) in Eighteenth-Century Literary Cyltitre» / Ann Arbor:- — Michigan, 1977.

-"V ' 4

Для достижения этой цели определяется круг задач:

♦ опираясь на анализ поэтических переложений псалмов, выявить формы выражения авторского сознания;

♦ установить соотношение авторского начала и принципа подражания образцам в парафразисах Псалтири;

♦ исследовать поэтику переложенных псалмов с целью установления степени влияния на формирование жанра духовных од стилистики Псалтири.

Предмет исследования диссертационной работы определяется общностью духовного компонента, содержащегося в псалмах Давида и привнесенного в поэтическое творчество поэтов XVIII века. Делается попытка определения индивидуальных особенностей переложений псалмов, выполненных М.В. Ломоносовым, М.М. Херасковым, И.Ф. Богдановичем, В.И. Майковым, Г.Р. Державиным, В.В. Капнистом.

Объектом диссертационного исследования являются переложения псалмов, выполненные русскими поэтами XVIII века: М.В: Ломоносовым, М.М. Херасковым, И.Ф. Богдановичем, В.И. Майковым, Г.Р. Державиным, В.В. Капнистом и др.

Изучение переложений псалмов поэтами XVIII века необходимо для уяснения самого жанра духовной оды, а также для углубления представлений о закономерностях развития русской литературы XVIII века. Универсальность Псалтири притягивала к себе многих стихотворцев, которые, не находя ответов на мучившие их вопросы и не справляясь с суровой действительностью, искали утешение в песнях Давида. А. Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.П. Нико-лев, Ф.И. Дмитриев-Мамонов выполнили полное переложение Псалтири, поэтому установить, какие именно темы привлекали их в конкретные периоды жизни, не представляется,воз-можным. Другое дело - выборочные переложения псалмов, предпринятые М.В. Ломоносовым, В.И. Майковым, М.М. Херасковым, И.Ф. Богдановичем, Г.Р. Державиным, В.В. Капнистом, и др., которые позволяют установить степень заинтересованности автора в подлинном тексте, помогают разобраться во

внутреннем мире поэтов, выбиравших лишь наиболее близкие себе но духу источники.

Теоретическую основу исследования составили работы В.В. Сиповского, В.О. Дороватовской, Г.А Гуковского, Л.В. и В.Л. Западовых, С.С. Лверинцева, Б.О. Кормана, Ю.М. Лот-мана, В.И. Сахарова. В работе творчески применяется классификация немецкого исследовагеля Г.Гиземанна, разделившего тексты псалмов на 3 идейно-тематические группы. При определении форм выражения авторского сознания мы придерживаемся теории Б.О. Кормана.

Методологическая основа работы. Век просвещения русской литературы осмысливается, прежде всего, в историко-культурном и религиозно-нравственном аспектах. В силу того, что переложения псалмов были популярны у многих европейских народов, в данной работе был применен метод сравнительно-исторического изучения. При анализе конкретного поэтического материала использовались сравнительно-типологический и системный методы исследования, позволившие выявить индивидуальные черты и общие тенденции в переложениях Псалтири.

Практическое значение диссертации заключается в углублении знаний о переложениях псалмов русскими поэтами XVIII в. Материалы и результаты диссертации могут быть использованы в лекционных курсах по русской литературе XVIII в., спецкурсах, на практических занятиях по анализу произведений русской литературы XVIII века, при подготовке факультативов по русской литературе в практике школьного преподавания, при проведении специализированных занятий в богословских заведениях, а также при издании произведений эпохи классицизма.

Апробация работы осуществлена в 7 публикациях, в выступлениях на научных конференциях: «Поэт действительности: к 200-летию со дня рождения Л.С. Пушкина» (Ёлабуга, 1999 г.), «Синтез в русской и мировой художественной культуре»: Науч. конф., посвященная памяти А.Ф. Лосева. (Москва,

МПГУ, 6-7 декабря 2000 г.), «Г.Р. Державин в новом тысячелетии»: Междунар. науч. конф., посвященная 260-летию со дня рождения поэта и 200-летию со дня основания Казанского университета (Казань, КГУ, 10-12 ноября 2003 г.).

Структура диссертации определяется задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы..

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении содержится информация о Псалтири и её месте в истории развития народов, представлена история изучения проблемы, определен предмет исследования, обоснованы актуальность и новизна работы, сформулированы цель и задачи, обозначены методологическая основа, научно-практическое значение изучения поэтики русских стихотворных переложений псалмов поэтами XVIII века.

В первой главе — «Человек в гармонии с Богом. Поэтизированная мечта об идеальном обществе» — исследуются поэтические переложения псалмов, в которых божественная гармония проявляется в «восхвалении величия Бога». В текстах содержится указание на присутствие Творца: 1) в человеческом обществе (Божье благословение и защита); 2) в космической сфере (величие и всемогущество Бога).

Поэтическое воспевание гармонических отношений Бога и человека не противоречило настроению, которое было свойственно литературе Просвещения. Изображая жизнь во всем ее многообразии, поэты наряду с изобличением пороков естества замечали и культивировали душевное спокойствие праведника. Интересуясь вероисповедальной жизнью предков, они не раз обращались к псалмам, продолжая традицию стихотворного переложения Псалтири, начатую на Руси еще в XVII веке Симеоном Полоцким. Стихотворцы ориентировались на псалмы Давида, заимствуя только тему или же стремясь воспроизвести доверительный разговор с Богом на поэтическом языке своей эпохи. К жанру переложения псалмов обращались

видные поэты XVIII века: Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков, Херасков, Богданович, Майков, Капнист, Державин, и другие.

Преклоняясь перед источником мудрости, заключенном в Псалтири, они переносили гармоничность библейских суждений на те события, которые происходили с ними в реальной жизни, наполняли свои парафразисы новым звучанием. Стремление сохранить исповедальность, заключенную в первоисточнике, углубить основную мысль, выливалось в создание индивидуальных по своей сути произведений, в которых отражалась их мировоззренческая позиция. Не решаясь кардинальным образом изменить библейский текст, они поэтизировали то, что переходило из века в век в застывшей и уже не всегда понятной для читателей XVIII века форме. Преклоняясь перед Святым Писанием, поэты возвели возвышенность тона в литературную и языковую традицию. Закрепили за жанром переложения псалмов высокопарно-торжественный стиль, ставший основой для поэтов-классицистов.

В тяжелые минуты противоборства с недальновидностью коллег обращается к Псалтири Ломоносов. В его переложениях преобладают уверенность в своей правоте и непоколебимое презрение к врагам. Размышляя о мироздании и месте человека в нем, он озадачен несовершенством человеческого общества на фоне величия природы. Стремление постичь внутреннюю гармонию вселенной наблюдается в переложении 103-его псалма, но верность истине не позволяет поэту закончить то, в чем он нашел погрешности против научных фактов. Используя прием «лирического восторга», поэт изображает слияние в герое торжественного удивления и священного трепета перед божественной вездесущностью. Если Сумароков видит достижение гармонии в преодолении суеты повседневности, смирении страстей, ориентации человека на божественные заповеди, то Ломоносов призывает к активному искоренению зла. Личная тема возвышается у Ломоносова до общечеловеческого обобщения — человек повсюду борется с несправедли-

востью. Ломоносов, сохраняя чистоту стиля, пишет духовные оды, которые станут образцом для других поэтов.

Образ поэта незримо присутствует во всех произведениях Державина. Он первым ввел в переложения псалмов прямые указания на личность и авторскую позицию. Утверждая принципы человеколюбия, осуждая равнодушие, поэт провозглашает: «живи и жить давай другим». В этой формуле заключено державинское понимание счастья.

Поэты-масоны (Майков, Херасков, Богданович), перерабатывая канонический текст, видели гармонию человека в объединении его с дружелюбным, близким по духу Богом. Не принижая образа Творца, не противореча стилю Псалтири, они пытались совместить, когда это было возможно, православную веру и масонское учение. Отождествляя поэта и лирического героя, они имели возможность свободно излагать свои мысли, адаптируя для этих целей канонический текст.

Вкладывая в переложение псалмов индивидуальные переживания, отстаивая первостепенность внутреннего мира человека, Капнист становится близок поэтам-романтикам. Его герой ищет спокойствия души, единения с Богом, отстраняясь от всего мирского. Счастье человека, по убеждению поэта, не во внешнем блеске, а в нем самом, в силах его души, в богатстве мыслей и чувств. Подобные интерпретации библейского текста подготовили почву для развития в русской литературе последующих десятилетий романтического направления.

Процесс обмирщения литературы, начавшийся в западных странах, несомненно, отразился на литературной деятельности русских поэтов XVIII века, но, осознавая необходимость присутствия в человеческом обществе надежды на помощь высшей силы, поэты вернулись к истокам православной веры. Осознанно выбирая псалмы, в которых гармония отношений Бога и человека достигает своего апогея, они восполняли недостаток внимания к деликатным проблемам личности. Вера в Творца, в высшую справедливость, миропорядок, содержащаяся в их поэтических опытах, укрепляла духовное начало в человеке.

Во второй главе - «Человек на пути к божественной гармонии. Отражение реалий бытия в поэтических переложениях псалмов» — проводится параллель между тематическим выбором текстов для парафразисов псалмов указанных поэтов и исторической, культурной жизнью России того времени. Действительность XVIII века подталкивала литераторов на создание произведений, которые поддерживали нравственные основы личности, не давали запутаться в потоке новомодных западных учений, несли жизнеутверждающую позицию через переложение жалобных, покаянных, благодарственных псалмов.

Путь к гармонии - попытка преодоления собственных слабостей, надежда на возрождение, переходящая в уверенность и терпеливое ожидание поддержки Господа. Осуществляя продвижение по жизненному пути, страждущие используют при обращении к Богу жалобные, покаянные,.благодар-ственные псалмы, получившие свои названия по доминирующему в них признаку. В жалобных псалмах большое значение придаётся внутренним терзаниям, слабости сил человеческих перед недружелюбным окружением. Уставший от нападок молящийся лишь взывает к помощи и участию. Его просьбы нашли сочувствие у многих перекладывающих Псалтирь поэтов, которые, внося в канонический текст личностное начало, поддерживали саму идею обращения к Вседержителю.

Покаянные псалмы близки по теме к жалобным, они тоже включают в себя поиски гармонического существования человека. Вера в бесконечную благодать Творца пронизывает псалмы этой группы. Большей частью покаянное начало в них направленно на то, чтобы Господь вновь обратился к тем, кого покинул. В данном случае речь идёт об избавлении от душевных мук и внутренних противоречий.

Движение к гармоничному существованию подразумевает изменение мировоззрения. Человек должен изменить своё отношение к окружающим, сделать выбор между лёгким, но грешным путём жизни и трудным, но богоугодным, правед-

ным. Поэтому так распространены в покаянных псалмах мотивы раскаяния в прегрешениях, констатация ошибочности выбранной дороги.

Стремясь к Господу всей душой, кающиеся ищут и находят утешение, получают ответы на вечные вопросы, а также поддержку извне. Связывая всё это с благодатью, идущей от Творца, они посвящают ему благодарственные псалмы, в основе которых лежит воспевание мудрости и вездесущности промысла божьего. Освободившись от телесных или душевных недугов, герой псалма, а вслед за ним и каждый верующий в Бога, - выражает надежду на то, что Господь не будет и впредь отворачиваться от него.

С точки зрения Ветхого Завета, страдание - знак покинутости Богом, знак греха, наказание за безбожие. Этим объясняется связь категорий прегрешение - покаяние, ведь именно через покаяние происходит приближение к гармонии. Объединённые общей теологической тематикой, жалобные, покаянные, благодарственные псалмы по-разному раскрываются под пером поэтов XVIII века.

Авторское осмысление «песен Давида» открывало новую страницу в истории русской литературы. Подвергая естественной творческой обработке и переводя в разряд художественных произведений то, что являлось мерилом нравственности с незапамятных времен, поэты адаптировали переложения к изменяющейся сущности людей XVIII столетия, в завуалированной форме воздействовали на читателей. Высказывание Н.Г. Григорьева о «духовной оде Державина «Бог» можно отнести и к произведениям других поэтов XVIII века, обращавшихся к псалмам: они имели «большое воспитательное значение»3.

В число основных идей духовных стихов входил мотив повсеместного превосходства душевного над телесным. Пер-

3 Григорьев Н. Г. Значение Державина в истории русской литературы И Корифеи русского слова. Вып. 21. Державин: Жизнь и творчество. - Варшава, 1911. - С. 106.

востепенность моральных качеств отстаивается в одах Хераскова, Богдановича, Майкова. Считая, что Творец справедлив и понимает людские слабости, Херасков призывает грешников к раскаянию и возвращению к естественному, первозданному образу жизни. Путь к гармонии, по его мнению, лежит через преодоление ложных желаний, отвлекающих от созерцания истины. В интерпретации Богдановича Бог - это «архитектор вселенной», а значит поиск и познание Всевышнего - единственно важная цель, к достижению которой следует стремиться всей душой. Образ путника, глубоко разработанный в масонской поэзии, подразумевается в большинстве переложений псалмов группы «Человек на пути к Господу». Однако жизненная реальность такова, что нельзя сделать эту дорогу легкой и быстро преодолимой. Человеку необходимо сформироваться как личности, познать себя, осознанно оказаться от суеты и привилегий земной жизни, дабы обрести счастье в ином мире.

Державин в своих переложениях настойчиво отстаивает идею о богоподобности и избранности человека. Умение переносить благостное расположение духа на отношения с другими людьми поэт считает основополагающим качеством для приближения к божественной гармонии. Советуя искать блаженство на земле, он призывает к исполнению господних заповедей в повседневной жизни, самопожертвованию во имя Творца, не дожидаясь судного дня.

Лирика Капниста пронизана исповедальным мотивом. Сопереживая другим, открывая собственную душу, поэт надеется на сострадание со стороны читателей. В своих переложениях ему удается совместить молитвенную основу канонического текста с поэтической формой. Герой его переложений отличается богатым духовным миром, раздираемым внутренними противоречиями.

Особняком по отношению к другим переложениям стоят парафразисы Ломоносова. Твердость и самодостаточность натуры прослеживается при внимательном прочтении его ду-

ховных од. Своеобразием выражения авторского сознания в поэзии Ломоносова становится образ, в котором переплетены черты проповедника и гражданина. Примечательно то, что поэт не обращается к жалобным псалмам, хотя поиск защитника в лице Господа проскальзывает в других жанрах. Оставаясь верным поборником просвещения, поэт видит путь к гармонии в служении Отечеству и обретении новых знаний, помогающих облегчить жизнь и лучше узнать мир вокруг.

Поиск Бога неразрывно связан с причинами отдаления от него. У каждого эти причины индивидуальны, за ними скрывался частный повод для жалобы, конкретная жизненная ситуация, соответственно каждый из поэтов выбирал свою форму выражения авторского сознания

В третьей главе - «Человек в конфронтации с божественной силой. Проявление дуалистических начал в человеческой сущности» — раскрывается двойственная природа человека. Обращение к псалмам, содержащим провокационные вопросы, характеризует поэтов-перелагателей как людей свободомыслящих и думающих о благе сограждан. Перекладывая псалмы в трудные моменты жизни, наполняя их глубокими переживаниями частного характера, они вплетали в структуру парафразиса личные злоключения и косвенно указывали на обидчиков.

Общность черт политической и культурной жизни страны в момент появления нового направления - классицизма, указывает на закономерность его зарождения. То, что русский классицизм возник позже европейского, отчасти объясняет отражение иного типа конфликта в русских переложениях псалмов при сравнении их с западноевропейскими. О.Б. Лебедева отмечает: «Если во французском классицизме социально-политическое начало является только почвой, на которой развивается психологический конфликт разумной и неразумной страсти и осуществляется процесс свободного и сознательного выбора, то в России, с её традиционно антидемократической соборностью и абсолютной властью общества над

личностью дело обстояло иначе»4. Это можно проследить на примере переложений псалмов. В переложениях псалмов Тре-диаковского, Ломоносова при всей кажущейся независимости суждений всё же содержится черта, характерная для русского менталитета, который только начал постигать азы персонализма. Для их лирики характерны переходы от конкретного образа противника к недругу вообще, авторская позиция растворяется в лишенном индивидуальных черт многоголосье. В поэзии Сумарокова, Хераскова, сориентированной на европейский образ мыслей, начинает проскальзывать недовольство смирением индивида перед обществом, личности перед властью, которое совсем не было трагедией для их старших предшественников. Свобода выбора, присутствующая в европейском обществе, в России носила чисто условный характер, так как интересы.общества ставились выше личностных. Подтверждение этому находим в антикрепостнической позиции Капниста, которая не смогла реализоваться в жизни, однако нашла выход в поэтических размышлениях поэта, противопоставляющего бесправие людей — неуёмной власти вельмож. Русский классицистический конфликт только в переложениях псалмов Державиным приобрел социально-политическую форму. Личность поэта проявилась в отношении к изображаемому государственному устройству, выдвижении своего опыта как критерия оценки действия правящих классов.

Полемическое содержание переложений, облеченное в религиозную оболочку, было почерпнуто из действительности XVIII века. «Трагическое осознание поэтом-гражданином несоответствия жизни утверждаемой им высокой норме»5, выливалось в создание произведений конфронтационного содержания. Особое значение в этих переложениях уделяется моральным качествам индивидуумов, нравственным устоям,

4 Лебедева О. Б. История русской литературы XVIII века. - М, 2000. -С. 45.

5 Сериан ИЗ. Державин. -Л., 1967. - С. 52.

закрепленным христианской традицией. Стихотворцы, поэтизировавшие Псалтирь, взяли на себя ответственность выступить глашатаями, собравшими воедино творчество целых народных масс и многих поколений. Отличительной чертой зарождающейся новой русской литературы становится сдержанность в проявлении личных качеств, взглядов. Опираясь на духовную память, выражая религиозные идеи новым слогом, поэты заполняли духовные пустоты, образовавшиеся в ходе петровских реформ.

Восхищаясь божественной гармоничностью мироздания, стихотворцы хорошо представляли себе грехов!гую сущность человека, погруженность которого в мелкие заботы становилась причиной отдаления его от Творца. Подчеркивая равенство правителей и подданных, поэты указывали на возможность разумного подхода к сосуществованию людей. Пользуясь авторитетностью библейского слова, они наставляли читателей на непорочную жизнь во Христе. Уповая на веру в добро и справедливость, призывали к решительной борьбе с пороками и разрушительными силами хаоса.

Поэты XVIII века, перекладывая псалмы конфронтаци-онного содержания, обогатили и оживили библейский текст, передав средствами «высокого стиля» свою личную позицию защитников несправедливо обиженных.

В Заключении представляется закономерным вывод об органичном вплетении православных текстов в литературный процесс XVIII века, их жизнеспособности, которая во многом объясняется общечеловеческой тематикой библейских текстов.

Зарождение индивидуально-личностных основ у русских поэтов преломляется через осознание и проповедь религиозных доктрин, заключенных в Псалтири - самой лич-ностно ориентированной книги в православии. Моральный компонент, прослеживающийся во всех переложениях, выводит к пониманию крепких связей между старой и новой литературой Руси. Адаптируя общеизвестное вероучение к но-

вым условиям, поэты выполняли не только просветительскую, литературную, но и гражданскую задачу, способствуя формированию в новых исторических условиях высоконравственной личности. Неизменность нравственных критериев, отраженных в Псалтири, находит подтверждение и в переложениях «песен Давида».

Обращение к библейским текстам демонстрирует православную основу художественного мира писателей, в разных формах выражающих свои авторские позиции. Разнообразие этих форм становится отличительной особенностью стиля указанных поэтов, выводит к пониманию миросозерцательного начала. У Ломоносова преклонение человека перед совершенством нерукотворной природы перерастает в прием «лирического восторга». Личная тема противостояния человека недругам возвышается ученым-поэтом до общечеловеческого обобщения борьбы со злом. В переложениях М.В. Ломоносова личность автора растворяется в «общем», закономерным становится переход от авторского «я» к человеку вообще. Нравоучительность тона становится отличительной чертой поэзии Майкова, Хераскова, Кострова, которые прибегали к заимствованиям из Псалтири для возвращения читателей к первоосновам морали. Изобразив жизненный путь через образ дороги к Богу, поэты сумели сблизить православное и масонское начало в своих переложениях псалмов, выступив при этом в роли авторов- повествователей. Лирический персонаж их произведений - путник, вся жизнь которого - поиск былой гармонии. Сострадание, провозглашенное одной из добродетелей православия, не случайно становится у Капниста мерилом человеколюбия. Самоценность внутреннего мира декларируется в переложениях поэта, который персонифицирует общечеловеческие категории (смерть, любовь) и реализует в лирическом герое авторское мироощущение. Проникновение биографического начала наблюдаем в переложениях Державина. Используя псалмы для выражения сиюминутных настроений, изображения реальных людей и со-

бытии, он продемонстрировал тематическое.многообразие жанра переложения псалмов. Авторское мироощущение выражается в переложениях Державина через образ собственно автора, автора - повествователя, образы лирических персонажей.

При установлении соотношения авторского начала и принципа подражания образцам в переложениях Псалтири становится очевидной самостоятельность большинства поэтов, самобытность и оригинальность трактовки воплощенных ими тем. Имеющие место сходства объясняются общей задачей максимального сохранения первоначального текста псалмов.

Что касается поэтики переложений, то поэтам удавалось совместить громкозвучие оды, особо проявившееся в псалмах, изображающих гармонию человека и мироздания, с разговорно-доверительной интонацией и причинно-следственным построением фразы в конфронтационных псалмах. В псалмах, описывающих путь к гармонии, наблюдается соединение наставительно-поучительного тона (поддержка неуверенного в правильности выбранного пути человека) с грозно-обличительным пафосом (осуждение недостойных поступков). Парафра-зисы псалмов в XVIII веке из ораторского произведения постепенно превращались в синтетически сложное целое. Эталоны эпохи просвещения не отвергались, а преобразовывались под экспериментирующим пером автора в неожиданную и оригинальную форму.

Переложения Псалтири, предпринятые поэтами XVIII века, не становились со временем доминирующим видом творчества, однако не исчезали из литературного процесса. Предпринятая в работе попытка рассмотрения лирической поэзии в религиозно-нравственном аспекте позволила продемонстрировать многообразие форм выражения авторского сознания. Определение приоритета личностных мотивов при отборе псал-модических текстов позволило шире представить картину духовной жизни русских поэтов XVIII века.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о духовном наследии А.С. Пушкина // Поэт действительности. Материалы научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С. Пушки-на.-Елабуга, 1999.-С. 18-21.

2. Духовные оды как отражение философско-нравственньгх ориентиров поэтов XVIII века // Наука и школа. №11. Ежемесячный учебно-методический журнал. -Набережные Челны, 1999. - С. 77-81.

3. Переложение псалмов в творчестве В.В. Капниста // Вестник Камской Академии. № 1. Сборник научных трудов студентов, аспирантов, преподавателей. — Набережные Челны, 2000. - С. 23-28.

4. Опыты А.П. Сумарокова по переложению Псалтири // В поисках ответов. Сборник молодых ученых. Вып. 2. -Елабуга, 2000. - С. 55-60.

5. Псалтирь в поэтических переложениях А.П. Сумарокова // Синтез в русской и мировой художественной культуре. Тезисы научно — практической конференции, посвященной памяти А.Ф. Лосева. - Москва, 2001. - С. 35-37.

6. Мотивы Псалтири в произведениях Хераскова // Мост (язык и культура) - Bridge (language & culture) № 9. -Набережные Челны: Изд. Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 2002. - С. 65-69.

7. Интерпретация ветхозаветного и новозаветного образа Бога в оде Г.Р. Державина «Бог» и поэме «Христос» // ПР. Державин в новом тысячелетии: Материалы Международной научной конференции, посвященной 260-летию со дня рождения поэта и 200-летию со дня основания университета (Казань, 10-12 ноября 2003 г.). - Казань. - 0,4 п. л. (в печати).

Горячева Ольга Николаевна

Переложение «песен Давида» русскими поэтами XVIII века. (Формы выражения авторского сознания). Редакционно-издательский комплекс ЕГПУ Лиц. №0317 от 20.10.2000 Формат 60x90 1/16. Тираж 100 экз. Заказ № %

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горячева, Ольга Николаевна

Введение

Глава 1. Человек в гармонии с Богом. Поэтизированная мечта об идеальном обществе

Глава 2. Человек на пути к божественной гармонии. Отражение реалий бытия

Глава 3. Человек в конфронтации с божественной силой. Проявление дуалистических начал в человеческой сущности

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Горячева, Ольга Николаевна

Возрастающий интерес к духовной поэзии, наблюдаемый в литературоведческих работах конца XX - начале XXI веков, свидетельствует о недостаточной изученности этого вопроса. Оценивая вклад поэтов-классицистов в становление литературы в России, исследователи старались не заострять внимание читателей на влиянии религиозных доктрин на утверждающуюся в XVIII веке светскую литературу. А вместе с тем представители просветительства, не порвав связи с национальными традициями, стремились совместить нравственность Древней Руси с надвигающимися с Запада новыми, прогрессивными идеями.

Исторические преобразования, сдвинувшие с места патриархальный уклад России, отразились и на литературе, которую, по мнению М. М. Бахтина, «. нельзя изучать вне целостного контекста культуры. Литературный процесс есть неотторжимая часть культурного процесса».1 При Екатерине II «любая культурная деятельность, в том числе поэтическая, являлась прямым участием в созидании государства». Поэзия «концентрировала в себе почти всё содержание духовной жизни нации».3 Россияне, уставшие от жизни под «диктовку государства», погружались в сферу внутреннего самосозерцания.

Находясь в сложных социально-политических условиях, поэты обретали нравственную основу в Библии. Избрав для поэтических переложений текст Псалтири, они стремились выразить в духовных песнях индивидуальное созерцательное начало. «Ведь переложения псалмов, - писал И.З. Серман, -гораздо более «личны», более «индивидуальны» по своему содержанию, по тематике и эмоциональному строю, чем оды торжественные. В переложениях псалмов «беседа» с богом легко превращается в жалобу на врагов, на свои несчастья, бедствия и неприятности. В переложениях псалмов вполне уместно

1 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - С. 344.

2 Ходасевич В. М. Статьи о русской поэзии. - Пг., 1922.-С. 45.

3 Серман И. 3. Литературная позиция Державина // XVIII век. Сборник 8. Державин и Карамзин в литературном движении XVIII - начала XIX века. - Л., 1969. - С. 45. развитие любой темы — от самой отвлеченно-философской до глубоко личной, частной».1

Отражая всю историю Израиля, как считают некоторые исследователи, Псалтирь занимала главенствующее положение и в православном богослужении, была основным пособием при обучении грамоте. Специфика Псалтири в том, что она является собранием молитв, обращений к Богу верующего человека, не находящего в миру успокоения.

Оказавшись у истоков формирования новой русской литературы, поэты избрали стиль Псалтири образцом одического жанра. Подтверждением этому служит «поэтический турнир» Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова, и то, что практически все поэты XVIII века ставили переложения псалмов первыми в своих собраниях сочинений. Закладывая основы дидактической поэзии на русской почве, Сумароков, Херасков черпали вдохновение в божественных строках Священного Писания.

Литературные переложения псалмов, которые распевали бродячие певцы, всегда находили своего слушателя, были известны и любимы в народе. Становясь кантами, некоторые произведения Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова «представляли собой народно - бытовые песни, любимые и широко распространенные среди городского населения».2 Провозгласив XVIII век веком просвещения, мыслители сумели сохранить духовную связь с предыдущими поколениями.

Стараясь приблизиться не только к смысловой, но и к поэтической стороне псалмов, переводчики экспериментировали с текстом. Добиваясь гармоничного сочетания, единства смысла формы, поэтам XVIII века приходилось учитывать особенности построения Псалтири, поэтическая форма которой основывается на метрической организации стиха.

Главным ритмообразующим элементом псалмов (повторяющимся, противопоставляющимся, соотносящимся), по определению Ш. Маркиша,

1 Серман И.З. Русский классицизм. (Поэтика. Драма. Сатира). - Л., 1973. - С.59.

2 Западов А. В. Поэты XVIII века (М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин). - М., 1979. - С. 186. выступают единицы смысла, а не формы — «отрезки» мысли, а не стопы или икты, ударения. «Отрезки» складываются в разного рода параллельные конструкции, которые, в свою очередь, восходят к исполнению дуэтом. Фонетическая организация библейского стиха отличается обилием аллитераций, ассонансов, сложной, эффектной звукописью, правда, наблюдаемые созвучия в окончании «отрезков» еще не позволяют говорить о рифме в поэзии древнего еврейства.1

Обращение к Псалтири как к источнику поэтического вдохновения не случайно. Обычай перелагать Святые книги идет из Испании с IV века. Псалмы, написанные на еврейском языке стихами, побудили в XVII веке к первому русскому поэтическому переводу псалмов Симеона Полоцкого. «Литературная форма Псалтири также находится в русле общего развития ближневосточной лирики (Например, псалом 104-ый близок к египетским гимнам солнцу эпохи Эхнатона), но выделяется своим резко личностным характером; бог из объективной силы становится, прежде всего, соучастником человеческих излияний».2

Приступая к исследованию переложений псалмов поэтами XVIII века, необходимо обратиться к истории и рассмотреть Псалтирь как источник поэтических текстов для русских поэтов.

Книга Псалмов дошла до нас в двух редакциях:

• масоретской (VIII в. до рождества Христова);

• септуагинтской (II-III вв. до рождества Христова).

В масоретской редакции содержится лишь Ветхий завет и в Псалтири насчитывается сто пятьдесят псалмов разделенных на пять книг. Не исключено, что первоначально каждая из них представляла самостоятельный сборник, но в какой-то момент они были объединены. В септуагинте (греч.) - «перевод семидесяти», встречаются отличные от масоретского перевода детали:

• сто пятьдесят один псалом вместо ста пятидесяти;

1 Гребнев Н. Книга псалмов./ Предисловие Ш. Маркиша, послесловие С. С. Аверинцева. - М., 1994. - С.

13-14.

2 Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. /Глав. ред. А. А. Сурков. - М., 1971. -С. 63.

• отсутствие деления на пять книг;

• соединение девятого и десятого масоретского текста в один псалом (девятый);

• разделение сто шестнадцатого псалма из масоретского текста на два (сто четырнадцатый и сто пятнадцатый). Это же произошло и с псалмом сто сорок седьмым, который был разделен на сто сорок шестой и сто сорок седьмой.1

Все эти различия объясняются тем, что переводчики пользовались разными списками (рукописями) древнего текста. Однако, при этих отличиях, остается неизменной тематика псалмов. Ефимий Зигабен в своей работе «Толкование Псалтири» отмечал, что для верующих людей они имеют глубинный смысл и выполняют весьма определенные задачи:

1) знакомят читателей с жизнью Давида - автора большинства псалмов (пс.55);

2) раскрывают истории (древности) не только еврейского народа. Во многих псалмах рассказывается о рождении патриархов, их занятиях, странствиях, о законодательстве, судьях и царях (пс. 106,57);

3) содержат исследования природы (пс.103);

4) содержат пророчество о Спасителе (пс.145);

5) говорят о разумных тварях, т.е. ангелах и демонах, о душе и уме (пс.62);

6) информируют о том, каково должно быть нравственное воспитание, о добродетели, о добре, о зле (пс. 12,48);

7) предлагают самое основательное и возвышенное учение о заповедях. (пс.49,51).2

Множество споров рождается у исследователей Библии вокруг вопроса об авторстве псалмов. Безусловно, их нельзя отнести полностью перу царя Давида (Царь Израилитянско-Иудейского государства (X век до н. э.), по

1 См.: Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир. - М., 1987. - С. 165-166.

2 См.: Толковая Псалтирь. Е. Зигабен: Репринт, изд. Отдел. Владимирской епархии. - М., 1996. - С. 869. богословскому толкованию, его считают прообразом Иисуса Христа, а эпизоды из жизни Давида истолковываются как спасительные деяния Иисуса (поединок с Голиафом - как поединок с Антихристом). Скорее всего, он является собирателем, «редактором», т.к. псалмы, по мнению некоторых исследователей, содержат историю Израиля, вплоть до периода после Вавилонского пленения включительно. Временем канонизации сборника считают IV или V века до Рождества Христова. Высокий уровень сохранности подтверждается находками сороковых - шестидесятых годов XX века в Иудейской пустыне, так называемыми Свитками Мертвого моря, среди которых оказалось около трех десятков манускриптов Псалтири. Гече склоняется к мысли, что «первая часть Псалтири (1-40 псалмы) содержит тексты, приписываемые царю Давиду. Эта традиция сохраняется в подзаголовках: Давид назван автором в тридцати восьми псалмах. В трех псалмах (1; 2; 32) отсутствует имя автора.

Во вторую часть (41-71), по его мнению, входят псалмы, где в качестве авторов указываются и другие лица. Так авторами 41; 45; 48-го псалмов названы: сыны Кореевы, а 49-го - Асаф, в 71-ом фигурирует имя Соломона (сын Давида (третий царь Израильско-Иудейского государства (около 965-928 года до н.э.), изображенный в ветхозаветных книгах величайшим мудрецом всех времен), 42; 65; 66; 70-ый псалмы приписываются Давиду.

Третья часть (72-88) состоит из одиннадцати псалмов Асафа; четырех псалмов сынов Кореевых (83; 84; 86; 87), одного псалма Давида (85) и одного псалма Ефама (88).

Псалмы четвертой части не имеют автора, за исключением трех (89-го Моисея, 100-го и 102-го Давида).

Четырнадцать псалмов пятой части (106-149) приписываются Давиду (107-109 и 138-144), автор остальных не указан».1

Ефимий Зигабен утверждал, что «для людей, верующих в Святое Писание, авторство Давида неоспоримо. Появление других имен в начале

1 Гече Г. Библейские истории. - М., 1988. - С. 216-218. псалмов они объясняют тем, что Давид мог назначить этих людей (сынов Кореевых, Асафа, Ефама) быть начальниками хоров и по жребию распределил между ними очередь прославлять Бога на различных музыкальных инструментах».1 В подтверждение этому приводится фраза из книг Паралипоменон:

Давид-ь Устрой начал-ь Хвллити Господа рУкою йслфл И Брлтш его

1 Пар. 16,7)

Литературная ценность псалмов различна, но, бесспорно, есть среди них такие, которые, безусловно, можно отнести к шедеврам мировой литературы, оказавшим неоспоримое влияние на развитие русской литературной поэзии.

Наиболее распространенная и наименее оспариваемая классификация псалмов по жанровому признаку принадлежит немецкому богослову -библеисту Иогану-Фридриху-Герману Гункелю (1862-1932). Он выделяет:

1) гимны, т.е. песни восхваления в полном смысле этого слова, прославляющие и призывающие восхвалять Бога во всех Его проявлениях и творениях;

2) плачи коллективные: сетования, вызванные кризисной ситуацией в общине или нации и взывания к богу о помощи;

3) плачи индивидуальные: жалобы на муки, очень часто заверения в невиновности, очень часто надежда и даже уверенность, что жалоба будет услышана и справедливость восстановлена;

4) песни благодарения, в подавляющем большинстве индивидуальные, но есть и несколько коллективных; соединяя описание бедствия с хвалами Богу за счастливое избавление, они как бы синтезируют плач и гимн;

5) царские псалмы, изображающие ту или иную ситуацию из жизни царя земного, царя евреев: восшествие на престол, свадьбу.

В 1900 году Н. П. Полевым был предложен идейный подход к подразделению переложений на:

1 См. Зигабен Е. Указ соч. - С. 7.

2 Цит по: Гребнев Н. Книга псалмов./ Предисловие Ш. Маркиша, послесловие С. С. Аверинцева. - М., 1994.-С. 7.

• основанные на религиозных чувствах поэта;

• основанные на псалме как на теме для развития известной идеи.1

Обращаясь к памятникам русской литературы, ученые отмечали два важных влияния: библейское и византийское. Если значение византийского стиля давно обнародовано (с его помощью произошел переход к светской литературе), то библейское влияние, а, следовательно, и библейские книги, до сих пор остаётся недостаточно изученным. Именно Библия формировала понятия нравственности и общественности. Сухомлинов писал: «Книги Библии появились на Руси с первым началом письменности, а тот факт, что некоторые переводы на Руси делались с толкованиями, свидетельствует о проявлении умственной жизни, пытливости».2

Исследовательские труды о влиянии Псалтири на духовную, культурную жизнь людей появились уже в середине XIX века.3 Наибольшее количество работ было посвящено переложениям Державина и Ломоносова. В первую очередь это книга Н. Остолопова «Ключ к сочинениям Г. Р. Державина» (1822), комментарии к изданию сочинений Державина 1860-х годов, выполненные Я. Гротом; комментарии к ломоносовским переложениям, составленные академиком М. Сухомлиновым для «Сочинений» (1891).

Началом для научного изучения парафразисов псалмов, предпринятых русскими поэтами XVIII века, является статья В. Дороватовской «О заимствованиях Ломоносова из Библии».4 Автор, обращаясь к поэтическим текстам Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова, стремится определить их место в творчестве указанных поэтов, размышляет над значением для ломоносовских переложений опытов Симеона Полоцкого и Малерба.

В начале XX века к проблеме переложения псалмов обращались Г.А. Гуковский, М. В. Беляев, Г. П. Федотов, Н. М. Никольский, которые

1 Полевой Н. П. История русской словесности. - Вып. 5. Т.Н - СПб., 1900.- С. 92.

2 Сухомлинов М. И. История русской литературы: Лекции, читанные проф. Сухомлиновым. - Спб., 1880,-С. 189.

3 Вишняков Н. О. О происхождении Псалтири. - СПб., 1875. - 299с.; Гильтебрандт П. Справочный и объяснительный словарь к Псалтири. - СПб., 1898. - 549с.; К чтению и разумению Псалтири, или книга хвалений Царя и Пророка Давида. - СПб., 1866.

4 Дороватовская В. О заимствованиях Ломоносова из Библии // М. В. Ломоносов / Под ред. В. В. Сиповского.- СПб., 1911,- С. 33-65. исследовали стилевые особенности переложений псалмов, их место в эпохе классицизма.1

В 1930-1970-е годы изучение переложений псалмов русских поэтов XVIII века в советском литературоведении было подчинено атеистической идеологии государства. Первостепенное значение отводилось социально-политической доминанте в творчестве писателей, что мешало глубокому религиозно-нравственному анализу их поэтического наследия. Обращаясь к переложениям псалмов, исследователи продолжали акцентировать внимание на их пафосно-гражданском звучании (Д.Д. Благой, Д.К. Мотольская, A.B. и В.А. Западовы, И.З. Серман).

Проблемам столкновения жанрового мышления и личного начала в русской поэзии посвящены работы Б.О. Кормана, Л.Я. Гинзбург, H.JI. Степанова. В них разрабатывается система понятий, характерная для поэзии в целом, определяются основные формы выражения авторского сознания, аргументируется терминологическая база.

С середины 1980-х годов, в связи с изменением общественно-культурной жизни в стране, изучение парафразисов псалмов проводится с учетом л религиозных взглядов поэтов-перелагателей. Появляются работы, в которых исследователи обращаются к жанровой характеристике псалмов конкретного литературного периода (Н.П. Большухина, O.A. Чугунова, Е.В. Семенова); к творчеству отдельных поэтов, перекладывавших псалмы (Л.Ф. Луцевич, Л.Н.

1 Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме // Поэтика. Вып. 4. - Л., 1928.; Беляев М.В. Книги небесные (Апокрифические видения и « закон первообразов») // Изв. Бакинского гос. унив. 1921. № 1, 2-й полутом. С. 217-256; Федотов Г. П. Стихи духовные: Русская народная вера по духовным стихам. Париж, 1935; Никольский Н. М. Царь Давид и его псалмы. СПб., 1908.

2 Корман Б. О. Жанровое мышление и самосознание личности в русской лирике 30-60-х rr. XVIII в. // Жанр и композиция литературного произведения: Межвуз. сб. - Калининград, 1978. Вып.4. - С. 18 - 20.; Гинзбург Л. Я. О лирике. Изд. второе. - Л., 1974.- 368 е.; Степанов Н. Л. Лирика Пушкина. Очерки и этюды. Изд. второе. - М., 1974. - 368 с.

Большухина Н. П. Художественное своеобразие русской лирики 30-50-х годов ХУШвека (Проблематика. Жанр. Поэтика). Дис. .канд. филол. наук. - М., 1988; Чугунова О. А. Стихотворные переложения библейских псалмов в русской поэзии периода 1750-х - 1770-х годов. Метод. Жанр. Дис. канд. филол. наук. -Днепропетровск., 1992; Семенова Е. В. «Высокие» жанры (стихотворные переложения псалмов, оды) в русской поэзии к. XVIII- h.XIX вв. Дис. канд. филол. наук. - М., 1992; Луцевич Л. Ф. Поэзия А. П.Сумарокова Дис. канд. филол.наук. - Л., 1980; Капуцына Л. Н. Поэзия В. К. Тредиаковского (Теория и практика). Дис. .канд. филол. наук. - М., 1989. Романов Б. Н. Духовные стихотворения Державина.// Державин Г. Р. Духовные оды. - М., 1993. - С. 5-40. Рашковский Е. Б. Державин: Библейские мотивы // Мир Библии. Вып. 3. - 1995. - С.84-89. Кукушкина Е. Д. Духовные стихи В. И. Майкова // Карамзинский сборник.: Национальные традиции и европеизм в русской культуре. - Ульяновск, 1999. - С. 81-86.

Капуцына, Б.Н. Романов, Е.Б Рашковский, Е.Д. Кукушкина). Интерес к переложению псалмов наблюдается и на Западе. В Германии подготовлена и издана в 1989 году «Псалтирь» Тредиаковского, являющаяся закономерным этапом в деятельности американского ученого А. Левицкого. Его диссертация «Ода духовная в русской литературной культуре XVIII века» (1977г.)1 является одним из значительных трудов, посвященных исследованию поэтики духовных од.

Пик публикаций, в которых изучаются проблемы взаимоотношений Церкви и литературы, пришелся на начало 90-х годов. Значительный вклад в определение роли христианского учения в поэтическом творчестве русских стихотворцев, его значимости для светской литературы содержится в работах С.С. Аверинцева, А.П. Дмитриева, В.А. Котельникова. Исследователи обратились к рассмотрению ранее недостаточно выясненных вопросов биографического порядка, и, прежде всего, проблемам отношений писателей с Церковью. Глубина исследования и широта диапазона отличают работу В.А. Котельникова «Оптина пустынь и русская литература».3 По-новому интерпретирует происходившие в литературном процессе явления М.М. Дунаев. В его книгах «Православие и русская литература» религиозное мировоззрение становится своеобразным «отправным пунктом» исследования русской литературы XVII-XX веков. По справедливому утверждению одного из исследователей церковно-литературных связей П.Е Бухаркина: «. изучение словесных памятников религиозной жизни может прояснить как творчество того или другого писателя, духовно-нравственные поиски какой-либо эпохи, так и общие пути русского самосознания».4 Левицкий A. «Russian The Sacred Ode (Oda Duhovnaja) in Eighteenth-Century Literary Culture». Ann Arbor. - Michigan, 1977.

2 Аверинцев С. С. 1) Смысл вероучения и формы культуры // Христианство и формы культуры сегодня.

- M., 1995. - С. 39-46. 2) Слово Божие и слово человеческое // Новая Европа. - 1995. - № 7. - С. 66-77.; Котельников В. А О христианских мотивах у русских поэтов. Статья первая // Литература в школе. - 1994. - №1.

- С. 6.; Дмитриев А. П. Тема «Православие и русская литература» в публикациях последних лет // Русская литература. - 1995. - № 1. - С. 255-269.

3 Котельников В. А. Оптина пустынь и русская литература // Русская литература. - 1989. - №1. - С. 4460; № 3. - С. 3-31.

4 Бухаркин П. Е. Церковная словесность и проблемы единства русской культуры // Культурно -исторический диалог. Традиция и текст. Межвуз. сб. - СПб., 1993. - С. 5.

На рубеже XX-XXI вв. наблюдается нарастающий интерес к сакральным мотивам в поэзии. Издаются стихотворные переложения псалмов XVII-XX вв. Б. Н. Романовым, в предисловии к которым отмечено, что «обращение к Псалтири <.> связало новую поэзию с древнерусским «соборным» началом».1 В статье В. М. Живова «К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века» указывается на универсальность библейских псалмов. Автор пишет о воздействии французской и библейской литературы на русскую светскую поэзию, которое «может служить своего рода символом того синтеза Л традиций, из которого в XVIII веке рождается новая поэзия».

Жанровая система духовной лирики исследуется в докторской диссертации Е.В. Семеновой. В результате сравнительного анализа богословских и светских произведений, делается вывод о влиянии греческих литургических текстов на поэтику духовной лирики, проявившемся через общность картины мира, концептосферу, способ поэтического мышления. Выдвинутые теоретические предположения подкрепляются текстуальным анализом парафразисов Ломоносова и Державина.

Фундаментальным исследованием значения Псалтири в русской литературе можно назвать книгу Л.Ф. Луцевич «Псалтырь в русской поэзии». Автор стремится определить роль Псалтири в становлении и развитии русской лирики. Рассмотрение истории переложения псалмов в европейской литературе позволяет представить особенности жанра на примере разных культур. Обращение к парафразисам начинается с «опыта» Симеона Полоцкого (конец XVII века) и заканчивается псалтырной поэзией Г.Р. Державина (начало XIX века). Особое значение уделено «проблеме отношения русских поэтов XVIII века к Церкви, религии, христианству, православию, книгам Св. писания и, в частности, к Псалтыри.»4.

1 Псалтирь в русской поэзии XVII - XX вв. /Сост., подгот. текста, вступ. ст. и примеч. Б. Н. Романова. -М., 1995.-С.30.

2 Живов В. М. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века.// Jews & Slavs/ Jerusalem; St. Petersburg, 1993. - Vol. 1. P. 148.

3 Семенова E. В. Система жанров русской духовной поэзии XVIII века: Автореф. дис.докт. филол. наук. - М., 2002.

4 Луцевич Л. Ф. Псалтырь в русской поэзии. - СПб., 2002. - С. 22.

Актуальность исследования.

Необходимость проведения исследований влияния библейских сюжетов на русскую литературу возникла давно. Профессор Сухомлинов еще в середине XIX века справедливо отмечал, что «о библейском влиянии говорят довольно мало вследствие того, что и библейские книги весьма мало изучены литературно».1 Появляющиеся литературоведческие работы на данную тему, многое проясняют, но не ставят завершающую точку в изучении духовной лирики. В данном научном исследовании мы попытаемся выявить степень влияния библейских книг на личности русских поэтов XVIII века и разрешить вопрос о формах «адаптации» православных идей в их творчестве. Избирательное обращение русских поэтов XVIII века к «песням Давида» дает возможность для выявления разных форм выражения авторского сознания, помогает проследить зарождение субъективного начала в лирике XVIII века, которое более всего проявилось в переложениях псалмов.

Объектом исследования диссертационной работы являются переложения псалмов, выполненные русскими поэтами XVIII века: М.В. Ломоносовым, М.М. Херасковым, И.Ф. Богдановичем, В.И. Майковым, Г.Р. Державиным, В.В. Капнистом.

Предмет исследования диссертационной работы определяется общностью духовного компонента, содержащегося в псалмах Давида и привнесенного в поэтическое творчество поэтов XVIII века. Делается попытка определения индивидуальных особенностей переложений псалмов, выполненных М.В. Ломоносовым, М.М. Херасковым, И.Ф. Богдановичем, В.И. Майковым, Г.Р. Державиным, В.В. Капнистом.

Изучение переложений псалмов поэтами XVIII века необходимо для уяснения самого жанра «духовных од», а также для углубления представлений о закономерностях развития русской литературы XVIII века. Универсальность Псалтири притягивала к себе многих стихотворцев, которые, не находя ответов на мучившие их вопросы и не справляясь с суровой действительностью, искали

1 Сухомлинов М. И. Указ. соч. - С. 189. утешение в «песнях Давида». А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.П. Николев, Ф.И. Дмитриев-Мамонов выполнили полное переложение Псалтири, поэтому установить, какие именно темы привлекали их в конкретные периоды жизни, не представляется возможным. Для Кантемира обращение к Псалтири стало своеобразным заявлением о себе в литературе XVIII века. Тредиаковский своим переводом надеялся привлечь читателей к возвышенному слогу псалмов, но труд поэта был опубликован только в 1989 году в Германии1. Переложения А.П. Сумарокова изобилуют экспериментами с формой библейских текстов. Другое дело - выборочные переложения псалмов, предпринятые М.В. Ломоносовым, В.И. Майковым, М.М. Херасковым, И.Ф. Богдановичем, Г.Р. Державиным, В.В. Капнистом, и др., которые позволяют установить степень заинтересованности автора в подлинном тексте, помогают разобраться во внутреннем мире поэтов, выбиравших лишь наиболее близкие себе по духу источники.

Цель и задачи исследования.

Целью работы является исследование поисков форм выражения авторского сознания русскими поэтами XVIII века в поэтических переложениях «песен Давида».

Для достижения этой цели определяется круг задач:

• опираясь на анализ поэтических переложений псалмов, выявить формы выражения авторского сознания;

• установить соотношение авторского начала и принципа подражания образцам в парафразисах Псалтири;

• исследовать поэтику переложенных псалмов с целью установления степени влияния стилистики Псалтири на формирование жанра духовных од.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые специальному изучению подвергаются поиски форм выражения авторского сознания и

Левицкий А. Литературное значение Псалтири Тредиаковского // Trediakovskij V. К. Psalter 1753. Erstausgabe. Paderborn; München; Wien; Zürich, 1989. зарождающегося субъективного миропонимания в переложениях псалмов поэтами XVIII века.

Переложения псалмов рассматриваются как целостное явление, проводится сопоставительный анализ переложений псалмов с сакральным текстом Псалтири, устанавливается взаимосвязь с текстами поэтических соперников. Исследование новаторских начинаний в тематике, поэтике переложений псалмов, попыток авторского самовыражения позволяет очертить творческие поиски стихотворцев.

Обращение к формам выражения авторского сознания открывает новый взгляд на проблему индивидуального стиля и мировоззрения поэтов XVIII века, расширяет наше представление о русском классицизме.

Теоретическую основу исследования составили работы В.В. Сиповского, В.О. Дороватовской, Г.А. Гуковского, A.B. и В.А. Западовых, С.С. Аверинцева, В.И. Сахарова, Ю.М. Лотмана. В работе творчески применяется классификация немецкого исследователя Г. Гиземанна, разделившего тексты псалмов на 3 идейно-тематические группы:

- человек в гармонии с Богом,

- человек на пути к гармонии,

- человек в конфронтации с божественной силой.1

Для выяснения вопроса о формах выражения авторского сознания наиболее плодотворным материалом служат переложения псалмов, в которых в отличие от оды личность «обладала отраженно-ценностным потенциалом, и это создавало возможность самовыявления, самораскрытия, весьма, впрочем, ограниченную»2.

Авторское отношение к действительности, как правило, всегда ощущается в произведении, хотя не всегда доминирует в нем. В поэзии XVIII века лишь наметилась тенденция перехода от жанрового мышления к

1 Гиземанн Г. Переложения псалмов в творчестве Г. Р. Державина // Г. Державин. История и современность.Казань, 1993.-С. 18.

2 Корман Б.О. Жанровое мышление и самосознание личности в русской лирике 30-60-х гг. XVIII века // Практикум по изучению художественного произведения. Лирическая система. - Ижевск, 1978. - С. 17 субъектной структуре, что в полной мере реализовалось в литературе XIX-XX вв.

К проблеме соотношения автора-героя обращались многие исследователи. Одни (A.B. Западов, Г.В Москвичева) использовали эти понятия как синонимичные, не дистанцируя их. Другие (Д.Е. Максимов, Л.Я. Гинзбург, Н. Л. Степанов), сосредоточились на системе понятий, характерных для поэзии в целом. Убедительное теоретическое обоснование форм выражения авторского сознания содержится в работе Н.Л. Степанова, осуждающего биографический метод истолкования произведения и констатирующего три основополагающих термина-понятия: образ самого автора, «лирического героя», «лирического персонажа»1. Поддержанная Б.О. Корманом классификация претерпела небольшие изменения. Так под формами выражения авторского сознания им понимается «лирический герой, собственно автор и герой ролевой лирики»2. Продолжив изучение субъектной организации текста на качественно новом уровне, С.Н. Бройтман утверждает, что для лирической поэзии «характерна не «моносубъектность», а «интерсубъектность», т.е. запечатление взаимодействующих сознаний» . Поэт не находится в общественном вакууме, он рефлексирует, изучает чувства других людей. В произведениях неминуемо отражается не только авторская субъективность, но и появляется возможность её видоизменения в процессе выражения другого мировоззрения. Подобный информационно-чувственный обмен значительно обогащает лирическую систему новыми способами выражения авторского сознания. Учитывая то, что все эти теоретические понятия были сориентированы на лирическую систему XIX-XX вв., мы попытаемся определить формы субъективизации в лирике, утверждающиеся в XVIII в. через преодоление жанрового мышления, на примере переложений псалмов поэтами указанного периода. Б.О Корман отмечал попытки реализации личности в поэзии XVIII века, констатируя при

1 См.: Степанов Н. Л. Лирика Пушкина. Очерки и этюды. - М., 1959.

2 Корман Б.О. Лирическая система // Практикум по изучению художественных произведений. -Ижевск, 1977. - С. 37.

3 См.: Бройтман С.Н. Русская лирика XIX - начала XX века в свете исторической поэтики. Субъектно-образная структура. - М., 1997. этом, что в «доромантической лирике проявление личности «я» не были системны»1. Перелагатели выступали в нескольких ипостасях «Это и поэт прославляющий творца, и, главное, человек определенной биографии, судьбы, нравственного эмоционально-волевого склада, в котором выделены мужество, стойкость, верность своему призванию»2.

Размышляя о мироздании, нравственном законе, человеческой сущности, поэт постоянно соотносит общепризнанные взгляды со своими собственными, и это приводит к проявлению в тексте собственно автора, что явно прослеживается в духовной лирике XVIII века. Переход от биографической личности поэта к воплощению лирического переживания не всегда возможен. В XVIII веке чувства автора, как правило, синтезировались, духовно обогащались и переходили в разряд общечеловеческих качеств.

Степень подобия образа автора и лирического героя обуславливается близостью психологического портрета, биографии, взглядов на жизнь, но при этом «восприятие лирического героя требует учета его эстетической «разыгранности» - его неразделенности с автором и неслиянности, несовпадения с ним»3. Сложность в определении качества выражения субъективного начала в лирике связана и с недостаточно четкой границей между автором и лирическим героем. Термин «лирический герой» был предложен Ю.Н. Тыняновым4 и вошел в активное употребление в литературоведении и критике. Б.О. Корман, продолжая разработку проблемы, дает свое определение лирического героя. «Лирический герой — это носитель речи и предмет изображения: он открыто стоит между читателем и изображаемым миром; внимание читателя сосредоточено преимущественно на том, каков лирический герой, что с ним происходит, каково его отношение к

Корман Б.О.Жанровое мышление и самосознание личности в русской лирике 30-60 гг. XVIII века // Практикум по изучению художественного произведения. Лирическая система - Ижевск, 1978. - С. 23.

Там же. - С. 16

3 Бройтман С. Н. Лирический субъект // Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины./ Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, С. Н. Бройтман и др. / Под ред. Л. В. Чернец. - М., 2000, С.141-153.

4 Тынянов Ю.Н. Блок // Поэтика. История литературы. Кино. С. 118-119. миру, состояние и пр.»1. Характеристике героя уделено значительное место в работе Л. Я. Гинзбург, в которой она приходит к выводу о том, что «возникает единство личности, не только стоящей за текстом, но и воплощенной в самом поэтическом сюжете, наделенной определенной характеристикой»2. В циклах переложений псалмов мы имеем возможность проследить зарождение и становление образа лирического героя в творчестве поэтов XVIII века.

Попытки трансформации авторской мысли в другом персонаже имели место в поэзии XVIII в. «Во всех этих случаях перед нами не столько ролевая лирика, какую мы знаем в поэзии XIX века, сколько её подобие и возможность: недостаёт главного средства драматизации - фразеологической точки зрения, резко характерного языкового строя. И все же — это попытки переселиться в о другого человека» . Заданная псалмом ситуация (душевная гармония, борьба с недругами, переживания потери, несправедливость вышестоящих, др.) подразумевает переход поэта в новое качество, в котором приветствуется сохранение авторского мироощущения. «Стихотворения, относящиеся к области «ролевой» лирики, имеют обычно такие заглавия, в которых определяется герой стихотворения. <.> Автор дает слово героям, явно отличным от него. Он присутствует в своих героях, но скрыто, как бы растворившись в своих героях, слившись с ними».4 Подтверждением этому могут служить переложения Державина («На безбожников», «Праведный судья»), Капниста («Возношение души к Богу», «Пленение Израиля»). Использование «масок» разных героев, воспринимается нами как проявление «ролевой лирики», и это была подчас единственная возможность проявить себя, выступив от лица предполагаемого автора псалмов - царя Давида, найдя оригинальные способы трактовки характеров, эмоций.

Определить в произведениях классицизма собственно авторскую позицию не всегда возможно. В поэзии XVIII века прослеживалась строгая

1 Корман Б. О. Лирика Н. А. Некрасова. - Воронеж, 1964. - С. 80.

2 Гинзбург Л. Я. Указ. соч. С. 163

3 Корман Б. О. Жанровое мышление и самосознание личности в русской лирике 30-60 гг. XVIII века // Практикум по изучению художественного произведения. Лирическая система. - Ижевск, 1978. - С.21.

4 Корман Б. О. Лирика Н. А. Некрасова. - Воронеж, 1964. - С. 165. жанровая регламентация, поощрялась соотнесенность автора с неким сообществом, поэтому даже личное реализовывалось через общее. Но поэтическое чутьё, способность к самоанализу посредством других точек зрения, сопоставление разных жизненных позиций и тем самым точное обоснование своей собственной, приводило к неизбежному желанию — проявиться как индивидуальность, показать наличие этой индивидуальности у других. В работе намечены пути поиска зарождающегося субъективного миропонимания, реализовавшегося в попытке разграничении форм выражения авторского сознания в переложениях псалмов поэтами XVIII века.

Методологическая основа работы.

Век Просвещения русской литературы осмысливается, прежде всего, в историко-культурном и религиозно-нравственном аспектах. В силу того, что переложения псалмов были популярны у многих европейских народов, в диссертации был применен метод сравнительно-исторического изучения. При анализе конкретного поэтического материала использовались сравнительно-типологический и системный методы исследования, позволившие выявить индивидуальные черты и общие тенденции в переложениях Псалтири.

Практическое значение работы определяется тем, что в ней представлена сложная духовная жизнь поэтов XVIII века, частично отраженная ими в переложениях Псалтири. Материалы и результаты диссертации могут быть использованы в лекционных курсах по русской литературе XVIII в., спецкурсах, на практических занятиях по анализу произведений русской литературы XVIII века, при подготовке факультативов по русской литературе в практике школьного преподавания, при проведении специализированных занятий в богословских заведениях, а также при издании произведений.

Структура работы определена задачами и логикой исследования. Исходя из предположения о том, что личность поэта проявляется уже при отборе псалмодических текстов, главенствующее положение в структуре работы возымел идейно-тематический отбор источников для анализа, реализовавшийся в разделении текста на главы, в названиях которых отражается авторское миросозерцательное начало. «Авторская субъективность неизменно присутствует в плодах художественного творчества, хотя и не всегда актуализируется и приковывает к себе внимание»1. Православная картина мира, выражению которой уделено значительное место в переложениях «песен Давида», направляла поиски форм выражения авторского сознания, где миросозерцательность уже есть одна из его первичных форм. Этот факт подчеркнут нами в названиях глав.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Переложение "песен Давида" русскими поэтами XVIII века"

Заключение

Духовная доминанта присутствует практически во всех сборниках русских поэтов XVIII века. Л. Ф. Луцевич справедливо указывает на то, что «С конца XVII и на протяжении всего XVIII вв. проблематика новой русской литературы в значительной степени определялась ветхозаветной сюжетикой, образностью, стилистикой, что выразилось в повсеместном распространении псалтырной поэзии, представляющей собой значимое явление национальной культуры».1

Провозглашенная классицизмом жесткая система поэтических жанров и стилей в переложениях Псалтири приобретает новое звучание, сфокусированное на лирическом «Я». Используя для выражения индивидуальных переживаний переложение «песен Давида», поэты, тем самым, получили возможность расширить рамки классицистического направления, привнести новое звучание в русскую поэзию. Этим объясняется популярность псалмов у стихотворцев XVIII века.

Органичное вплетение православных текстов в литературный процесс XVIII века, их жизнеспособность во многом объясняются общечеловеческой тематикой библейских текстов. Зарождение основ индивидуализма, осознание собственной значимости у русских поэтов преломляется через признание и проповедь религиозных доктрин, заключенных в Псалтири - самой личностно ориентированной книги. Отличительной особенностью русского просвещения был не столько культ разума, сколько культ веры в разум. На эту национальную особенность обратил внимание Чаадаев, писавший: «В отличие от католичества плодами православия на Руси являются не науки и благоустроенная жизнь, а особое душевное и духовное устройство человека -бескорыстие сердца и скромность ума, терпение и надежда, совестливость и самоотречение».2

1 Луцевич Л. Ф. Псалтырь в русской поэзии. - СПб., 2002. - С. 498.

2 Чаадаев П.Я. Сочинения и письма. Т. 1. - М., 1913-1914. - С. 207.

Моральный компонент, прослеживающийся во всех переложениях, выводит на осознание крепких связей между старой и новой литературой Руси. Адаптируя общеизвестное вероучение к новым условиям, поэты выполняли не только просветительскую, литературную, но и гражданскую задачу, формируя в новых исторических условиях высоконравственную личность. Неизменность нравственных критериев, отраженных в Псалтири, находит подтверждение и в переложениях «песен Давида». Провозглашение небесного суда единственно справедливым выводит поэтов к пониманию того, что путь к гармонии в России связан с поисками истины не на земле, а на небе.

Литературоведение всегда стремилось к пониманию истоков литературного процесса, к объективности в его освещении. «Сейчас под точностью все отчетливее понимают не возможность жестко разделить явления, а показать их в сложном переходе от одного к другому, в разнообразном взаимодействии».1 В этом плане исследование переложений Псалтири представляется чрезвычайно важным, так как помогает установить изменения, невольно внесенные поэтами в канонический корпус Псалтири и отражающие их личностные приоритеты, настроение. Это дает основание Ю.В. Стеннику говорить о том, что псалмы представлялись той сферой нравственных истин, в которой люди XVIII века искали и находили ответы на волновавшие их вопросы как личного плана, так и выходившие за пределы индивидуальных л интересов. . В ходе работы было установлено, что М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, В.В. Капнист действительно в завуалированной форме изображали реально происходившие с ними события. Авторское сознание поэтов проявлялось уже при выборе темы псалма, а их жизненные позиции конкретизировались через создание образов собственно автора, лирического героя, героя «ролевой лирики». В.И. Майков, М.М. Херасков, И. Ф. Богданович не решались вводить в псалом факты личной биографии, однако жизненные позиции отразились и в их произведениях. Проповедники масонского Шайтанов И. Мыслящая Муза. - М., 1989.- С. 14.

2 Стенник Ю. В. Пушкин и русская литература XVIII века. - СПб., 1995. - С. 171. просвещения, они приспосабливали жанр переложения для выражения мысли о методичном преобразовании человеческого общества в царство справедливости и разума, иными словами призывали к сооружению царствия божьего на земле. Поэтические переложения Державина вмещают в себя конкретные исторические события («На преодоление врага»), в некоторых парафразисах посвящение какому-либо лицу содержится уже в названии («Праведному соседу»). Л. Ильинский считал: «Переложения псалмов у Державина - это летопись его настроений, в фактах и событиях переданная в его «Записках».1

Обращение к библейским текстам демонстрирует религиозную основу художественного мира писателей, в разных формах выражающих свои авторские позиции. Справедливо замечание В.Г. Белинского: «Личностью поэта, высотой его идеалов определяется все в лирике. Только личность способна реализовать таящиеся в лирике возможности, в частном выразить всеобщее, в мгновенном вечное, в индивидуальном «я» поэта — всечеловеческое».2 У Ломоносова преклонение человека перед совершенством нерукотворной природы перерастает в прием «лирического восторга». Личная тема противостояния человека недругам возвышается ученым-поэтом до общечеловеческого обобщения борьбы со злом. В переложениях М. В. Ломоносова личность автора еще растворяется в «общем», но уже намечаются попытки ее проявления в переложениях псалмов.

Нравоучительность тона становится отличительной чертой поэзии Майкова, Хераскова, Кострова, которые прибегали к заимствованиям из Псалтири для возвращения читателей к первоосновам морали. Изобразив жизненный путь через образ дороги к Богу, поэты сумели сблизить православное и масонское начало в своих переложениях псалмов, выступив в ряде поэтических текстов в роли авторов-повествователей. В других произведениях их герой ролевой лирики - путник, вся жизнь которого — поиск былой гармонии.

1 Ильинский Л. К. Из рукописных текстов Г. Р. Державина. - Пг., 1917. - С. 27.

2 Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды. / Полное собрание сочинений: В 13 т. - М., 1953 -1959. - Т. V. - С. 9.

Сострадание, провозглашенное одной из добродетелей православия, не случайно становится у Капниста мерилом человеколюбия. Самоценность внутреннего мира декларируется в переложениях поэта, персонифицирующего общечеловеческие категории (смерть, любовь) и реализует в лирическом герое авторское мироощущение.

Проникновение биографического начала наблюдаем в переложениях Державина. Используя псалмы для выражения сиюминутных настроений, обоснования общеизвестных теологических теорий, изображения реальных людей и событий, он продемонстрировал тематическое многообразие жанра переложения псалмов. Авторское мироощущение выражается в переложениях Державина через образ собственно автора. М.М. Бахтин отмечал: «Собственно индивидуальностью автор становится лишь там, где мы относим к нему оформленный и созданный им индивидуальный мир героев или где он частично объективирован как рассказчик».1 В переложениях псалмов проявляется мировоззрение авторов-переводчиков. Этому способствовал не только жанр парафразиса, но и потребность поэтов к самовыражению.

При установлении соотношения авторского начала и принципа подражания образцам в переложениях Псалтири становится очевидной самостоятельность большинства поэтов, самобытность и оригинальность трактовки воплощенных ими тем. Известны факты обращения Ломоносова к переложенным псалмам Малерба и Симеона Полоцкого, однако его подражание более ориентировано на «песни Давида» и не содержало элементов, слепо заимствованных из других источников. Любопытство ученого подталкивало его к сравнению и обобщению опыта предшественников. Сумароков в предисловии к «Сочинениям духовным» обращает внимание читателей на использование в созданных произведениях сверх греческого еще и еврейского перевода. Независимость и несомненная оригинальность переложений свойственна парафразисам поэтов, придерживающихся масонских взглядов (Херасков, Богданович, Майков). Они используют идейно

1 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - С. 179. тематическую основу псалма, дополнительно вводя в него масонские символы. Изучив переложения поэтов XVIII века, можно сказать о попытке выражения субъективных взглядов в рамках избранного ими жанра. Имеющие место совпадения (сходства) объясняются влиянием ауры канонического текста.

Что касается поэтики переложений, то поэтам удавалось совместить громкозвучие оды, особо проявившееся в псалмах, изображающих гармонию человека и мироздания, с разговорно-доверительной интонацией и причинно-следственным построением фразы в конфронтационных псалмах. В псалмах, описывающих путь к гармонии, наблюдается соединение наставительно-поучительного тона (поддержка неуверенного в правильности выбранного пути человека) с грозно-обличительным пафосом (осуждение недостойных поступков). Приоритет высокого стиля над прочими утверждался Ломоносовым. В его стихотворениях за внешне пылкой формой поэтических строк, скрыта рассудочность, свойственная научному мировоззрению ученого.

Сочетание масонской символики и православной образности является отличительной чертой поэзии Хераскова, Богдановича. Обращаясь ко всем читателям, они настаивают на поиске былого единения с Прародителем. Одушевляя природу и метафоризируя борьбу человека с неведомым царствием греха, они создают романтический ореол вокруг своих духовных од.

Черты сентиментализма и благозвучие строк отличают поэзию Капниста, направленную на восторженное созерцание дел Господних, творимых им и во вселенной, и в человеческом обществе.

В переложениях псалмов от начала XVIII века к его концу происходят изменения в стилистике. Из громкозвучного одического произведения они превращаются в стилистически многогранное, синтезированное целое, включающее элементы поэтики классицизма, предромантизма и сентиментализма. При этом эталоны эпохи Просвещения не отвергались, а преобразовывались под экспериментирующим пером автора в неожиданную и оригинальную форму.

В неразрывной связи с традицией, сохранением языковых средств, характерных для данного жанра, выступает церковнославянская лексика. В переложениях библейских псалмов содержатся черты реалистичности, которые объясняли конкретизацию тематики и образов, наблюдаемых в переложениях Ломоносова (пс. 26), Державина («На преодоление врага»), Капниста (пс. 81).

Находясь под гнетом общественного мнения, поэты взывали к чувствам людей посредством обращения к молитвенным песням. Считая главной божественной функцией спасение, они изображали Господа как мудрого учителя, любящего своих земных чад и ради утверждения любви творящего чудеса. В принципе изображения «любви» как основной добродетели поэты приближались к сентиментализму. Влияние предромантизма проявляется в выдвижении на первый план «человеческой индивидуальности из окружающего ее конкретно-чувственного мира»,1 психологизме и повышенном внимании к личности.

Переложения Псалтири, предпринятые поэтами XVIII века, не становились со временем доминирующим видом творчества, однако не исчезали из литературного процесса. Преемственность, наблюдаемая при обращении к божественным песням, становится одним из условий существования и развития культуры. Эту связь нетрудно проследить, если внимательно вчитаться в поэтические произведения.

ПОЭТЫ СВЯЗЬ С ТРАДИЦИЕЙ НОВАТОРСКИЕ ЧЕРТЫ

Ломоносов • Формирование образа гражданина и патриота. • Привнесение рассудочности в богопознание. • Аллегоричность • Научные эксперименты в области стиха на материале библейских текстов. • 11рием «лирического восторга». • Становление образа

1 Западов В. А. Проблемы изучения русской литературы XVIII века. От классицизма к романтизму. - Л., 1983.-С. ИЗ. стихотворения. • Отстаивание приоритета высокого стиля над прочими. проповедника. • Изложение в переложениях псалмов авторской нравственно-этической программы. • Проникновение автобиографических черт в переложения псалмов, изображающих человека в конфронтации с божественной силой.

Майков • Медитативность поэзии. • Отстаивание первостепенности морально-нравственного компонента в человеке. • Формирование образа путника.

Херасков • Введение старозаветных образов в оды. • Дидактичность лирики. • Адресная направленность переложения • Введение масонских установок в поэтическую ткань стихотворений. • Авторское переосмысление традиционного образа Бога. • Элементы рефлексии в произведениях, изображающих человека на пути к божественной гармонии.

Богданович • Активное использование в парафразисах старославянской лексики. • Синтезирование православных и масонских образов. • Авторское переосмысление псалмодических мотивов.

Державин • Патетичность тона. • Сохранение традиционных черт в образе Бога. • Проявление авторской позиции в лирическом «Я». • Проникновение в интимную лирику социально-политической темы. • Изложение в переложениях псалмов, изображающих человека в конфронтации с божественной силой, социально-политической программы. • Использование псалмодических ситуаций для осмысления современных поэту политических событий (война 1812 г.).

Капнист • Стилистическая безупречность переложений с точки зрения классицистической школы. • Сохранение темы и структуры произведения. • Субъективизм в осмыслении псалмодических мотивов. • Зарождение романтических черт у героя переложения. • Соотношение переложений из группы «человек на пути к гармонии» с романтическими элегиями. • Поиски героя ролевой лирики.

Поэтов привлекала дуалистическая жизнь человеческой души, ее изменчивость и устремленность к гармонии. В традиции переложения псалмов видели они истоки русской поэзии и стремились к утверждению миропорядка через обращение к библейским источникам. Непрекращающаяся духовная связь с древнерусской, религиозной литературой обеспечивала понимание этико-эстетических основ русской литературы XVIII века.

Проблема определения форм выражения авторского сознания, не решена в литературоведении окончательно. Бесспорно сказанное С. Н. Бройтманом: «Теоретически необходимо принципиально прояснить своеобразие статуса автора и героя в литературе вообще и в лирике в частности, а исторически следует рассмотреть границу между автором и героем в лирике в ее становлении и развитии»1. Разработанная для поэтических систем XIX-XX вв. терминология нуждается в корректной правке, когда речь идет о лирике XVIII столетия. Противостояние жанрового мышления самосознанию личности, о котором писал Б. О. Корман, становится очевидным при обращении к переложениям псалмов: «Вытесненное или ограниченное личное самосознание <.> не смирялось. Оно хотело стать искусством, оно стремилось облечься в слово и тем самым утвердиться как ценность»2.

Поднятая в работе тема нуждается в дальнейшей разработке. Интересно было бы проследить динамику развития жанра оды, перерождение жанра духовных од из ораторского произведения с жестко закрепленными нормами построения в лирическое целое, базирующееся на воплощении авторского мировоззрения. Немаловажным представляется вопрос о стилистических тенденциях при выражении поэтами субъективных черт.

Предпринятая в работе попытка рассмотрения лирической поэзии в религиозно-нравственном аспекте позволила продемонстрировать зарождение форм выражения авторского сознания. Поэты прибегали к приему самоизображения и представали перед читателями как носители субъективной точки зрения далеко не во всех жанрах. Своеобразной благодатной почвой для этих экспериментов стали те жанры, которые тяготели к духовной тематике с высочайшими ценностными ориентирами.

1 Бройтман С. Н. Лирический субъект // Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины. С. 151.

2 Корман Б. О. Практикум по изучению художественного произведения Лирическая система. - Ижевск. 1978.-С. 17.

 

Список научной литературыГорячева, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Богданович И. Ф. Сочинения Богдановича. Т. 1. / Изд. А. Смирдина. -СПб., 1848.- 579с.- (Полное собр. Соч. рус. авторов).

2. Державин Г. Р. Сочинения Державина. С объяснительными примечаниями Я. Грота. СПб.,1865.- Т. 1-9.

3. Державин Г. Р. Сочинения: Стихотворения. Письма. / Сост. Г. П. Макогоненко , В. П. Степанов, ред. А. Шелаева. Л., 1987.- 502с.

4. Капнист В. В. Сочинения / Изд. А. Смирдина. СПб., 1849.- 632с.

5. Капнист В.В. Сочинения В.В. Капниста. СПб., 1796.- 176с.

6. Капнист В.В. Сочинения / Вступ. Ст. Д. Д. Благого. Подготовка текстов и примеч. Ю. Д. Иванова. М., 1959 — 463с.

7. Ломоносов М. В. Полн. Собр. соч. В 10-ти т. М., Л., 1950 - 1959.

8. Ломоносов М.В. Сочинения / С объяснительными замечаниями М.И. Сухомлинова. В 8-ми т. Т. 2.- СПб., 1893 428с.

9. Майков В. Избранные произведения / Вступ. ст. А. В. Западова. М.; Л., 1966.- 502с.

10. Русская литература век XVIII: Лирика / Сост. Подгот. Текстов и коммент. Н. Д. Кочеткова, Е. Д. Кукушкина, К. Ю. Лаппо-Данилевский. -М., 1990-722с.

11. Русская поэзия XVIII века. Т.57.- М., 1972.- (Библ. всемирн. лит.)

12. Русские поэты конца прошлого и начала нынешнего столетия и их лирические стихотворения, написанные в духе псалмов, составляющих Псалтирь, / Сб. Биографий и лирических стихотворений русских поэтов. -СПб., 1872.- 189с.

13. Сочинения Ломоносова М. В. / С объяснительными примечаниями академика М. И. Сухомлинова. В 8 т. СПб., 1893-1948.- Т.1-8.

14. Стихи духовные / Сост., вступ. Ст., подготов. текстов и коммент. Ф. М. Селиванова. М., 1991.- 333с.

15. Стихотворное переложение псалмов пророка и царя Давида, составляющих Псалтирь: С объяснением исторического, таинственного или нравственного смысла псалмов. СПб., 1869.- 279с.

16. Сумароков А. П. Стихотворения духовные. — СПб., 1774. 253с.

17. Тредиаковский В. К., Ломоносов М. В., Сумароков А. П.: Стихотворения. / Ред. и примеч. П. Беркова, Г. Гуковского. Л., 1935.- 286с.

18. Херасков М. М. Избранные произведения / Вступ. ст. подготов. текста и примеч. А. В. Западова. Л.,1961.- 410с.

19. Херасков М. М. Новые оды М. М. Хераскова. М., 1762.- 74с.

20. Херасков М.М. Творения М. Хераскова. / Вновь исправленное и дополненное. 4.VII: «Разные сочинения».- М., 1801. — 418с.1.

21. Алексеева Н.Ю. Державинские оды 1775 г. (К вопросу о реформе оды) // XVIII век. Сб. 18. - СПб., 1993. - 75-92с.

22. Архимандрит Анастасий. Памяти М.В. Ломоносова, отца русской науки и певца на лад лиры богодухновенного псалмопевца (речь на торжественном собрании Казанской духовной Академии 7 ноября 1911 г.).- Казань, 1912 г. 25с.

23. Балалыкина Э. Ода Г. Р. Державина «Властителям и судиям» // Державин Г. Р. История и современность. Казань, 1993.- 161-168с.

24. Бацун В. Н. Забирова А. Г. Русский кант в контексте литературы и музыки XVIII века // Проблемы современного изучения русского и зарубежного историко-литературного процесса: Материалы XV зональной научно26.27,28,29,30,31,32,33,34