автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Доссэ, Татьяна Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе"

На правах рукописи

ООЗОБЗО Ш

Доссэ Татьяна Григорьевна

Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе

Специальность 10.01.01. - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль 2007

003063010

Работа выполнена на кафедре русской литературы Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Филипповский Герман Юрьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Минералов Юрий Иванович

кандидат филологических наук Голованова Наталия Дмитриевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Поморский государственный университет им М В Ломоносова»

Защита диссертации состоится е^а-^2007 г в /¿7 час на заседании диссертационного совета К 212 307 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВГ10 «Ярославский государственный педагогический университет им КД Ушинского» по адресу 150000, г Ярославль, Которосльная наб, д 66, кор 5, ауд , факультет русской

филологии и культуры ЯГПУ им К Д Ушинского

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ярославского государственного педагогического университета имени К Д Ушинского

Автореферат разослан 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

оЛ^М"

/ М С Колесникова

Общая характеристика работы

Теснейшее взаимодействие культурно-светского и религиозного, ставшее воплощением национальной традиции для всей русской классической литературы, наиболее ярко отражено в жанре литературных переложений псалмов По сути это один из древнейших жанров мировой литературы, поскольку восходящие к IX в до н э тексты Псалтири стали затем частью Ветхого Завета и объектом бесчисленных толкований и переложений авторами Средневековья, а затем и Нового времени Поэтическая природа этого уникального жанра, послужившего «мостиком» от древнерусской средневековой книжности к русской лирике, достаточно специфична и остается мало изученной, несмотря на появление работ Л Луцевич, Т Мальчуковой, В Живова, Е. Семеновой, посвященных русской традиции переложения псалмов Обращаясь к интерпретации текста Псалтири, поэты разных эпох неизменно испытывали мощное этическое и эстетическое воздействие «разума» псалма. Они стремились к воплощению Высшей Истины и выступали со-творцами, не будучи творцами в полном смысле этого слова. Стихотворные переложения, актуализируя идеи «прототекста», отражали в то же время субъективное восприятие первоисточника и субъектную мотивацию автора-перелагателя. Текст переложения псалма обусловлен личными душевными переживаниями, духовными устремлениями и эмоциями автора и ситуациями его эпохи Эта двойственная поэтическая природа жанра как некой «симфонии» и определила особенности не только его стиховой сферы, но и «внутренней» художественной организации Особенно показательны в этом отношении переложения одного и того же псалма разными авторами в разные историко-литературные периоды

Актуальность исследования обусловлена необходимостью концептуального изучения специфики жанровой художественной природы поэтических переложений псалмов, поскольку «полноценному научному анализу должно предшествовать понимание специфической природы предмета изучения».1 Тем более, что при достаточном количестве работ, в которых выявляется значимость православной основы русской литературы как выражения авторского мироощущения, проблемы взаимоотношений православно-христианской культуры с русской поэзией намечены лишь в общих чертах. Исследование жанра стихотворных переложений

1 Тюпа В И Аналитика художественного Введение в литературоведческий анализ М Лабиринт, РГТУ, 2001 СЗ

псалмов представляет несомненный научный интерес и в связи с особой вневременной значимостью Псалтири в мировой культуре и в историко-культурном и литературном развитии России. Диалоговое построение (Бог - человек) и полифункциональность Псалтири как книги богослужебной и четьей определили ее популярность у христиан Возвышенная поэтичность и молитвенная выразительность псалмов сделались близки православному читателю и слушателю. Доминантой Книги Псалмов изначально была и есть проблема отношений Бог - Человек - Мир, которые находятся в центре внимания русской литературы и в частности лирической поэзии, где Человек воплощается в ипостаси Автора.

Гипотеза исследования опирается на представление о жанре стихотворных переложений псалмов как интерпретации сакрального и в то же время лирического текста, которая обладает особенным «внутренним» взаимодействием личных и сверхличных начал Следовательно, роль Автора как субъекта сознания и творческой деятельности в художественной организации этого уникального жанра существенно отличается от авторской позиции в обычном художественном произведении, что ставит вопрос о специфике субъектна-мотивированной природы жанра переложений псалмов в русской литературе

Степень разработанности проблемы обусловлена вниманием современных литературоведов к жанру переложений псалмов как популярнейшему моменту в русской книжной традиции, сохраняющемуся до сего дня. Но значительная часть исследований носит характер эмпирических наблюдений над переложениями псалмов ряда авторов или определенных историко-литературных периодов и их научных описаний (например, работы И. Сермана и О Державиной о переложениях С. Полоцкого, Ф Луцевич - А Сумарокова, Н. Болыпухиной - А Кантемира, Б Романова и Е. Рашковского - Г Державина, Е. Кукушкина - В Майкова; работы О. Чугуновой о переложениях псалмов в 1750-е - 1770-е годы, Е. Семеновой - в конце ХУШ-начале XIX веков, Т. Мальчуковой - в 1820-е годы и т.п.) «Репертуарный» характер в целом носит и монография Л. Луцевич «Псалтырь в русской поэзии»1, много значащая для осмысления процесса становления жанра стихотворных переложений псалмов в русле русской светской поэзии Специфика художественного мира и в частности художественной организации жанра переложений псалмов современ-

1 Луцевич Л Ф Псалтырь в русской поэзии С. - Петербург Дмитрий Буланин, 2002 4

ным литературоведением практически не освещена Диссертация носит концептуальный, а не репертуарный характер и обращена скорее к теоретическим, а не текстово-аналитическим проблемам субъектно-мотивированной поэтической природы жанра литературных переложений псалмов «Теоретическая история русской литературы не только систематизирует факты, описывает творчество отдельных писателей и элементы художественного стиля, но и дает теоретическое объяснение каждого факта истории литературы и закономерностей историко-литературного процесса»1 Концептуальное авторское отношение к предмету выражено в организации внутреннего мира художественного произведения. Уникальность жанра стихотворных переложений псалмов - в особой субъектно-мотивированной природе, в особой роли автора-перелагателя, а значит, и в особой субъектной организации текста.

Новизна данного исследования состоит в новом формате изучения жанра интерпретации псалмов с точки зрения его субъектной организации в аспекте авторской мотивации и художественной деятельности. Речь идет не о стиховых особенностях переложений, не о внешней формальной стороне текста, а о внутренних параметрах этих уникальных духовных явлений, поскольку не внешний формат несет духовную нагрузку, а то, что скрывается за его «фасадом» В работе обосновывается двойное внутреннее подчинение жанровой художественной организации стихотворных переложений псалмов псалтирному образцу и творческой концепции автора-перелагателя Именно в архитектонике произведения как эстетического объекта глубоко и последовательно раскрывается специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра, сущность художественной деятельности автора в его диалоге с жизнью и Псалтирью.

Настоящая работа ставит своей целью на основе осмысления внутренней поэтической природы жанра стихотворных переложений псалмов концептуально обосновать специфику субъектной организации произведений данного жанра Для понимания художественного мира ан-тонимичного жанра литературных переложений псалмов необходимо исследовать его поэтическую природу в контексте православно-христианской культуры и в контексте достижений современной литера-

' Чернов И А Литературная культура русского барокко (Пути и методы изучения)/Автореф дис канд филолог наук М , 1975 С 8

туроведческой науки в области жанровой субъектной организации лирического произведения

Цель исследования определила следующие задачи, обусловившие в свою очередь структуру диссертации

- установить место Псалтири в Библии и ее значимость для Человека;

- охарактеризовать взаимовлияние Церкви и русской литературы в условиях переплетения религиозного и светского, учительного и художественного;

- показать значимость Псалтири на Руси и ее роль в древнерусской средневековой книжности,

- проследить становление традиции переложения псалмов в русской литературе, выявив особенности данного процесса;

- охарактеризовать состояние изучения современным литературоведением православно-христианской основы русской литературы и жанра стихотворных переложений псалмов;

- определить главные положения теории автора Б Кормана и направления ее развития в аспекте художественной деятельности для исследования субъектной организации жанра литературных переложений псалмов,

- осмыслить генезис, эволюцию и жанровую художественную организацию переложений псалмов с позиций исторической поэтики,

- показать своеобразие процесса интерпретации Псалтири в жанре стихотворных переложений псалмов;

- рассмотреть специфику субъектно-объектной организации переложений в аспекте форм выражения авторского сознания;

- обозначить роль автора-перелагателя как субъекта художественной деятельности в диалогической структуре жанра переложений псалмов

Объектом исследования является жанровая субъектно-мотивированная поэтическая природа переложений псалмов в русской литературе. Предметом исследования в диссертации избраны место и роль автора-перелагателя как субъекта сознания и деятельности, определяющего субъекгно-мотивированную природу жанра стихотворных переложений псалмов

Методология исследования:

Приемы культурно-исторического и сравнительно-типологического анализа соединяются с элементами герменевтики, а ре-6

лигиозно-философские понятия привлекаются наряду с литературоведческими и эстетическими категориями Для рассмотрения художественной организации жанра литературных переложений псалмов в русле исторической поэтики используется историко-типологический метод, что позволяет выявить глубинные процессы на уровне общих принципов художественного мышления, эстетического видения, субъектной архитектоники жанра На протяжении всего исследования своеобразно применяется сравнительно-сопоставительный метод" он используется не для сравнения стиховых параметров, а для выявления внутренней специфики поэтической природы жанра Калька системно-субъектного анализа Б О. Кормана и анализа структуры в схеме деятельности Н. Рымаря и В Скобелева накладывается на внутреннюю структуру интерпретационного жанра стихотворных переложений псалмов, что дает возможность высветить специфику художественной организации данного жанра в аспекте субъектной мотивации в отличие от оригинальных литературных произведений Литературные переложения псалмов рассматриваются как эстетический объект, где полнота смысла произведения определяется как сознанием, так и деятельностью автора-перелагателя (М. Бахтин, С Аве-ринцев, Ю Лотман, С. Бройтман, В Свительский)

Объективность и верификации исследования обеспечиваются тем, что данная теоретико-ориентированная диссертация опирается на ряд концептуальных положений о целостности художественного произведения, о его субъектной сфере в соотношении автор — герой - читатель, о специфике художественной природы лирики и ее субъектных формах, о творческой деятельности автора, о стадиальных проявлениях поэтики в работах В Веселовского, М. Бахтина, А. Потебни, Б. Кормана, О Фрей-денберг, Ю. Лотмана, С Аверинцева, Н. Михайлова, Ю. Минералова, С. Бройтмана, Н Рымаря, В. Скобелева. Этой цели служит многогранность исследования субъектно-мотивированной природы стихотворных переложений псалмов, их субъектной организации и специфики данного жанра

- в контексте православно-христианского мировосприятия автора-перелагателя и традиций древнерусской книжности (на основе работ В. Котельникова, Е. Верещагина, П. Бухаркина, М. Дунаева, Б. Романова, И. Есаулова, Г. Филипповского, Н Бединой);

- в русле исторической поэтики (на основе работ В Веселовского, О.Фрейденберг, Ю Лотмана, Н Тамарченко, С Бройтмана);

- в ракурсе классической герменевтики (на основе работ Ф Шлейермахера, В Дильтея, X. Гадамера, Э Хирша, П. Рикера, В Библе-ра, Т Злотниковой);

- в аспекте антиномии автора как субъекта сознания и субъекта художественной деятельности

Подобное построение данного концептуального исследования позволяет многократно подтвердить правильность выдвинутой гипотезы о специфической роли и особом месте автора в художественной организации стихотворных переложений псалмов, а исследуемого жанра - в поэзии и во всей русской литературе, не «размениваясь» на филологический анализ конкретных переложений, что изменило бы сущность работы

Научно-практическая значимость исследования заключается в следующем

Предложенный подход приводит к пониманию переложения как живого диалога трех уровней сознания «концепированного» автора, к исследованию внутриструктурной динамики как воплощения динамики становления смысла и выражения определенного сознания как определенной оценки действительности Изучение субъектно-мотивационной поэтической природы внутренних параметров жанра стихотворных переложений псалмов позволяет в перспективе перейти от ассоциативного анализа к более глубокому исследованию лирического текста с опорой на строение произведения Итоги исследования дают возможность приблизиться к осмыслению более широкой теоретической проблемы художественного метода и жанра, которая сегодня недостаточно изучена Диссертация намечает новые подходы к анализу литературного произведения не только как выражения концепции автора, а как концептуальной целостности и предлагает изучение художественной литературы в школе и вузе с позиций художественной деятельности автора и читателя

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Субъектно-психологическая природа и духовно-религиозное сознание являются определяющими факторами внутренней художественной организации жанра литературных переложений псалмов

2 Особая лирическая природа жанра переложений псалмов проявляется в «пограничных» формах выражения лирического субъекта

3. Диалогическая природа жанра определяется особым взаимодействием и взаимовлиянием личного и сверхличного начал, воплощенных в сознании и деятельности автора.

4 Специфика диалогической природы не только во взаимодействии Высшего и коллективного сверхличных и личного сознаний, но и во внутреннем диалоге автора с самим собой как творцом и читателем

5. Интерпретационность и эволюционная динамическая природа жанра литературных переложений псалмов определяют его особую значимость в развитии русской лирической поэзии

Результаты исследования докладывались на научных и научно-практических межвузовских, межрегиональных конференциях и проходили апробацию на курсах повышения квалификации учителей русского языка и литературы школ Ярославской области по программе «Новые тенденции в преподавании русского языка и литературы» в курсе «Анализ литературного произведения как диалогической структуры» в 20002006 г г По теме диссертации опубликовано пять работ

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и текстов, приложения

Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность исследования, выдвинута гипотеза; определены цель, задачи, объект и предмет исследования, изложены методологические принципы и теоретические основы, кратко охарактеризовано научное состояние рассматриваемых проблем; показана научно-практическая значимость работы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации «Проблемы исследования жанра стихотворных переложений псалмов в русской литературе» состоит из двух разделов. В разделе «К вопросу об изучении стихотворных переложений псалмов современным литературоведением» освещен вопрос о современном состоянии изучения переложений псалмов, намечена перспектива исследования данного жанра в диссертации Осмысление значимости Псалтири в русском обществе и в развитии русской литературы, выявление специфики процессов становления жанра переложений псалмов и обозначение его «внутренних» проблем, прежде всего проблемы автора как проблемы диалогического взаимодействия разных сознаний, на основе материала, вынесенного в приложение, приводят к мысли о проецировании исследования на идею «концепированного автора» Б. О. Кормана Сконцентрированное в подобном авторе взаимодействие раз-

ных сознаний по-особому проявляется в жанре переложений псалмов, где наблюдается триединство. Высший дух, воплощенный в Псалтири, сливается как с «душой» автора, так и с «душой» читателя с их личным и надличным, а последние сопрягаются между собой. Это триединство и отличает субъектную сферу жанра переложений псалмов от других жанров лирической поэзии, где «сотрудничество» двуедино (автор - читатель) Перед нами предстает феномен «сотворчества», живого диалога трех сознаний, который является неотъемлемым элементом поэтической жанровой природы стихотворных переложений псалмов. Другими отправными точками в исследовании воплощения автора в жанре переложений псалмов являются- двойственная природа жанра (ва-сгит/ргоГапит), его интерпретационность, православное мировосприятие автора-перелагателя, традиции древнерусской средневековой книжности (учительность и исповедальность), понимание версификации оригинала как его конкретизации в национальной культуре определенного времени.

Обладая псалтирной исповедальной основой и глубоким психологизмом, жанр стихотворных переложений псалмов выполняет компенсаторную и коммуникативную функции, что нашло свое отражение в субъективно-личностном подходе к переложению псалмов Жанр литературных переложений - одна из форм вечных поисков поэтами смысла человеческой жизни, справедливости и милосердия Вместе с тем, русская литература всегда испытывала влияние церковных идей, формой воплощения которых в обществе и является жанр стихотворных переложений псалмов Именно этот жанр олицетворяет сложные взаимоотношения религиозного и светского, православного мироощущения и литературного творчества, автора и человека в его природной и духовной сущности

Значительное влияние Псалтири на русскую литературу прослеживается уже в древнерусской средневековой книжности «Поучение» Владимира Мономаха - одно из произведений, стоящих у истоков русской традиции интерпретации Псалтири Автор трепетно относится к содержанию Псалтири, но стремится подчинить его психологически, выборочно используя фрагменты сакрального текста как посредников между своим душевным и духовным состоянием. Задушевность и печаль «Поучения» восходят к покаянным псалмам, уже здесь автор выступает как выразитель лирического пафоса.

Глубинные внутренние процессы становления традиции переложения псалмов в Новое время проявляются в целом ряде особенностей. Внешне эта литературная традиция, явившаяся в недрах барокко, порождена открытием множественного прочтения текста, интересом к искусству толкования, становлением поэта как профессионала. Но в России она связана с глубоким религиозно-психологическим исповедальным аспектом, с представлением о могучем воздействии Слова, со стремлением к духовному самосовершенствованию В результате текст Псалтири становится объектом целенаправленной художественной деятельности и воспринимается как образец, а «разум» Псалтири понимается как субъект Высшего сознания и позитивного воздействия на личность Уникальный российский опыт «перерождения», покаяния выливается в интерпретациях Псалтири, которые содержат и жизненный материал, и Божественную Истину, и возможность диалога с Всевышним В эпоху уничижения личного и возвеличивания общественного Блага, в эпоху строгих литературных канонов в жанре переложений псалмов проявлялась «самость» автора: наедине с текстом Псалтири он мог не только творить, но и исцелить душу и возвысить дух

Особой вехой в истории переложений псалмов в России стало знаменитое соревнование Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова в переложении псалма 143 в 1743 г Оно явилось не просто состязанием трех знаменитых рифмачей перед нами особые индивидуальные формы выражения авторского сознания и авторской деятельности. Главным в поэтической природе переложений псалмов является не внешняя стиховая форма, а субъектно-мотивационное начало.

Представленный анализ состояния изучения стихотворных переложений псалмов современной наукой позволяет утверждать, что большинство работ носят характер эмпирических наблюдений над стихотворными переложениями псалмов и их научных описаний. Внутренние особенности личностного восприятия и понимания псалма автором и разные способы сопряжения этого понимания с надличным не исследуются, должного внимания интерпретационному и психологическому аспекту переложений и специфическим внутренним параметрам художественной организации произведений данного жанра не уделяется. Становится очевидна необходимость выявления специфики субъектно-мотивированной поэтической жанровой природы переложений, анализа эволюционных особенностей данного жанра в ракурсе стадиального раз-

вития поэтики и концептуального осмысления места и роли автора в субъектной сфере жанра

Наглядной демонстрацией особенностей авторской позиции является анализ ее изменений в различных вариациях переложений псалмов 1 и 136 поэтами разных историко-литературных периодов (С Полоцким, М. Ломоносовым, И Дмитриевым, В Григорьевым, Ф Глинкой, Н Языковым, И Бороздной), который иллюстрирует специфичность жанровой субъектно-мотивированной поэтической природы переложений псалмов

В разделе 1.2 «Теория Б Кормана и ее развитие в аспекте художественной деятельности как методологическая основа диссертационного исследования» раскрывается ряд положений теории автора Б Кормана и концепции анализа произведения в схеме деятельности Н Рымаря и В. Скобелева, определившие направления исследования места и роли автора-перелагателя как субъекта сознания и художественной деятельности*

- субъектная организация есть форма выражения не только личного, но и сверхличного сознаний,

- диалог этих сознаний образует позицию автора — его понимание и оценку мира,

- субъектом художественного произведения является целостность Человека, преломленная в конкретной личности, связанной с системой культуры народа и эпохи,

- художественное произведение не сводимо к сознанию автора,

- автор есть диалогическая активность, которая организует субъектные и внесубъектные формы выражения сознания в структуре произведения;

- целостность произведения открывается, если выявлен смысл его устройства, организации, поэтики,

- жанр порождает образ бытия, который выражает определенную концепцию действительности и определенные ценностные ориентации в художественной деятельности

В разделе представлен литературоведческий категориальный аппарат, используемый в ходе исследования

Во второй главе «Жанр литературных переложений псалмов в интерпретационном контексте литературоведения» с опорой на современные теоретико-литературные изыскания (О. Фрейденберг, Ю Лотман, Н Тамарченко, С Бройтман, В Хализев, В Дильтей, X. Гада-мер, Э Хирш, П Рикер, В. Библер) представлено осмысление генезиса и 12

развития жанровой художественной организации переложений псалмов с позиций исторической поэтики и раскрываегся специфика процесса понимания и интерпретации Псалтири

В разделе 2 1 «Поэтическая природа жанра стихотворных переложений псалмов в русле исторической поэтики» подтверждается специфика художественной организации жанра в категориях слово и образ, автор и герой, род и жанр, художественная деятельность Концептуальный характер работы определяет отношение к переложению как эстетическому объекту, обращает внимание на его архитектонические формы.

Генезис жанра литературных переложений псалмов восходит к эпохе синкретизма, что проявляется в нераздельности-неслиянности субъекта и объекта речи и сознания в процессе их диалогического взаимодействия, в обращенности к внутреннему миру субъекта и в двойственной - сакральной и эстетической - функции жанра.

Жанр переложений псалмов рождается в эйдетическую эпоху как ориентация на канон (Псалтирь) и как воспроизведение первичного творческого акта (псалма) Вместе с тем, он является своеобразным протестом, «бегством» от логики к Богу. Именно в нем воплощено характерное для эйдетической поэтики соединение идеи и образа, разума и чувства. Внутренняя причастность дает особую свободу рефлексии по сравнению с другими жанрами традиционалистской эпохи Главное в субъектной сфере - осознание личного авторства - предполагает и новый статус героя Автор-творец ввергнут внутрь переложения как герой, он субъект и объект одновременно Лирический герой здесь не я сам, а явление меня Богу: автор видит и оценивает себя с позиций всезнания Псалтири как «другого». Намечается ступень к самосознанию, а лирический герой являет собой переход от образа-характера к образу-личности. Автор в его разных воплощениях - «странная» фигура, со-противопоставившая в себе Человека, ветхозаветного героя и Высший Идеал Обозначенная противоречивость жанра делает его «переходным мостиком» к индивидуально-творческой поэтике. Эпоха модальной поэтики связала художественные достоинства произведения с индивидуальностью, хотя выражать «самость» перед Словом Божьим сложно. Исследование показало, что поэтическая природа переложений является плодотворной почвой для ростков новой поэтики Ценна рефлексия по отношению к миру и к себе- субъектно мотивированы выбор псалма для переложения, акцентирование определенных мотивов, художественное решение Значит, в жанре переложений псалмов наличествует не только

«я-для-других», но и «я-для-себя». Тем более, что концепция равного себе «я» в конце XIX века сменяется пониманием внутренней связи «я» с «другими», что изначально присуще Псалтири и ее переложениям Переориентация литературы с внешних на индивидуально-глубинные пласты сознания тоже берет начало в жанре переложений, где идет постоянный внутренний диалог-борьба личностного с авторитетной точкой зрения Псалтири за собственную ценность чувств В псалмах автор обращен к читателю, в переложениях псалмов субъектная ситуация меняется, автор выясняет свои отношения с авторитетным «другим» (Псалтирью) и ведет диалог с лирическим героем. Значит, именно жанр переложений псалмов порождает субъект-субъектные отношения автора и героя Исследуемый жанр олицетворяет первую попытку освобождения от «диктата» готовой идеи, движения от Абсолютной Истины к признанию существования «других» истин, выражает вечное стремление художника к творчеству.

Анализ эволюции жанра стихотворных переложений псалмов обнаруживает в его художественной организации сохранение синкретических корней и уникальное переплетение принципов эйдетической и модальной поэтик, что определяет «пограничный», переходный характер жанра и специфику его субъектной сферы.

В разделе 2.2 «Интерпретация псалмов в ракурсе классической герменевтики» определяется своеобразие процесса интерпретации канонического сакрального текста Это своеобразие, с одной стороны, обусловлено тем, что автор не творец в «чистом виде», а перелагатель, исходящий из канона - Псалтири, - который и определяет основу переложения. С другой стороны, интерпретация - это не толкование псалма, а субъективно-личностный и духовно-коммуникативный творческий процесс. Проблема автора осмыслена как на этапе понимания текста, так и в собственно интерпретационной деятельности. Исследование показывает, что в процессе понимания псалма происходит выход автора в непрерывность культурной традиции, в бесконечные смысловые потенции «вечного» текста Псалтири, которые взаимодействуют с его собственными представлениями В связи с этим важен вопрос о достоверности и недостоверности понимания текста и его интерпретации Концепция «авторской авторитетности» Э Д Хирша не применима к жанру литературных переложений псалмов Авторитетность богодухновенной Псалтири как «ядра» жанра несомненна, но божественный замысел поэту-интерпретатору неведом В связи с этим вопрос о степени достоверности 14

той или иной интерпретации Псалтири, исходя из концепции Хирша, остается неразрешимым Данное же исследование псалтирных переложений на основе субъектной организации, где субъектом является не только автор с его сознанием и деятельностью, а целостность Человека вообще в органичном соединении личностного и сверхличностного, позволяет подвинуться в этом вопросе.

Преодоление герменевтического круга поэтами, перелагающими псалмы, должно быть особенно бережным, так как они имеют дело с сакральным текстом Читатель-перелагатель приступает к чтению псалма с определенными ожиданиями, но они изменяются в процессе чтения под мощнейшим воздействием псалтирного «разума» В ходе чтения происходит преобразование мира читателя-перелагателя при встрече с миром текста Это чтение и сам процесс интерпретации сопровождается борьбой сознаний Но это борьба не с абсолютным авторитетом Псалтири, а с самим собой, со своими недостатками - так реализуется компенсаторная функция Псалтири в жанре стихотворных переложений Формируется система личных ценностей, а значит, позитивно изменятся реальность Таким образом, еще раз подтверждается специфика взаимодействия личного и сверхличного в процессе творческой деятельности по интерпретации псалмов

Исследование показывает, что понимание достигается открытостью к смыслу текста псалма, обусловленной церковной, исторической и литературной традицией на Руси Установление связи смысла псалма как с мнениями интерпретатора, так и с его душевными переживаниями представляет собой особый процесс духовной коммуникации

Специфика интерпретации связана с сопряжением сознания автора и «сознания» Псалтири как представления о духовной сути Человека вообще. Особый психологизм псалма способствует отождествлению субъекта восприятия с лирическим героем, а исповедальная жанровая основа псалма выливается в субъективно-личностный механизм переложения Значит, достижение смысловой и стилистической точности в переложении невозможно, но телеологическая точность практически абсолютна. мотивация перелагателей одинакова, жажда открытого общения, обращение к Богу как Высшей Истине, желание разобраться в себе, обрести душевный покой

В третьей главе «Специфика жанровой художественной организации как выражения субъектно-мотивированной поэтической природы литературных переложений псалмов» представлена кон-

цепция субъектной организации жанра переложений псалмов на основе системно-субъектного подхода и в схеме деятельности В центре внимания - автор как субъект художественной деятельности, явленной во внутренней структуре жанра Решается двоякая задача представить художественную организацию переложения как воплощение сознания автора и как процесс деятельности, имеющей в качестве своего инициатора автора-перелагателя

В разделе 3.1. «Особенности субъектной организации жанра стихотворных переложений псалмов» переложение рассматривается как статичная структура, как сознание, отражающее действительность в некоей готовой концепции автора. Внутренняя специфика субъектно-объектной организации жанра литературных переложений псалмов в аспекте форм выражения авторского сознания представлена с позиций взаимодействия автора-перелагателя, «разума» Псалтири и собственно создаваемого автором переложения в ипостаси лирического героя как условных субъектов речи, сознания и действия. Субъектная организация переложений выражает субъективное авторское преломление канонического текста, и прежде всего «разума» псалма Исследование выявило, что для нее характерно диалектическое единство трех начал: Высшего сверхличного, коллективного сверхличного и авторского личного, - воплощенных в «концепированном» авторе Соотношение личного и сверхличного зависит как от степени «дерзости» автора, так и «дерзости» эпохи Интерпретирование псалма обусловлено не только почитанием Псалтири как выразителя Истины, не только стремлением подражать каноническому образцу, но и личным бытием Глубокий психологизм Псалтири, способность дать утешение каждому предоставляют возможности для наиболее полного воплощения лирического «я» Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в данном жанре соединяются изображение лирического «я» и объективированное переживание, характерные для двух разных типов лирики Творческий «путь» перелагателя пролегает через надличностное к обретению собственного «я» посредством усвоения Высших ценностей Монополизация Истины каноническим источником естественна, значит, утверждение Б. Корма-ном свободы самовыражения в художественном мире в отношении жанра псалмов не совсем верно. В работе многоаспектно рассматривается процесс преодоления «чужести» Слова Псалтири, желание сделать его «своим», обусловленное устремлением православного автора к Идеалу Жанр переложений при этом воспринимается как особая форма этого

преодоления, как движение от диалогического типа художественной организации переложения к монологическому, а в период зарождения реализма - наоборот, что подчеркивает двойственность и «пограничность» данного жанра

Обычно автор дистанцируется от других форм сознания, но в жанре литературных переложений псалмов диалогичность особая. Автор жаждет приблизиться к псалтирному сознанию как выражению Идеала и не может этого сделать в силу его недосягаемости. Значит, в жанре стихотворных переложений псалмов выражена суть трагического русского православного мироощущения, которое отражено во всей русской классической литературе

В жанре переложений выявлено два субъекта речи и сознания -автор-интерпретатор и сам псалом в ипостаси псалмопевца и два объекта - жизнь царя Давида и его народа и жизнь автора и его эпохи, которые и дистанцируются, и совмещаются в процессе интерпретации через призму религиозно-философского осмысления и оценивания сразу двумя субъектами сознания Сложен вопрос о роли образа Бога в системно-субъектной организации переложений Он одновременно объект речи и объект поклонения, а также «собеседник» и субъект речи и сознания, дающий оценку посредством «разума» Псалтири. Для более ясного осмысления художественной организации жанра этот образ, как и образ псалмопевца, включен в состав субъекта речи, сознания и действия, называемого «разум» псалма («сознание» Псалтири). Таким образом, рассмотрение субъектов и объектов речи подтверждает выдвинутую гипотезу о специфической субъектно-мотивированной природе жанра литературных переложений псалмов, тем более, что каждый субъект в данном жанре предстает и объектом воздействия и оценки. Оценка объекта в анализируемой ситуации является двойной авторской и псалтирной

Лирический субъект исследуемого жанра представляет собой особый синтез качественно разных типов, синкретического, жанрового и лично-творческого Автор здесь и носитель речи и сознания, и предмет изображения, следовательно, формой выражения его сознания является «лирический герой».

В процессе исследования становится очевидным своеобразное диалогическое взаимодействие сознаний, поскольку позиция «я» (автор) в целом задана «другим» (псалмом), но сам псалом - это воспринимаемый и изображаемый авторским сознанием объект интерпретации Точкой художественного изложения становится странное сочетание эпичес-

17

кого всезнания и лирического субъективизма Изучение субъектной организации открывает «основной эмоциональный тон» жанра переложений псалмов как содержательную первооснову художественного мышления двух субъектов сознания (псалма и его интерпретатора), как показатель лиризма, рожденного в их диалогическом взаимодействии

Исследование делает очевидным содержательно-субъектный тип организации жанра переложений и особую реализацию в нем нормативной и познавательной функций искусства Исследуемый жанр верен своей нормативной установке в стремлении помочь в выборе достойной точки зрения, что связано с традицией, идущей не только от Псалтири, но и от древнерусской книжности Вместе с тем, аналитическое внимание к земному и небесному и к положению лирического «я» активизирует познавательную функцию жанра. Выявленная специфика отличает субъектно-мотивированную природу жанра переложений псалмов от ее проявлений в других лирических жанрах

В разделе 3 2 «Автор стихотворных переложений псалмов как субъект художественной деятельности» рамки теории автора Б Кормана раздвигаются и переложение псалмов предстает как воплощение художественной деятельности, реализованной в организации произведения Проблема автора как диалогическое соотношение личного и сверхличного по-особому обнаруживается в «синтетическом» жанре переложений, где переплетаются, казалось бы, противоположные системы «монолога» и «полифонии». В сознании автора переложений сакрального текста с особой силой отражаются «чужая» оценка, «чужое» слово, «чужое» мировосприятие, так как они представлены абсолютным авторитетом Псалтири. Тем не менее, индивидуальная точка зрения автора в ее самостоятельности вольно или невольно противостоит готовым формам сознания Следовательно, в жанре переложений псалмов соблюдается некий баланс между позицией автора и «разумом» псалма, выражением которого является не концепция автора, а концептуальная целостность переложения Автор-перелагатель - это точка встречи личного и сверхличного, душевного и духовного, земного и небесного Внутренняя суть его художественный деятельности в переведении Высшего опыта в личный опыт каждого человека, а вечного богодухновенного Слова в конкретное слово эпохи Жанр переложений псалмов - наиболее яркая иллюстрация того, что художественное произведение не вполне принадлежит автору и не является выражением только его сознания.

Особую роль в поэтическом переложении псалмов играет форма Содержание переложений задано, но художественная форма позволяет его найти и увидеть заново, она одновременно представляет собой и концепцию действительности, и концепцию «прочтения» псалма

Специфика переложений заключается и в том, что интерпретатор проходит путь от читателя к автору, проявляя себя на этапе «прочтения» псалма в двух ипостасях как «концепированный» и как «идеальный» читатель В качестве «концепированного» читателя, а затем и «концепиро-ванного» автора поэт входит в текст псалма как сознание, собирающее в смысловое единство все его элементы Но феноменальный психологизм Псалтири позволяет ему увидеть в псалмодических стихах свои личностные переживания и проявить себя «идеальным» читателем, воплощающим сознание, в котором все элементы свободно образуют между собой самые многообразные сочетания. Так в жанре переложений рождается свобода «концепированного» автора. Проведенное исследование позволяет утверждать, что в отличие от обычного произведения переложение псалмов - это целостность, границы которой обусловлены не только личным выбором автора, но и интерпретируемым псалмом. Это рождает особые способы изображения, реализующие способность жанра литературных переложений псалмов соответствовать как потребностям личности и общества, так и каноническому образцу

Осмысление отнесенности жанра переложений к лирике подтверждает его «пограничность» здесь переплетены две концепции видения эпический охват земного и Небесного и личностное углубление в самого себя

В работе представлена жанровая модель переложений псалмов и выявлена специфичность критериев данного жанра, которые носят двойственный характер. Художественные элементы заданы псалмом, и только затем ряд акцентов расставляется автором; характер лирического субъекта неоднозначен: псалом-объект субъектной авторской интерпретации, и в то же время автор, испытывая мощное влияние псалтирного «разума» становится сам объектом его воздействия; ожидания потребителя также двойственны читатель оценивает переложение с точки зрения его близости к образу и в то же время жаждет созвучия со своим душевным и духовным состоянием Особый характер носит внутренний диалог субъектов- в процессе художественной деятельности диалог между «концепированным» автором и «идеальным» читателем реализуется как диалог жанровой структуры с одним из вариантов художественного

сознания Категория деятельности предполагает обычно противостояние субъекта и его предмета, но очевидно, что псалму как предмету творчества сознательно противоречить невозможно. Диссертационное исследование выявляет, что конфликт происходит неосознанно и своеобразно Автор «спорит» с «разумом» Псалтири своим личным и сверхличным жизненным опытом, одновременно стремясь к псалтирному Идеалу, осуществляя встречу бессознательного с осознанным желанием придать своему бытию духовно-нравственной смысл Значит, процесс переложения псалмов - это осмысление своего бытия в сопряжении с Идеалом Концепция художественной деятельности как диалога с позиций не гносеологического, а эстетического подхода позволяет понять, как преодолевается разрыв между личным и сверхличным и в процессе создания переложения, и внутри его структуры как результата творческой деятельности

В данном разделе представлено понимание стихотворного переложения псалмов в его внутренней динамике, то есть в схеме деятельности, превращающей переработку псалма в произведение искусства. Свои особенности имеет и восприятие переложений как живого диалога художника с миром и Псалтирью. Сотворцом этого диалога является читатель, который посредством автора ведет не всегда осознанный диалог с Божественной Истиной, воплощенной в переложении Чтение Псалтири как обязательное чтение, принятое на Руси, есть познание разумом, но не всегда душой Стихотворные переложения псалмов есть нечто гораздо более вдохновенное для обычного человека это не только познание, но и активное духовное делание, воплощенное в творчестве.

В конце главы кратко представлен взгляд на субъектную организацию жанра литературных переложений псалмов с позиций исследования деятелыюстной природы произведения как эстетического объекта рядом западных литературоведческих школ

В заключении обобщаются результаты исследования субъектно-мотивированной поэтической природы жанра стихотворных переложений псалмов в русской литературе

В приложении представлен материал о Псалтири и ее контексте в православно-христианской культуре, который способствует пониманию внутреннего художественного мира жанра стихотворных переложений псалмов. Устанавливается значимость Псалтири для Человека и обозначается ее роль в древнерусской средневековой книжности, характеризуются особенности взаимовлияния церкви и русской литературы и вы-20

является специфика православного мировосприятия автора-перелагателя, прослеживаются особенности становления традиции переложений псалмов в русской литературе.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Доссэ ТГ Особенности субъектной организации жанра литературных переложений псалмов / Т Г Доссэ // Вестник Поморского университета 2006 -№7.-С. 177-181 (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ)

2 Доссэ Т Г О возможностях использования литературных переложений в среднем школьном звене / Т Г Доссэ // Вестник института повышения квалификации работников образования Ярославль, 2000. -№ 1 -С 30-35

3. Доссэ Т Г. Изучение стихотворения Г Р Державина «Властителям и судиям» как жанра литературного переложения псалмов / ТГ. Доссэ // Повышение квалификации педагогических кадров Материалы межрегиональной научно-практической конференции Ярославль, 2000 -С 120-124.

4 Доссэ Т Г О понимании текста Псалтири с позиций классической герменевтики. / Т Г Доссэ // Ярославский педагогический вестник. 2006 - № 1 (46). - С 35-37

5 Доссэ ТГ. Интерпретация псалмов как творческая деятельность / Т Г Доссэ // Ярославский педагогический вестник 2006. - № 2 (47) - С 20-23.

Подписано в печать 23 04.2007 Формат 60x84 1/16. 1,5 печ л Тираж 100 экз Заказ № 1118

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Доссэ, Татьяна Григорьевна

Введение.

Глава 1. Проблема исследования жанра стихотворных переложений псалмов в русской литературе.

1.1. К вопросу об изучении стихотворных переложений псалмов современным литературоведением.

1.2. Теория Б. Кормана и ее развитие в аспекте художественной деятельности как методологическая основа диссертационного исследования.

1.2.1. Истоки теории автора Б. Кормана.

1.2.2. Основные положения теории автора Б. Кормана.

1.2.3. Теория автора и проблема художественной деятельности.

Глава 2. Жанр литературных переложений псалмов в интерпретационном контексте литературоведения.

2.1. Поэтическая природа жанра переложений псалмов в русле исторической поэтики.

2.2. Интерпретация псалмов в ракурсе классической герменевтики.

Глава 3. Специфика жанровой художественной организации как выражения субъектно-мотивированной поэтической природы литературных переложений псалмов.

3.1. Особенности субъектной организации жанра стихотворных переложений псалмов.

3.2. Автор стихотворных переложений псалмов как субъект художественной деятельности.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Доссэ, Татьяна Григорьевна

Полноценному научному анализу должно предшествовать понимание специфической природы предмета изучения.

В. Тюпа. Аналитика художественного.

Я думаю, что в словах этой книги измерена и обнята вся жизнь человеческая, всё состояние души, всё движение мысли, так что в человеке нельзя найти ничего более.

Св. Афанасий Великий.

Послание к Маркеллину.

Актуализация проблемы культурного взаимодействия религиозного и эстетического в современных культурологии и литературоведении несомненна. Теснейшее культурное взаимодействие религиозного и литературно-светского, ставшее воплощением национальной традиции для всей русской классической литературы, как в зеркале отражается в жанре литературных переложений псалмов. Сегодняшняя актуальность указанной проблемы определяется тем, что долгое время подобные работы не публиковались, а богословские штудии не выходили на взаимодействие с наукой. И все же «. вся наша культура и жизнь выросли из церковных . основ и . продолжают питаться .» из этих «источников». (Федотов 1990:211).

Толчком к данной работе послужили труды известных учёных С.С. Аверинцева («Смысл вероучения и формы культуры», «Слово Божие и слово человеческое») и В.А. Котельникова («Язык Церкви и язык литературы», цикл статей «О христианских мотивах у русских поэтов», «Православная аскетика и русская литература: (на пути к Оптиной)»), олицетворяющие собой «мост» от древней христианской культуры к нашим дням. В осмыслении русской 3 литературы как части восточно-христианской словесности особую роль сыграла работа другого философа-эстетика современности В.В. Бычкова «Смысл искусства в византийской культуре».

На развитие духовного направления в литературоведении указывает достаточно внушительный список работ, в которых предпринимаются разнообразные попытки выявления значимости религиозного миросозерцания в светской культуре (словесности, книжности, литературе) и форм его выражения в искусстве: Федотов Г.П. «О Св. Духе в природе и культуре», Лотман Ю.М. «Русская литература послепетровской эпохи и христианская традиция»; Дмитриев А.П. «Православие и русская литература»; Есаулов И.А. «Категория соборности в русской литературе»; «Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков»; Верещагин Е.М. «Христианская книжность Древней Руси»; Бухаркин П.Е. «Православная Церковь и русская литература в XVIII-XIX веках. Проблемы культурного диалога»; Дунаев М.М. «Православие и русская литература»; Олейник Ф.С. «Библия: истоки христианства»; Митин Г. «Тайна вещих строк. Русское возрождение: от Державина до Блока»; Саблина Н.П. «Не слышатели забытливы слова, но творцы». Органичное православие русской поэзии»; Любомудров A.M. «О православии и церковности в художественной литературе»; Живов В.М. «Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века»; Бедина H.H. «Псалтирь и ранняя русская книжность (XI-XIII в.в.)».

Вместе с тем, проблемы взаимоотношений христианства и православной Церкви с русской поэзией намечены в ряде названных работ лишь в самых общих чертах у В.А. Котельникова, В.М. Живова, Н.П. Саблиной, М.М. Дунаева, Ю.М. Лотмана. В этом одна из причин того, что рассматриваемый жанр литературных переложений псалмов особенно привлекателен для современного литературоведения. Другой причиной обращения к исследованию данного жанра является особое место источника литературных переложений - Псалтири - в Библии и ее вневременная значимость в историко-культурном и литературном развитии России. Доминтой Книги Псалмов изначально была и есть проблема отношений Бог- Человек - Мир. Именно эти отношения находятся в центре внимания русской литературы и в частности лирической поэзии, где Человек воплощается в ипостаси Автора. С.С. Аверинцев подчеркивает двойственность творческого процесса: «С одной стороны, творчество возможно только при условии включения в творческий акт личности художника в ее глубоких, отчасти не осознаваемых аспектах. с другой стороны, общезначимость художественного проявления обусловлена тем, что в творческом акте происходит восприятие глубоких внеличностных импульсов. и, что еще важнее, переработка личностных импульсов, переводящая их во внеличный план»(Аверинцев КЛЭ:стб.28). Стихотворные переложения псалмов как интерпретация сакрального и в то же время лирического текста обладают особой спецификой взаимодействия личных и внеличных импульсов. Следовательно, место и роль автора в художественной организации этого уникального жанра существенно отличаются от авторской позиции в обычном художественном произвдении, что и является гипотезой данного исследования.

Определяя отношения Бог-Человек-Мир с позиций Божественного Идеала Псалтирь уникальна тем, что содержит не только завет Бога людям, но, как пишет Е.М. Верещагин: «. впервые в истории религии построена по принципу . диалога между Богом и человечеством»(Верещагин 1996:26). Полифункциональность Псалтири как книги богослужебной и книги четьей определила её популярность у христиан. Псалтирь сопровождала человека на протяжении всей жизни, в скорби и радости, несчастьи и благополучии. Возвышенная поэтичность и молитвенная выразительность псалмов сделались близки православному слушателю и читателю.По словам В.О. Ключевского, «никакой христианский народ всем своим бытом, всею своею историей не почувствовал этого стиха так глубоко, как русский .»(Ключевский 1913:139). Психологический феномен духовных од царя Давида удивителен: смятенная русская душа, вечно ищущая Идеал Единения и не находящая его, черпает успокоение в возвышенном поэтическом общении с Богом. Псалтирь посредством духовной коммуникативности выполняет компенсаторную функцию: «лечит» невидимую природу человека - душу и формирует состояние души - дух. Это утверждение сохраняет свою силу и для переложений псалмов, поскольку интерпретация Псалтири по своей сути не противоречит канонической практике в связи с тем, что христианство - это религия личностного представления Абсолюта (Святая троица).

Отсюда становится понятна актуальность заявленной темы, обоснованная вневременной значимостью Псалтири в историко-культурном, в том числе и литературном, развитии России, в динамике формирования её культуры. Это подтверждается употреблением Псалтири на Руси уже с X -XI в.в. как в качестве учебной книги, так и в качестве образца для переложений. Так, 13 июля 2000 года при археологических раскопках в Новгороде были найдены 3 восковые дощечки-церы с текстами начала XI века, среди которых обнаружены переложения 75,76 псалмов Асафа и 67 псалма Давида. Известны толкования Псалтири Иоанном Златоустом, Августином Блаженным, Дмитрием Ростовским и другими отцами церкви. Но как литературный жанр переложения псалмов стали формироваться лишь в XVII веке в связи с особым интересом к Псалтири как источнику образцов поэтического содержания, поэтического стиля и лиризма для зарождающейся русской поэзии, в центре которой становится Человек.

Современные исследования жанра литературных переложений псалмов носят характер эмпирических наблюдений над отдельными переложениями некоторых авторов или литературных периодов и их научных описаний. И в этом ещё одна причина актуальности заявленной темы исследования. Достаточно назвать следующие работы: Серман И.З. «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII века»; Державина O.A. «Симеон Полоцкий в работе над «Псалтырью рифмотворной»; «Стихотворные переложения Ломоносова»; Болыиухина Н.П. «Лирика А.Д. Кантемира»; Луцевич Л.Ф. «Основные принципы переложения псалмов Сумароковым», «Своеобразие жанра переложения псалмов А.П. Сумарокова», «Стихотворные переложения псалмов и «Подражания Корану» A.C. Пушкина»; Романов Б.Н. «Духовные стихотворения Державина»; Рашковский Е.Б. «Державин: Библейские мотивы»; Кукушкина Е.Д.

Духовные стихи В.И. Майкова», «Тема бессмертия души у В.И. Майкова»; Чугунова О. «Стихотворные переложения библейских псалмов в русской поэзии середины 1750-1770-х годов. Метод. Жанр»; Семёнова В. «Высокие» жанры (стихотворные переложения псалмов, оды) в русской поэзии конца XVIII- начала XIX в.»; Мальчукова Т.Г. «Парафразы псалмов в русской поэзии 1820-х годов». Действительно, литературные переложения псалмов достойны внимания современных литературоведов как популярнейший момент в русской книжной традиции, сохраняющийся до сего дня. Начало использованию Псалтири в русской литературе положили Даниил Заточник, Владимир Мономах, далее -протопоп Аввакум. Жанр стихотворных переложений псалмов в России родился в XVII в. в недрах барокко (в Европе это явление наблюдается уже в XVI веке) и расцвёл в XVIII веке. Он стал неотъемлемой частью поэтического творчества С. Полоцкого, Ф. Прокоповича, митрополита Дм. Ростовского, А. Кантемира, М. Ломоносова, В. Тредиаковского, А. Сумаркова, Г. Державина, И.Богдановича, В. Петрова, Ф. Козельского, В. Майкова, М. Хераскова, Н. Николева, И. Лопухина, Е. Кострова, И.П. Тургенева, В. Капниста и др. Достойное место занимал этот интерпретационный жанр в XIX веке в творчестве С. Тучкова, И. Крылова, Е. Люценко, И. Дмитриева, Н. Шатрова, М. Вышеславцева, П. Голенищева-Кутузова, А. Мерзлякова, М. Дмитриева, В. Григорьева, А. Грибоедова, В. Кюхельбекера, Ф. Глинки, М. Деларю, Н. Языкова, А. Майкова, А. Норова, Л. Мея, А. Хомякова,В. Бенедиктова, К.Фофанова, князя Константина Романова. Даже в, казалось бы, безбожном для России XX века глубоко лиричные строки царя Давида вдохновляли А. Фёдорова, К. Бальмонта, В. Брюсова, И. Бунина, Ф. Сологуба, Г. Федотова, переводчика и поэта Г. Шенгели и наших известных современников С. Аверинцева, Н. Гребнева, Т. Кибирова, А. Лукашина, А. Лучника. В русской литературе известен ряд полных стихотворных переложений Псалтири, которые осуществили Симеон Полоцкий, Василий Тредиаковский, Александр Сумароков, протоирей Гавриил Пакатский, Павел Яхонтов, Иван Бороздна, (два последних переложения - в рукописи), Наум Гребнев.

В связи с такой популярностью жанра дать полный «репертуар» литературных переложений псалмов невозможно, это дело требует особого исследования - подобной задачи мы в представленной работе не ставили: наша цель носит концептуальный, а не репертуарный характер. Художественная природа жанра литературных переложений псалмов и становление его традиции в русской литературе рассматриваются в работе в контексте православно-христианской культуры и в контексте достижений современной литературоведческой науки в области жанровой субъектной организации произведения. Основой осмысления процесса становления жанра стихотворных переложений псалмов как жанра светской поэзии, органично сочетающего в себе 5асгит//ргоГапит, для представленного диссертационного исследования послужила монография Л.Ф. Луцевич «Псалтырь в русской поэзии». Эта монография в целом носит «репертуарный» характер: исследуется история переложений псалмов в европейской поэзии, специфика переложений в творчестве Ф. Прокоповича, А. Кантемира, М. Ломоносова, В. Тредиаковского, А. Сумаркова, Г. Державина, Ф. Дмитриева-Мамонова, в масонской поэзии И.В. Лопухина и Н.П. Тургенева. Но вместе с тем, в ней отмечено значительное влияние Псалтири и жанра литературных переложений псалмов на развитие русской лирики и её поэтики в условиях сложнейшего переплетения религиозного и светского, учительного и художественного. Интересен и сравнительный анализ литургических и светских произведений в диссертации Е.В. Семёновой «Система жанров русской духовной лирики XVIII века» № на предмет выявления жанровой памяти и её влияния на поэтику духовной лирики XVIII, что выражается в общности картины мира, концептосфере, способе поэтического мышления.

Анализ научной литературы позволяет ещё раз подчеркнуть актуальность темы диссертационного исследования. Специфика поэтической природы и прежде всего субъектной организации жанра стихотворных переложений псалмов современным литературоведением практическим не освещена, а ведь «. полноценному научному анализу должно предшествовать понимание специфической природы предмета изучения»(Тюпа 2001:9). Впервые в русском литературоведении на необходимость «теоретического рассмотрения отдельных произведений при изучении истории литературы» указал А.П. Скафтымов(Скафтымов 1923:35), так как без этого невозможно квалифицировать материал истории литературы как эстетическую реальность. Эту же мысль подчеркнул в своей диссертации «Литературная культура русского барокко (Пути и методы изучения)» и И.А. Чернов: «Теоретическая история русской литературы не только систематизирует факты, описывает творчество отдельных писателей и элементы художественного стиля, но и даёт теоретическое объяснение каждого факта истории литературы и закономерностей историко-литературного процесса»(Чернов 1975:21).

Во многом нашему исследованию способствовала глубокая разработанность проблем эстетики и поэтики литературы в работах М.М. Бахтина и Л.С. Выготского. Художественное произведение было открыто как содержательное единство, где каждый элемент функционален, и не может быть рассмотрен изолированно. Единство произведения понимается нами прежде всего как подчинение всех его составных частей, в том числе и его субъектной организации, идее, это подчинение внутреннее, а не внешнее. Это двойное внутреннее подчинение жанровой художественной организации переложений псалмов псалтирному образцу и творческой концепции автора-перелагателя и обосновывается в диссертационном исследовании. «В этой целостной системе отношений и происходит превращение слова в образ, а формы в содержание, возникает содержание, не существующее без выявляющей его формы, и исчезает слово как элемент обычного, повседневного языка»(Гей 1963:333). . Художественное произведение - это смысловое целое, каждый элемент которого должен рассматриваться в связи с этим целым, создаваемым на всех уровнях организации художественного текста. Концепция художественной целостности произведения была развита в дальнейшем в работах М.М. Гиршмана и Р.Т. Громяка.

Смысл художественного произведения открывается из своеобразия творчества автора и его ценностной направленности. Уникальность жанра литературных переложений псалмов - в особой роли автора-перелагателя и в особой субъектной организации. С одной стороны, в жанре литературных переложений псалмов автор не может «раствориться», иллюзии объективности передачи псалма никогда не может быть, поскольку это интерпретационный жанр: сколько авторов переложения - столько и совершенно разных пониманий и версификаций. Каждая версия псалма уникальна, как уникально сознание автора, его позиция в литературном произведении и формы их выражения в тексте. С другой стороны, жанр литературных переложений псалмов рождается как интерпретация особого материала - сакрального текста, текста богодухновенной Псалтири, которую отличает глубочайший психологизм: она отвечает чаяниям всех и каждого человека в отдельности. В связи с этим феномен литературного психологизмасвойственен переложениям псалмов как никакому другому литературному жанру. Субъектом переложения является не только автор и его сознание, а целостность Человека в её соединении личного и сверхличного.

Уникальность жанра литературных переложений псалмов определяет и уникальность роли автора в системе произведения данного жанра, прежде всего в его субъектной организации, и не может не вызывать научного интереса. Тем более, что «внутренняя сущность» жанра литературных переложений псалмов в аспекте проблемы автора-перелагателя в нашем литературоведении не рассматривалась. Новизна данного исследования и состоит в новом формате изучения жанра интерпретации псалмов с точки зрения его субъектной организации в аспекте авторской мотивации и художественной деятельности: речь идёт уже не о стиховых параметрах переложений, не о внешней формальной стороне текста, а о внутренних параметрах этих уникальных духовных явлений. Несомненно, что изучение подобного рода литературных явлений не может ограничиваться исследованиями их внешнего формата, поскольку не он несёт духовную нагрузку, а как раз то, что скрывается за его «фасадом». Именно во внутренней организации произведения с наибольшей глубиной и последовательностью раскрывается творческая задача и деятельность автора в его диалоге с жизнью и с Псалтирью.

Изучение поэтической природы жанра переложений позволяет перейти от ассоциативного анализа к более глубокому исследованию художественного текста с опорой на строение произведения, даёт возможность приблизиться к осмыслению более широкой теоретической проблемы художественного метода и жанра (в частности - жанра литературных переложений псалмов), которая недостаточно исследована. Намечаются новые подходы к изучению литературного произведения в школе и в вузе с позиций художественной деятельности автора и читателя. Такова теоретическая и практическая значимость исследования.

Настоящая работа ставит своей целью на основе осмысления внутренней поэтической природы жанра переложений псалмов концептуально обосновать специфику субъектной организации произведений данного жанра

Цель исследования определила следующие задачи, обусловившие в свою очередь структуру диссертации:

1. Для понимания внутреннего художественного мира антиномичного жанра стихотворных переложений псалмов следует:

- установить место Псалтири в Библии и её значимость для Человека;

- -охарактеризовать взаимовлияние Церкви и русской литературы в условиях переплетения религиозного и светского, учительного и художественного;

- -выявить специфику православного мировосприятия автора-перелагателя Псалтири;

- -показать значимость Псалтири на Руси и её роль в древнерусской книжности;

- -проследить становление традиции переложения псалмов в русской литературе, выявив особенности данного процесса;

- 2. Для определения особенностей субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов необходимо:

- -охарактеризовать состояние изучения современным литературоведением православно-христианской основы русской литературы и жанра стихотворных переложений псалмов;

- -определить главные положения теории автора Б. Кормана и направления ее развития в аспекте художественной деятельности для исследования субъектной организации жанра литературных переложений псалмов;

- -осмыслить генезис, эволюцию и жанровую художественную организацию переложения псалмов как эстетического объекта с позиций исторической поэтики;

- -показать своеобразие процесса интерпретации Псалтири в жанре стихотворных переложений псалмов;

- -рассмотреть специфику субъектно-объектной организации переложений в аспекте форм выражения авторского сознания;

- -обозначить роль автора - перелагателя как субъекта художественной деятельности в диалогической структуре жанра переложений псалмов.

Объектом исследования является жанровая субъектно-мотивированная поэтическая природа переложений псалмов в русской литературе. Предметом исследования в диссертации избраны место и роль автора-перелагателя как субъекта сознания и деятельности, определяющего субъектно-мотивированную природу жанра стихотворных переложений псалмов.

Методология исследования:

Приёмы культурно-исторического и сравнительно-типологического анализа соединяются с элементами герменевтики, а религиозно-философские понятия привлекаются наряду с литературоведческими и эстетическими категориями. Литературные переложения псалмов рассматриваются нами «как произведение в целом», не равное его тексту,(Бахтин 1979:369) то есть как эстетический объект(Бахтин 1975:17). «Эстетический объект как содержание художественного видения и его архитектоника. есть своеобразное эстетическое бытие, вырастающее на границах произведения путем преодоления его материально-вещной. определенности»(Бахтин 1979:21). № Иными словами, эстетический объект - то, «чем является произведение для направленной на него эстетической деятельности художника и созерцателя»(Бахтин 1975:17). Таким образом, для автора-перелагателя эстетическими объектами являются как псалом (автор здесь в роли созерцателя), так и само переложение; для данного исследования эстетический объект - собственно литературные переложения псалмов как специфический жанр лирики.

В ходе рассмотрения художественной природы жанра литературных переложений псалмов в русле исторической поэтики успешно используется историко-типологический метод анализа, который позволяет выявить глубинные процессы на уровне общих принципов эстетического видения, художественного мышления, субъектной архитектоники произведения (отношения автора, героя и читателя), архетипических форм жанра. Найдены и осмыслены проявления художественных принципов сикретизма, эйдетической и индивидуально-творческой стадий поэтики в субъектной сфере стихотворных переложений псалмов и их жанровой специфике.

На протяжении исследования своеобразно применяется сравнительно-сопоставительный метод. Калька системно-субъектного анализа Б. Кормана и анализа структуры в схеме деятельности Н.Т. Рымаря и В.П. Скобелева, разработанных для исследования оригинальных художественных произведений, накладывается на внутреннюю структуру интерпретационного жанра стихотворных переложений псалмов, что позволяет высветить специфику художественной организации данного жанра в аспекте авторской позиции в отличие от оригинальных литературных произведений.

Для исследования используется ряд основных положений «теории автора» Б.О. Кормана и концепции анализа произведения в схеме деятельности Н. Рымаря и В. Скобелева, определивших направления исследования места и роли автора-перелагателя как субъекта сознания и деятельности:

- субъектная организация есть форма выражения не только личного, но и сверхличного сознаний;

-диалог этих сознаний образует позицию автора - его понимание и оценку мира;

- субъектом художественного произведения является целостность Человека, преломленная в конкретной личности, связанной с системой культуры народа и эпохи;

- художественное произведение несводимо к сознанию автора;

- автор есть диалогическая активность, которая организует субъектные и внесубъектные формы выражения сознания в структуре произведения;

- целостность произведения открывается, если выявлен смысл его устройства, организации, поэтики;

- жанр порождает образ бытия, который выражает определенную концепцию действительности и определенные ценностные ориентации в художественной деятельности.

Для обеспечения объективности исследования, мы опираемся также на научные изыскания М.М. Бахтина, И.Ф. Анненского, Л.Я. Гинзбург по вопросу соотношения автора и героя в лирике. Особой интерес в ракурсе темы диссертации представляют современные работы С.Н. Бройтмана «Русская лирика XIX- начала XX века в свете исторической поэтики (Субъектно-образная структура)» и «Субъектная структура русской лирики XIX- начала XX века в историческом освещении», во многом перекликающиеся с теорией автора Б.Кормана.

В целом освещение в «теории автора» только аспекта авторского сознания сужает понимание проблемы автора. Давно назрела необходимость при анализе произведения учитывать специфику искусства как творческой деятельности, видеть отношения внутри текста как диалог авторского и неавторского, а автора воспринимать как диалогическую активность, которая организует субъектные и внесубъектные формы выражения сознания в структуре произведения. Целостность произведения открывается только, если выявлен смысл его устройства, организации, поэтики. Вслед за Н.Т. Рымарем и В.П. Скобелевым, опираясь на концептуальные положения ряда работ М.М. Бахтина, («Проблемы поэтики Достоевского», «Эстетика словесного творчества», «Проблемы творчества Достоевского», «Вопросы литературы и эстетики»), A.A. Потебни («Эстетика и поэтика»), В.А. Свительского («Авторский смысл в ряду других значений литературных произведений», «Проблема единства художественного мира и авторское начало в романе Достоевского») и указанных работ С.Н. Бройтмана, мы в своём исследовании переходим от понимания автора как субъекта сознания к его истолкованию как субъекта деятельности. Каждый творец - некая двойственность: с одной стороны, это «. нечто человечески личное, с другой - это внеличностный творческий процесс»(Рымарь 1994:109). Значит, любое произведение является личной переработкой текста культуры и живёт в форме личного высказывания и вместе с тем, оно является фактором выражения сверхличного. Именно во внутренней организации произведения и явлена личность автора. Важна для нашего исследования и трактовка понятия «читатель», так как автор-перелагатель является прежде всего читателем Псалтири.

Наше особое внимание обращено к жанру как типу устойчивой структуры, порождающей образ бытия. Этот образ выражает определённую концепцию действительности в художественной деятельности, которая предстаёт как процесс и результат диалога авторского и неавторского(Рымарь 1994:139). Жанр литературных переложений псалмов родился из стремления приспособить исконную структуру псалма к структуре индивидуального восприятия. Изучение художественного произведения в схеме деятельности позволяет увидеть внутри переложения диалог художника с жизнью и с Псалтирью, который реализуется в освоении материала. В своё время идею понимания сути творческой деятельности в освоении материала, который так же воздействует на субъект деятельности, выдвинул М.М. Бахтин в работе «Вопросы литературы и эстетики» и развил A.A. Потебня в статьях «Мысль и язык» и «Из записок по истории словесности». Псалтирь измеряется высшей этической и эстетической мерой, в связи с чем крайне популярна как материал для художественной деятельности.

Изложенные теоретические положения подчёркивают антиномию высказывания как выражения готовой мысли и высказывания как процесса создания мысли, то есть познания и творчества. Совершенно очевидно, что системно-субъектный анализ и изучение субъектной организации ведут нас к рассмотрению произведения как живого диалога сознаний, как становящейся структуры.

Особенности проявления диалогического характера жанровой организации литературных переложений псалмов кратко представлены в аспекте западных исследований деятельностной природы литературного произведения: «морфологической концепции» Г. Мюллера и Г. Оппеля, «генеративной поэтики» и «пойетического подхода» М. Шорера, что нам кажется достаточно любопытным.

Объективность и верификация исследования обеспечиваются тем, что данная теоретико-ориентированная диссертация опирается на ряд концептуальных положений о целостности художественного произведения, о его субъектной сфере в соотношении автор - герой - читатель, о специфике художественной природы лирики и ее субъектных формах, о творческой деятельности автора, о стадиальных проявлениях поэтики в работах В. Веселовского, М. Бахтина, А. Потебни, Б. Кормана, О. Фрейденберг, Ю. Лотмана, С. Аверинцева, Н. Михайлова, Ю. Минералова, С. Бройтмана, Н. Рымаря, В. Скобелева. Этой цели служит и многогранность исследования субъектно-мотивированной природы стихотворных переложений псалмов, их субъектной сферы и специфики данного жанра:

- в контексте православно-христианского мировосприятия автора-перелагателя и традиций древнерусской книжности (на основе работ В. Котельникова, Е. Верещагина, П. Бухаркина, М. Дунаева, Б. Романова, И. Есаулова, Г.Филипповского, Н. Бединой);

- в русле исторической поэтики (на основе работ В. Веселовского, О. Фрейденберг, Ю. Лотмана, Э. Курциуса, А. Михайлова, Н. Тамарченко, С. Бройтмана);

- в ракурсе классической герменевтики (на основе работ Ф. Шлейермахера, В. Дильтея, X. Гадамера, Э. Хирша, П. Рикера, В. Библера, В. Маранцмана, Т. Злотниковой);

- в аспекте антиномии автора как субъекта сознания и субъекта деятельности.

Подобное построение данного концептуального исследования позволяет многократно подтвердить правильность выдвинутой гипотезы о специфической роли и особом месте автора в художественном мире стихотворных переложений псалмов, а исследуемого жанра - в поэзии и во всей русской литературе, не «размениваясь» на филологический анализ конкретных переложений, что изменило бы сущность работы.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1.Субъектно-психологическая природа и духовно-религиозное сознание являются определяющими факторами внутренней художественной организации жанра литературных переложений псалмов.

2. Особая лирическая природа жанра переложений псалмов проявляется в «пограничных» формах выражения лирического субъекта.

3.Диалогическая природа жанра определяется особым взаимодействием и взаимовлиянием личного и сверхличного начал, воплощенных в сознании и деятельности автора.

4. Специфика диалогической природы не только во взаимодействии Высшего и коллективного сверхличных и личного сознаний, но и во внутреннем диалоге автора с самим собой как творцом и читателем.

5.Интерпретационность и эволюционная динамическая природа жанра литературных переложений псалмов определяют его особую значимость в развитии русской лирической поэзии.

Результаты исследования докладывались на научных и научно-практических межвузовских, межрегиональных конференциях и прошли апробацию на курсах повышения квалификации учителей русского языка и литературы школ Ярославской области по программе «Новые тенденции в преподавании русского языка и литературы» в курсах «Анализ литературного произведения как диалогической структуры» и «Организация читательской деятельности учащихся на уроках литературы» в 2000-2006г.г.

Диссертационное исследование изложено на 243 печатных листах, структура диссертации состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе"

Заключение

Диссертационное исследование показало, что поэтическая природа уникального жанра стихотворных переложений, послужившего «мостиком» от древнерусской средневековой книжности к русской лирике, достаточно специфична и остается мало изученной. Отсутствие исследований внутренних особенностей личностного восприятия и понимания псалма автором-перелагателем и способов сопряжения этого понимания с надличным, недостаток внимания к интерпретационному и психологическому аспекту переложений и внутренним параметрам художественной организации данного жанра окончательно убедили в актуальности проведенного нами исследования специфичной субъектно-мотивированной поэтической природы переложений псалмов и концептуального осмысления особого места и роли автора в субъектной сфере жанра.

В данной работе представлен новый формат изучения его субъектной организации жанра интерпретации псалмов в аспекте авторской мотивации и художественной деятельности. Исследуются не стиховые особенности переложений, а внутренние параметры их художественной природы, несущие духовную нагрузку. В работе показано отличие субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов от субъектной сферы обычных лирических произведений и выявлено ее обусловленность двойным внутренним подчинением художественной организации переложений как псалтирному образцу, так и творческой концепции автора-перелагателя. Эта специфичность глубоко и последовательно раскрывается в архитектонике интерпретационного поэтического произведения как эстетического объекта, в выявлении сущности художественной деятельности автора в его диалоге с жизнью и Псалтирью. Диссертация носит концептуальный характер и обращена скорее к теоретическим, а не текстово-аналитическим проблемам субъектной сферы исследуемого жанра.

Для понимания художественного мира антиномичного жанра литературных переложений псалмов проведено исследование его поэтической природы в контексте православно-христианской культуры и в контексте достижений современного литературоведения в области жанровой субъектной организации поэтического произведения. Эта многогранность исследования обеспечивает его объективность и верификацию. На протяжении всего исследования метод сравнительно-сопоставительного калькирования используется и для сравнения стиховых параметров, а для выявления внутренней поэтической природы жанра. Именно он высвечивает специфику художественной организации стихотворных переложений псалмов в аспекте субъектной мотивации в отличие от оригинальных поэтических произведений.

Такое построение концептуального исследования позволило многократно подтвердить правильность выдвинутой гипотезы о специфической роли и особом месте автора субъектной сфере стихотворных переложений псалмов, а исследуемого жанра - в лирической поэзии и во всей русской литературе, не «размениваясь» на филологический анализ конкретных переложений, что изменило бы сущность работы.

В результате проведенного исследования положения, выносимые на защиту подтверждены.

1. Диссертационное исследование показало, что сконцентрированное в «конципированном автора» взаимодействие разных сознаний по-особому проявляется в жанре стихотворных переложений псалмов, где наблюдается триединство: Высший дух, воплощенный в Псалтири, сливается как с «душой» автора, так и с «душой» читателя с их личным и надличным, а последние сопрягаются между собой. Эта триединство и отличает субъектную сферу исследуемого жанра от других жанров лирической поэзии. Где взаимодействие двуедино (автор-читатель). Перед нами предстает феномен «сотворчества» живого диалога трех сознаний: Высшего, коллективного сверхличного и личного авторского. Другими факторами специфичности субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений являются: двойственная природа жанра (засгиш/ргоГапит), его интерпретационность, православное мировосприятие автора-перелагателя, традиции древнерусской средневековой книжности (учительность и исповедальность), понимание версификации оригинала как его конкретизации в национальной культуре определенного времени. Мы считаем, что обладая псалтирной исповедальной основой и глубоким психологизмом, жанр стихотворных переложений псалмов выполняет компенсаторную и коммуникативную функции, что нашло свое отражение в субъективно-личностном подходе к интерпретации псалмов.

2. Анализ особенностей внутренних процессов становления традиции переложения псалмов в Новое время убедим нас в том, что в России она связана не столько с заложенной барокко тенденцией становления поэта-профессионала, сколько с глубоким религиозно-психологическим исповедальным аспектом, с представлением о могучем воздействии Словом, со стремлением к духовному самосовершенствованию. В эпоху уничижения личного и возвеличивания общественного Блага, в эпоху литературных канонов в жанре переложений псалмов является «самость» автора: наедине с текстом Псалтири он мог не только творить, но и исцелить душу и возвысить дух. Наглядная демонстрация особенностей авторской позиции представлена в ходе анализа ее изменений в вариациях переложений псалмов 1 и 136 поэтами разных историко-литературных периодов.

3. Исследование поэтической природы подтверждает восхождение жанра литературного переложения псалмов к эпохе синкретизма, что проявляется в нераздельности-неслиянности субъекта и объекта речи, сознания и действия, в обращенности к внутреннему миру субъекта и в сохранении двойственной-сакральной и эстетической - функций жанра. Определены причины рождении данного интерпретационного жанра в эпоху эйдетической поэтики как воплощения тождества идеи и образа, разума и чувства, как ступени к самосознанию. Что автор в его разных воплощениях - «странная» фигура, со-противопоставившая в себе Человека, ветхозаветного героя и Высший Идеал, лирическое «я» переложений являет собой переход от образа-характера к образу-личности. Исследование показало, что обозначенная противоречивость поэтической природы жанра делает его «переходным мостиком» к индивидуально-творческой поэтике. В жанре стихотворных переложений псалмов наличествует не только риторическое «я-для-других» и характерное для романтизма «я-для-себя», но и реалистическая концепция внутренней связи и равноправия «я» с «другими», которая изначально присуща Псалтири и ее переложениям. Выяснилось, что переориентация литературы с внешних на индивидуально-глубинные пласты сознания тоже берет начало в жанре переложений, где идет постоянный внутренний диалог-борьба личностного с авторитетной точной зрения Псалтири за собственную ценность чувств. Значит, именно в жанре стихотворных переложений псалмов рождаются субъект-субъектные отношения автора и героя. Исследуемый жанр, на наш взгляд, олицетворяет первую попытку освобождения от «диктата» готовой идеи, движения от Абсолютной Истины к признанию существования «других» истин, выражает вечное стремление художника к творчеству. В итоге анализ эволюции жанра стихотворных переложений псалмов обнаружил в его художественной организации сохранность синкретических корней и уникальное переплетение принципов эйдетической и модальной поэтик.

4. Осмысление переложений псалмов с герменевтических позиций выявило обусловленность своеобразия процесса интерпретации сотворчеством автора с каноном Псалтири и предложило решение вопроса о достоверности и недостоверности понимания богодухновенного текста и его интерпретации. Мы уверены, что концепция «авторской авторитетности» Э.Д. Хирша не применима к жанру литературного переложения псалмов так как «ядром» жанра и несомненным авторитетом является не авторская позиция, а Псалтирь, да и божественный замысел поэту-интерпретатору неведом. Исследование показало, что понимание и интерпретация псалма обусловлены церковной, исторической и литературной традицией на Руси, а установление связи смысла псалма, как с мнениями интерпретатора, так и с его душевными переживаниями представляет собой особый процесс духовной коммуникации. Специфика интерпретации псалмов связана с сопряжением сознания автора и «сознания» Псалтири как представления о духовной сути Человека вообще.

В ходе концептуального исследования субъектно-мотивированной поэтической природы жанра литературного переложения псалмов решалась двоякая задача: представить художественную организацию переложения как воплощение сознания автора и как процесс деятельности, имеющей автора-перелагателя в качестве своего инициатора.

5. Субъектная организация переложения как статичной структуры, отражающей действительность в некоей готовой концепции автора, выражает субъективное авторское преломление канонического текста, и прежде всего «разума» псалма, в единении личного и сверхличного начал. Проведенное в данном жанре возможно соединение изображения лирического «я» и объективированного переживания, характерных для разных типов лирики. Творческий путь перелагателя пролегает через надличностное к обретению собственного «я» посредством усвоения Высших ценностей. Монополизация Истины каноническим источником естественна, значит, в отношении жанра переложения псалмов нельзя согласиться с утверждением Б.Кормана о свободе самовыражения в художественном мире. Жанра переложений мы воспринимаем как особую форму преодоления «чужести» псалтирного Слова, воплощающую желание сделать его «своим» в связи с устремлением православного автора и Идеалу. Субъектно-мотивированная природа исследуемого жанра заключает в себе движение от диалогического типа художественной организации к монологическому, а в период зарождения реализма - наоборот, что еще раз подчеркивает ее «синтетический» характер.

В ходе исследования субъектной сферы выявлено два субъекта речи и сознания (автор-интерпретатор и «сам» псалом в ипостаси псалмопевца) и два объекта (жизнь царя Давида и его народа, и жизнь автора и его эпохи), которые и дистанцируются, и совмещаются в процессе интерпретации через призму религиозно-философского осмысления. Образ Бога также неоднозначен: он одновременно объект речи и поклонения, и субъект речи («собеседник») и сознания, дающий оценку посредством «разума» Псалтири.

Таким образом, рассмотрение субъектов и объектов речи подтвердило выдвинутую гипотезу о специфике субъектно-мотивированной природы жанра переложений, где каждый из субъектов предстает и объектом воздействия и двойственной оценки: авторской и псалтирной.

Материалы диссертации убеждают, что лирический субъект жанра переложений псалмов представляет собой синтез качественно разных типов: синкретического, жанрового и личного - творчества, - а формой его выражения является «лирический герой».

Исследование сделало очевидным содержательно-субъектный тип художественной организации жанра переложений и особую реализацию в нем нормативной и познавательной функции искусства.

6. В ходе исследования рамки «теории автора» Б.Кормана раздвинулись и автор предстал как воплощение художественной деятельности, реализованной в организации произведения. Автор-перелагатель - это средоточие диалога личного и сверхличного, душевного и духовного, земного и небесного. Внутренняя суть его художественной деятельности в переведении Высшего опыта в личный опыт каждого человека, а вечного богодухновенного Слова в конкретный опыт эпохи. Деятельность автора как творца осложнена его специфической деятельностью в качестве читателя Псалтири. Мы выяснили, что категория деятельности обычно предполагает противостояние субъекта и его предмета, но данный конфликт с «псалмом» происходит неосознанно и своеобразно: процесс переложения псалмов - это осмысление своего бытия в сопряжении с Идеалом. Так диалогическая концепция художественной деятельности с позиций не гносеологического, а эстетического подхода позволила понять, как преодолевается разрыв между личным и сверхличным и в процессе создания переложения, внутри его структуры как результата творческой деятельности.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что в отличие от обычного художественного произведения переложения псалмов - это целостность, границы которой обусловлены не только личным выбором автора, но и интерпретируемым псалмом. Это рождает особые способы изображения, реализующие способность жанра стихотворных переложений псалмов соответствовать как потребностям личности и общества, так и каноническому образцу.

Стихотворные переложения псалмов - это не только познание, но и активное духовное делание, воплощенное в творчестве.

7. Данное диссертационное исследование продолжает системное развитие «теории автора» Б.О. Кормана, подтверждает ее универсальность и перспективность. Работа позволяет приблизиться к осмыслению теоретической проблемы художественного метода и жанра, которая сегодня недостаточно изучена, на новом уровне. Весьма интересной представляется возможность перехода от преобладающего сегодня ассоциативного анализа к исследованию лирического текста с опорой на строение произведения. В рамках данной темы достаточно перспективным кажется исследование с указанных позиций вариантов интерпретации одного и того же псалма разными поэтами в разные историко-литературные периоды. Мы также видим необходимость дальнейшей разработки намеченных подходов к анализу лирического произведения как концептуальной целостности с позиций художественной деятельности автора и читателя с целью реализации современного подхода к изучению литературы в вузе и школе.

 

Список научной литературыДоссэ, Татьяна Григорьевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Аверинцев 1995 Аверинцев С.С. Смысл вероучения и формы культуры Текст. /С.С. Аверинцев // Христианство и формы культуры сегодня. - М., 1995.-С.-33-47.

2. Аверинцев 1994 Аверинцев С.С. Категории поэтики в смене литературных эпох Текст. / С.С. Аверинцев, М.А. Андреев, M.JT. Гаспаров, A.B. Михайлов // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы исторического сознания. -М., 1994.-С.-4-18.

3. Аверинцев 1998 Аверинцев С.С. Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию Текст. / С.С. Аверинцев // Новый мир. -1998. -№1.-С. 92-96.

4. Анненский 1979 Анненский И. Бальмонт-лирик Текст. / И.Анненский // Книги отражений.-М., 1979-С. 93-105.

5. Аристотель 1978 Аристотель. Поэтика Текст. / Аристотель // Аристотель и античная литература / отв. ред. М.Л. Гаспаров. - М., 1978. - 149с.

6. Базанов 1949 Базанов В.Г. Элегический псалом Текст. / В.Г. Базанов // Глинка Ф.И. Избранное / Подготовка текстов, примечания и послесловие В.Г. Базанова. - Петрозаводск, 1949. - С. 402-407.

7. Барт 1989 Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. -М„ 1989.-564с.

8. Бахтин 1963 Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 1963. - 246с.

9. Бахтин 1979 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин.-М., 1979.-311с.

10. Бахтин 1975 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст. / М.М. Бахтин.-М., 1975.-265с.

11. Бедина 2004 Бедина H.H. Псалтирь и ранняя русская книжность (XI-XIII в.в.) Текст. / H.H. Бедина. - Архангельск: Поморский университет, 2004. - 139с. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений [Текст] / В.Г. Белинский. - М,-Т.9.- 1953-1959.-С. 530.

12. Библер 1991 Библер В. От наукоучения - к логике культуры Текст. / В.Библер. - М., 1991.-338с.

13. Бройтман 2004 Бройтман С.Н. Историческая поэтика Текст. / С.Н. Бройтман. - М., 2004. - 368с.

14. Бройтман 1988 Бройтман С.Н. К проблеме субъектного синкретизма в устной народной лирике Текст. / С.Н. Бройтман // Литературное произведение и литературный процесс в аспекте исторической поэтики. - Кемерово, 1988. -С.3-12.

15. Бухаркин 1996 Бухаркин П.Е. Православная церковь и русская культура в XVIII-XIX веках. Проблемы культурного диалога. Текст. / П.Е. Бухаркин. - СП.: Изд. С-Пб. университета, 1996. - 169с.

16. Бычков 1989 Бычков В.В. Литература как выразитель эстетического сознания Древней Руси Текст. / В.В. Бычков // Литература и искусство в системе культур. - М., 1989. - С. 52-75.

17. Бычков 1991 Бычков В.В. Смысл искусства в византийской культуре Текст. / В.В. Бычков. - М.: Знание, 1991. - 64с.

18. Бычков 1982 Бычков В.В. К диалектике художественного мышления Текст. / В.В. Бычков // Эстетика и жизнь. - М., 1982. - Вып. 7. - С. 19-36. Вайман 1981 - Вайман С. Бальзаковский парадокс [Текст] / С. Вайман. - М., 1981.-219с

19. Введение в литературоведение 2004 Введение в литературоведение: Учеб. пособие Текст. / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я Эсалнек и др.; Под ред. Л.В. Чернец. - М.: Высшая школа, 2004. - 680с.

20. Верещагин 2003 Верещагин Е.М. Христианская книжность древней Руси Текст. / Е.М.Верещагин// Литературоведение и языкознание. - М.: Наука, 2003.

21. Веселовский 1989 Веселовский А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский. - М., - 1989. - 356с.

22. Веселовский 1939 Веселовский А.Н. История или теория романа? Текст. /

23. А.Н. Веселовский // Избранные статьи. Л., 1939. - С. 3-17.

24. Гаспаров 1984 Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха Текст. / М.Л.

25. Гаспаров. М., 1984.- 148с.

26. ГАЯО ГАЯО, коллекция рукописей, оп. 2, №1219.

27. Гегель 1968 Гегель Г.В. Ф. Эстетика: в 4-х т. Текст. /Г.В. Ф. Гегель - М., 1968.-Т.1.-С. 225-227.

28. Гегель 1971 Гегель Г.В. Ф. Эстетика: в 4-х т. Текст. / Г.В.Ф. Гегель. - М., 1971.-Т.З.-С. 500-502.

29. Гей 1963 Гей Н.К. Искусство слова. О художественности литературы Текст. /Н.К. Гей. -М., 1963.-184с.

30. Гейне 1958 Гейне Г. К истории религии и философии в Германии Текст. / Г. Гейне//соч.: В. 10 т.-Л., 1958.-Т.6.-С. 35-61.

31. Герасимова 1993 Герасимова Н.М. Поэтика «Жития протопопа Аввакума» Текст. / Н.М. Герасимова. - С-Пб., 1993. - 216с.

32. Гече 1988 Гече Густав. Библейские истории Текст. / Густав Гече. - М.: Издательство политической литературы, 1988. - 367с.

33. Гинзбург 1964 Гинзбург Л.Я. О лирике Текст. / Л.Я. Гинзбург. - М.; Л., 1964.-263с.

34. Громов 1993 Громов М.Н. Культурно-историческое и философское значение славянской псалтири Текст. / М.Н. Громов // Общественная мысль:исследования и публикации: Вып. 3.-М., 1993.-С. 14-31; Вып.4. -М., 1994. — С.20-33.

35. Гуковский 1928 Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме Текст. /

36. Г.А. Гуковский//Поэтика.-Л., 1928. Сб. 4.-С. 120-143.

37. Гумбольдт 1985 Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры Текст. /

38. B.фон Гумбольдт.-М., 1985.-С. 165-170.

39. Державина 1982 Державина O.A. Симеон Полоцкий в работе над «Псалтирьюрифмотворной» Текст. / O.A. Державина // Симеон Полоцкий и егокнигоиздательская деятельность. М., 1982. - С. 116-134.

40. Дунаев 1996 Дунаев М.М. Православие и русская литература Текст. / М.М.

41. Дунаев. М.: Христианская литература, 1996. - T.I. - 318с.

42. Ермаш 1977 Ермаш Г.Л. Творческая природа искусства Текст. / Г.Л. Ермаш.-М, 1977.- 179с.

43. Есаулов 1998 Есаулов И. Христианское основание русской литературы: соборность Текст. /И. Есаулов // Литературная учеба. -1998. - №1. - С. 105111.

44. Живов 1966 Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века Текст. / В.М. Живов.-М., 1966- 345с.

45. Живов 1993 Живов В.М. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII Текст. / В.М. Живов // Yews and slavs. - Jerusalem; St.Peterburg, 1993.-vol. 1 -P.128- 135.

46. Живов 2000 Живов В.М. Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века Текст. / В.М. Живов // Из истории русской культуры. - Т. III. - М., 2000. - 396с.

47. Западов 1979 Западов A.B. Поэты XVIII века. Литературные очерки Текст. / A.B. Западов. - Изд. Московского ун-та, 1979. - 311с.

48. Захаров 1998 Захаров Н.В. Православные контексты этнопоэтики русской литературы Текст. / Н.В. Захаров // Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков - Вып. 2. - Петрозаводск: изд. Петрозаводского ун-та, 1998.1. C. 5-30.

49. Зись 1980 Зись А. Конфронтация в эстетике Текст. / А. Зись. - М., 1980. -354с

50. Злотникова 2003 Злотникова Т.С. Человек-хронотоп-культура (Введение в культурологию: Курс лекций) Текст. / Т.С. Злотникова. - Ярославль, 2003. -132с.

51. Киселева 2000 Киселева М.С. Учение книжное. Текст и контекст древнерусской книжности Текст. / М.С. Киселева. - Москва, 2000. - 253с. Ключевский 1913 - Ключевский В.О. Очерки и речи. [Текст] / О.В.Ключевский.-М.: 1913.-356с.

52. Корман 1981 Корман Б.О. Целостность литературного произведения и экспериментальный словарь литературоведческих терминов Текст. / Б.О. Корман // Проблемы истории критики и поэтики реализма. - Куйбышев, 1981. -С. 81-90.

53. Корман 1972 Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения Текст. / Б.О. Корман. - М., 1972. - 232с.

54. Корман 1980 Корман Б.О. Проблема автора в художественной прозе Ф.М. Достоевского Текст. / Б.О. Корман // Slavia, rocnik. XLIX, 1980. - cislo4. -S.396.

55. Корман 1978 Корман Б.О. Практикум по изучению художественного произведения: Лирическая система Текст. / Б.О. Корман. - Ижевск, 1978. -68с.

56. Корман 1986 Корман Б.О. Лиризм и реализм Текст. / Б.О. Корман. -Иркутск, 1986.-224с.

57. Корман 1964 Корман Б.О. Лирика H.A. Некрасова Текст. / Б.О.Корман. -Воронеж, 1964.-334с.

58. Корман 1967 Корман Б.О. Некоторые предпосылки изучения образа автора в лирической поэзии: (Понимание лирики как системы) Текст. / Б.О. Корман //

59. Изв. Воронежского пед. ин-та: Проблема автора в художественной литературе. Воронеж, 1967. - т.79. - Вып. 1. - С. 8-20.

60. Корман 1972 Корман Б.О. Лирика Некрасова и некоторые вопросы теории Текст. / Б.О. Корман // Некрасовский сборник. - Калининград, 1972. - С. 5157.

61. Корнилов 1997 Корнилов В. Покуда над стихами плачут. Книга о русской лирике Текст. / В.Корнилов. - М., 1997. - 351с.

62. Коровин 1997 Коровин В.И. Русская поэзия XIX века Текст. / В.И. Коровин. -М., 1997.-350с.

63. Котельников 1994 Котельников В.А. О христианских мотивах у русских поэтов. Статья вторая Текст. / В.А. Котельников // Литература в школе. -1994.-№3-С. 3-10.

64. Котельников 1994 Котельников В.А. О христианских мотивах у русских поэтов. Статья перваяТекст. / В.А. Котельников // Литература в школе. - 1994. -Ш-С. 6-9.

65. Котельников 1998 Котельников В.А. Ветхозаветность у Бунина Текст. / В.А. Котельников // Христианство и русская литература. - С-Пб., 1998. - Вып. 2. -С. 335-351.

66. Ладыгин 2000 Ладыгин М.Б. Литературные направления Текст. / М.Б. Ладыгин. - М.: Изд. НОУ «Полярная звезда», 2000. - 68с.

67. Лекторский 1980 Лекторский В.Л. Субъект, объект, познание Текст. / В.Л. Лекторский. -М., 1980. - 192с.

68. Леонтьев 1960 Леонтьев А.Н. О формировании способностей Текст. / А.Н.

69. Леонтьев // Вопросы психологии. 1960. -№1. - С. 10-13.

70. Леонтьев 1973 Леонтьев А.Н. Поэтический язык как способ общения сискусством Текст. / А.Н. Леонтьев // Вопросы литературы. 1973. - №6. - С.8.11.

71. Лессинг 1957 Лессинг Г.Э. Лоокоон, или О границах живописи и поэзии Текст. / Г.Э. Лессинг. - М., 1957. - 215с.

72. Лихачев 1968 Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения Текст. / Д.С. Лихачев // Вопросы литературы. - 1968. - №8. - С. 6-19. Лихачев 1958 - Лихачев Д.С. Человек в литературе Древней Руси [Текст] / д.С. Лихачев. - М.-Л., 1958.-374с.

73. Лихачев 1978 Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы Текст. / Д.С. Лихачев. - 3-е изд. - М., 1978.- 328с.

74. Лихачев 1978 Лихачев Д.С. Славянские культуры в эпоху реформирования и развитие славянских наций XVIII - XIX в.в. Текст. / Д.С. Лихачев. - М., 1978. - 225с.

75. Лотман 1993 Лотман Ю.М. Русская литература послепетровской поры и христианская традиция: в 3-х т. Текст. / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. -Т.З.-Таллинн, 1993.-С. 365-379.

76. Лотман 1970 Лотман Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. - М., 1970. - 395с.

77. Лотман 1972 Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман.-Л., 1972.-248с.

78. Луцевич 1979 Луцевич Л.Ф. Основные принципы переложения псалмов Сумароковым Текст. //Проблемы литературных жанров: Материалы третьей науч. Межвуз.конф. Томск, 1979.- С.93-94.

79. Максимов 1939 Максимов Д. Олирике Лермонтова. Текст. / Д. Максимов // Литературная учеба.- 1939. - №4. - С. 8-11.

80. Мальчукова 1998 Мальчукова Т.Г. Лирика Пушкина 1820-х годов в отношении к церковно-славянской традиции (к интерпретации стихотворений «Воспоминание» и «Пророк» в контексте христианской культуры) Текст. /

81. Т.Г. Мальчукова // Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков -Вып. 2. Петрозаводск: изд. Петрозаводского ун-та, 1998. - С. 151-177. Мамардашвили 1995 - Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте Текст. /. М.К. Мамардашвили. - М., 1995. - 465с.

82. Манн 1995 Манн Ю. Динамика русского романтизма Текст. / Ю. Манн. -М., 1995.-381с.

83. Маранцман 1983 Маранцман В.Г. Интерпретация художественного произведения как технология общения с искусством Текст. / В.Г. Маранцман. -Л., 1983.-268с.

84. Медведев 1980 Медведев П.Н. Проблема жанра Текст. / П.Н. Медведев // Из истории советской эстетической мысли 1917-1932: сб.материалов / Сост. Г.А. Белая. - М., 1980. - С. 422-425.

85. Медведев 1993 Медведев П.Н. Формальный метод в литературоведении Текст. / П.Н. Медведев. - М., 1993 - С. 136-148.

86. Мельгунов 1997 Мельгунов Б.В. Всему начало здесь. Некрасов и Ярославль Текст. / Б.В. Мельгунов. - Ярославль: Верхняя Волга, 1997. - 237с. Мень 2002 - Мень Александр. Библиологический словарь [Текст] / Александр Мень.- Т.2.- М., 2002.- 555с.

87. Минералов 1999 Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) Текст. /Ю.И.Минералов. - М., 1999. Монтень 1979 - Монтень М. Опыты: В 3-х кн. [Текст] / М. Монтень. - М., 1979.-Кн. 1-2.- 315с.

88. Морозов 1962 Морозов A.A. Проблемы барокко в русской литературе Текст. / A.A. Морозов // Русская литература. - 1962. - №3. - С. 3-6. Морозов 1965 - Морозов A.A. Ломоносов и барокко [Текст] / A.A. Морозов // Русская литература. - 1965. - №2. - С. 74-76.

89. Морозов 1971 Морозов A.A. Основные задачи изучения славянского барокко Текст. / А.А, Морозов // Современное славяноведение. - 1971. - №4. - С. 5461.

90. Олейник 1996 Олейник Ф.С. Библия: истоки христианства Текст. /Ф. Олейник.- Воронеж. 1996. - 325с.

91. Орлов 1946 Орлов A.C. Владимир Мономах Текст. / A.C. Орлов. - М., 1946. -С. 35-59.

92. Панченко 1990 Панченко A.M. Петр I и веротерпимость Текст. / A.M. Панченко//Азъ. - 1990. - №1.-С. 28-30.

93. Панченко 1973 Панченко A.M. Русская стиховая культура XVII века Текст. / A.M. Панченко. - Л., 1973. - 327с.

94. Панченко 1999 Панченко A.M. Русская история и культура. Работы разныхлет Текст. / A.M. Панченко. С-Пб., 1999. - С. 333-334.

95. Перевезенцев 1996 Перевезенцев С. Русский лад печальности Текст. /

96. С.Перевезенцев // Наш современник. 1996. - №10. - С. 202-208.

97. Полоцкий 1953 Полоцкий С. Избранные произведения Текст. / С. Полоцкий;под ред. И.П. Еремина. М.-Л.: изд. АН СССР, 1953.- С.237-242.

98. Поспелов 1976 Поспелов Г.Н. Лирика среди литературных родов Текст. /

99. Г.Н. Поспелов. М., 1976. - 198с.

100. Потебня 1905 Потебня A.A. Из записок по истории словесности Текст. / A.A. Потебня - Харьков, 1905. - 143с.

101. Потебня 1976 Потебня A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня // Эстетика и поэтика.-М., 1976.-С. 192-204.

102. Пропп 1976 Пропп В. Фольклор и действительность Текст. / В.Пропп. - М., 1976.-325с.

103. Рашковский 1995 Рашковский Е.Б. Державин: Библейские мотивы Текст. /Е.Б. Рашковский //Мир Библии. - Вып.З., 1995.- С.84-89. Рикер 1995 - Рикер Поль. Герменевтика. Этика. Политика. Московские лекции и интервью [Текст] / Поль Рикер. - М., 1995. - 135с.

104. Саблина 1999 Саблина Н.П. «Не слышатели забытливы слова, но творцы». Органичное православие русской поэзии Текст. /Н.П. Саблина //Христианство и русская литература.- Вып.З. - СПб., 1999. - С.З.

105. Свительский 1978 Свительский В.А. Об изучении авторской оценки в произведениях реалистической прозы Текст. / В.А. Свительский // Проблема автора в русской литературе XIX-XX в.в. - Ижевск, 1978. - С. 3-11.

106. Стенник 1984 Стенник Ю.В. К вопросу о поэтическом состязании 1743 года

107. Текст. / Ю.В. Стенник // Русская литература. 1984. - №4. - С. 99-104.

108. Татищев 1979 Татищев В.Н. Избранные произведения Текст. / В.Н.

109. Татищев; под общей ред. С.Н. Валка. Л., 1979. - С. 90-91.

110. Тимофеев 1963 Тимофеев Л.И. Василий Кириллович Тредиаковский Текст. /

111. Л.И. Тимофеев // Тредиаковский В.К. Избр. произведения. М.; Л., 1963. - С.3.42.

112. Томашевский 1959 Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение Текст. / Б.В. Томашевский. - Л., 1959. - 535с.

113. Тюпа 2001 Тюпа В.И. Аналитика художественного. Введение в литературоведческий анализ Текст. / В.И. Тюпа. - М.: Лабиринт, 2001. -192с.;

114. Тюпа 1981 Тюпа В.И. Художественная реальность как предмет научного познания. Учебное пособие по спецкурсу Текст. / В.И. Тюпа. - Кемерово, 1981.-С. 50-61.

115. Успенский 1995 Успенский Б.А. Поэтика композиции Текст. / Б.А. Успенский // Семиотика искусства. - М., 1995. - С. 167-212

116. Уэллек 1978 Уэллек Р. Теория литературы Текст. / Р. Уэллек, О. Уоррен. -М., 1978.-354с.

117. Фрейденберг 1936 Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра Текст. / О.М. Фрейденберг. - Л., 1936. - 264с.

118. Фрейденберг 1978 Фрейденберг О.М. Введение в теорию античного фольклора: Образ и понятие Текст. / О.М. Фрейденберг. - МЛД. -г М., 1978. -С. 200-220.

119. Фудель 1991 Фудель С.И. Воспоминания Текст. / С.И. Фудель // Новый мир. - 1991. №3.-С. 212-215.

120. Храпченко 1975 Храпченко М.Б. Внутренние свойства и функция литературных произведений Текст. / М.Б. Храпченко // Контекст - 1974. - М., 1975.-С. 12-31.

121. Хренникова 1978 Хренникова Л.А. Эпистолии в литературе Киевской Руси Х1-ХП в.в. Текст. / Л.А. Хренникова // Литература Древней Руси: Вып. 2. - М., 1978.-С. 28-34.

122. Цивьян 2005 Цивьян Т.В. «Молитва Гавриила» из Новгородского кодекса 1-й половины XI века: несколько замечаний Текст. / Т.В. Цивьян // Заговорный текст. Генезис и структура; отв. ред. Т.Н. Свешникова. - М.: Индрик, 2005. - С. 123-135.

123. Чернов 1975 Чернов И.А. Литературная культура русского барокко (Пути и методы изучения) Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук/ И.А. Чернов, М., 1975.-20с.

124. Чернец 1982 Чернец Л.В. Литературные жанры: проблемы типологии и поэтики Текст. / Л.В. Чернец. - М., 1982. -214с.

125. Шеллинг 1966 Шеллинг Ф. Философия искусства Текст. / Ф. Шеллинг. - М., 1966.-С. 45-50.

126. Шенгели 1990 Шенгели Г. О моей работе Текст. / Г. Шенгели // Литературная учеба. - 1990. - №6. - С. 165-167.

127. Шифман 1987 Шифман И.Ш. Ветхий завет и его мир. Текст. / И.Ш.

128. Шифман. М.: Издательство политической литературы, 1987. - 250с.

129. Шубин 1987 Шубин Л. Гуманизм Достоевского и «достоевщина» Текст. /

130. Л.Шубин // Поиски смысла отдельного и общего существования. Об Андрее

131. Платонове. Работы разных лет. М., 1987. - С. 272-293.

132. Шульц 1998 Шульц О. фон. Русский Христос Текст. / О.фон Шульц//

133. Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков Вып. 2.

134. Петрозаводск: изд. Петрозаводского ун-та, 1998. С. 31-41.

135. Юнг 1992 Юнг K.P. Феномен духа в искусстве и науке Текст. / K.P. Юнг //

136. Собр. соч.: в 19 т. Т. 15.-М., 1992.-С. 152-163.

137. Язвицкий 1815 Язвицкий Н. Об оде Текст. / Н.Язвицкий // Сын Отечества. -1815. - № 23. - С. 131-134.

138. Якубинский 1986 Якубинский Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. -С. 37-50

139. Аверинцев 1987 Аверинцев С.С. Псалмы Текст. // Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987. - С. 310. Библейская энциклопедия [Текст] / М., 1990. - С. 315.

140. Под ред. Ильина 1996 Современное зарубежное литературоведение: концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник Текст. / Под ред. И. П. Ильина, Е.А. Цургановой. - М., 1996. - 220с.

141. Century Literary Culture. Ann Arbor, Michigan, 1977.

142. Miiller 1944 Miiller G. Gestaltbrage in der Li teratur - wissenschabt und Morpholojie. Halle/S., 1944.-352 s.

143. Westermann 1981 Westermann C. Praise and Lament in the Psalms / Jrans. K.

144. Crum and P. Soulen. Atlanta, 1981.

145. World we imagine. New York, 1968. 456 p.

146. Аверинцев С.С. Переводы псалмов и комментарии Текст. / С.С. Аверинцев // Мир Библии. 1993. - №1; Православная община. - 1994. - №3; Альфа и Омега. - 1995. - №1(4); Новый мир. - 1998. - №1; Иностранная литература. - 1998. -№6.

147. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. Текст. М.: Российское библейское общество, 2001. - 1375с.

148. Голгофа: Библейские мотивы в русской поэзии: кн. 3 Текст. М.: Библиотека «Р.Х. 2000», 2001.

149. Гребнев Н. Книга псалмов (Псалтирь). Перевод в стихах Наума Гребнева Текст. / Н.Гребнев. М., 1994.

150. Лукашин А. Псалтырь в поэзии Текст. / А. Лукашин. М., 1996.

151. Лучник А.Н. Избранные псалмы в современном переводе с нотным