автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Стилизация экспрессии художественной речи в таджикском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилизация экспрессии художественной речи в таджикском и русском языках"
На правах рукописи
ДУСТМАТОВА ШАХЛО ВАЛИЕВНА
Стилизация экспрессии художественной речи в таджикском и русском языках
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 9 ДЕК 2013
Душанбе -2013
005544322
005544322
Работа выполнена на кафедре развития устной и письменной речи русского языка факультета филологии Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова
Научный руководитель: Самадова Рафоатхон Ахунбабаевна
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Джамшедов Парвонахон
доктор филологических наук, профессор, Межгосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российско-Таджикский (славянский) университет», заведующий кафедрой английской филологии и типологического языкознания
Азизова Мавжуда Эсановна
кандидат филологических наук, доцент, Таджикский национальный университет
Ведущая организация: Институт языка, литературы,
востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан,
Защита диссертации состоится «Ц» января_2014 года в часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (7430225, г. Душанбе, ул. М. Турсунзаде, 30).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан « 12 » ноября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного
совета, кандидат филологических наук Садуллаев Д.М.
Общая характеристика работы
Актуальность проблемы исследования
В истории познания лингвокультурологических ценностей определенных языков можно выделить целый ряд направлений мысли, целые эпохи, когда превалировали философская, этическая, эстетическая и стилистическая линии, формировавшие лингвистическое мировоззрение не одного поколения сторонников языковой культуры в изучении научной природы лингвоспецифических канонов языков, определявших характер речевой культуры различных эпох. Исключить из истории языкознания указанные области означает не только обеднить, но и исказить богатую картину эволюции и динамики знания о языке, включая и собственно научные знания о феноменах лингвокультур. Общий план изучения стилизации экспрессии художественной речи в сфере историологии науки о языке наглядно может представить, что при этом не обойтись без современного Научного синтеза лингвистико-методологическйх проблем и вопросов сопоставления ' лингвистического науковедения в истории языкознания, исследований в области истории словесной культуры вообще и литературно-письменной культуры в частности.
В этих временных пространствах лингвистика неизбежно оставалась и наукой «текстовой», т.е. наукой о языке в его функционировании. Изучать текст (язык в тексте) с позиций языкознания (лингвистики текста) - значит исследовать, прежде всего, два относящиеся к области языкознания его аспекта - грамматическую форму и семантическое значение единиц контекста. Они являются составляющими текста, формой отражения различных художественно-образных значений, динамическим средством при функционировании грамматических единиц и семантических категорий текста во взаимодействии с контекстуальными элементами разных уровней языка. Участвуя в выражении смысла высказывания, они обеспечивают функционирование языковых средств на основе семантического принципа их группировки. Следовательно, изучать связный текст — значит познать, осмыслить семантико-функциональные и логико-грамматические отношения лексических компонентов художественного контекста.
При этом необходимо устанавливать связи между ГФ (грамматической формой) и ЛФ (лексической формой)" а также и заключенной в них сложной поэтизированной мысли, поскольку грамматическая организация текста должна подчиняться законам экспрессивно-мыслительной линии выражения' единиц, имеющих логическую природу. В компетенцию «лингвистики текста» входит изучение и словесных композиций текста, языковая природа экспрессивных компонентов. И здесь стилистика выдвигается на первый
'В диссертация использованы следующие символы - Тя (таджикский язык), Ря (русский язык), ХК' (художественный контекст), ХР (художественная речь), ЭМ (экспрессивные модели), ГФ (грамматическая ■ форма), ЛФ (логическая форма), ПК (поэтический контекст), ЛЕ (лексическая единица) и др.
план, так как ее изучение преследует как теоретическую, так и практическую цель и, как подчеркивает академик В.В.Виноградов, она «является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной речевой культуры». Не отрицая естественности для каждого ПК (поэтического контекста) лингвистической функции единиц языка, которой подчинена вся языковая организация текста, следует учесть и то, что подобный анализ и анализ композиционный позволяет проникнуть в тайны формирования экспрессивно-эстетической функции языковых единиц. Более глубокому освоению текста способствует и знакомство исследователя с факторами экстралингвистическими - с историей создания текста, с культурой этой эпохи. Следовательно, основным объектом внимания лингвиста при изучении ЭМ ХК должен быть текст, его смысл в целом и в деталях, его структура, выражающая этот смысл, его языковая специфика.
В связи с этим необходимость изучения особенностей проблемы стилизации экспрессии художественной речи, как структурной первоосновы художественного текста, все чаще включается в разряд фундаментальных вопросов лингвистики, ожидающих и в Тя, и в Ря своего многоаспектного рассмотрения. Современное состояние науки о языке представляет бесспорным актуальность анализа фактов языка художественных произведений не только в их лингвистической функции, но и в аспекте изучения их художественно-образной, оценочной, ассоциативной, экспрессивной, эстетической и стилистической значимости. Для определения подлинной ценности, словесного знака в художественном тексте важна не только фиксация наличия в нем данного знака или совокупности знаков, но и основательное установление взаимодействия лексической единицы или суммы единиц с другими элементами текста в создании идейного, стилистико-эмоционального, эстетического и экспрессивного целого. Эта спаянность стилистического и экспрессивного потенций языковых знаков в художественном ¡ контексте требует от исследователя-лингвиста, стремящегося охарактеризовать азы (первоначальные сведения) и аксессуары (частности, подробности ХК, сопровождающие главные аспекты художественного повествования), установления принципов и возможностей формирования процесса эстетического воздействия на читателя. Не только учета языковых знаков разных уровней, формирующих текст художественной речи в их взаимосвязи, но и оценки способности этих знаков вызывать эмоциональный, экспрессивный отклик читателя. И, действительно, слово в ассоциативно-стилизированном значении в поэтизированном тексте отсылает последнего к реалии, увиденной глазами автора, который стремится всеми доступными ему средствами языка, стиля, экспрессии, её стилизации передать свое восприятие предметов и явлений окружающего мира, свой индивидуальный круг ассоциаций, с ними связанный. Для установления и создания эстетического или экспрессивного образа объекта в ХК роль подобного рода прямых или ассоциативных
номинаций весьма значима, так как обойтись без целостного ¡анализа и оценки стилистических ресурсов и арсеналов, их стилизации в горизонтах текста почти невозможно познание подлинного замысла автора. Многоаспектный анализ лексики контекста художественной литературы ведет к определению функции каждого элемента, как прямого, так и переносно употребленного. Следовательно, в языке художественного произведения значима каждая языковая единица различных уровней: не только семантически смещённая, на что чаще всего обращают внимание исследователи, но и природно номинативная. Прямые номинации в языке отдельных творцов языковой культуры несут на себе экспрессивно-эмоциональную нагрузку ничуть не меньшую, чем семантически смещенные случаи употребления.
Использование языка в различных поэтических ситуациях с целью передачи разнообразной логической и эмоционально-оценочной информации привело к тому, что языки выработали богатый арсенал средств и типизированные приемы их наиболее целесообразного использования. Эти средства и приемы реализуются прежде всего в функционально — эмоционально - экспрессивных, жанровых разновидностях языка - речи. В стилистике художественной речи изучение стилевой дифференциации языка — речи должно проводиться многостороннее, глубже, детальнее, чем в ,., социальной лингвистике, науке, изучающей общественный характер возникновения, развития и функционирования языка.
На наш взгляд, главное внимание в современной стилистике Тя и Ря следует обращать на изучение стилистических средств языка: а) ... фонетических; б) лексико-фразеологических; в) грамматических и г) , типизированных приемов их использования, поскольку по формированию хронологически первой была стилистика средств, видевшая свою главную задачу в инвентаризации стилистически окрашенных слов; д) единиц, образно-значимых в контекстуальных условиях; е) выразительных; ё) релевантных; ж) экспрессивно отмеченных; з) маркированных языковых . единиц. При этом весьма актуален учет наиболее типичных средств достижения изобразительности: а) использование стилистических фигур; б) . метафоры; в) метонимии; г) синекдохи; д) эллипсиса; е) повтора; ё) фонетической инструментовки. Наличие разных направлений в стилистике ,, Тя и Ря - явление вполне закономерное. Поэтому помимо стилистики ресурсов в Тя и Ря в особую научную (и учебную) дисциплину выделилась стилистика художественной речи, исследование которой в сопоставлении глубоко значимо и актуально, так как оно (исследование) - а) углубляет понимание свойств и задач стилистики поэтической речи; б) развивает чутье, на осознание стилистической окраски слов, стилистики ресурсов -художественной речи; в) уясняет понятие стилистической нормы художественной речи; г) детально знакомит с её ведущими стилеобразующими чертами; д) определяет статус значимых единиц в ХК;
е) устанавливает способы их наложения на обшую систему языка произведения, имеющие уровневое строение; ё) формирует приемы анализа стилистических качеств языка поэтики При подходе к нему с позиций носителей языка; ж) дает возможность последовательно различать стилистику автора и восприятия получателя информации - читателя; з) формирует навыки стилистического кодирования собственной мысли; и) прививает умение декодирования авторских информаций; й) формирует навыки лингвистического анализа художественного текста.
Изученность вопроса в научной литературе. Объект исследования и основные его специфические понятия, типологический аспект изучения проблемы, алгоритмы сегментации стилистики экспрессии художественной речи, их типологическая близость в сопоставительном плане в указанном направлении изучаются впервые.
Однако в таджикской и русской лингвистике в отдельности вопросам стилистики конкретного художественного произведения посвящены множества исследований.
Вопросы стилистики художественного произведения через призму творений отдельных таджикских писателей и поэтов были проанализированы в , исследованиях Абдуллозаде Р., Маъсуми Н., Ш. Рустамова, Бухорои Мухаммаджона Шакури, Гафарова Р., Камолиддинова Б., Капранова В.А., Сайфуллаева А., Зехни Т., Маджидова X., Хасанова . A.A., Ваххобова Т., Сапимова Н., Ходжаевой М., Хусейнова X., Абдукадыррва А., Ахмедова М., Аджами Мухаммадали, Буриева Ш.В., Джураева Н., Зарринкуба Абдулхусайна, Сабзаева С.М., Максудова Т., Зикриёева Ф., Джалилова X., Саидова Р. , Махкамовой Б., Ходжиева С., Мухтори К., Мухаммадиева М., Насриддинова А., Шакирова Ф., Нурмахмадова Ю., Олимжанова М., Рахматова Ш., Сулаймонова О.Ш., Хамидова Н.Ш., Шарипова X., Эшоновой Д.Т.» Юсупова X. имн.др.
В указанных (в библиографии диссертации) работах этих ученых на базе выявления формальных особенностей художественных единиц в целях . определения стиля творчества того или иного творца художественного слова, техники выражения ими грамматических значений (как в рамках стилистики, так и вне её) обобщены различия и общности стиля произведений таджикских писателей и поэтов в их историческом или современном : ракурсах. В этих исследованиях изображены вопросы стилистики художественных произведений в разноплановом, а порою и содержащем несходство в убеждении, а также разномыслимые концепции авторов-ученых. В них представлены новые мысли, по-своему увиденные факты, которые авторы стремятся теоретически истолковать и обосновать.
Изучение стилистики словарного состава русского языка по существу началось в XVIII веке. Большое значение имели труды М.В. Ломоносова, -.указавшего на стилистическое расслоение лексики русского литературного языка, на особенности сочетаемости и разные сферы применения различных групп слов (теория трех стилей). Важную роль для исследования стилистики
и систематизации лексики русского языка сыграли толковые словари, первым из которых был «Словарь Академии Российской», вышедший в 178994 гг.
Стилистика художественной речи становилась объектом изучения многих русских ученых - Ефимова А.И., Троицкого В.Ю., Бахтина М., Винокура Г.О., Виноградова В.В., Томашевского Б.В., Шмелева Д.Н., Кожиной М.Н., Гальперина И.Р., Скребнева Ю.М., Розенталя Д.Э., Гвоздева А.Н., Александровой О.В., Датиевой Д.П., Микояна A.C., Долговой (Александровой) О.В., Николаевой Н.Е., Шишкиной Т.В., Задорновой В.Я., Эткинда Е.Г., Арутюновой Н.Д., Шведовой Н.Ю., Прокопчука A.A., Попова Ю.В., Черепановой И.Ю., Волокитиной АЛ,, .Гончаровой М.А., Сковородникова А.Г1., Мельчука И.А., Наимова О.Д., Зернецкого Т.В. и мн. др. _ .......
Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является изучение общетеоретических вопросов стилистики экспрессии художественной речи в таджикско-русском сопоставлении. Достижение указанной цели вызвало необходимость решения целого ряда архиважных задач, к которым относятся:
• выявление специфики текстологии поэзии,.. ,и лексико-семасиологических канонов стилизации экспрессии художественной речи;
• изучение механизма образования экспрессивности в поэтической речи;
• характеризация структурной и позиционной экспрессивности элементов художественного контекста;
• определение роли стилизации в актуализации семантики экспрессивных языковых элементов, приёмов её использования в контексте художественной речи;
• паралингвистическая характеристика стилизации экспрессии художественной речи (аналитический аспект в таджикско-русской ориентации описания);
• определение стилистической роли символов экспрессии лексики и случаи её материализации;
• характеризация стилистических этюдов экспрессии в поэтическом контексте оригинала и перевода;
• определение контекстуально-ситуативной обусловленности экспрессии в поэтике A.C. Пушкина;
• установление экспрессивной функции парноупотребляемых единиц в переводе поэзии A.C. Пушкина;
• характеризация экспрессивной лексики поэзии H.A. Некрасова. Научная новизна исследования. Функционально-стилевая система
экспрессии и составляющие её единства в художественной литературе таджикского и русского языков многомерны и неодинаковы по своей значимости в поэтической речи, по охвату ими языкового материала и сферы
его обитания в её контексте, которые вызывают несомненный интерес. Художественная и лингвокультурологическая харакгеризация этой категории языковых единиц Тя и Ря, представляя интересный и богатый материал для реконструкции (восстановления) исторической ценности художественной лексики и её реликтовых черт, порою утраченных живыми языками, выявляет их своеобразие и роль в развитии литературного языка с точки зрения сложения и динамики синтаксического строения слова в контексте, функциональных стилей, форм их взаимодействия, связей с другими разновидностями языка. В настоящем исследовании с учетом всего сказанного впервые в сопоставительном аспекте в плане монографического представления изучены - важнейшие вопросы стилизации экспрессии в художественной речи на материале языков разных (Тя и Ря) систем; - их своеобразия и роль в сложении и представлении поэтической языковой действительности; - разнообразие стиля языков традиционных наследий; -устойчивость и обобщенность этих неповторимых материалов языка поэзии предшествующих эпох для решения общелингвистических проблем; - теории слова и морфемики; - их эволюция и преобразования в контексте художественной речи; - впервые сформулированы более общие выводы, касающиеся генезиса (истории зарождения) экспрессии в контексте художественного творения; - эволюция категории ассоциативно-образных единств как категории абстрактного обобщенного мышления авторов поэзии, которые чрезвычайно своеобразны и уникальны, нестандартны в языках сопоставляемых типов. Все указанные и ряд других вопросов, впервые обсуждаемых на богатом материале художественных текстов, на наш взгляд, представляют несомненный интерес для общей теории лингвистики, литературоведения Тя и Ря, их стилистики в соответствии с их типологической параллелью, а также реальными контрастами.
Методологической и теорегической основой исследования явились фундаментальные труды отечественных, русских и зарубежных ученых: Маъсуми Н., Ш. Рустамова, Бухорои Мухаммаджана Шакури, Гафарова Р., Камолиддинова Б., Капранова В.А., Зехни Т., Сайфуллаева А., Маджидова X., Хасанова A.A., Салимова Н., Ваххобова Т., Ходжаевой М., Абдукадырова А., Ходжиева С., Насриддинова А., Мухаммадиева М., Шакирова Т., мн. др.
В постановку и исследование проблем функциональной стилистики, стилизации языковых единиц, стилей художественной речи, в историко-литературное их изучение большой вклад внесли М.М. Бахтин, A.A. Булаховский, К.И. Былинский, Г.О. Винокур, А.И. Ефимов, В.М. Жирмунский, Б .А. Ларин, В.В. Виноградов, JI.B. Щерба и многие другие, чьи труды составили основную базу в наших поисках научных истин.
Теоретическая_значимость_диссертации. Оперируя
лингвистическими категориями и понятиями, материалы исследования вместе с тем обращаются к выяапению эстетико-экспрессивной функции стилистики Тя и Ря в художественной литературе, к её категориальному
аппарату, вводя понятия «художественно-образная речевая конкретизация». В работе весьма существенно изучены вопросы выразительности языка поэзии, специальной организации в ней языковых элементов, аналогичные вопросы, связанные в основном с поэтической, художественной речью, с её композиционно-экспрессивной структурой, представляющие и содержащие в совокупности принципы выделения, взаимного соотношения и степени обособленности лексики в соответствии с требованиями культуры художественной речи Тя и Ря. В диссертации устанавливается в качестве единого абстрактного конструктивного признака принцип чередования экспрессии и стандарта лексических единиц в художественном контексте. Все эти качества художественной экспрессивной лексики определяются на фоне нейтральной её аналогии, т.е. такой речи, которая лишена экспрессии. Представляется, что изучение указанных аспектов художественной речи, рассмотрение проблем специфики индивидуально-авторского языка в совокупности составляют теоретическую значимость диссертационного исследования, которое определяет специфику функциональной ценности стилизации, отбор и способы сочетания средств выражения, организует их в определенную систему.
Прикладная ценность исследования. Материалы диссертационного исследования имеют ценность при подготовке к чтению курсов «История таджикско-персидской и русской классической литературы» на факультативных занятиях, общих обзорных Лекциях по лингвистическим и литературным взаимосвязям, при написаний конкурсных работ по курсу лингвистики и литературы в сопоставительном аспекте. Фактологический материал по таджикской и русской литературе значим при преподавании курса «Теория лингвистики в поэзии» на филологических факультетах вузов РТ и РФ, при составлении и чтении основы спецкурсов по вопросам лингвистики и литературы, написании методических рукбводств, при создании библиографий по таджикско-персидской литературе.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы изложены в монографии и в целом ряде статей, посвященных проблемам диссертационного исследования и опубликованных в научных журналах и сборниках работ молодых ученых ХГУ, а также отражены в докладах, прочитанных на республиканских, региональных, межвузовских й внутривузовских научно-теоретических конференциях.
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедр современного русского языка и общего языкознания, таджикского языка и секции языкознания при диссертационном совете Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (протокол № 1 от 25 мая 2013 г.).
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка иллюстративного фактологического материала и списка сокращений.
Основное содержание диссертации
Во введении' обосновывается актуальность проблемы исследования, представлены сведения об изученности проблемы научной литературы, мотивируется цель исследования, обосновываются задачи изучения вопроса, научная новизна работы, методологическая и теоретическая основы исследования, теоретическая значимость диссертации, прикладная её ценность, сведения об апробации, характеризуется crpyiciypa исследования.
Первая глава диссертации «Общетеоретические вопросы стилистики экспрессии художественной речи в таджикском и русском языках» состоит из трех разделов.
В разделе 1.1. «Текстология и лексико-семасиологические каноны стилизации экспрессии художественной речи» характеризуются на базе объемного массива фактологических материалов поэтического контекста Тя и Ря, разнообразные выразительные средства ХК и их состав, логично включенные в сферу стилистики, особо выделяющие экспрессию стилистики ХК в силу специфики представляемого ею объекта. В этом сегменте главы характеризуется внутреннее ответвление функциональной стилистики, изучающее стилистические ресурсы Тя и Ря. Рассматриваются и вопросы описательной стилистики поэзии, характеризующейся стилистически окрашенными средствами сопоставляемых языков. В разделе в ряду множества вопросов стилизации экспрессии ХК Тя и Ря интерпретируются и выразительные возможности единиц, семантйко-функциональные оттенки слов, форм, конструкций с богатой палитрой своеобразных экспрессивных окрасок.Например- : в Тя:
Хуш он кас, ки оби рухи хул нзрехт
Ба некаш рух оварлуаз бац гурехт. Джами.
Или в переводе пятистишия Сайидо Насафи:
Ухо - это раковина: слух - тайная жемчужина. -
внемли!
Череп — чаша разума.>а дух — море в чаше, сбитой
из земли...
Воздух и огонь в моей грудибурю в море дум
произвели!
Катятся моря моих речей, волны их и близко н вдали...
Все это - сокровищница тайн, ибо на устах моих печать.
(Перевод А. Адалиса).
Стилизация экспрессии в указанных ХК Тя и Ря направлена на выявление и использование выразительных возможностей JIE, на определение закономерностей функционирования языковых средств .' в различных речевых разновидностях, сосредотачивая свое внимание'на
системности стилевых возможностей при описании микрообразов, под которым мы понимаем каждый предмет (в широком смысле) того поэтического мира, который автор ХК воплощает в тексте.
Исследованные тексты и их анализ приводит к заключению, что ЭМ (экспрессивные модели) в общих контекстах и среде их ЛЕ (лексических единиц) занимают особое место, определяя образно-стилистическую характеристику этих единиц ХК Тя и Ря.
Общий анализ фактологических материалов этих языков предоставляют возможность прийти к заключению, что стилистические особенности в ХР Тя и Ря обусловлены следующими факторами:
1) целью оценочной характеризации объекта описания;
2) контекстуальной обстановкой оценки;
3) условиями, в которых происходит поэтизированное представление объекта описания;
4) индивидуальными особенностями лингвистической культуры автора;
5) темой;
6) формой.
Анализ двух представленных выше ХК позволяет заключить:
1) Понятие стилистической окраски приложимо к единицам всех уровней языковой структуры Тя и Ря;
2) Стилизация заграгивает специфические языковые структуры ЭМ ХК Тя и Ря; - ..
3) Развернутые и осложненные рядом однородных членов или причастных оборотов-¡ ЛЕ встречаются лишь в ХК со стилистической художественно-образной окраской, поскольку стилистика ХР и компоненты ХК Тя и Ря изучают их под своим особым углом зрения. Стилистика экспрессии ХК Тя и Ря призвана выбрать из богатого арсенала языковых средств единицы, пригодные, целесообразные, в определенных условиях способные в соответствии с темой, художественной формой речи, ситуациями контекста, их целью представить языковой лексико-грамматический континиум, необходимый именно . для такой формы представления экспрессии и образной оценки.
В разделе 1.2. «Механизм образования! экспрессивности в поэтической речи: структурная и позиционная экспрессивность художественного контекста» (аналитический аспект) исследуется целый ряд архиважных явлений в языково-экспрессивном варьировании и функционировании ЭМ Тя и Ря.
Эффект экспрессии контекста вытекает, в частности, из правила прогнозирования художественно-образного семантического согласования единиц, действующего при осмыслении экспрессии высказывания: Руят - лаоьёи хусну лаълат - м аочон. Зулфат - аибаЕ, СЗДШЬ - ДЩЩ, аур - ДШШШ,
Абру - киштию чини пешонй— мзвч-
Гирдоби бало габ^фу чашмат - туфон.
Рудаки.
О, лик твой - море красоты, где множество щедрот.
О. эти зубы - жемчуга и Раковина - рот.
А брови черные - ^орабль. на лбу морщины — волны.
И омут — подбородок твой, глаза —воповорот.
Стилистическая выразительность сравнения в таджикском языке обусловлена характером и степенью трансформации языковой семантико-стилистической основы сопоставления.
Как убеждают иллюстрации экспрессии, поэтический язык в таджикском и русском языках открывает в данных контекстах новые возможности взаимодействия слова и его окружения, влияния на эмоционально-экспрессивное, эстетическое восприятие поэтического слова, а также восприятия его фонетического, грамматического, семантического и синтаксического потенциала.При этом поэтический контекст влияет и на входящий в него словарный элемент: происходит экспрессивное акцентирование определенных семантических признаков в словах (буд бахри хавои дашт гамгин), присоединение образно-ассоциативных признаков (душа рвалась к лесам и к воле), подавление их исконного смысла (алкала воздуха полей), объединение смыслов с сохранением известной самостоятельности каждого из них (стражи лик, и звон цепей), контрастное подчеркивание экспрессии (нам тошен был и мрак темницы // И сквозь решетки свет денницы) и т.п. В данных поэтических примерах принцип стилизации экспрессии контраста реализуется, по-разному, проявляясь на всех уровнях словесно-художественной структуры контекста. В этих случаях словари поэтических контекстов отдельных авторов позволяют выявить для каждого слова все множество его контекстов и на этой основе точнее установить специфические процессы, происходящие в поэтическом языке, индивидуальные характеристики, творческие ориентации, манеры стихосложения отдельных поэтов. На содержательном уровне контраст представлен рядом фактов: «мрак темницы и свет денницы» «дилгиркунанда буд зиндон» и «тобиши нуру мехри тобон». На уровне композиционно-стилистическом происходят трансформации и в обобщенный рассказ вдвигаются формы, связанные с непосредственным восприятием, переживанием автора и создается новая субъективная сфера -соотношение «автор — и его экспрессивное восприятие».
Стилистические потенции ЛЕ раскрываются в процессе функционирования и потому их выражение зависит от специфики их обитания в ХК, их варьирования, от особенностей их средств оформления.
Важнейшую роль в установлении схемы ЭМ приобретает порядок слов в ХК, выступающий на синтаксическом уровне, служащий индикатором 1 распределения основной и вспомогательной информации.
Все отмеченное позволяет прийти к заключению:
1) Понятие стилистической окраски интерпретируется единицами всех уровней языковой структуры ХК.
2) В оформлении стилизации экспрессии единиц ХК в Тя и Ря участвуют единицы и морфологические формы, синтаксические конструкции, фонетические средства в единстве. Следовательно, стилистическая окраска в Тя и Ря характеризует единицы не только лексического уровня этих языков, но и морфологического, и синтаксического, она свойственна и произносительной матрице ХР, т.е. стилистика затрагивает все уровни языковой структуры (фонетики, лексикологии, грамматики).
В разделе 1.3. «Стилизации - актуализатор семантики экспрессивных языковых элементов и приёмов ее использования в контексте художественной речи» изучаются вопросы роли стилизации в аспекте придания экспрессии единицам ХК Тя и Ря.
Язык художественной литературы, включая и её словарные ресурсы, представляет собой динамичную, постоянно изменяющуюся, открытую систему, для которой способность её лексических элементов к экспрессии является естественным явлением в её социальном существовании. Известно, что динамика и эволюция художественной речи протекает в условиях её постоянного совершенствования и обогащения экспрессией. Отсюда изучение механизма образования экспрессивности синтаксиса художественной литературы является одной из актуальных вопросов современной общей лингвистики. Оценка этой семантической категории, характеризующей различные формы проявления выразительной функции знака языка, способна выражать в содержании языковых единиц ХК Тя и Ря многообразие и эмоциональных, и оценочных отношений субъекта речи (писателя, поэта, коммуниканта и слушателя). При этом закрепленность или ограниченность единиц выражения экспрессии возрастает от центра ХР к её периферии, определяя границы между моделью ЭМ и её конкретно-стилевой реализацией.
Динамичность экспрессивных словесных единиц художественной речи таджикского й русского языков проявляется в наличии системы своеобразно-оригинальных средств ассоциативно-образного выражения и в богатстве их выразительных возможностей, в способности лексики сопоставляемых языков обозначить и передать новые понятия, новые формации атрибутов.
Экспрессия поэтического контекста при этом открывает новые возможности и для взаимодействия слова, его окружения, влияния на восприятие художественного образа, его фонетического, грамматического, семантического контекста обитания. Поэтический контекст определяет специфику входящего в него элемента, при котором происходит акцентирование определенных семантических признаков в слове, присоединение к нему ассоциативно-образных признаков.
Исследованный теоретический материал первой главы и, анализ ее фактологического материала позволил нам прийти к обоснованным ¡выводам, которые даны в объеме восьми пунктов и приведены в : материалах диссертации.
Вторая глава «Стилистические ресурсы художественной речи, сегментация её выразительных средств, специфика их композиции в художественном контексте» состоит из девяти разделов.
В разделе 2.1. «Лингвистическое обоснование стилизации экспрессии в Тя и Ря» рассматриваются характерности художественной речи, выделяются фундаментальные значения стилистических проблем экспрессии, семантики, ¿'вязи языка и образного мышления, языка и проблем его культуры, обоснования их функционирования в ХК Тя и Ря, сегментация контекстуальных их Предстаёлёний, специфика, их композиции, придающие ХК особый вес и значимость.
Отражение в композиции и особенностях изложения художественных реалий, богатых поэтизированных фактов, логически приводящих к теоретическим лингвокультурным постулатам, открывает мир глубоких художественных закономерностей той или иной литературной эпохи. И уже одно это обстоятельство способно воодушевить исследователя на упорные поиски научных истин, которые еще никому не попадались в «чистопородном», беспримесном виде, так как живая стилизация экспрессии художественного контекста часто и неожиданно взрывает детально формапизированную схему выражения значений. Сочетаясь с интенсивно культивируемым искусством художественного повествования, в котором используются, кроме непременной «остроты сюжета», разнообразные средства выражения - гротеск (изображение чего-либо в фантастическом .виде), гипербола, смелые композиционные нововведения, стилизация экспрессии, сегментация её выразительных средств, специфика их композиции в контексте - раскрывают эффект присутствия автора, солидный удельный вес разветвленных авторских описаний и характеристик, т.е. различие, обусловленное разным соотношением «объективного» и «субъективного» в художественном контексте.
В разделе 2.2. «Ориентация лексики поэзии на экспрессивный узус» описывается план развертывания лексики и ее ориентации на экспрессивный узус, который нацеливает на выявление направления ориентации лексики поэзии на различные формы экспрессивного узуса. В связи с этим в настоящем разделе рассмотрены следующие аспекты проблемы: многоплановость языковых единиц ХР; их экспрессивная динамичность в указанных лингвокультурах. Субъективные моменты выбора личностно-психологического восприятия и обобщения языковых данных ХР, создания на их основе стройной, непротиворечивой объяснительной теории весьма важны, так как без знания ориентации лексики ХР на экспрессивный узус невозможно понимание таких опорных понятий, как структура,
функция, значение (лексическое и грамматическое в ХК), а также наличие последовательности в выделении лингвистических единиц и соблюдение логических принципов их формулировки, разграничения их понятий.
В разделе 2.3. «Экспрессивная сисггема отражения лексики в поэзииН.А. Некрасова» рассматриваются вопросы анализа, оценки, различных стратегий исследования системы управления//контроля экспрессивным дискурсом, процессом поиска, активации, исследования и семантического (ре) конструирования модельной информации поэтики H.A. Некрасова.
Изучение экспрессивного мышлении и его языковых «механизмов» возможно лишь посредством анализа концептуальных картин действительности и воссоздания художественно-образных «ментальных пакетов информации». В связи с этим когнитивный подход к общей теории экспрессии художественной речи' позволяет выявить отношения между индивидуальным, культурным, социальным и художественно-образным в языке, так как общность сложившихся образов, связанных с тем или иным понятием, позволяет увидеть своеобразную экспрессивную картину, отличающейся специфическим характером.
Таким образом, уяснению глубинных различий в природе экспрессивной лексики поэзии Н.Некрасова способствуют предметные и информационные сферы их употре<5ления. Колебания взаимно мотивированы. Не подменяя собой систему лексики стиха, подобная авторская вариация придания экспрессии является специфическим свойством системы поэтизированного авторского замысла.
Экспрессивность в значение единиц номинативного запаса языка в поэзии Н.Некрасос.а внедряется:
а) в результате: экспрессивно-образного переосмысления значений слов; ' ,
б) в процессе семантических сдвигов и в стилистической дифференциации слов при их контексту альном развитии;
в) при помощи аффиксации и словосложения.
При учете формально-структурного выражения экспрессивности в поэзии Некрасова разграничиваются:
а) экспрессивно-фонетические;
б) экспрессивно-морфологические (словообразовательные);
в) экспрессивно-лексические;
г) экспрессивно-синтаксические едини цы.
Раздел 2.4. «Контекстуалыю-сштуативная обусловленность экспрессии в поэтике А.С.Пушкина» содержит интерпретацию проблемы в указанном аспекте. Экспрессивность в поэзии А.С.Пушкина является семантической категорией, характеризующей различные формы проявления выразительности, экспрессивной функции единиц языка, их способности выражать в содержании языковых единиц многообразие эмоциональных и
оценочных отношений субъекта (автора) к тому, что происходит во внешнем или внутреннем мире объекта описания.
Изучение поэтики Пушкина убеждает, что актуали5аиия экспрессии в ней регулируется микроконтекстом, то есть тем информативном фоном, который служит источником, позволяющим вскрьпь художественно-образное и семантическое соприкосновение лексики, смысловую зависимость между ситуациями её употребления, объединенных в рамках целого поэтизированного контекста - представления реалий.
Способность установить связь между фрагмент« ми экспрессивной художественной информации и поэтически классифицировать эту связь, устанавливать отношения между объективными и субъективными поэтическими реалиями контекста поэзии - это и есть то эвристическое свойство контекстуально-ситуативной обусловленности экспрессии в стихах Пушкина, свойство, которое предопределяет творческую динамику выражения глубоко поэтического миросозерцания поэта.
Семантическая структура экспрессии формируется в творениях поэта
как взаимодействие двух «конкурирующих» начал:
1) нейтрально-информационной основы (объективированного содержания)-
Завтра с первыми лучами
Ваш исчезнет вольный след. («Цыганы», стр. 169) Такую структуру можно считать инвариативной: она включает в себя необходимые (обязательные) элементы предложения и отражает все синтаксические связи в нем, а порядок слов в их «глубинной и внешней структуре» представляет собой естественное расположение элементов предложения друг относительно друга. Подобный пор.адок слов следует считать допустимо инвариативнмм, имея в виду, что он отрмкает общие для всех вариантов предложения синтаксические связи между словами. Они в поэзии Пушкина представлены наличием всех необходимых компонентов и их естественных взаиморасположении. Обязательным для неё (структуры) является присутствие двух компонентов - исходного (исчезнет след) и экспрессивного центра (первыми лучами, ваш след, вольный след) высказывания.
2) субъективно-концептуального (рефлектирующего) фактора -
Где стройны тополи в полянах вознеслись.
Где лремлет нежный мирт и темный кипарис,
(«Редеет облаков летучая 1ряда», стр. 64). В данном отрывке особенно ярко проявляется образная экспрессивность словосочетаний, в которых особую выразительность получают подчеркнутые лексические единства, роль которых состоит в создании эффекта экспрессии. Они оказываются предпочтительней других реальных в данном контексте
слов.
Процесс разграничения этих начал оказывается многоступенчатым и многоаспектным. Семантический (смысловой) потенциал отношения
экспрессии и объекта (квалификатора такого отношения) не поддается одномерной детерминации:
Но роза милаяне чувствует, не внемлет. И под влюбленный гимнколеблется и дремлет.
(«Соловей и роза», стр.144) Экспрессивность' сочетания «роза милая» можно признать позиционной, поскольку в нем изменен идеальный порядок следования элементов, т.е. элемент «роза» не меняет свою позицию, естественную с точки зрения формального, и с точки зрения актуального синтаксиса. Следовательно, позиционная экспрессивность возникла в контекстуальной ситуации, когда вег составляющие структуры вербальной фразы выполняют свойственные им функции, но занимают несвойственные им позиции. Этот тип экспрессивности возникает исключительно за счет порядка слов, поскольку при другом варианте расположения компонентов высказывание теряет экспрессию. Позиционная экспрессивность в поэзии Пушкина выражается препод; всего в нетипичном расположении ремы - компонента вербальной фразы (милая). Эти изменения ведут к нарушению идеального порядка следования элементов, благодаря чему появляется экспрессивность.
В поэзии Пушкина вычленяются единицы разного объема, смыслового масштаба, функционально и структурно неоднородные, в поэтизированных контекстуальных и ситуативных условиях существующие как композиционные единицы повествования, играющие определенную художественно-стипистическую роль в строе целого стихотворения: Под небом Греции священной. Тебя страдалец вдохновенный Узнал иль видел, как во сне,
(«Гречанке», стр. 171)
Уж н ? тебя ль изображал Поэт мучительный и милый?
(«Гречанке», стр. 171)
Невольный трепет возникал В твоей груди самолюбивой.
(« Гречанке», стр. 171) Нет, нет, мой друг, мечты ре внивой Питать я пламя не хочу;
(« Гречанке», стр.-171)
И скрылся образ незабвенный В его сердечной глубине?
(«Гречанке», стр. 171) Все типы связей, начиная от глубинного единства смысла поэтического текста, общей композиции и кончая разнообразными формами локальной связи, со всеми промежуточными ступенями в поэзии Пушкина своеобразны, и как контекстуальные теоретические посылки, реализуемые во всех
конкретных тональностях повествования, весьма специфичны, создавая основы «динамической непрерывности художественного объединения». Они углубляют контекстуальную перспективу экспрессии повествования, сюжетного движения и сам характер описания, оценки предметных реалий стиха, которые не только движутся, но принимая формы измерения, заложенные в самом сюжете стиха, в его течении, передают субъективное переживание Поэта. Во всех приведенных примерах порою присутствует некое парадоксальное несоответствие предмета мысли и его признаковой оценки (мечты ревнивой, поэт мучительный и милый, страдалец вдохновенный, бродящие ночлеги, сельской неги, хладная красота и др.) и «неожиданности». Идея парадоксальности, неожиданности выражения на эксплицитном уровне в поэтике Пушкина оказывается преимущественно связанной с контекстом. Эти контекстуально-необходимые воплощения реализуются через конситуацию стиха. Все эти свойства поэтизированным образом обеспечивают смысловую корреляцию лексических ресурсов стиха с активными актуализаторами поэтического контекста (экспрессией), которые в связанном состоянии способны создавать реликты поэтического творения, функционируя в поэтике Пушкина как более активные, многочленные и динамически эволюционные констругацш.
Раздел 2.5. «Экспрессивная функция парноупотребляемых единиц в переводе поэзии А.С.Иушкина» посвящен изучению лингвоспецифических характерностей экспрессии парноупотребляемых единиц в переводе поэзии Пушкина. Парноупотребляемые единицы поэтического контекста - это функционально нагруженные, однако свободные по строению синтаксические модели, в связанном состоянии способные сохранять и в переводе реликты поэтического функционального порядка: «такъягохиадпуамну вориси шеъру нуШум» или «додхохумехрубонихалки худ» и многие другие, сети категории естественным образом объединяются в смысловую корреляцию с тем, что в лингвистике текста именуется предупоминанием, т.е. отождествляют, иллюстрируют и противопоставляют характерности, признаки, качества лиц, явлений, событий, соотносящихся с конситуацией прежних зон манифестаций.Пресуппозицией в следующих отрывках оригинала и перевода
является слово Лила:
Всё в ней очарованье: Буд шохяд аз нагони
И томное дыханье, Хам нафасцои х'^моду.
И взоров томный свет. Хам нигох,и пур;<уыоващ,
И груди трепетанье. Синаи пургиру.давх
И розы нежный цвет. Ранги гулкой ба^ащ.
(«Фавн и пастушка») («Фавн ва чупондухтар»
Перевод Х.Мухтарам) Языковое выражение рядов парноупотребляемых единиц, соотнесенных друг с другом понятий в поэтике совершенно обязательно,
поскольку они, конкретизируя детально значение и признаки функционально важного, доминирующего в контексте понятия, придавая контексту высокую художественную экспрессию, требуют обязательной эмпирической прикрепленности :лов к непосредственной авторской логико-смысловой константе (постоянной величине в ряду изменяющихся). Доминирующей зоной манифестации авторских замыслов особенно в поэзии считается зона характеристики постоянной величины (образа) в ряду изменяющихся (его характерностей, признаков, качеств, оценок), функциональной языковой нагрузкой которых является их способность формировать экспрессию языковых знаков контекста. Конструктивные свойства единиц подобной конфигурации (внешние очертания, а также взаимное расположение их частей в диапазоне поэтики) создают поэтизированную платформу для обитания и варьирования языковых деталей, обеспечивающих семантическое соприкосновение, смысловое единение или слияние субъективно или объективно характеризуемых цепей понятии (норавову носазост, адли куру кар, нарму халим, бехаду андоза), образовывая законченную в смысловом отношении оценочно-признаковую часть контекста. Эти логико-смысловые блоки (образ + их поэтическая оценка парноупотребляемыми единицами) относятся ко всему контексту или микроконтексту, требуя обязательную эмпирическую прикрепленность парноупотребляемых единиц к характеризуемому субъекту или объекту, доминирующему в контексте.
Раздел 2.6. «Стилистические этюды экспрессии в поэтическом контексте оршгшнала и перевода» характеризует цикл архиважных вопросов, касающихся стилистических этюдов экспрессии в поэтическом контексте оригинал а и перевода.
Стилизация экспрессии в поэтическом контексте - это намеренное построение художественного повествования в соответствии с основными принципами организации языкового материала с наиболее показательными эмоционально-образными приметами. Ведя поиск нового знания на уровне отдельной лексемы, но рассматривая её в контекстах всего произведения или отдельного выскоывания, во всем многообразии их текстовых употреблений, на фоне если не полного, то достаточно представительного свода правил данного языка, на котором создано произведение, стилистическая экспрессия представляет замечательные по глубине и подробности лексикографические портреты и этюды.
Полнота лексикографического описания ЭМ обеспечивается стремлением дать комплексную характеристику, в которой представлены, как правило, возможные лексемы - заменители первого компонента (в том числе и морфологически различные), стержневые слова, стилистические их характеристики, трансформации ЭМ, контекст и валентность его единиц, широкий их выход в экспрессивную стихию, неминуемо вступающих в противоречие с нормативными установками словаря. Практика подобного описания весьма! вгжна для теории и практики моделирования ЭМ Тя и Ря.
Таким словарным описанием достигается максимально полная характеристика устойчивого сравнения ЭМ Тя и Ря, широкая демонстрация его системных отношений и узуального варьирования.
Лексикографическая ценность подобной стилизации экспрессивной информации очевидна, важную роль в организации которой имеет задача интегрального описания событий, портретов в оригинале и переводе стиха.
Каждая из лексем поэтического контекста при их стилистической оформленности может обладать различного рода информацией: 1) морфологической, 2) стилистической, 3) семантической, 4) прагматической, 5) коммуникативной, б) контекстуальной, 7) экспрессивно-образной 8) управленческой, 9) сочетаемо стной, 10) металингвистической, 11)
репрезентативной.
Следовательно, стилизация экспрессии, находящаяся на стыке лексики и грамматики, является динамичным процессом воплощения их взаимодействия и поэтому особенно удобна для иллюстрации того, как лексикографическая информация должна актуализироваться экспрессивно, манифестироваться (нейтрально и переносно) необычайно широко, высоко престижно.
Раздел 2.7. «Стилизация экспрессии в русском я таджикском контексте в процессе художественного повествовании» рассматривает динамику и эволюцию функционально-стилевой системы ЭМ ХК Тя и Ря
Динамика и эволюция функционально-стилевой системы ЭМ, функционально-стилевого единства, принципы или стилеобразующие факторы экстралингвистического хараетера таджикского и русского языков, определяя специфику функциональных их особенностей, отбор и способы сочетания средств их выражения, организуя их в этих языких и определенную систему, обусловили формирование прикладной-практической стилистики, содержащей стилистические рекомендации в соответствии с требованиями культуры художественного повествования и речи.
Стилизация экспрессии является конструктивным процессом любого произведения, цикла произведений и творчества писателя в целом, диапазон реализации которой в них чрезвычайно широк, поскольку это наиболее объективный способ отражения художественных реалии.
В разделе 2.8. «К вопросу символов стилистической экспрессии лексики и элементарных случаев её материализации в Тя и Ря» пассматриваются сложность и своеобразие символики.
Стремление изучать лексические факты не изолированно, а во всей совокупности их системных связей и отношений составляет главную отличительную особенность современной лингвистическои интерпретации. В русском и таджикском языкознании существенным шагом в направлении такого изучения является целенаправленное исследование процессов и условий взаимодействия лексических и грамматических средств в сфере создания стилистической экспрессии лексики. Оно закономерно привело к
постановке проблемы способов её материализации и раскрытия понятия функциональной единицы «предмет и символы его экспрессии». Это определенный яаСор форм и конструкций, между которыми существуют отношения экспрессивного выбора!.' Сложность и своеобразие символики экспрессии и си нтакс11ческой организации подобных функциональных единиц, обусловленные двойственным характером формирующих их языковых знаков (конкретное, реальное и ассоциативное их представление) и возникающие на их основе значения (отношение предмета речи и его символико-экспрессивного признака) наводят на мысль о необходимости двойного анализа семантики реального н ассоциативно-стилистического знаков, как обозначения предмета и ках анализированного его признака. При этом высказывание или номинируемая им единица получает новое оригинальное освещение, и эти аспекты стилизации ставят ряд вопросов, связанных с изучением художественного многообразия стилевого анализа.
Такая схема, базирующаяся на теории символики экспрессии и её материализации, помогает выявить максимальное богатство семантической системы ХК Тя и Ря, способствует раскрытию путей развития его экспрессивных единиц в семантических горизонтах лексики языков. Поэтому любая форма символизации экспрессии и её материализации в ХК, достоверная их оценка вносят свой вклад в воссоздание возможно более полной картины употребления экспрессивной лексики.
Раздел 2.9. «Стилистические ресурсы экспрессии в разных пластах словаря ХК Тя и Ря» посвящен исследованию языковой природы стилистических ресурсов экспрессии в разных пластах словаря ХК, приемов их использования, поскольку Тя и Ря, как и всякие динамизирующиеся языки с длительными культурными традициями, предоставляют богатейшие выразительные зозможности.
Одним из богатейших средств стилистических ресурсов выразительной речи ХК Тя и Ря являются средства словесной образности, преимущественно лексические: метафоры, метонимии, а также и синтаксические фигуры. Важнейшим источником стилистических средств является и синонимия (лексическая и грамматическая), поскольку с синонимией связана возможность выбора одного из ряда возможных языкового средства, наиболее подхо.здщего в планируемом ХК. Принцип выбора стилистических ресурсов - избирательность, т.к. эта - одна из основных канонов стилистики ХК и один из важнейших её принципов. В ряду средств языка, принадлежащих к специфическим языковым уровням, наиболее стилистически богаты и динамичны синтаксические и лексические. В основе лингвистического, анализа ЭМ ХК Тл и Ря применяется и абстракция отождествления.
К стилистическим ресурсам лексики ХК Тя и Ря относятся, помимо переносно-образных значений и синонимии, специальные стилистически окрашенные в системе сопоставляемых языков единицы: эмоциональная и
экспрессивная лексика. В стилистических целях нередко используются и разного рода пласты словаря «ограниченного употребления»: нелитературные языковые единицы, диалектизмы, просторечие, арготизмы (условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной или профессиональной группой), профессионализмы, варваризмы, архаизмы, неологизмы, которые в ХК Тя и Ря различны по происхождению и сферам употребления. Данные классы словесных единиц в ХК имеют неодинаковый статус, хотя всех их объединяет возможность и традиция употребления в ХР.
Материалы второй главы и вопросы, исследованные в ней, предоставили возможность многоаспектно изучить ice уровни проблем, которые были включены в данную главу и привели к аргументированным выводам, представленным в объеме восьми пунктов.
Заключение
■ :: Результаты научных изысканий в аспекте стилизации экспрессии художественной речи таджикско-русского ареала привели нас к ряду
обобщенных выводов:
1. Художественная речь в Тя и Рй располагает богатым материалом для5 наблюдений над историческими Тождествами (или переходами) не только формального, но и экспрессивно-стилистического и семантического плана. Наблюдения над общими закономерностями того или иного плана использований лексики в художественной речи Тя и Ря раскрывают характер типологического критерия, а также их встречаемость в контексте художественной литературы, роль которых в лингвистических исследованиях неизменно растет, повышая их надежность.
2. Помимо приблизительного родства звуков, тождества и различия морфем, художественная речь выявляет в таджикском и русском контексте избирательность сочетания лексем, морфем, корней и суффиксов в определенных словообразовательных моделях.
3. Изучая и контекстуально интерпретируя относительную специфику поэтизированных моделей, выдгляя в них архаизмы и новообразования, художественная речь в контекст« литературных произведений имеет дело с таким сложным процессом, как формирование специфических контекстуальных, словообразовательных и экспрессивных моделей, в какой-то мере неаналогичных воспроизводству необразных моделей в языке (Тя и Ря).
4. Художественной речи присуща множественность возможных решений стилизаций экспрессии, взаимоисключающих друг друга.
5 Действительная картина варьирования слов в художественной речи практически гораздо сложнее, поскольку должны учитываться также факторы их (слов) регулярных семантических изменений, несущих закономерно большую экспрессивную нагрузку: а) представляя множества функций слов, контекст художественного произведения обосновывает
стилизацией экспрессии и фрагменты вкеязыковой действительности (реальный и обрздный мир человека, окружающее его пространство, его духовный мир, стоящие за словами).
6. Объектам описания в художественной речи является оригинальная система лексических единиц, осмысливающая в контексте огромный фактический материал и предлагающая наиболее полную специфическую интерпретацию ассоциативно-экспрессивных образов.
7 .Идентификация предмета описания (объекта) в контексте художественного произведения часто носит , метафорический или метонимический характер и они соотносительны с релятивами.
8. Анализ художественных контекстов приводит к выводу об определенной степени «прилаженное™» реального вербального и ассоциативно-образного невербального (мыслительного) кодов языковых единиц в художественном их представлении. Экспрессия и стилистика, процесс внедренил языковых элементов к ХК вызывают необходимость специализации собственно лексико-грамматических средств, их особой системы обозначения.
9. Построения лексических единиц в художественном контексте речи своеобразны: 1) по форме; 2) по значении) (прямые и переносные); 3) по форме и значению. В них (контекстах:) встречаются «чужеродные» (заимствованны г) слова и своеобразные их единицы. Их своеобразие, как свидетельствует весь иллюстративный материал диссертации, состоит в том, что они либо вообще не входят в языковую систему Тя и Ря, либо имеют индивидуальное, окказиональное словообразование, формообразование и характер ассоциатавно-образно-оценочный.
10. Поэтика содержит чрезвычайно интересный экспрессивный материал, интерпретирующий текстовые явления: а) фонетические деформации слов; б) метатеза (взаимная перестановка звуков или фонетических признаков в слове, один из видов так называемых комбинаторных изменений звуков); в) нарушение законов чередования согласных; г) замена одних звуков другими; д) преобразование морфологических форм слова; е) приемы речевой имитации и диалектных черт произношения.
11. Художественной речи характерна высокая употребительность экспрессивно маркированных членов, именных оппозиций, налицо тенденция своеобразной десемантизацик образных словесных единиц, соположение общих и дифференцированных смыслов, строго очерченных лексических единиц, их многоканальный характер. Особую информацию в художественном .тексте несут информационные диалоги и речевые миниатюры.
12. Основное отличие художественных контекстов таджикского языка п^ сравнению с русскими заключается не в специфическом наборе единиц, а в специфике функционирования ряда грамматических единиц и в
количественном соотношении (т.е. употребительности) грамматических классов слов и словоформ. В морфологическом строе поэтической речи таджикского языка более заметны черты аналитизма - тенденции к выражению грамматических значений не с помощью аффиксации, а за счет контекстуальных средств, (»полагающихся слов. Морфология Ря более регулярна, знает меньше число запретов, чем морфология Тя.
13. Таким образом, художественный иллюстративный материал, или документирование процесса стилизации экспрессии поэтической речи являются основными источниками при характеризации слэвгрных её единиц и имеют существенное значение для понимания систгмных отношений внутри лексики художественного контекста.
14. На современном этапе эволюции и динамики лексических единств пространства художественных произведений Тя и Ря созрела задача перехода от исследований отдельных их граней к созданию работ, обобщающих лексикографический материал и опыт изучения отдельных вопросов формирования экспрессивно-стилистических единств художественного
контекста. л
Статьи в рецензируемых издательствах, рекомендованных ВАК Российской Федерации
1 Стилистические этюды экспрессии в поэтическом контексте оригинала и перевода // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - 20$ 0. - № 7 (63). - Серия «Филолог» (часть И) - Душанбе: «Сино» -С. 71-75.
2 Механизм образования экспрессивности в поэтической речи: структурная и позиционная экспрессивность художественного контекста (аналитический аспект) // Ученые записке Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (гуманитарные науки). - 2012. - № 1 (29) - С. 59-72.
Основные положения диссертации отряжены в следующих публикациях:
1 Экспрессия лексики в поэзии Н.А.Некрасова // Ученые записки Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (гуманитарные науки). -2007.- № 2 (15) - С. 101-114.
2 Контекстуально-ситуативная обусловленность экспрессии в поэтике А С Пушкина // Ученые записки Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (гуманитарные науки).-
2009. - № 1 (17). -С. 112-121.
3 Экспрессивная функция парно-употребляемых единиц в переводе поэзии АС Пушкина // Ученые записки Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (гуманитарные науки). -
2009.-№2(18).- С. 87-10.
4 Стилизация экспрессии в русском и таджикском контексте в процессе художественного повествования // Ученые записки Худжандского
государственного университета имени академика Б. Гафурова (гуманитарные науки). - 2009.- № 3 (19). - С. 70-80.
5. К вопросу символов стилистической экспрессии лексики и элементарных случаев её материализации // Русский язык и литература в образовательном пространстве (Материалы международной конференции 23-24 октября 2009 года). - Душанбе,2009. - С. 21-24.
6. Символы стилистической экспрессии лексики и элементарных случаев её материализации / ...Мы ценим величье красоты духовной... - Худжанд: Меъроч, 2010.-С. 114-118.
7. Текстология и лексико-семасиологические каноны стилизации экспрессии художественной речи / С тех пор как существует мирозданье, Такого нет, кто б не нуждался в знанье... - Худжанд: Меъроч, 2012. - С. 132-140.
Сдано в набор 4.11.2013 Подписано в печать 5.11.11013 Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат б0хЯ4|/|б. Услов. печ. л. 1,6 Тираж 100 экз. Заказ № 58.
Текст диссертации на тему "Стилизация экспрессии художественной речи в таджикском и русском языках"
Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова
Дустматова Шахло Валиевна
04201452810
Стилизация экспрессии художественной речи в таджикском и русском языках
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Самадова Р.А.
Худжанд - 2013
Введение
Актуальность проблемы исследования.
Лингвистика неизбежно остается и наукой «текстовой», т.е. наукой о языке в его функционировании. Изучать текст (язык в тексте) с позиций языкознания (лингвистики текста) — значит исследовать прежде всего два относящиеся к области языкознания его аспекта — грамматическую форму и семантическое значение единиц контекста. Они являются составляющими текста, формой отражения различных художественно-образных значений, динамическим средством при функционировании грамматических единиц и семантических категорий текста во взаимодействии с контекстуальными элементами разных уровней языка. Участвуя в выражении смысла высказывания, они обеспечивают функционирование языковых средств на основе семантического принципа их группировки. Следовательно," изучать связный текст - значит познать, осмыслить семантико-грамматические и логико-грамматические отношения лексических компонентов художественного контекста. При этом необходимо устанавливать связи между ГФ (грамматической формой) и ЛФ (лексической формой)*, а также и заключенной в них сложной поэтизированной мысли, поскольку грамматическая организация текста должна подчиняться законам мыслительной модели его выражения (логики) единиц, имеющих логическую природу^ В компетенцию «лингвистики текста» входит изучение и словесных композиций текста, языковая природа экспрессивных компонентов. И здесь стилистика выдвигается на первый план, так как ее изучение преследует как теоретическую, так и практическую цель и, как подчеркивает академик В.В.Виноградов, она «является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной речевой культуры» (1, 5-6). Не отрицая естественности
В диссертации использованы следующие символы - Тя (таджикский язык), Ря (русский язык), ХК (художественный контекст), ХР (художественная речь), ЭМ (экспрессивные модели), ГФ (грамматическая форма), ЛФ (логическая форма), ПК (поэтический контекст), ЛЕ (лексическая единица) и др.
для каждого ПК (поэтического контекста) лингвистической функции
единиц языка, которой подчинена вся языковая организация текста, следует
учесть и то, что подобный анализ и анализ композиционный позволяет
проникнуть в тайны формирования экспрессивно-эстетической функции
языковых единиц. Более глубокому освоению текста способствует и
знакомство исследователя с факторами экстралингвистическими — с
историей создания текста, с культурой этой эпохи. Следовательно,'основным
объектом внимания лингвиста при изучении ЭМ ХК должен быть текст, его
смысл в целом и в деталях, его структура, выражающая этот смысл, его
языковая специфика^
В связи с этим необходимость изучения особенностей проблемы
стилизации экспрессии художественной речи как структурной первоосновы
художественного текста все чаще включается в разряд фундаментальных
вопросов лингвистики, ожидающих и в Тя, и Ря своего многоаспектного
рассмотрения. Современное состояние науки о языке представляет
бесспорным актуальность анализа фактов языка художественных
произведений не только в их лингвистической функции, но и в аспекте
изучения их художественно-образной, оценочной, ассоциативной,
экспрессивной, эстетической и стилистической значимости. Для определения
подлинной ценности словесного знака в художественном тексте важна не
только фиксация наличия в нем данного знака или совокупности знаков, но и
основательное установление взаимодействия лексической единицы или
суммы единиц с другими элементами текста в создании идейного,
стилистико-эмоционального, эстетического и экспрессивного целого. Эта
спаянность стилистического и экспрессивного потенций языковых знаков в
художественном контексте требует от исследователя-лингвиста,
стремящегося охарактеризовать азы (первоначальные сведения) и аксессуары
(частности, подробности ХК, сопровождающие главные аспекты
художественного повествования), установления принципов и возможностей
формирования процесса эстетического воздействия на читателя. Не только
4
учета языковых знаков разных уровней, формирующих текст художественной речи в их взаимосвязи, но и оценки способности этих знаков вызывать эмоциональный, экспрессивный отклик читателя. И, действительно, слово в ассоциативно-стилизированном значении в поэтизированном тексте отсылает последнего к реалии, увиденной глазами автора, который стремится всеми доступными ему средствами языка, стиля, экспрессии, её стилизации передать свое восприятие предметов и явлений окружающего мира, свой индивидуальный круг ассоциаций, с ними связанный. Для установления и создания эстетического или экспрессивного образа объекта в ХК роль подобного рода прямых или ассоциативных номинаций весьма значима, так как обойтись без целостного анализа и оценки стилистических ресурсов и арсеналов, их стилизации в горизонтах текста почти невозможно познание подлинного замысла автора^ Многоаспектный анализ лексики контекста художественной литературы ведет к определению функции каждого элемента, как прямого, так и переносно употребленного. Следовательно, в языке художественного произведения значима каждая языковая единица различных уровней: не только семантически смещённая, на что чаще всего обращают внимание^ исследователи, но и природно номинативная. Прямые номинации в языке отдельных творцов языковой культуры несут на себе экспрессивно-эмоциональную нагрузку ничуть не меньшую, чем семантически смещенные случаи употребления.
Ш. Рустамов отмечает, что «Богатство лексического состава, мощь и сипу языка представляет не только количество использованных творцом единиц, но и других возможностей лексических арсеналов языка, прежде всего, многозначности метафоры и фразеологических сочетаний» (наша разрядка -Ш. Д.) (2,137).
Использование языка в различных поэтических ситуациях с целью
передачи разнообразной логической и эмоционально-оценочной информации
привело к тому, что языки выработали богатый арсенал средств и
5
типизированные приемы их наиболее целесообразного использования. Эти средства и приемы реализуются прежде всего в функционально -эмоционально - экспрессивных, жанровых разновидностях языка - речи. В стилистике художественной речи изучение стилевой дифференциации языка - речи должно проводиться многостороннее, глубже, детальнее, чем в социальной лингвистике, науке, изучающей общественный характер возникновения, развития и функционирования языка.
На наш взгляд, главное внимание в современной стилистике Тя и Ря следует обращать на изучение стилистических средств языка:
а) фонетических; б) лексико-фразеологических; в) грамматических и г) типизированных приемов их использования, поскольку по формированию хронологически первой была стилистика средств, видевшая свою главную задачу в инвентаризации стилистически окрашенных слов; д) единиц, 4; образно-значимых в контекстуальных условиях; е) выразительных;
ё) релевантных; ж) экспрессивно отмеченных; з) маркированных языковых единиц. При этом весьма актуален учет наиболее типичных средств достижения изобразительности: а) использование стилистических фигур;
б) метафоры; в) метонимии; г) синекдохи; д) эллипсиса; е) повтора; * ё) фонетической инструментовки. Наличие разных направлений в стилистике Тя и Ря — явление вполне закономерное. Поэтому помимо стилистики ресурсов в Тя и Ря в особую научную (и учебную) дисциплину выделилась стилистика художественной речи, исследование которой в сопоставлении глубоко значимо и актуально, так как оно (исследование) -
а) углубляет понимание свойств и задач стилистики поэтической речи;
б) развивает чутье на осознание стилистической окраски слов, стилистики
ресурсов художественной речи; в) уясняет понятие стилистической нормы
художественной речи; г) детально знакомит с её ведущими
стилеобразующими чертами; д) определяет статус значимых единиц в ХК;
е) устанавливает способы их наложения на общую систему языка
произведения, имеющие уровневое строение; ё) формирует приемы анализа
6
стилистических качеств языка поэтики при подходе к нему с позиций носителей языка; ж) дает возможность последовательно различать стилистику автора и восприятия получателя информации — читателя;
з) формирует навыки стилистического кодирования собственной мысли;
и) прививает умение декодирования авторских информаций; й) формирует навыки лингвистического анализа художественного текста.
Н. Гей в своем фундаментальном труде «Слово полноценное и слово
обесцененное» справедливо замечает: «Объективные константы мира,
человеческого бытия входят не только в язык писателя, но и в его поэтику.
Сейчас исследователи глубже и глубже постигают фантастические, по
существу, возможности, скрывающиеся в бесконечной простоте и
безыскусственности художественной формы, в гармоническом принципе
классического стиля» (3,3). Так, уникальность языковых единиц í
классической персидско-таджикской поэзии нет необходимости открывать
просвещенному миру, так как ее корифеи от Рудаки до Шахида Балхи,
Абульхасана Кисаи, Фирдоуси, Унсури, Фаррухи, Манучехри, Асади, Насира
Хосрава, Баба Тахира, Омара Хайяма, Масуда Са'ди Сальмана, Сабира
Термези, Санаи, Анвари, Хакани, Низами, Аттара, Руми, Саади, Амира t
Хосрава Дехлеви, Хаджу Кирмани, Убайда Закани, Хафиза, Джами, Камола
Худжанди посредством своих творений стали известны всему миру. Их
имена принадлежат «золотой плеяде» творцов мировой поэзии, так как
персидско-таджикская классическая литература - ,огромное явление в
мировой культуре, и потому она принадлежит всем народам Центральной
Азии. «Культура любого большого региона - всегда синтез. Этот синтез не
обедняет никого. Он обогащает всех» - так отмечает с огромной
искренностью и чувством ответственности свое кредо М.А. Дробышев в
своем предисловии к сборнику персидско-таджикской классической поэзии
«Родник жемчужин» (4, 5-11), ибо синтез - это исследование языковых
явлений в их единстве и взаимной связи их частей, или обобщение в единое
целое данных, полученных анализом. Следовательно, стилизацию словесных
7
знаков ХК необходимо рассматривать как единство рационального (разумно обоснованного, целесообразного) и подсознательного, влияющего на эмоциональную сферу читателя. Однако основным объектом внимания лингвиста при исследовании вопроса стилизации экспрессии ХК должен быть текст, его смысл, стилизация экспрессивных ресурсов в целом и в деталях, также структура контекста, выражающая этот смысл, языковая специфика их отражения в ХК. Поскольку лишь подобным способом возможно познать особенности языковых единиц, их своеобразные структуры, устанавливающие приемы организации языковых моделей художественного текста и языковые процессы, происходящие в пространстве замкнутого текста художественного произведения. Характеризуя специфику ХК, В.В. Виноградов еще в 1927 году писал: «Учение о поэтической речи не может выйти из лингвистического учения о слове и словесном ряде, хотя бы 4 последнее вращалось в пределах индивидуально-творческого говорения под углом «эстетического». Ведь лингвистика, инстинктивно отправляясь от норм социально-речевой деятельности, всегда говорит об элементах языка. В индивидуальном творчестве поэтому она может изучать «символический» налет лишь на этих элементах. Но она не в состоянии открыть своеобразия £ более сложных поэтических форм речи, которые нуждаются еще в параллельном или даже предварительном морфологическом изучении. А это изучение удобнее производить на развернутых словесно-художественных структурах, где морфологические отличия поэтических явлений речи должны выступать внушительно и резко. И тут путь . исследования обратен социально-лингвистическому изучению элементов языка: от сложных структур - к «стилистическим» единицам, а не обратно от слова и словосочетания - к его сложным объединениям» (5, 8).
ХК - это сплав эстетического восприятия автора произведения, его индивидуальной реакции на описываемые объект, субъект, явление, процесс. Слова в контексте творений связаны с реалиями, которые облечены
в ХК дополнительными смыслами, своей символикой, своими ассоциациями.
8
При анализе ХК исследователь-лингвист должен иметь представление о поэтических тенденциях и процессах эпохи, характере притяжения и отталкивания от этих тенденций и процессов автора, а также о специфике той языковой стихии, в которой существует он.
К языковому анализу замкнутого ХК, на наш взгляд, необходимо идти от смысла целого к смыслу его составных частей, а затем к анализу языковой структуры и её мотивированности смыслом. Поскольку языковой узус в его бытовом и сугубо общекультурном проявлении может нести на себе знак времени, эпохи, вкусов их носителей. Но подобное направление изучения феноменов ХК Тя и Ря может быть рациональным при условии, если лингвист-исследователь не будет замыкаться в сугубо атомарном изучении особенностей языка ХР, выбранных из целого ХК и обратит внимание к семантическому, смысловому и эстетико-экспрессивному их обоснованию в^ горизонте цельного текста. Для этого мы направили внимание к сложным структурам нижеприведенных мисраъ, к осмыслению целого, а также к их микроструктурам, т.е. к слагаемым целого и их характеризации в составе приведенных ниже миниконтекстов и перевода их на Ря. Ниже предлагается конкретный анализ четырех ХК, в которых представлены разные ситуации: ^
1. Нрав добрый, золотая голова, Он не бросает на ветер слова.
(Саади)
2. Правителей правдивых назначай, Умеющих благоустроить край.
(Саади)
3. Кто, правя, тружеников обижает, Тот благу всей державы угрожает.
(Саади)
4. Мудрец очаровал юнцов речами, Невольно овладел он их сердцами...
(Саади)
Словесный знак в ХК - органический элемент стилистики текста, и он богаче, чем тот же знак, взятый вне контекста. В этих мисраъ признаком, на
основе которого можно произвести измерение, экспрессивные оценки - это контрастное сравнение художественности слов «голова», «слова», «назначай», «край», «обижает», «угрожает», «очаровал», «овладел», «речами», «сердцами». Указанные единицы ХК определяют экспрессивные значения модели, несущих оттенки образного смысла. А смысловой сёмный набор создает сквозные семантические и эмоциональные линии, пронизывающие все единицы ХК.
Анализ стилизации указанных экспрессивных моделей (ЭМ) позволяет открыть реальное многообразие средств и форм организации поэтического материала, который, будучи подчиненным в каждой мисре особому замыслу, создает нечто уникально-неповторимые картины в горизонте названных ею общих принципов языкового варьирования единиц. И это единый структурный принцип, где отражена простота выражения при насыщ!нности слов. Предикативные группы при субъектах и объектах - «слова», «тружеников», «державы», «мудрец», «юнцов», «сердцами» пронизаны единым семантическим контрастом или достоверной экспрессией. Исследование природы ХК позволяет проследить упорное стремление автора к простоте стиля изображения, живой естественности и компактности'^гекста. Мягкая лиричность стихов исключает поэтическую вычурность, украшенность, требуя от автора особого такта, вкуса, подлинной изысканности. Каждый из слов в ХК имеет свою семантическую наполненность, а в тексте они образуют единый смысловой стержень.
Каждая мисраъ — это сгусток сложных ощущений, но словесно-
психологическая расчлененность каждой из них уложена в стройную схему,
всеми своими словесными элементами несущей эти ощущения предельно
точно и просто. Это находит свое внешнее проявление в обращении к
предикатам настоящего времени «не бросает», «обижает», «угрожает» и
прошедшего времени «очаровал», «овладел». Последовательность
расположения глагольных форм в тексте отражает временную смену, хотя
достигает единства эмоциональной окрашенности, определяющей своим
10
наличием центр ХК и дает им экспрессивную характеристику, обращаясь к семантическому и, отчасти, к синтаксическому повтору. Комплекс ХК так многогранно раскрывающий стилизацию ЭМ, заполняет собой всю его (ХК) центральную часть. Таким образом, глаголы в ХК являются грамматически доминирующими: они глав