автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII-XIX вв.

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Силантьева, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII-XIX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII-XIX вв."

На правах рукописи

Силантьева Ольга Юрьевна

Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII - XIX вв.

Специальность 10.01.03 - Литература народов зарубежья (немецкая)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Диссертация выполнена на кафедре сравнительной истории литератур Российского государственного гуманитарного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор И.О. Шайтанов Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доктор филос. наук, проф. С.Д. Серебряный доктор филологических наук, профессор И.Н. Лагутина

Ведущая организация:

Нижегородский государственный лингвистический университет

Защита состоится 12 октября 2006 г. в_ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.198.04 при Российском государственном гуманитарном университете по адресу: 125993 Москва, ГСП-3, Миусская пл., 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского государственного гуманитарного университета

Автореферат разослан «_» сентября 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета кандидат филологических наук

В.Я. Малкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Кокань и Шлараффия, край с молочными реками и кисельными берегами, страна изобилия и праздности, земля обетованная, «мир, вывернутый наизнанку». Этот образ европейской культуры, сформированный в эпоху Средневековья, уходит своими корнями в литературу Античности. Считается, что пик популярности Шлараффии и Кокань пришелся на XVI-нач. XVII в. Подсчитано, что в этот период было написано 12 произведений о стране изобилия во Франции, 22 в Германии, 33 в Италии и 40 во Фландрии.1 Затем наблюдается спад интереса к ее изображению, и о конце XVII века говорят как о времени «смерти страны Кокань».2

Однако, продолжая подсчет, можно заметить, что количество текстов с начала XVIII века не уменьшается, а возрастает. Только во французском театре XVIII-XIX столетий было поставлено 10 пьес, в названиях которых фигурирует слово «cocagne». К образу страны изобилия не раз обращались французские сказочники и детские писатели. В составленном Вернером Вундерлихом списке произведений немецкой литературы XIII-XX вв., который открывает «Кармина Бурана», из 76 наименований 43 приходятся на три последних столетия.3 В XX веке о Шлараффии были созданы мультипликационные и художественные фильмы, театральные и музыкальные постановки. Саму Германию во второй половине прошлого столетия устойчиво сравнивали со сказочной страной изобилия. Сейчас в связи с эконо-

1 Delumeau J. (Ed.). La Mort des Pays de Cocagne: comportements collectives de la Renaissance à l'âge classique. Paris, 1976, P. 11.

2 Camporesi P. Il paese délia fame. Bologna, 1978. Р.77-И5.; Delumeau J. (Ed.). Op. cit.; Мортон А.Л. Английская утопия. M., 1956; Boiteux M. Voyage au Pays de Cocagne // Voyager à la Renaissance: actes du colloque de Tours 30 juin-13 juillet 1983. Paris, 1987.

3 Wunderlich W. Das Schlaraffenland in der deutschen Sprache und Literatur. Bibliographisher Oberblick und Forschungsstand // Fabula. Zeitschrift für Erzählforschung. — 1986! №27. S. 54-75.

мическим кризисом и относительно высоким уровнем безработицы подобное уподобление вызывает у многих немцев чувство ностальгии.

В последние два десятилетия научный интерес к землям, подобным Шлараффии, резко возрос. Так, появились отдельные монографии, посвященные историческим и социальным аспектам вопроса (Д. Рихтер, Г. Плай, Франко Хиларио), активная полемика развернулась на страницах журналов, в сборниках статей, в исследованиях на родственные темы. В ней приняли участие историки, философы, культурологи, филологи, социологи. Дискуссии разворачивались в основном вокруг того, что такое собственно страна Кокань и Шлараффия. Наиболее частыми ответами стали: утопия, вернее, ее различные вариации (народная утопия (А.Л. Мортон, Д. Рихтер, Г. Демерсон, П. Бурке), утопия бегства (Г. Бошамп), социальная утопия или деревенская утопия (Фр. Граус), единственная средневековая городская утопия (Ж. Ле Гофф), утопия наоборот (А. Жимбер), утопическая страна (А. Чиронеску), сатирическая утопия (П. де Кайзер), утопия без человеческой инициативы (Л.Т. Саржент), регрессивная утопия (П. Вер-сен); миф (А. Граф, Ф. и Кл. Слюи) (в т.ч., фольклорный миф (П. Капоре-зи)); пародия (Й. Пёшель, Г. Мэль); литературная тема (Э.-М. Аккерман, Г. Кокиара, В. Вээнэнен).

Однако стремление привязать Кокань или Шлараффию к определенному жанру, дать ему характеристику мешает увидеть динамику развития образа. Страна Кокань Пьера-Жана де Беранже или Шарля Бодлера не та же самая, что у неизвестного автора средневекового фаблио. Шлараффия Кристофа Мартина Виланда отличается от воспетой 250 годами ранее Шлараффии Ганса Сакса. Представления человека Средневековья о земле обетованной существенно отличаются от представлений человека XIX столетия, когда само число социально-утопических учений выросло и о «единственной средневековой утопии» уже мало кто вспоминал. При этом исследование образов страны Кокань и Шлараффии как явлений одного

ряда не позволяет подчеркнуть их индивидуальные черты, связанные с разными национальными, религиозными, культурными реалиями.

Повышенный интерес сегодня к социальной или народной утопии, которой была страна Кокань определенное время, объясняется поиском ответов на вопросы о принципах функционирования утопического сознания, его влиянии на политическую практику. Особенностью Кокани или Шла-раффии является то, что на протяжении всех веков они оставались относительно статичными, тогда как другие утопические конструкции появлялись и исчезали за неактуальностью.

В России проблема бытования представлений о земле обетованной может быть интересна в свете миграции целых народов, переезжающих туда, где по их представлениям, текут «молочные реки вдоль кисельных берегов». Многие после переезда разочаровываются, сталкиваясь с несоответствием мечты и действительности.

Литература Франции и Германии по-своему отразила представления человека о подобных землях, будь то в жанре утопии или сказки. Изучение их формы и содержания особенно актуально в контексте новой волны интереса к сравнительно-историческому литературоведению в России.

Таким образом, тема «Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах ХУШ-Х1Х вв.» представляется актуальной в научно-практическом смысле и социально значимой.

Целью данной работы является воссоздание образов страны Кокань и Шлараффии на основе произведений немецкой и французской литературы ХУШ-Х1Х веков как наименее изученных и выявление коснувшихся их изменений.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. провести сравнительный анализ двух понятий на этимологическом и семантическом уровне;

2. выделить и показать «статичные» и «подвижные» мотивы, связанные в единое целое и формирующие образ страны Кокань и Шлараффии, и тем самым определить его инвариант;

3. проследить, какие изменения приводят к так называемой «смерти страны Кокань» в конце XVII века, и показать момент перехода образа из площадной культуры в литературу;

4. рассмотреть все известные и доступные примеры обращения к образам страны Кокань и Шлараффии в немецкой и французской литературах XVIII-XIX вв.;

5. проанализировать взаимовлияние двух национальных образов.

Объектом исследования являются представления о существовании

стран с молочными реками и кисельными берегами, названные во Франции «страной Кокань», а в Германии «Шлараффией». Предметом исследования становятся литературные тексты и словарные статьи о стране Кокань и Шлараффии, написанные во Франции и в немецких землях в XVIII-XIX вв.

Таким видением объекта и предмета определяется методология исследования, в основе которой лежит историко-культурный подход. Возникновение представлений о странах изобилия, их бытование, отражение в произведениях объясняется посредством анализа фактов конкретной национальной и социальной среды, объясняющих генезис и эволюцию развития образа. Особенно это оправдано при рассмотрении текстов XII-XVII вв., однако и в последующей литературе отдельные мотивы, например, изобилия сладостей, объяснимы лишь при их включении в широкий контекст — в данном случае в контекст начавшегося производства дешевого сахара и его запрета для детей.

Сделанные после результате анализа обобщения рассматриваются с позиции концепции «культурного трансферта» (фр. «transfert culturel») -теории двустороннего заимствований идей, систем понятий, текстов фран-

цузской и немецкой культуры с XVIII в. Она была разработана французскими исследователями-германистами Мишелем Эспанем и Михаэлем Вернером в конце 80-х гг. прошлого столетия. Концепция позволяет рассмотреть адаптацию заимствованных культурных явлений и изменение их семантики согласно требованиям принимающей среды. Представляется, что перенос понятия и представлений о стране изобилия из французской культуры в немецкую произошел дважды: первый раз в эпоху Средневековья, второй — в XIX веке, когда немецкое слово «Schlaraffenland» стали объяснять и рассматривать через французское «pays de cocagne». Новизна исследования состоит в следующем:

1. тексты о стране Кокань и Шлараффии XIII-XVII вв. представлены как две литературные модели, сменившие одна другую, что дало возможность взглянуть на ранее изученные историками и культурологами тексты с иного ракурса;

2. рассмотрен процесс становления литературного образа страны изобилия как системы мотивов, среди которых выделены «подвижные» (находящиеся под влиянием эпохи) и «статичные» мотивы. На примере двадцати произведений, где чудесный край изображен или описан наиболее подробно, а также благодаря привлечению еще около тридцати произведений, где страна с молочными реками и кисельными берегами лишь упоминается, удалось выделить ее инвариант;

3. реконструированы представления о стране изобилия во Франции и Германии в XVIII-XIX вв., что становится возможным благодаря анализу текстов, ранее не включенных в антологии;

4. два понятия и два образа - «страна Кокань и «Шпараффия» - противопоставляются друг другу, вследствие чего подчеркиваются индивидуальные особенности и обшие черты, способствующие рассмотрению их как архетипических представлений, свойственных всем народам мира.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Слова «cocagne» и «Schlaraffenland» и представления, стоящие за ними, появились впервые в регионах Европы, граничащих друг с другом (соответственно на севере Франции «cocagne», на северо-востоке современной Франции и юге-юго-западе современной Германии - «Schlaraffe» и «Schlaraffenland» (в современном написании)). На начальном этапе бытования саг и легенд о стране изобилия оба понятия были практически идентичными по значению. В XV—XVI вв. слово «Schlaraffenland» приобрело негативную коннотацию и постепенно стало означать «страну лентяев». Разницу понятий (французского «страна изобилия» и немецкого «страна лентяев и чревоугодников») отразили немецкие и французские лексиконы и энциклопедические словари XVII-XIX вв.

2. Есть некий инвариант текста о стране с молочными реками и кисельными берегами, который составляет основу произведений о чудесном крае в литературе и культуре разных народов. Эта же основа из статичных мотивов присутствует и в национальном образе страны изобилия. При этом под влиянием времени на эту основу наслаиваются дополнительные характеристики — «подвижные», «временные» мотивы.

3. Несмотря на то что слова «Кокань» и «Шлараффия» используются в XVIII-XIX вв. как синонимы, образы, которые стоят за ними, не одинаковы. Страна Кокань считается блаженной землей, краем веселья. К концу XIX века ее образ постепенно исчезал из смыслового опыта человека и свелся в XX в. к единственной ассоциации - «cocagne есть что-то хорошее». Напротив, Шлараффия, край, знакомый каждому по сказкам XIX в., - это либо страна лени и легко доступной еды, либо «мир шиворот-навыворот» (последний вариант был французской культуре Нового времени незнаком).

Практическое значение работы определяется тем, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах и учебниках по истории немецкой и французской культуры и литературы, в исследованиях, посвященных утопическим концепциям, детской литературе.

В ходе написания диссертации был подготовлен один из номеров лингвострановедческого журнала «Schrumdirum» для школьников, изучающих немецкий язык в России и других странах СНГ, полностью посвященный немецкой стране изобилия и безделья. Это издание, рекомендованное Министерством образования РФ, дало возможность рассказать о Шлараффии тысячам юным читателям.

Апробация результатов исследования проводилась на коллоквиумах «Культурный трансферт: Франция - Германия» в Парижской Высшей школе (École normale supérieure), на заседаниях кафедры сравнительной истории литератур Российского государственного гуманитарного университета, на Всероссийской межвузовской научно-методической конференции «Англистика XXI века» (24-26 января 2006 года, СПбГУ).

Цели и задачи определили структуру работы, которая строится преимущественно по хронологическому принципу и состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение состоит из обоснования актуальности темы, определения ее разработанности в отечественном и зарубежном литературоведении, изложения цели, задач, объекта, предмета и методологии исследования, обоснования ее новизны, композиции работы и выбора источников.

Первые научные работы о стране Кокань и Шлараффии появились в начале XIX века одновременно с публикацией манускриптов, содержащих

тексты ХН-ХУ столетий о чудесных землях. Их авторами стали Якоб и Вильгельм Гримм4, Людвиг Уланд5, Фридрих Царнке6, Вольфганг Мен-цель7, Йохан Пёшель8, Эрих Шмидт9. В 1918 году появилась небольшая статья о Шлараффии и стране Кокань чешских филологов Йоханесса Боль-те и Георга Поливки10, которая подытожила научные изыскания, начатые сто лет назад.

На полстолетия о Шлараффии почти забыли. Единственная работа на эту тему «Шлараффия в немецкой литературе и фольклоре. Социальные аспекты земного рая и их рассмотрение в истории европейских литератур» была представлена Эльфридом-Мари Аккерманом к защите в 40-е гг. в Чикагском университете. Ее задачами стали «описание Шлараффии в немецких сказках с акцентированием внимания на том, как они отобразили социальные условия в Германии Х1У-ХУИ вв.; установление происхождения различных мотивов в негерманских версиях; описание социальных условий, способствовавших популярности немецких басен в Х1У-ХУН вв., отдельных мотивов Шлараффии в последующей литературе и немецком фольклоре»." Последнюю задачу никто больше никогда не ставил, и исследование Аккермана мотивов Шлараффии в фольклоре и на сегодняшний день является единственной работой на эту тему.

Зато социальный аспект текстов о стране изобилия привлек в 80-90 годы XX века целый ряд исследователей. Одним из первых стал Петер Ку-

4 Grimm J., Grimm W. Die Anmerkungen zum „Märchen vom Schlaraffenland" // Kinder und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm 3 B. Göttingen, 1856.

5 Uhland J. L. Schriften zur Geschichte der Dichtung und Sage. 3. Bd. Stuttgart, 1866.

6 Zamcke Fr. (Hrsg.) Kommentar zu Sebastian Brants Narrenschiff / Brant S. Narrenschiff. Leipzig, 1854.

7 Menzel W. Zur deutschen Mythologie. Stuttgart. 1855. .

8 Poeschef J. Das Märchen vom Schlaraffenland // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle an der Saale. -: 1878. № 5. S. 389-427.

9 Schmidt E. Das Schlaraffenland / Charakteristiken, 1. Reihe. Berlin, 1901. S. 51-70.

10 Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 3. Band. Leipzig, 1918.

11 Ackermann El. M. Das Schlaraffenland in German literature and folksong, social aspects of an earthly paradise with an inquiry into its history in European literature. Chicago, 1944. P. 2.

минский, защитивший в 1984 году в Гумбольдтском университете Берлина диссертацию на тему «Преодоление народной утопии. Сохранившиеся в народе представления о Шлараффии в XVI веке». Он блестяще проанализировал все дошедшие до нашего времени немецкие тексты XV—XVI вв., в которых упоминается слово «Schlaraffenland» в разных вариантах его написания. Этот анализ показал, что та Шлараффия, которую мы знаем сегодня, например, страна лентяев в классическом исполнении Ганса Сакса -это не народное представление о стране изобилия, а «феодально-бюргерская реакция среднего сословия», «результат его противодействия народно-утопическому».12 Несмотря на некоторую тенденциозность суждений, Кучинский справедливо указал на разницу двух типов стран с молочными реками и кисельными берегами и на разрыв между ними, происшедший на рубеже XV-XVI вв.

Особое внимание воздействию реальных событий истории на формирование представлений о стране Кокань и Шлараффии уделяет Дитер Рихтер, автор вышедшей в 1989 г. монографии «Шлараффия. История народной фантазии». Он так же, как и Аккерман, прилагает антологию текстов о стране изобилия, однако располагает их не по странам и хронологии, а по типу. Наибольшую группу текстов формируют произведения утопического характера. За ней следуют сатирически-дидактическая поэзия (о стране дураков), гротескно-комическая (о мире наизнанку) и детская13.

Автор антологии «Шлараффия. Мечта о лени и безделье» Мартин Мюллер предпочел хронологический принцип расположения материала и отказался от сохранения особенностей написании даже при передаче немецких текстов.14

u Kuczynski Р. Bekämpfung einer Volksutopie. Das volkstümlich gehaltene Schlaraffenland im 16. Jahrhundert. Dissertation Humboldt-Universität zu Berlin, 1984. S. 24.

13 Richter D. Schlaraffenland. Geschichte einer populären Phantasie. Frankfurt/M., 1989.

M Müller M. Das Schlaraffenland. Der Traum von Faulheit und Müßiggang. Wien, 1984.

Несмотря на отдельные недостатки и неполно представленный материал, антологии Аккермана, Рихтера и Мюллера, в которых собраны тексты о стране изобилия французской, итальянской, немецкой, английской, нидерландской и испанской литератур, являются хорошей основой для дальнейшего исследования.

В последние годы появились фундаментальные работы, посвященные отдельным текстам. В книге Германа Плая «Мечта о Шлараффии. Средневековые фантазии о хорошей жизни» (1997, нем. пер. 2000)15 проанализированы три нидерландских произведения XV-XVI вв. о стране изобилия (поэмы «Эта благородная страна Кокенген» («O/í is van dat edele lant van Cockaengen», ок. 1460) и «История страны сторонников сладкой жизни» («Narratio de Terra suaviter viventium», ок. 1510), рассказ «Страна лентяев» («Van't Luye lecker Landt», 1546)). Старофранцузское «Фаблио про Кокань» («С'est Ii Fabliau de Coquaigne», ок.1250), его каждая фраза, слово, наименование любого продукта, ткани, обуви, представлений и т.д. были изучены бразильским историком Хиларио Франко, что нашло свое отражение в монографии «В стране Кокань. Средневековое общество между мечтой и повседневной жизнью» (1998, ит. пер. 2001)16. В этих двух серьезных работах медиевистов путем анализа художественных текстов реконструируются представления средневекового человека о желанном мире. В данном случае такой подход оправдан, так как в рассматриваемых произведениях XIII-XVI вв. отразился мир человека того времени, воображаемый и реальный.

В России понятия «страна Кокань» и «Шлараффия» введены в научный оборот и используются в работах по истории, культуре и литературе Западного Средневековья. Так, А.Д. Михайлов посвящает «Фаблио про

15 Pleij Н. Der Traum vom Schlaraffenland. Mittelalterliche Fantasien vom vollkommenen Leben. Frankfurt/M., 2000.

16 Franco J. H. Nel paese di Cuccagna: la societa medievale tra il sogno e la vita quotidiano. Roma, 2001.

Кокань» и краткому обзору традиций изображения этого края как отражения «модели мира» средневекового человека одну из глав монографии «Старофранцузская городская повесть фаблио».17 В.П. Даркевич пишет о Шлараффии как мире наизнанку в книге «Народная культура Средневековья. Пародия в литературе и искусстве».18 JI.C. Чиколини говорит об итальянской Кукканье как одной из социальных утопий в Италии XVI-нач. XVII вв.19

Если в научной литературе встречаются оба термина, то при переводе на русский язык художественных произведений, в названия которых входит один из них, употребление слов «Кокань» или «Шлараффия» обычно избегается. Так, например, шванк Ганса Сакса («Das Schlauraffen landt», 1530) в переводе получает название «Страна лентяев», роман Генриха Манна («Im Schlaraffenland», 1900) - «Кисельные берега», «Земля обетованная» или даже с учетом немецкого подзаголовка («Ein Roman rater feinen Leuten.») «Светские люди», сказка братьев Гримм — «В блаженной стране небывалой». Также обстоит дело и с французским понятием, например, страна Кокань Шарля Бодлера из «Приглашения к путешествию» переводится описательным оборотом «сказочная страна Изобилия».

Складывается некоторое противоречие: научные работы используют понятия, но в самих произведениях литературы и искусства они заменяются описательными конструкциями. Эта же тенденция наблюдается и в словарях немецкого и французского языков. Так, например, «Французско-русский фразеологический словарь» переводит «страна Кокань» (фр. «pays de Cocagne») как «сказочная страна, рай земной, молочные реки, кисель-

11 Михайлов А.Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. М-, 1986. С.213-236.

' Даркевич В.П. Народная культура средневековья. Пародия в литературе и искусстве. М„ 1992. С. 148-173.

" Чиколини Л. С. Социальная утопия в Италии XVI - нач. XVII вв. М., Наука, 1990. С. 262-269.

ные берега»20, «Немецко-русский словарь» — соответственно слово «Шла-раффия» (нем. «Schlaraffenland») как «сказочная страна, страна с молочными реками и кисельными берегами; утопия».2'

Последний вариант перевода представляется наиболее удачным. Он используется в русских сказках и включает в себя идею края изобилия. В России также когда-то бытовали «невероятные фантастические слухи о каких-то благословенных землях с молочными реками и кисельными берегами, по крайней мере, с полным простором, где можно было занять, сколько хочешь земли без податей, без помещиков и начальства. Эти блаженные земли находились на Дарье-реке; впоследствии они были перенесены народным воображением в Анапу».22

Таким образом, разделение диссертационного исследования на главы определяется необходимостью дать краткую дефиницию основных понятий, на примере текстов художественной литературы X1-XVI1 вв. показать их генезис и эволюцию, обратив особенное внимание на этап перехода образа из площадной, карнавальной культуры в литературу (на примере текстов XVIII-XIX вв).

Первая глава посвящена истории двух слов и понятий - «Cocagne» и «Schlaraffenland». Для этого подвергаются разбору этимологические версии и определения, содержащиеся, прежде всего, в наиболее значимых с точки зрения лексикографии словарях французского и немецкого языков, а также в ряде филологических исследований. Их анализ позволяет проследить, что объединяет и отличает оба понятия на этимологическом и семантическом уровнях. Кроме того, разбору подвергаются отдельные примеры употребления интересующих нас слов в текстах XI-XVII вв., которые, так или иначе, отражают историю понятий. Это дает возможность по-

20 Французско-русский фразеологический словарь /Сост. Я.И. Рецкера. М., 1963. С. 807.

21 Немецко-русский словарь: в 2 т. /Сост. A.A. Лепинг и Н.П. Страхова:. М., 1962. Т.2. С. 951.

22 Пыпин А.Н. Мои заметки. М., 1910. С. 12-13.

казать, как слова «cocagne» (или словосочетание «pays de Cocagne» (страна Кокань)) и «Schlaraffenland» связаны с конкретными историческими условиями, определяющими их этимологию и семантику, как представления о чудесной стране сложились в XVIII-XIX вв. в понятие.

Слово «Cocagne» встречается впервые в латино-германском цикле «Кармина Бурана», а после появления рукописи на пикардийском диалекте «Фаблио про Кокань» (сер. XIII в.) уверенно находит себе место во многих европейских языках для обозначения страны изобилия. В XV в. этим именем неофициально называют регион на Юге Франции, в XVII в. официально - местность в Канаде. Напротив, первое появление слова «Schlaraffenland» зафиксировано в тексте поэмы Генриха Виттенвейлера «Кольцо» (нач. XV в.), родственное ему «Sluraffe» встречается в списке в Книге податей монастыря Всех Святых в Карлсруэ за 1347 г. Отдельные примеры из источников XIV-XV вв., а также словари диалектизмов свидетельствуют о том, что ареал использования слова ограничивался районом Верхнего Рейна, территорией непосредственно граничащей с той, где ранее были уже распространены легенды о стране Кокань. Тогда слово «Шлараффия», как стали называть местную страну изобилия, еще не носило негативного, ругательного, оттенка, приобретенного позже. В этом же регионе, на границе современной Франции, Германии, Австрии и Швейцарии, бытовали легенды о существовании некогда в Альпийских горах великолепных садов, озер, полных молока, гор из меда и сыра. Они могли смешаться с представлениями о стране изобилия Кокань, где важным стало уже не само изобилие, а то, что оно принадлежит всем, независимо от социального положения. В Европе о немецкой Шлараффии узнали лишь с выходом в свет «Корабля дураков» (1494) Себастьяна Бранта и шванка «Страна лентяев» (1530) Ганса Сакса.

Этимологический анализ говорит, прежде всего, о разной природе обоих слов, однако при внимательном рассмотрении разных гипотез мож-

но найти отдельные точки соприкосновения. Одной из них служит понятие «дурак», несмотря на то, что этимологическая связь слов «Cocagne» и «Schlaraffe» с ним не является очевидной. Некоторые филологи производят «cocagne» от «coquin» (плут, дурак). Во французской культуре понятие тесно связано с праздником дураков, а само слово на протяжении веков сохраняло значение «праздник, увеселение». В другой романской культуре -итальянской — Кукканьей называли гору еды, сооружаемую во время карнавала. Значение «Schlaraffe» как «дурак» и как «карнавальная маска» сохранилось в многочисленных верхненемецких диалектах, в современном же языке слово «Affe» используют и в качестве бранного слова, подразумевая под ним дурака. Одними из первых произведений, в которых упоминалось рассматриваемое слово, были «Карнавальные комедии» XV века. В них под «Schlaraffe» имелся в виду дурак, весельчак, пьяница, обжора, любимый герой карнавального действа. С поэмы Бранта, где Шлараффия упомянута в качестве синонима Наррагонии, прослеживается, как сама Шлараффия часто называется страной дураков. Таким образом, можно предположить, что своему происхождению и распространению оба понятия обязаны смеховой культуре Средневековья и традициям карнавала. Другие гипотезы происхождения слов также частично связаны с традициями карнавала и народных гуляний. Практически единогласно этимологи ведут слово «cocagne» от готского этимона «kôka» или романского «coco», от которого произошли валлонское название пасхальных яиц «cocogne» или нидерландское «kokenje» - приготовленные из сахара и сиропа маленькие печенья, которые зачастую предлагаются на ежегодных ярмарках как лакомство для детей. Вольфганг Менцель, автор «Немецкой мифологии» (1855) предположил, что Шлараффия, возможно, получила свое название благодаря некой выпечке, приготавливаемой на масленицу. Таким образом, эта гипотеза перекликается с наиболее распространенной версией происхождения слова «cocagne».

Толковые словари французского и немецкого языков в XVII-XIX вв. по-своему отразили историю страны Кокань и Шлараффии. Французское словосочетание объяснялось через национальные реалии (культура разведения красильной пастели, «праздник, увеселение») без привлечения в качестве посредника другого родственного понятия, и его основное значение - страна изобилия — на протяжении XVII-XIX вв. не менялось. В словарях немецкого языка Шлараффия - это сказочная страна лентяев и чревоугодников, сравниваемая в XVII-XVIII вв. с Утопией, а с XIX века - со страной Кокань.

Слова «Кокань» и «Шлараффия» в XIX-XX вв. нередко используются как синонимы, однако образы, которые стоят за ними, не одинаковы. Страна Кокань считается блаженной землей, краем веселья. К концу XIX века ее образ постепенно уходил из смыслового опыта человека. В XX в. со страной Кокань ассоциируется название конкретного района в Лангедоке, позиционируемого сегодня как «страна Кокань» благодаря невероятному изобилию и богатству края на рубеже XV—XVI вв., в «золотой век» пастели, выращиваемой и обрабатываемой там. Самостоятельно слово «cocagne» практически не употребляется. Шлараффия - край, и сегодня знакомый большинству немцев благодаря сказкам XIX в. и активному использованию слова, — обычно в значении «страна лентяев и дармовых благ».

Во второй главе история страны Кокань и Шлараффии рассматривается как последовательная смена двух литературных моделей, условно названных «утопией» (вслед за известным французским историком Жаком Ле Гоффом) и «анти-утопией». Анализу подвергаются художественные произведения и произведения искусства пяти европейских культур.

К первой модели относятся тексты XIII—XV вв. о стране изобилия, равенства, вечного праздника. В них описывается идеальное общество, каким его представляет себе человек Средневековья. Утопический характер легенд о чудесном крае нашел свое отражение в структуре и типе художе-

ственных текстов. Так, например, пространство и время в них статичны и подчинены определенным законам. При этом в них изображен мир, параллельный миру настоящему. Попасть в него можно, перейдя некую границу, но как именно - неизвестно. Описание страны представляет собой перечисление мотивов, так или иначе связанных с темой изобилия. Кокань оказывается тесно связанной со средневековым карнавалом, изобилием и весельем, демонстративным антиаскетизмом, переворачиванием привычных отношений, компенсацией действительности и призывом к освобождению от многих табу, сковывающих средневекового человека. Характерное для первой группы текстов особое карнавальное мироощущение показывается на примере использования топоса «мир наизнанку» и изображения «пира на весь мир».

Ко второй модели отнесены тексты ХУ1-ХУИ вв. о стране лентяев. В них проявляется ирония авторов или самоирония народа, осознающих смехотворность, нереальность и вред подобных представлений о крае, где нет необходимости работать. Подобные идеи шли вразрез с протестантской трудовой этикой, с христианским теологическим учением о семи смертных грехах, из которых особенно актуальными в данном случае были грехи чревоугодия и лени, а чуть ранее и похоти. Страна заселялась пьяницами, бездельниками, обжорами, и ее описание выполняло нравоучительную функцию — предостеречь общество от превращения в подобных существ. То, что когда-то было легендой, в которую верили, постепенно становится «сказочкой» для народа. Категории пространства и времени также передают это изменение: страна находится «за Рождеством, всего три мили», пространство и предметы, его наполняющие, гиперболизируются. В текстах ХУ1-ХУП вв. о Шлараффии интенция авторов - поучить и предупредить народ, показать ему, что деньги, пищу, одежду, положение и уважение в обществе можно заработать только честным трудом. Произведения этого периода теряют собственно карнавальное мироощущение, характер-

ное для текстов о стране Кокань, однако все еще тесно связаны с карнавальной культурой: для них типична акцентуация материально-телесных образов (кроме образов половой жизни), данных в гиперболизированном виде. К концу XVII века проводимая «политика» вызывания отвращения к странам «дармового» изобилия дала свои результаты: люди изменили свое отношение к подобным рассказам. Перемена сопровождалась таким явлением как «закат» и «смерть страны Кокань», упомянутая различными исследователями - историками и культурологами. Они подразумевают под этим глобальное изменение отношения к церкви, к сакральному, преодоление народными массами страха перед религией и загробной жизнью, отсутствие впредь необходимости рисовать в воображении земной рай, противоположный обещанному небесному. В диссертации Делается попытка проследить, как это явление нашло свое отражение в литературе.

Во второй главе выделены устойчивые характеристики страны Кокань и Шлараффии, не подвластные времени и изменениям в представлениях людей, а на основе этих статичных мотивов выстраивается инвариант текста о стране с молочными реками и кисельными берегами. Его составляющими являются описания пряничного домика (съедобной постройки), летящих в рот жареных жаворонков (другой птицы), животных, также пожаренных, но живых и предлагающих себя в пищу, молочных (винных) рек и кисельных берегов. Мотивы денег и работы, постоянно встречающиеся в рассматриваемых текстах на протяжении XII—XVII вв., относятся к «подвижным» мотивам, так как меняются одновременно с изменением рецепции этих понятий в самом обществе.

Третья, последняя глава диссертации, посвящена произведениями о стране Кокань и Шлараффии, созданным после их так называемой «смерти». Открывает главу краткий обзор изменений в изображении земли обетованной в ХУШ-Х1Х вв. и описание трех форм нелитературного бы-

тования образа — во французском театре, на аллегорических картах, на неаполитанском празднике Кукканья.

Пьесы, поставленные и впоследствии напечатанные, образуют большую группу французских текстов о стране изобилия. Тон в конце XVII в. задал придворный драматург Марк-Антуан Легранд комедией «Король Кокани», за которой последовали переработки, подражания, переводы. Вероятно, роль, сыгранная комедией Легранда в формировании представлений о стране изобилия во Франции сравнима с той, какую выполнили в Германии «Сказки о Шлараффии» братьев Гримм и Людвига Бехштейна.

В главе особое внимание уделяется детской, или сказочной, стране изобилия как явлению, характерному именно для указанного периода времени. С этой целью анализируются механизмы и виды адаптации текстов XIV-XVI вв. для подростков. К вносимым изменениям относятся: удаление любых непристойных слов, прозаический пересказ («Сказки о Шлараффии» братьев Гримм и Л. Бехштейна), доверительный лад и в большинстве случаев упоминание о детях как главных действующих лицах. Другой тип адаптации представляет собой перевод текстов с одного языка на другой, сопровождаемый «переводом» отдельных понятий и национальных реалий. Анализ передачи образа страны Кукканьи из итальянского романа-сказки «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди на немецкий (на примере «Приключений Кедрового Орешка. Истории немецкого Кас-пера по мотивам «Приключений Пиноккио» Карло Коллоди» (1905) Отто Бирбаума) и французский («Приключения Пиноккио» (1912) графини де Жансе) позволил не только показать, что за этим словом в XIX—нач. XX в. подразумевается край мечты всех детей, край, где много сладкого и развлечений и нет взрослых, прежде всего, учителей. Всесторонний разбор образа еще раз продемонстрировал, что даже на рубеже XIX-XX вв. сохраняется разница между романским понятием «Кукания» и немецким «Шлараффия». Последнее оказывается шире родственного романского, так

как подразумевает не только изобилие, но и идею царства дураков (традиция прослеживается от «Корабля дураков» Себастьяна Бранта), чревоугодников, пьяниц и лентяев - именно через эти земли проходит немецкий Пи-ноккио-Каспер. Подобная адаптация - перевод «чисто итальянского в чисто немецкое» повлекла за собой изменения в фабуле, комплексе мотивов и системе образов в романе-сказке.

Тот факт, что тема заняла определенную нишу в литературе для детей и подростков, связан, очевидно, с характерным для данного возраста читателей желанием построить параллельный мир и способностью поверить в его реальность, которая отсутствует у взрослых. Путешествие в страну изобилия, которая становится типичным пространством детской литературы, и пребывание в ней теперь описываются как обряд инициации, совершаемый подростком на пути взросления. В Х\Ш1-Х1Х вв. всегда происходит возвращение из воображаемого мира, и, следовательно, двойное пересечение границы. Выстраиваемая и ранее, но оказывающаяся обычно неполной, простая сюжетная схема теперь чаще всего полностью выдерживается. В текстах возможно отображение двух точек зрения — ребенка и взрослого. Вторая дается с дидактической целью — с целью поучить подростка и показать, до чего доводит лень, потребление сладкого, непослушание.

В завершении объясняются причины сужения изобилия еды - основного мотива в произведениях о стране Кокань и Шлараффии — до изобилия сладостей, а также рассматриваются примеры уподобления открытого путешественниками в 1770-х гг. острова Таити стране кисельных берегов.

В работе в целом прослеживается взаимосвязь и преемственность представлений о стране Кокань и Шлараффии с идеей античных Сатурналий, средневекового карнавала и неаполитанского праздника Кукканья ХУИ-ХУШ веков и отмечается редуцирование в итальянской и французской культурах пышных карнавальных празднований с раздачей еды до

шеста с призами (фр. «mât de Cocagne», ит. «albero deila cuccagna») на праздниках. Во Франции традиция установления такого столба, по всей видимости, пережила в народе представления о стране изобилия.

В заключении подводятся итоги и намечаются дальнейшие перспективы изучения темы.

Очевидно, что фаблио о Кокань или подобные легенды, бытовавшие во французскоязычном регионе, действительно оказали влияние на распространение подобных историй на немецкой почве или были заимствованы и адаптированы к новой среде. Сегодня этому почти нет подтверждений, лишь гипотеза — какой народ назовет страну своей мечты бранным словом - заставляет искать «пра-Шлараффию» в пословицах и поговорках, в диалектизмах, в целом в народном творчестве. В XVI-XVII вв. немецкая Шлараффия прошла свой путь развития, оказав некоторое влияние на культуру соседних стран, в том числе и на французскую. В тот период, когда в представлениях о чудесной стране и в произведениях о ней отразился реальный мир человека, менталитет народа, ход истории, отмечается существенная разница между романской страной Кокань и ее немецким эквивалентом. В XVIII—XIX вв. различия между ними постепенно стирались, однако и действительность, менталитет, проявляющийся в изображении страны изобилия в Средневековье, увидеть стало сложно.

Во французской культуре XVIII-XIX вв. Кокань является символом изобилия, благополучия, радости, красоты, спокойствия, богатства. Там даже «кухня поэтична» (Шарль Бодлер). Это блаженная страна, край мечты, веселых снов и нежных воспоминаний, царство красок благодаря различным сладостям и фруктам. В нем правит бьющее через край веселье. Конечно, все это может наскучить, утомить, но так как страна остается выдумкой, фантазией, детской сказкой, к ней стремятся, но в нее мало кто попадает, все положительные качества, рисующиеся при томлении по ней,

остаются. Кокань - все тот же праздник для желудка, но эта характеристика теперь не доминирует.

Немецкая Шлараффия XVIII-нач. XX вв. выглядит более приземленной и созданной для удовлетворения потребностей тела, хотя она уже далека от страны гробиан, какой мы ее видели в текстах XVI-XVII вв. В наследие остается мотив безделья с негативной оценкой, которое обычно высмеивается или наказывается. В Германии в последние столетия встречаются два основных типа изображения Шлараффии - как мира шиворот-навыворот и как съедобного мира, во французской литературе - только второй тип. Научное изучение сказки в XIX в. повлияло на то, что слово «Schlaraffenland» стали объяснять через родственное французское понятие и прослеживать путь его заимствования из французской культуры.

В XVIII-XIX вв. страна Кокань и Шлараффия - это два разных и два одинаковых образа, alter et idem. Они разные, потому что за ними стоят столетия их раздельного существования, почти без контактов друг с другом. Они одинаковые, так как эти столетия сменились эпохой активного культурного обмена, взаимовлияний. Они равные, потому что основываются на естественных потребностях человека, его желании удовлетворить их. Представления о стране Кокань и Шлараффии становятся неразрывно связанными с наивными фантазиями детства, чему способствовала адаптация сюжета детской литературой, формирующейся в XVIII-XIX вв.

Идея возможного существования подобной земли обетованной переживет столетия и будет в той или иной форме, под тем или иным именем, существовать вечно, так как мечты человека о блаженстве универсальны и постоянны.

В приложении приводятся тексты XIII-XVII вв. с переводом на русский язык, иллюстрации о стране изобилия XVI-XX вв.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В ПУБЛИКАЦИЯХ

1. Силантьева О.Ю. Легенда о стране Шлараффии в немецкой литературе. - М.: ЗАО «МСНК-Пресс», 2006. - 76 с.

2. Силантьева О. Проблема денег, труда и безделья в европейских утопиях средневековья и нового времени // Новый век: история глазами молодых: сб. науч. трудов. - Вып. 4. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006.-С. 91-103.

3. Силантьева О. Ю. Пиноккио и Каспер в стране изобилия. «Чисто итальянское» становится «чисто немецким» // Этнонациональное в истории: сб. науч. трудов. - Саратов: Научная книга, 2006. - С. 18-30.

4. Силантьева О. Адаптация средневековых текстов о стране изобилия для юного читателя во Франции и Германии в XIX веке // Anale Çtiintifice ale Universitär de Stat din Moldova. - Seria "Çtiinte filologice". Chiçinâu: CEP USM, 2006. - P. 384-388.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Силантьева, Ольга Юрьевна

Введение.

1. История двух слов и двух понятий:

Cocagne» и «Schlaraffenland». jfv 1.1. «Cocagne» и «Pays de Cocagne».

1.1.1. История слова «cocagne» в литературе.

1.1.2. «Cocagne» в топонимах.

1.1.3. Этимология слова «cocagne».

1.1.4. Семантика слова «cocagne».

1.2. «Schlaraffenland».

1.2.1. История слова «Schlaraffenland». а) Шлараффия в XV веке: загробный мир и (или) страна дураков. б) Верхнерейнская Шлараффия. в) Выход в Европу.

1.2.2. Этимология слова «Schlaraffe».

1.2.3. Ведьма и дурак: следы карнавальной культуры в диалектальных вариантах слова «Schlaraffe».

1.2.4. Производные слова от «Schlaraffe» и идиоматические выражения.

1.2.5. «Шлараффия - это своего рода утопия».

1.3. «Pays de Cocagne» и «Schlaraffenland»: alter et idem.

2. История страны Кокань и Шлараффии.

2.1. Праистория.

2.2. Рождение страны Кокань.

2.3. Расцвет Шлараффии и страны Кокань.

2.3.1. Структура и тип «утопии Средневековья» и антиутопии Нового времени. а) Художественное пространство. б) Художественное время. в) Комплекс мотивов и сюжетная схема.

Мотивы сна / безделья и заработка.

Мотивы сна / безделья / тупости и продвижения по социальной лестнице.

Мотивы изобилия и «плодородия» денег. г) Жанровое своеобразие текстов о стране Кокань и Шлараффии.

2.3.2. Страна Кокань, Шлараффия и средневековый карнавал. а) Топос «мир, вывернутый наизнанку».

Библия наизнанку.

Миропорядок наизнанку. б) Пир на весь мир.

2.4. «Закат» и «смерть» страны Кокань и Шлараффии.

2.5. Шлараффия умерла? Да здравствует вечная Шлараффия!. а) Пряничный домик. б) Полет жареной дичи. в) «Подходи, ешь меня». г) Молочные реки кисельные берега.

3. Страна Кокань и Шлараффия после «смерти».

3.1. Страны с молочными реками и кисельными берегами на аллегорических географических картах.

3.2. Страна Кокань во французском театре.

3.3. Неаполитанская Кукканья глазами французских и немецких путешественников.

3.4. Детская страна с молочными реками и кисельными берегами.

3.4.1. Дети во «взрослой» Шлараффии.

3.4.2. Сказочная Шлараффия и страна Кокань. а) Старинные сказки на новый лад. б) Сказки в переводах и обработках.

Кукольное царство Щелкунчика в переводе на французский язык.

Кукканья и Страна игрушек из «Приключений Пиноккио» Карла Коллоди в первых переводах на немецкий и французский языки. в) Шлараффия как художественное пространство детской литературы. г) Путешествие в Шлараффию как обряд инициации. д) Сладости и игры в детской Шлараффии.

3.5. Страна Кокань и Шлараффия в литературе о путешествиях.

3.6. Страна Кокань и Шлараффия: alter et idem.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Силантьева, Ольга Юрьевна

Кокань и Шлараффия, край с молочными реками и кисельными берегами, страна изобилия и праздности, земля обетованная, «мир, вывернутый наизнанку». Этот образ европейской культуры, сформированный в эпоху Средневековья, уходит своими корнями в литературу Античности. Считается, что пик популярности Шлараффии и Кокань пришелся на XVI-нач. XVII в. Подсчитано, что в этот период было написано 12 произведений о стране изобилия во Франции, 22 в Германии, 33 в Италии и 40 во Фландрии.1 Затем наблюдается спад интереса к ее изображению, и о конце XVII века говорят как о времени «смерти страны Кокань».2

Однако, продолжая подсчет, можно заметить, что количество текстов с начала XVIII века не уменьшается, а возрастает. Только во французском театре XVIII-XIX столетий было поставлено 10 пьес, в названиях которых фигурирует слово «cocagne». К образу страны изобилия не раз обращались французские сказочники и детские писатели. В составленном Вернером Вундерлихом списке произведений немецкой литературы XIII-XX вв., который открывает «Кармина Бурана», из 76 наименований 43 приходятся на три последних столетия. В XX веке о Шлараффии были созданы мультипликационные и художественные фильмы, театральные и музыкальные постановки. Саму Германию во второй половине прошлого столетия устойчиво сравнивали со сказочной страной изобилия. Сейчас в связи с экономическим кризисом и относительно высоким уровнем

1 Delumeau J. (Ed.). La Mort cles Pays de Cocagne: comportements collectives de la Renaissance а Г age classique. Paris, 1976. P. 11. л

Camporesi P. II paese della fame. Bologna, 1978. P.77-115.; Delumeau J. (Ed.). Op. cit.; Мортон A.JI. Английская утопия. M., 1956; Boiteux M. Voyage au Pays de Cocagne // Voyager a la Renaissance: actes du colloque de Tours 30 juin-13 juillet 1983. Paris, 1987.

3 •

Wunderlich W. Das Schlaraffenland in der deutschen Sprache und Literatur. Bibliographisher Uberblick und Forschungsstand // Fabula. Zeitschrift fur Erzahlforschung. 1986. № 27. S. 54-75. безработицы подобное уподобление вызывает у многих немцев чувство ностальгии.

Первые научные работы о стране Кокань и Шлараффии появились в начале XIX века одновременно с публикацией манускриптов, содержащих тексты XII-XV столетий о чудесных землях. Их авторами стали Якоб и Вильгельм Гримм4, Людвиг У ланд3, Фридрих Царнке6, Вольфганг Менцель7,

О Q

Иохан Пёшель , Эрих Шмидт . В 1918 году появилась небольшая статья о Шлараффии и стране Кокань чешских филологов Йоханесса Больте и Георга Поливки10, которая подытожила научные изыскания, начатые сто лет назад.

На полстолетия о Шлараффии почти забыли. Единственная работа на эту тему «Шлараффия в немецкой литературе и фольклоре. Социальные аспекты земного рая и их рассмотрение в истории европейских литератур» была представлена Эльфридом-Мари Аккерманом к защите в 40-е гг. в Чикагском университете. Ее задачами стали «описание Шлараффии в немецких сказках с акцентированием внимания на том, как они отобразили социальные условия в Германии XIV-XVII вв.; установление происхождения различных мотивов в негерманских версиях; описание социальных условий, способствовавших популярности немецких басен в XIV-XVII вв., отдельных

4 Grimm J., Grimm W. Die Anmerkungen zum «Marchen vom Schlaraffenland» / Kinder und Hausmarchen. 3. Bd. Gottingen, 1856. S. 239-240.

5 Uhland J.L. Schriften zur Geschichte der Dichtung und Sage. 3. Bd. Stuttgart, 1866. S. 227229.

6 Zarncke Fr. (Hrsg.) Kommentar zu Sebastian Brants Narrenschiff // Brant S. Narrenschiff. Leipzig, 1854. S. 455-458.

7 Menzel W. Zur deutschen Mythologie. Stuttgart, 1855. S. 196-198.

8 Poeschel J. Das Marchen vom Schlaraffenland // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle an der Saale, 1878. № 5. S. 389-427.

9 Schmidt E. Das Schlaraffenland / Charakteristiken. 2. Reihe. Berlin, 1901. S. 51-70.

10 Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmarchen der Brtider Grimm. 3. Bd. Leipzig, 1918. S. 244-254. мотивов Шлараффии в последующей литературе и немецком фольклоре».11 Последнюю задачу никто больше никогда не ставил, и исследование Аккермана мотивов Шлараффии в фольклоре и на сегодняшний день является единственной работой на эту тему.

Зато социальный аспект текстов о стране изобилия привлек в 80-90 гг. XX века целый ряд исследователей. Одним из первых стал Петер Кучинский, защитивший в 1984 году в Гумбольдтском университете Берлина диссертацию на тему «Преодоление народной утопии. Сохранившиеся в народе представления о Шлараффии в XVI веке». Он блестяще проанализировал все дошедшие до нашего времени немецкие тексты XV-XVI вв., в которых упоминается слово «Schlaraffenland» в разных вариантах его написания. Этот анализ показал, что та Шлараффия, которую мы знаем сегодня, например, страна лентяев в классическом исполнении Ганса Сакса -это не народное представление о стране изобилия, а «феодально-бюргерская реакция среднего сословия», «результат его противодействия народно-утопическому».12 Несмотря на некоторую тенденциозность суждений, Кучинский справедливо указал на разницу двух типов стран с молочными реками и кисельными берегами и на разрыв между ними, происшедший на рубеже XV-XVI вв.

Особое внимание воздействию реальных событий истории на формирование представлений о стране Кокань и Шлараффии уделяет Дитер Рихтер, автор вышедшей в 1989 г. монографии «Шлараффия. История народной фантазии». Он так же, как и Аккерман, прилагает антологию текстов о стране изобилия, однако располагает их не по странам и хронологии, а по типу. Наибольшую группу текстов формируют произведения утопического характера. За ней следуют сатирически

11 Ackermann El. М. Das Schlaraffenland in German literature and folksong, social aspects of an earthly paradise with an inquiry into its history in European literature. Chicago, 1944. P. 2.

Kuczynski P. Bekampfung einer Volksutopie. Das volkstiimlich gehaltene Schlaraffenland im

16. Jahrhundert. Berlin, 1984. S. 24. дидактическая поэзия (о стране дураков), гротескно-комическая (о мире наизнанку) и детская13.

Автор антологии «Шлараффия. Мечта о лени и безделье» Мартин Мюллер предпочел хронологический принцип расположения материала и отказался от сохранения особенностей написании даже при передаче немецких текстов.14

Несмотря на отдельные недостатки и неполно представленный материал, антологии Аккермана, Рихтера и Мюллера, в которых собраны тексты о стране изобилия французской, итальянской, немецкой, английской, нидерландской и испанской литератур, являются хорошей основой для дальнейшего исследования.

В последние годы появились фундаментальные работы, посвященные отдельным текстам. В книге Германа Плая «Мечта о Шлараффии. Средневековые фантазии о хорошей жизни» (1997, нем. пер. 2000)15 проанализированы три нидерландских произведения XV-XVI вв. о стране изобилия (поэмы «Эта благородная страна Кокенген» («Dit is van dot edele lant van Cockaengen», ок. 1460) и «История страны сторонников сладкой жизни» («Narratio de Terra suaviter viventium», ок. 1510), рассказ «Страна лентяев» («Van't Luye lecker Landt», 1546)). Старофранцузское «Фаблио про Кокань» {«С'est li Fabliau de Coquaigne», ок. 1250), его каждая фраза, слово, наименование любого продукта, ткани, обуви, представлений и т.д. были изучены бразильским историком Хиларио Франко, что нашло свое отражение в монографии «В стране Кокань. Средневековое общество между мечтой и повседневной жизнью» (1998, ит. пер. 2001)16. В этих двух серьезных

13

RichterD. Schlaraffenlancl. Geschichte einer popularen Phantasie. Frankfurt/M., 1989.

14 Mtiller M. Das Schlaraffenland. Der Traum von Faulheit und MiiBiggang. Wien, 1984. b Pleij H. Der Traum vom Schlaraffenlancl. Mittelalterliche Fantasien vom vollkommenen Leben. Frankfurt/M., 2000.

16 Franco J, Ii. Nel paese di Cuccagna: la societa medievale tra il sogno e la vita quotidiano. Roma, 2001. работах медиевистов путем анализа художественных текстов реконструируются представления средневекового человека о желанном мире. В данном случае такой подход оправдан, так как в рассматриваемых произведениях XIII—XVI вв. отразился мир человека того времени, воображаемый и реальный.

Кроме вышедших в последние десятилетия монографий, научная полемика о стране Кокань и Шлараффии велась на страницах журналов, в сборниках статей, в исследованиях на родственные темы. В ней приняли участие филологи, историки, философы, культурологи. Дискуссии разворачивались в основном вокруг того, что такое собственно страна Кокань и Шлараффия. Наиболее частыми ответами стали: утопия, вернее, ее

17 18 различные вариации (народная утопия, утопия бегства, социальная утопия

19 20 или деревенская утопия, единственная средневековая городская утопия,

2I 22 23 утопия наоборот , утопическая страна , сатирическая утопия, утопия без

17 Мортон А.Л. Ук. соч.; Richter D. Op. cit.; Demerson G. Cocagne, utopie populaire? // Revue Beige de philologie et d'histoire. LIX. Bruxelles, 1981. P. 529-553; Burke P. Popular culture in early modern Europe. Aldershot, 1994. P. 190.

1S Beauchamp G. The Dream of Cockaigne: Some Motives for the Utopias of Escape // The Centennial Review. Vol. XXV. Nr. 1. Winter, 1981. P. 345-362.

19 Graus Fr. Social Utopias in the Middle Ages // Past & Present. Nr. 38. Dec. 1967. P. 3-19.

20 Le Goff J. L'utopie medievale: le pays de cocagne // Revue europeene des sciences sociales. T. 27. N 85. Geneve, 1989. P. 271-286.

21 Gimber A. Le Pays de Cocagne dans les litteratures europeennes au Moyen Age. De Г utopie renversee et de le contre-utopie. Quelques comparaisons // Gesellschaftsutopien im Mittelalter / Discours et figures de l'utopie au Moyen Age. Greifswald, 1994. S. 51-63.

99

Cioranescu A. Utopie: Cocagne et Г Age cl'or // Diogene. 1971, N 75. Juillet-Septembre. P. 86-103. n л

Keyser P. de. De nieuwe Reis naar Luilekkerland // Ars Folklorica Belgica Noord. Antwerpen, 1956. S. 14. человеческой инициативы,24 регрессивная утопия23); миф26 (в т.ч.,

27 28 ?9 фольклорный миф ); пародия, литературная тема."

Однако стремление поместить Кокань или Шлараффию в контекст утопий или фольклорных мифов, дать ему характеристику, привязать к определенному жанру, мешает увидеть динамику развития образа. Страна Кокань Пьера-Жана де Беранже или Шарля Бодлера не та же самая, что у неизвестного автора средневекового фаблио. Шлараффия Кристофа Мартина Виланда отличается от воспетой 250 годами ранее Шлараффии Ганса Сакса. Представления человека Средневековья о стране обетованной существенно отличаются от представлений человека XIX столетия, когда само число социально-утопических учений выросло и о «единственной средневековой утопии» уже мало кто вспоминал.

Повышенный интерес сегодня к социальной или народной утопии,, которой была страна Кокань определенное время, объясняется поиском ответов на вопросы о принципах функционирования утопического сознания, его влиянии на политическую практику. Особенностью Кокани или Шлараффии является то, что на протяжении всех веков они оставались

24 Sargent L.T. Traditions utopiques: Themes et variations // Utopie. La quete de la societe ideale en Occident. Paris, 2000. P. 21. ъ Versins P. Encyclopedic de l'Utopie, des voyages extraordinaires et de la science fiction. Lausanne, 1972. P. 919.

26 Graf A. Miti, legendi e superstizioni del medio evo. Torino, 1892-1893. P. 142-149.; Sluys F; Sluys CI. Le pays de Cocagne // Problemes. Paris, 1961. N. 77.; Delumeau J. (Ed.). Op. cit. P. 11.

27 Camporesi P. Op. cit.

28

Poeschel J. Das Marchen vom Schlaraffenland // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle an der Saale. 1878. № 5. S. 389-427.; Mahl H-J. Die Idee des goldenen Zeitalters im Werk des Novalis. Heidelberg, 1965.; The Encyclopaedia Britannica. 13th Edition. London, New-York, 1926. P. 622.

70

Ackermann El M. Op.cit.; Cocchiara G. И paese di Cuccagna e altri studi di folklore. Torino, 1956. P. 159-187.; Vaananen V. Le "fabliau" de Cocagne / Recherches et recreations latino-romanes. Napoli, 1981. P. 375-385. относительно статичными, тогда как другие утопические конструкции появлялись и исчезали за неактуальностью.

В России понятия «страна Кокань» и «Шлараффия» введены в научный оборот и используются в работах по истории, культуре и литературе Западного Средневековья. Так, А.Д. Михайлов посвящает «Фаблио про Кокань» и краткому обзору традиций изображения этого края как отражения «модели мира» средневекового человека одну из глав монографии

ЧП

Старофранцузская городская повесть фаблио». В.П. Даркевич пишет о Шлараффии как мире наизнанку в книге «Народная культура Средневековья.

31

Пародия в литературе и искусстве». JI.C. Чиколини говорит об итальянской

32

Кукканье как одной из социальных утопий в Италии XVI-нач. XVII вв.

Если в научной литературе встречаются оба термина, то при переводе на русский язык художественных произведений, в названия которых входит один из них, употребление слов «Кокань» или «Шлараффия» обычно избегается. Так, например, шванк Ганса Сакса («Das Schlauraffen landt», 1530) в переводе получает название «Страна лентяев», роман Генриха Манна («1т Schlaraffenland», 1900) - «Кисельные берега», «Земля обетованная» или с учетом немецкого подзаголовка («Ein Roman unter feinen Leuten») «Светские люди», сказка братьев Гримм - «В блаженной стране небывалой». Также обстоит дело и с французским понятием, например, страна Кокань Шарля Бодлера из «Приглашения к путешествию» переводится описательным оборотом «сказочная страна Изобилия».

Складывается некоторое противоречие: научные работы используют понятия, но в самих произведениях литературы и искусства они заменяются описательными конструкциями. Эта же тенденция наблюдается и в словарях

30

Михайлов А.Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. М., 1986. С.213-236.

31

Даркевич В.П. Народная культура средневековья. Пародия в литературе и искусстве. М., 1992. С. 148-173.

32 Чиколини J1. С. Социальная утопия в Италии XVI - нач. XVII вв. М., 1990. С. 262-269. немецкого и французского языков. Так, например, «Французско-русский фразеологический словарь» переводит «страна Кокань» (фр. «pays de Cocagne») как «сказочная страна, рай земной, молочные реки, кисельные берега»33, «Немецко-русский словарь» - соответственно слово «Шлараффия» (нем. «Schlaraffenland») как «сказочная страна, страна с молочными реками и кисельными берегами; утопия».34

Данный вариант перевода представляется удачным. Он используется в русских сказках и включает в себя идею края изобилия. В России также когда-то бытовали «невероятные фантастические слухи о каких-то благословенных землях с молочными реками и кисельными берегами, по крайней мере, с полным простором, где можно было занять, сколько хочешь земли без податей, без помещиков и начальства. Эти блаженные земли находились на Дарье-реке; впоследствии они были перенесены народным воображением в Анапу».

У нас в стране проблема бытования представлений о земле обетованной может быть интересна с точки зрения изучения путей и процессов миграции целых народов, переезжающих туда, где по их представлениям, текут «молочные реки вдоль кисельных берегов». Многие после переезда разочаровываются, сталкиваясь с несоответствием мечты и действительности.

Литература Франции и Германии по-своему отразила представления человека о подобных землях, будь то в жанре утопии или сказки. Изучение их формы и содержания особенно актуально в контексте новой волны интереса к сравнительно-историческому литературоведению в России.

Таким образом, тема «Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII-XIX вв.» представляется актуальной в научно-практическом смысле и социально значимой.

-> -у

Французско-русский фразеологический словарь / Сост. Я.И. Рецкера. М., 1963. С. 807.

34 Немецко-русский словарь / Сост. А.А. Лепинг, Н.П. Страхова. М., 1962. Т.2. С. 951.

35 Пыпин А.Н. Мои заметки. М., 1910. С. 12-13.

Целью данной работы является воссоздание образов страны Кокань и Шлараффии на основе произведений немецкой и французской литературы XVIII-XIX веков как наименее изученных и выявление коснувшихся этих образов изменений. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: провести сравнительный анализ двух понятий на этимологическом и семантическом уровне; выделить и показать «статичные» и «подвижные» мотивы, связанные в единое целое и формирующие образ страны Кокань и Шлараффии, и тем самым определить его инвариант; проследить, какие изменения приводят к так называемой «смерти страны Кокань» в конце XVII века, и показать момент перехода образа из площадной культуры в литературу; рассмотреть все известные и доступные примеры обращения к образам страны Кокань и Шлараффии в немецкой и французской литературах XVIII-XIX вв.; проанализировать взаимовлияние двух национальных образов.

Объектом исследования являются представления о существовании стран с молочными реками и кисельными берегами, названные во Франции «страной Кокань», а в Германии «Шлараффией». Предметом исследования становятся литературные тексты и словарные статьи о стране Кокань и Шлараффии, написанные во Франции и в немецких землях в XVIII-XIX вв.

Таким видением объекта и предмета определяется методология исследования, в основе которой лежит историко-культурный подход. Возникновение представлений о странах изобилия, их бытование, отражение в произведениях объясняется посредством анализа фактов конкретной национальной и социальной среды, объясняющих генезис и эволюцию развития образа. Особенно это оправдано при рассмотрении текстов XII— XVII вв., однако и в последующей литературе отдельные мотивы, например, изобилия сладостей, объяснимы лишь при их включении в широкий контекст - в данном случае в контекст начавшегося производства дешевого сахара и его запрета для детей.

Сделанные после результате анализа обобщения рассматриваются с позиции концепции «культурного трансферта» (фр. «transfert culturel») -теории двустороннего заимствований идей, систем понятий, текстов французской и немецкой культуры с XVIII в. Она была разработана французскими исследователями-германистами Мишелем Эспанем и Михаэлем Вернером в конце 80-х гг. прошлого столетия. Концепция позволяет рассмотреть адаптацию заимствованных культурных явлений и изменение их семантики согласно требованиям принимающей среды. Представляется, что перенос понятия и представлений о стране изобилия из французской культуры в немецкую произошел дважды: первый раз в эпоху Средневековья, второй - в XIX веке, когда немецкое слово «Schlaraffenland» стали объяснять и рассматривать через французское «pays de cocagne».

Новизна исследования состоит в следующем:

1. тексты о стране Кокань и Шлараффии XIII-XVII вв. представлены как две литературные модели, сменившие одна другую, что дает возможность взглянуть на ранее изученные историками и культурологами тексты с иного ракурса;

2. рассматривается процесс становления литературного образа страны изобилия как системы мотивов, среди которых выделяются «подвижные» (находящиеся под влиянием эпохи) и «статичные» мотивы. На примере двадцати произведений, где чудесный край изображен или описан наиболее подробно, а также благодаря привлечению еще около тридцати произведений, где страна с молочными реками и кисельными берегами лишь упоминается, определяется ее инвариант;

3. реконструируются представления о стране изобилия во Франции и Германии в XVIII-XIX вв., что становится возможным благодаря анализу текстов, ранее не включенных в антологии;

4. два понятия и два образа - «страна Кокань и «Шлараффия» -противопоставляются друг другу, вследствие чего подчеркиваются индивидуальные особенности и общие черты, способствующие рассмотрению их как архетипических представлений, свойственных всем народам мира.

Цели и задачи определили структуру работы, которая строится преимущественно по хронологическому принципу и состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и литературы, приложения.

За введением следует глава, посвященная истории двух слов и понятий - «Cocagne» и «Schlaraffenlancl». Для этого подвергаются разбору этимологические версии и определения, содержащиеся, прежде всего, в наиболее значимых с точки зрения лексикографии словарях французского и немецкого языков, а также в ряде филологических исследований. Их анализ позволяет проследить, что объединяет и отличает оба понятия на этимологическом и семантическом уровнях. Кроме того, разбору подвергаются отдельные примеры употребления интересующих нас слов в текстах XI-XVII вв., которые, так или иначе, отражают историю понятий. Это дает возможность показать, как слова «Кокань» (или «страна Кокань») и «Шлараффия» связаны с конкретными историческими условиями, определяющими их этимологию и семантику, как представления о чудесной стране сложились в XVIII-XIX вв. в понятие. Таким образом, в этой главе определяются термины, являющиеся основными для работы в целом. В том случае, когда речь будет идти о крае изобилия, он будет величаться страной Кокань. Местожительство всех лентяев получит название Шлараффия (иначе говоря, этим же термином будут названы подобные явления в других странах). Те случаи, когда грань между двумя понятиями сотрется (это касается, прежде всего, примеров из детской литературы) и молено будет применять одно из них, подразумевая оба, будут специально оговорены.

Во второй главе история страны Кокань и Шлараффии рассматривается как последовательная смена двух литературных моделей, условно названных «утопией» и «анти-утопией». Анализу подвергаются художественные произведения и произведения искусства пяти европейских культур. К первой модели относятся тексты XIII-XV вв. о стране изобилия, равенства, вечного праздника. В них описывается идеальное общество, каким его представляет себе человек Средневековья. Для данной группы характерно особое карнавальное мироощущение, что показывается на примере использования топоса «мир наизнанку» и изображения «пира на весь мир». При анализе текстов мы исходим из того, что люди в Средние века действительно верили в существование счастливых стран изобилия, о чем пишут и историки

36 медиевисты. На концепцию одного из них - Жака Ле Гоффа, видящего в стране Кокань XIII-XIV вв. «единственную средневековую утопию»37 мы будем опираться, называя первую группу «утопией». Ко второй модели предлагается отнести тексты XVI-XVII вв. о стране лентяев. В них проявляется ирония авторов или самоирония народа, осознающих смехотворность и нереальность подобных представлений о крае, где нет необходимости работать. Он заселяется пьяницами, бездельниками, чревоугодниками, и его описание выполняет нравоучительную функцию -предостеречь людей от превращения в подобных существ. К концу XVII века проводимая «политика» вызывания отвращения к странам «дармового» изобилия и презрения к тем, кто не соблюдает предписаний протестантской трудовой этики, там, где она была распространена, дала свои результаты: люди постепенно перестали верить в возможное существование подобных земель и изменили к ним свое отношение. Перемена сопровождалась таким явлением как «смерть страны Кокань», упомянутая различными исследователями - историками и культурологами. Они подразумевают под этим глобальное изменение отношения к церкви, к сакральному, преодоление массами страха перед религией и загробной жизнью, отсутствие впредь необходимости рисовать в воображении земной рай, противоположный

36 См. напр.: Гуревич А.Я. Харитонович Д.Э. История средних веков. М., 1995. С. 186.

37 Le GoffJ. Op.cit. P. 276. обещанному небесному. В диссертации делается попытка проследить, как это явление нашло свое отражение в литературе.

Все тексты в этой главе, не относящиеся к непосредственному предмету исследования, рассматриваются лишь в той степени, которая позволит показать развитие отдельных тем и мотивов, образов Шлараффии и страны Кокань в последующие века.

В конце главы выделяются устойчивые характеристики страны Кокань и Шлараффии, не подвластные времени и изменениям в представлениях людей. На основе этих статичных мотивов выстраивается инвариант текста о стране с молочными реками и кисельными берегами.

Третья, последняя глава диссертации, посвящена произведениями о стране Кокань и Шлараффии, созданным после «смерти», условно датируемой вслед за историками и литературоведами последней четвертью XVII века. После краткого обзора изменений в изображении земли обетованной в XVIII-XIX вв. рассматриваются три формы нелитературного бытования образа - во французском театре, на аллегорических картах, на неаполитанском празднике Кукканья. Особое внимание уделяется детской, или сказочной, стране изобилия как явлению, характерному именно для указанного периода времени. Для этого анализируются механизмы и виды адаптации текстов XIV-XVI вв. для подростков (например, прозаическая обработка небылицы «Все это вранье» и ее превращение братьями Гримм в «Сказку о Шлараффии»); виды «культурной адаптации» материала при переводе с одного языка на другой на примере передачи образа страны изобилия (Кукольного царства из сказки Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король» в обработке А. Дюма или страны Кукканьи из «Приключений Пиноккио» К. Коллоди в немецкой обработке О.Ю. Бирбаума и в переводе на французский мадам де Жансе). Шлараффия и страна Кокань исследуются как типичное пространство детской литературы, а путешествие в нее - как отражение обряда инициации, образ которого лежит в основе волшебной сказки. В завершении объясняются причины сужения изобилия еды - основного мотива в произведениях о стране Кокань и Шлараффии - до изобилия сладостей, а также рассматриваются примеры уподобления открытого путешественниками в 1770-х гг. острова Таити стране кисельных берегов.

В заключении подводятся итоги и намечаются дальнейшие перспективы изучения темы.

В приложении приводятся отдельные тексты XIII-XIX вв. с переводом на русский язык, иллюстрации о стране изобилия XVI-XX вв., а также две таблицы с основными мотивами рассматриваемых произведений.

Сделанные в каждой главе и в работе в целом выводы позволяют вынести следующие положения на защиту:

1. Слова «cocagne» и «Schlaraffenland» и представления, стоящие за ними, появились впервые в регионах Европы, граничащих друг с другом (соответственно на севере Франции «cocagne», на северо-востоке современной Франции и юге-юго-западе современной Германии -«Schlaraffe» «Schlaraffenland» (в современном написании)). На начальном этапе бытования саг и легенд о стране изобилия оба понятия были практически идентичными по значению. В XV-XVI вв. слово «Schlaraffenland» приобрело негативную коннотацию и постепенно стало означать «страну лентяев». Разницу понятий (французского «страна изобилия» и немецкого «страна лентяев и чревоугодников») отразили немецкие и французские лексиконы и энциклопедические словари XVII-XIX вв.

2. Есть некий инвариант текста о стране с молочными реками и кисельными берегами, который составляет основу произведений о чудесном крае в литературах и культурах разных народов. Эта же основа из статичных мотивов присутствует и в национальном образе страны изобилия. Под влиянием времени на эту основу наслаиваются дополнительные характеристики - «подвижные», «временные» мотивы.

3. Несмотря на то что слова «Кокань» и «Шлараффия» используются в XVIII-XIX вв. как синонимы, образы, которые стоят за ними, не одинаковы. Страна Кокань считается блаженной землей, краем веселья. К концу XIX века ее образ постепенно исчезал из смыслового опыта человека и свелся в XX в. к единственной ассоциации - «cocagne» - есть что-то хорошее». Напротив, Шлараффия - край, знакомый каждому по сказкам XIX в., - либо страна лени и легко доступной еды, либо «мир шиворот-навыворот».

В 1605 году в Лондоне анонимно появилась небольшая книга, написанная по латыни - «Mundus alter et idem». Позже выяснилось, что ее автором был епископ Джозеф Холл. Сегодня почти забытая, тогда она пользовалась популярностью в обществе. Брошюра выдержала несколько переизданий, была переведена на английский и немецкий языки, оказала определенное влияние на традицию изображения Шлараффии в Германии. «Mundus alter et idem», «Мир другой и тот же самый», описывает страны, в которые путешественник попадает на своем пути к Неизвестной Южной Земле. Одной из них оказывается страна излишеств Крапулия с ее провинциями обжор, пьяниц, мошенников, дураков и амазонок. В местных нравах узнает герой свою родную Англию. Новый мир оказывается для него и другим, и тем же самым, «alter et idem».

Шлараффия и страна Кокань представляются нам таким же, одновременно незнакомым и родным миром, mundus alter et idem. Но и сами оба понятия, которыми в Германии и во Франции называют край, где всё для всех в изобилии даром есть - непохожие и вместе с тем одинаковые, синонимичные. Alter et idem.

U История двух слов и двух понятий: «Cocagne» и «Schlaraffenlancl»

Золотой век, блаженные острова, Атлантида, Левка, сад Гесперид, Аркадия, Эдем, Елисейские поля, Утопия, Эльдорадо, Аваллон, Остров яблок и многие другие. Человек придумывал разные имена временам и землям, куда бы он хотел попасть, которые его воображение делало богатыми, изобильными, созданными для счастливой жизни.

В Средневековье этот список пополнило выражение «страна Кокань», которым на севере Франции стали обозначать циркулирующие в народе фантазии о далеких безымянных землях, где для всех есть много еды. Спустя еще какое-то время нашлись люди, записавшие легенду о крае изобилия. Так в середине XIII века возникло «Фаблио про Кокань», и началась история страны. К ее написанию подключились в Англии, Нидерландах, Италии, а в XV веке и в Германии, где подобную землю стали называть «Шлараффией», страной лентяев, перенеся акцент с темы всеобщего изобилия на описание его возможных последствий - безделья, чревоугодничества, пьянства, пристрастия к дармовщине. К концу XVII века интерес в народе к рассказам о ней стал угасать.

Наступило время ее изучения. Сначала обратились к истории названия страны. «Кокань» («Cocagne») и «Шлараффия» {«Schlaraffenlancl») вошли в описываемый словарный состав французского и немецкого языков и тем самым получили определение, а также возможную сопутствующую информацию: морфологическую, этимологическую, фонетическую. К концу XVIII века с толкованием обоих понятий вполне четко определились.

С начала XIX столетия занялись изучением истории самой страны, чему немало способствовала публикация манускриптов. Благодаря Пьеру Жану Батисту Легранду д'Осси в 1779-1781 гг. стало известно краткое содержание французского фаблио, опубликованного в сборнике «Фаблио и сказки» («Fabliaux et contes»). В 1808 году Доминик-Мартин Меон, переиздавая и дополняя сборник «Фаблио и сказки» Этьена Барбазана («Fabliaux et contes», 1755), напечатал полный текст старофранцузского фаблио, про Кокань. В 1811 году издали английскую (ирландскую) поэму «Страна Кокейн» («The land of Cockaygne», 1305-1325)1. Спустя четыре года вышла «Сказка о Шлараффии» («Das Marchen vom Schlauraffenland») в составе сборника «Детские и семейные сказки» братьев Гримм («Kinder- und Hausmarchen», 1815). В 1830 году Гофман фон Фаллерслебен перепечатал в «Ногае Belgicae» сильно поврежденный текст нидерландской поэмы XV века «Эта благородная страна Кокенген» («Dit is van dat edele lant van Cockaengen»). В 1836 г. он издал ее полную реконструированную версию в «Старонемецких листах». В конце века вышла в свет и более поздняя нидерландская поэма «История страны сторонников сладкой жизни («Narratio de Terra suaviter viventium», ок. 1510).

Особое внимание филологов и лингвистов привлекла проблема этимологии. В XVIII-XIX вв. не раз предпринимались попытки объяснить происхождение слов «Cocagne» и «Schlaraffenland», но ни одна из предложенных версий не считается даже сегодня единственно верной. Сложность для этимологических изысканий представляет многозначность этих слов и наличие у них нескольких возможных этимонов. Данная работа не предлагает очередную этимологическую версию, а рассматривает все выдвинутые ранее и достойные внимания с целью найти возможные сходства и отличия двух слов на этимологическом уровне. Такой же обзор посвящен

1 Ellis G. Specimens of Early English Poets, to which is prefixed an Historical Sketch of the Rise and Progress of the English Poetry and Language. London, 1811. Vol.1. P. 83-95. Эта версия содержала ошибки, как и напечатанная в 1705 году (Hiclces G. Linguerum Vett. Oxford, 1705. Vol.1. P. 231-233.) Более точную версию опубликовал впервые Томас Райт в 1836 г. (Wright Th. The Land of Cocaygne // Altdeutsche Blatter. Leipzig, 1836. S. 396-401.)

2 Fallersleben H. v. Horae Belgicae. Breslau, 1830. № 1. S. 94.

3 Priebsch R. Noch einrnal das edele Land von Cockhaengen // Nederlandsche Taal an Letterkunde. Leiden, 1894. № XIII. S. 186-191. определениям и толкованиям для установления возможной родственности понятий на семантическом уровне. Отдельно рассматриваются некоторые примеры употребления слов «Кокань» и «Шлараффия» в текстах XI-XVII вв., что позволит нам в дальнейшем проследить логику авторов словарей при составлении статей и показать возможность существования слова в отрыве от образа, за ним стоящего - страны изобилия.

1.1. «Cocagne» и «Pays de Cocagne»

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII-XIX вв."

Заключение

При проведении данного диссертационного исследования были приняты во внимание более ста этимологических и толковых словарей французского и немецкого языков, словарей верхнемецких диалектов, энциклопедий. Анализу подверглись около 50 художественных текстов и произведений изобразительного искусства XI-XVII, входящих в существующие антологии о стране изобилия и лени для определения генезиса и эволюции развития образа. Во время работы над третьей главой, кроме известных сборников, были задействованы малоизвестные и трудно доступные произведения. Обзор этой художественной и справочной литературы о стране Кокань и Шлараффии во Франции и Германии позволил сделать ряд выводов и предположений.

В XII-XIII вв. на севере современной Франции получили распространение легенды о существовании края изобилия. За ним ^ закрепилось название «страна Кокань», возможно благодаря тому, что cocaigne» в старофранцузском означало «удачу, выгоду». Многие этимологи, правда, упорно возводят слово «cocagne» к названию выпечки, отчего Кокань, изображаемая в текстах, становится, исходя из этимологических версий, страной кексов или медовых печений, что не следует из текстов французской литературы.

Чуть позже утопические представления о стране изобилия Кокань были заимствованы алеманами, проживавшими в районе Верхнего Рейна. Тогда v слово «Шлараффия», которое закрепилось за местной страной изобилия, еще не носило негативного, ругательного, оттенка, приобретенного позже. В этом же регионе, на границе современной Франции, Германии, Австрии и Швейцарии, бытовали легенды о существовании некогда в Альпийских горах великолепных садов, озер, полных молока, гор из меда и сыра. Они могли смешаться с представлениями о стране изобилия Кокань, где важным стало уже не само изобилие, а то, что оно принадлежит всем, независимо от социального положения.

Утопический характер легенд о чудесном крае нашел свое отражение в художественных текстах. Так, например, пространство и время в нем статичны и подчинены определенным законам. При этом он представляет собой мир, параллельный миру настоящему. Попасть в него можно, перейдя некую границу, но как именно - неизвестно. Пересечение воображаемой границы стало частью простой сюжетной схемы (перемещение героя из реального мира в мир нереальный - знакомство со страной - возвращение) или ее части. Описание страны представляет собой перечисление мотивов, так или иначе связанных с темой изобилия. Кокань, слово и образ, тесно связаны со средневековым карнавалом, изобилием и весельем, демонстративным антиаскетизмом, переворачивание привычных отношений, компенсацией действительности и призывом к освобождению от многих табу, сковывающих средневекового человека.

С XV в. характер представлений о стране изобилия меняется: приходит осознание невозможности реализации подобных утопий, что иногда проявляется в оттенке самоиронии, или же в намеренной дискредитации подобных представлений о стране теперь уже не просто доступного всем изобилия, а «дармового» изобилия и лени. То, что когда-то было легендой, в которую верили, становится «сказочкой» для народа. Категории пространства и времени также передают это изменение: страна находится «за рождеством, всего три мили», пространство и предметы, его наполняющие, гиперболизируются. В текстах XVI-XVII вв. о Шлараффии интенция авторов - поучить и предупредить народ, показать ему, что деньги, пищу, одежду, положение и уважение в обществе можно заработать только трудом. Произведения этого периода теряют собственно карнавальное мироощущение, характерное для текстов о стране Кокань, однако все еще тесно связаны с карнавальной культурой: для них типична акцентуация материально-телесных образом (кроме образов половой жизни), данных в гиперболизированном виде.

Возникновение и бытование представлений о стране Кокань и Шлараффии исторически обусловлено. Когда способствовавшие этому причины (прежде всего, страх голода, страх перед загробной жизнью, страх перед силами природы и другие страхи, которые сковывали средневекового человека, а также его надежды на улучшение своего существования) потеряли релевантность, в народе изменилось отношение к странам изобилия. Это изменение историками было названо «смертью страны Кокань» и датировано концом XVII века.

Однако представления о подобном земном рае не ушли из людской памяти. Они нашли свое место в литературе и культуре, о чем свидетельствует количество текстов о Кокань и Шлараффии в XVIII-XIX вв. и фиксация двух слов и понятий в этимологических и толковых словарях этого времени.

Тема заняла определенную нишу в литературе для детей и подростков. Это связано с характерным для данного возраста читателей желанием построить параллельный мир и способностью поверить в его реальность, которая отсутствует у взрослых. Путешествие подростка в страну изобилия и пребывание в ней теперь описываются как обряд инициации, совершаемый им на пути взросления. В XVIII-XIX вв. всегда происходит возвращение из воображаемого мира, двойное пересечение границы, то есть обычно полностью выдерживается указанная ранее простая сюжетная схема. В текстах возможно отображение двух точек зрения - ребенка и взрослого. Вторая дается с дидактической целью - с целью поучить подростка и показать, до чего доводит лень, потребление сладкого, непослушание.

Детская литература о стране изобилия и/или лени нередко использует целиком тексты XIV-XVI вв., адаптируя их. В процессе их приспособления для юного читателя они претерпевают ряд изменений, к которым относятся: удаление любых непристойных слов, прозаический пересказ (в случае со

Сказками о Шлараффии» братьев Гримм и Л. Бехштейна), доверительный лад и в большинстве случаев упоминание о детях как главных действующих лицах. Другой тип адаптации представляет собой перевод текстов с одного языка на другой, сопровождаемое «переводом» отдельных понятий и национальных реалий. Анализ передачи образа страны Кукканьи из итальянского романа-сказки «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди на немецкий и французский языки позволил не только показать, что за этим словом в XIX в. подразумевается край мечты всех детей, край, где много сладкого и развлечений и нет взрослых, особенно учителей. Всесторонний разбор образа еще раз продемонстрировал, что даже на рубеже XIX-XX вв. сохраняется разница между романским понятием «Кукания» и немецким «Шлараффия». Последнее оказывается шире родственного романского, так как подразумевает не только изобилие, но и идею царства дураков (традиция прослеживается от «Корабля дураков» Себастьяна Бранта), чревоугодников, пьяниц и лентяев - именно через эти земли проходит немецкий Пиноккио-Каспер. Подобная адаптация - перевод «чисто итальянского в чисто немецкое» повлекла за собой изменения в фабуле, комплексе мотивов и системе образов в романе-сказке «Приключения Кедрового Орешка. История немецкого Каспера по мотивам «Приключений Пиноккио» Карло Коллоди» Отто Бирбаума.

Большую группу текстов о стране изобилия в XVIII-XIX вв. образуют пьесы, поставленные во французских театрах и впоследствии напечатанные. Тон в конце XVIII в. задал придворный драматург Марк-Антуан Легранд комедией «Король Кокани», за которой последовали переработки, подражания, переводы, поэтому представляется, что роль, сыгранная комедией Легранда в формировании представлений о стране изобилия во Франции сравнима с той, какую выполнили в Германии «Сказки о Шлараффии» братьев Гримм и Людвига Бехштейна.

В работе была прослежена взаимосвязь представлений о стране Кокань и Шлараффии с идеей античных Сатурналий, средневекового карнавала и неаполитанского праздника Кукканья в XVII-XVIII веков и отмечено редуцирование в итальянской и французской культурах пышных карнавальных празднований с раздачей еды до шеста с призами (фр. «mat de Cocagne», ит. «albero della cuccagna») на праздниках. Во Франции традиция установления такого столба, по всей видимости, пережила в народе представления о стране изобилия.

Анализ основных мотивов (см. таблицы в приложении) позволил сделать вывод о существовании инварианта текста о стране изобилия. Составляющими такого варианта являются: пряничный домик (съедобная постройка), летящие в рот жареные жаворонки (другая птица или еда), животные, также пожаренные, но живые и предлагающие себя на обед, молочные реки и кисельные берега.

Слова «Кокань» и «Шлараффия» используются в XVIII-XIX вв. как синонимы, однако образы, которые стоят за ними, не одинаковы. Страна Кокань считается блаженной землей, краем веселья. К концу XIX века ее образ постепенно уходил из смыслового опыта человека. В XX в. со страной Кокань ассоциируется название конкретного района в Лангедоке, позиционируемого сегодня как «страна Кокань» благодаря невероятному изобилию и богатству края на рубеже XV-XVI вв., в «золотой век» пастели, выращиваемой и обрабатываемой там. Самостоятельно слово «cocagne» практически не употребляется, хотя отдельные произведения в детской литературе о стране Кокань публикуются до сих пор. При этом край изобилия очень похож на немецкую страну, что свидетельствует о том, что в детской культуре различия в образе постепенно стерлись.

Шлараффия - край, и сегодня знакомый большинству немцев благодаря сказкам XIX в. и активному использованию слова, - обычно в значении «страна лени, дармовых благ».

Научное изучение сказки в XIX в. повлияло на то, что слово «Schlaraffenland» стали объяснять через родственное французское понятие и прослеживать путь его заимствования из французской культуры.

Очевидно, что влияние фаблио о Кокань или подобных легенд, бытовавших во французкоязычном регионе, действительно было оказано на распространение подобных историй на немецкой почве. Сегодня этому почти нет подтверждений, лишь гипотеза - какой народ назовет страну своей мечты ругательным словом - заставляет искать «пра-Шлараффию» в пословицах и поговорках, в целом в народном творчестве. В XVI-XVII вв. немецкая Шлараффия прошла свой путь развития, оказав некоторое влияние на культуру соседних стран, в том числе и на французскую. В этот период, когда в представлениях о чудесной стране и в произведениях о ней отразился реальный мир человека, менталитет народа, ход истории, отмечается существенная разница между романской страной Кокань и ее немецким эквивалентом. В XVIII-XIX вв. различия между ними постепенно стирались, однако и действительность, менталитет, проявляющийся в изображении страны изобилия в Средневековье, увидеть стало сложно.

Представления о подобной земле обетованной пережили века и будут в той или иной форме, под тем или иным именем, существовать вечно, так как мечты человека о блаженстве универсальны и постоянны.

 

Список научной литературыСилантьева, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Abdication de Polichinel, Roi de Cocagne en faveur de son frere Chariot X. Dialogue entre lui et son compere. / Le B.-H. R.. Paris : Impremerie de Poulet, s.d. -In-8°.

2. Adenet le Roi. Les enfances Ogier // Les ceuvres : en 4 vol. / Adenet le Roi; ed. A. Henry. Geneve : Slatkine reprints, 1996. - Vol. 3. Les enfances Ogier. - 383 p.

3. Archenholz J.W. England und Italien : in 5 Teilen. / J.W. Archenholz. -Leipzig : Dytische Buchhandlung, 1787. 5. Teile.

4. Arndt E.-M. Klas Avenstaken / E.-M. Arndt; 6 Holzschn. v. Karl Rossing-Gmunden. Regensburg : bei Franz Ludwig Habbel, 1922. - 51. S. : 111.

5. Arnim L.A., Brentano C. Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder / L.A. Arnim, C. Brentano. Vollst. Ausg. nach dem Text der Erstausg. von 1806-1808. -Dusseldorf; Ztirich : Artemis und Winkler, 2001. - 927 p.

6. Aymeri de Narbonne : chanson de geste : en 2 vol. / ed. L. Demaison. -Publiee d'apres les ms. de Londres et de Paris. Paris : Firmin-Didot, 1887. -2 vol.

7. Aulnoy M.-C. Le Jumel de Barneville. Contes des Fees suivis des Contes nouveaux ou les fees a la mode / M.-C. Aulnoy Le Jumel de Barneville ; ed. critique N. Jasmin ; introd. R. Robert. Paris : Honore champion editeur, 2004.- 1220 p.

8. Bechstein L. Marchen / L. Bechstein ; Reprod. nach Holzstichen von L. Richter. Vollst. Ausg., 2. Aufl. - Berlin : Neues Leben, 1986. — 838 S. : 111.

9. Beck J. Kaukasisches Schlaraffenland // Паульзен Н.И. Российская немецкая литература: этапы развития. Славгород : Zeitung fur Dich, 1995.-С. 8.

10. Beranger P.-J. de. Chansons anciennes, nouvelles et inedites : en 3 vol. / P.-J. de Beranger; vignettes de Deveria ; dessins colories d'H. Monnier, suivies des proces intentes a l'auteur. Paris : Baudouin freres, 1828-1833.

11. Bievre Fr.-G. Le Roi de Cocagne. Conte. / Fr.-G. Bievre. S.I., 1768. - 8 p.

12. Boileau N. CEuvres poetiques / N. Boileau Paris : Librairie Ch. Delagrave, 1882. - VIII-480 p.

13. Bougainville L.-A. Voyage autour du monde / L.-A. Bougainville. Paris : Club des libraires de France, 1958. - 400 p.

14. Brant S. Das Schluraffenschiff: das Narrenschiff / S. Brant ; Ubertr. von H.A. Junghans ; neu hg. v. H.-J. Mahl. Stuttgart : Reclam, 1980. 530 S. : 111. - (Universal-Bibliothek ; Nr. 899).

15. Brentano CI. Werke : in 4 Bd. / CI. Brentano ; Hrsg. W. Frlihwald, Fr. Kemp. Miinchen : C. Hanser, 1978. - 4 Bd.

16. Burat de Gurgy H. Voyage au pays de Cocagne / H. Burat de Gurgy. Paris : J. Vermot, 1863.- 116 p.

17. Capendu E. Le mat de Fortune. / E. Capendu. Paris : A. Cadot, 1865. -356 p.

18. Carmina Burana : Die Trink- und Spiellieder, die geistlichen Dramen / Hrsg. A.Hilka, O. Schumann. Heidelberg : C.Winter, 1970. - XVI-238 p.

19. Collodi C. Die Geschichte vom holzernen Bengele / C. Collodi ; ins Deutsche tibertragen von A. Grumann ; 111. W. Felten. Freiburg im Breisgau : Herder, 1946. - VIII-259 p.

20. Collodi С. Pinocchio / С. Collodi; trad, de Mine de Gence. Paris : Hatier, 1991.- 143 p.

21. Collodi C. Le avventure di Pinoccio // Opere / C. Collodi ; a cura di D. Marcheschi. -Milano : A. Mondadori, 1995. CXXIV-1130 p.

22. Coyer G.F. Voyage d'ltalie // CEuvres complettes : en 7 vol. / G.F. Coyer. -Paris: Vve Duchesne, 1782-1783. 4 vol. Voyage d'ltalie. 1783.fc

23. Dubut L. Pierrot Roi de Cocagne : pantomine / L. Dubut. Paris : A. Herissant, 1764.-In-16.

24. Dugue F. Cocagne. Drame en cinq actes et huit tableaux / F.Dugue, A.Bourgeois, P.Feval. Paris: E. Dentu, 1875. - 160 p.

25. Dumas Al. Histoire d'un casse-noisette // Le nouveau Magasin des enfants. -Paris: J. Hetzel, 1860.-335 p.

26. Fabliaux et contes des poetes Franfois des XI, XII, XIII, XIV et XV siecles: 4 vol. / publies par E. Barbazan ; revue et augmentee par D.-M. Meon. -Nouvelle edition. Facsim. 1808. - Geneve : Slatkine, 1976 - 4 vol.

27. Fabliaux ou Contes du Xlle et du XVIIIe siecle / publies par P. J.-B.Legrand d'Aussy. Facsim. - Geneve : Slatkine, 1971. - 565 S.

28. Fallerslleben A.H.H. v. Das Marchen vom Schlaraffenland Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.von-fal.lersleben.de

29. Vom+Schlaraffenland 241 .html, свободный. Загл. с экрана. Данныесоответствуют 10.09.2006.

30. Fastnachspiele aus dem XV. Jahrhundert: in 4 Bd. / hrsg. von A. von Keller. Stuttgart: Litterar. Verein, 1853-1858. -4 Bd.

31. Faust B. Chr. Gesundheits-Katechismus zum Gebrauche in den Schulen und beym hauslichen Unterrichte / B. Chr. Faust. Biickeburg : Grimme, 1794. - 96 S.

32. Fenelon (Fr. de Salignac de La Mothe) (Euvres / Fenelon. Paris : Gallimard, 1983. - XLV-1637 p. - (Bibliotheque de la Pleiade ; 307).

33. Folz Н. Die Reimspriiche / Н. Folz ; Hrsg. H. Fischer. Facsim. -Munchen : С. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1961. -LXXII-472 p.

34. Forster G. Entdeckungsreise nach Tahiti und in die Sudsee 1772-1775 / G. Forster. Berlin ; Darmstadt: Wiss. Buchges., 1989. - 430 S.

35. France H. Au pays de Cocagne. Principaute de Monaco / H. France. Paris : Bibliotheque-Charpentier, 1902. -11-297 p.

36. Fruits glaces. О Limagne ! pays de cocagne. Paris : imp. de H. de Borniol, 1869.

37. Fulda L. Schlaraffenland : Marchenschwank in 3 Aufz. / L. Fulda. Berlin ; j. New York : Goldmann, 1899. - 135 S.

38. Gaudy Fr. v. Poetische und prosaische Werke / Fr. v. Gaudy ; Hrsg. A. Miiller. Neue Ausgabe. - Berlin : Hofmann 1853. VIII-223 S.

39. Guillemot, roi de Cocagne. Le Roi de Cocagne: histoire veritable a l'Editeur du precis historique Breton. - Bizarrac, quartier de Bethanie: chez la fee aux Lorgnetteset consorts, a la cour de Babel, (s.d.). - 22-8 p.

40. Glassbrenner A. Die Insel Marzipan : ein Kindermarchen zum Vorlesen / A. Glassbrenner; 111. von Th. Hosemann. Repr. der Ausg. Hamburg, 1851. -Weiden ; Regensburg : Eurotrans-Verl., 1995. - 62 S.ч

41. Goethe J. W. Schone Kiinste // Jenaische Allgemeine Literaturzeitung. Nr. 18/19, 21-22.Januar 1806.

42. Goethe J. W. Sammtliche Werke in 40 Bde. Frankfurt/Main: Deutsche Klassiker Verlag, 1993. 40 Bde.

43. Goethe J.W. Sprichwortlich // Werke, / J. W. von Goethe ; hrsg. im Auftr. d. GroBherzogin Sophie v. Sachsen. Weimar : Bohlau, 1887-1919. - Bd. 2. - (Sophienausgabe).

44. Goethe J.W. Italienische Reise / J.W. Goethe ; mit 111. von Goethe u. seinen Zeitgenossen ; hrsg. von J. Golz. Berlin : Rutten und Loening, 1976. - 587 S. : 177 111. (z.T. farb.).

45. Goldoni С. II Paese di Cuccagna // Tutte le opere / C. Goldoni; a cura di G. Ortolani. 2a ed. - C. Roma : A Mondadori, 1964. - Vol. 10. - 1316 p.

46. Grimm J., Grimm W. Kinder- und Hausmarchen : in 3. Bde. / gesammelt w durch Bruder Grimm. Stuttgart: Philipp Reclam Jun., 1980. - 3 Bd.

47. Grimm J. Reinhart Fuchs / J. Grimm. Berlin : Reimer, 1834. - CCXCVI-452 S.

48. Hager J.G. Ausfuhrliche Geographie : in 3 Teilen. / J.G. Hager. Neue u. durchaus verb. Aufl. - Chemnitz : bei Johann Christoph und Johann David Stofiel, 1755.-3 T1.

49. Hervilly Er. d'. A Cocagne! Aventures de MM. Gabriel et Fricontin / Er. d'Hervilly ; dessins de Zier. Paris : A. Lemerre, 1898. - 358 p. : ill.

50. Hurtaud-Delorme J.F. Cocanius, ou la Guerromanie, comedie heroi'que et burlesque, en quatre actes et en vers, faisant suite a celle du Roi de Cocagnede Legrand. Dediee aux habitants de la Vendee / J.F. Hurtaud-Delorme.

51. Paris : Capelle, an XIII-1805. VIII-110 p.

52. Journal d'un bourgeois de Paris : en 47 tomes / publ. par J.A.Buchon. -Paris : Verdiere, 1826-1828. 47 tomes en 46 vol. - (Collection des Chroniques nationales francaises 40).

53. Joufrois von Poitiers. Altfranzososches Rittergedicht / hrsg. von K. Hofmann und F.Muncker. Halle an der Salle : Max Niemeyer, 1880. -VIII-134 S.

54. Kastner E. Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Sudsee / E. Kastner; 111. v. у H. Lemke. Berlin : der Kinderbuchverlag, 1968. - 157 S. : 111.

55. Kirchenheim A. von. „Schlaraffia politica", Geschichte der Dichtungen vom besten Staate / [A. von Kirchenheim]. Leipzig : F.W. Grunow, 1892. V-318 p.61 .Kobell Fr. v. Gedichte / Fr. v. Kobell. Miinchen : Saur, 1852.

56. Kurs A. Klas Avenstaken oder das Marchen von dem Pfannkuchenberg nach dem gleichnamigen Marchen von Ernst Moritz Arndt / A. Kurs ; E.M. Arndt. Berlin : E. Bloch, 1914. - 83 S.

57. La conquete du Pays de Cocagne echoixee : comedie en trois actes. -Valenciennes : Gabriel, Francis Henry, Impremeur du Roy, 1711. In-8

58. A. Legrand. -Nouvelle Edition. Rheims : chez Lequeux, 1800. - 62 p.

59. Legrand P.-J.-B. d'Aussy. Erzahlungen aus dem zwolften und dreizehnten Jahrhundert mit historischen und kritischen Anmerkungen : in 2 Bd. / P.-J.

60. B. Legrand d'Aussy ; iibersetzt von Lutkomiiller. Halle ; Leipzig, 1975— 1797,-2 Bd.

61. Luther M. 233. An seinen Sohn Hanschen 19.6.1530. // Luthers Werke im Auswahl : in 8 Bde. - 3 Aufl. Berlin : Verlag von Walter de Gruyter & Co, 1966. - 6. Bd. Luthers Briefe / M. Luther ; Hrsg. H. Ruckert.

62. Liitolf A. Sagen, Brauche und Legenden aus den fLinf Orten Luzern, Uri, Schwyz, Unterwalden und Zug / Hrsg. A. Ltitolf. Hildesheim ; New York :1. G. Olms, 1976.-VI-597 S.

63. Meier E. Deutsche Sagen, Sitten und Gebrauche aus Schwaben / gesammelt von E. Meier. Stuttgart: Metzler 1852. - XXXII, 562 S.

64. Melesville. Le Roi de Cocagne : folie-vaudeville en deux actes / Melesville, Carmouche. Paris : Aux Bureaux de la Bibliotheque theatrale, 1842. - 58p.v (Collection des meilleurs pieces jouees sur les differans theatres de Paris).

65. Prohle H. Kinder- und Vollcsmarchen / H. Prohle ; Nachw. von H. Stein. -Hildesheim, New-York : Georg Olms Verlag, 1975. Nachdr. d. Ausg. Leipzig 1853. - LIII-254 S. - (Volkskundliche Quellen : 3, Marchen und Schwank).

66. Robert R. Contes (Mademoiselle Lheritier, Mademoiselle Bernard, Mademoiselle de La Force, Madame Durand, Madame d'Auneuil) / ed. R. Robert. Paris : Honore Champion, 2005. - 784 p. - (Bibliotheque des Genies et des Fees, no 2.).

67. Reinardus Vulpes. Carmen epicum seculis IX et XII conscriptum / hrsg. und erlautert von F.J. Mone. Stuttgart; Tubingen : Cotta, 1832. VIII-336 S.

68. Schnebelin J. A. Erklarung der Wunder-seltsamen Land-Charten UTOPIAE aus dem Jahr 1694 / J. A. Schnebelin ; hrsg. von Fr. Reitinger. 1. Aufl. -Bad Landensalza : Verlag Rockstuhl, 2004. - 336 S. : 111., Kt.

69. Sebillot P. Croyances, mythes et legendes des pays de France / P. Sebillot; ed. etablie par Fr. Lacassin. Paris: Omnibus, 2002. - V-1559 p.

70. Seifried Helbling. VIII. / Helbling S. Angebl. Verf. ; hrsg. u. erkl. v. J. Seemuller. Halle a.S. : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1886.- 392 S.

71. Stamm K. Die Kinder im Schlaraffenland : Bilderbuch / Stamm K. ; 111. H. Witzig. Ztirich : Witzig, ca. 1935. - 13 Bl.

72. Tissot V. Reportagen aus Bismarcks Reich : Berichte eines reisenden Franzosen 1874 1876 / V. Tissot. - Stuttgart : Erdmann, 1989. - 322 S. : 111.

73. J. V. L*** Nouvelle. Une republique en Chine, ou un pays de Cocagne / J. V. L*** . -Remiremont: Mougin, 1848.

74. Vernaleken Fr.-Th. Alpensagen, Volksiiberlieferungen aus der Schweiz, aus s Voralberg, Karnten, Steiennark, Salzburg, Ober- und Niederosterreich / Fr.

75. T. Vernaleken. Wien : L.W.Seidel, 1858. -XII-436 p.

76. Wieland Ch. M. Auszuge aus Jakob Forsters Reise um die Welt // Sammtliche Werke. Leipzig : Goschen, 1840. - Bd. 29. - 423 S.

77. Wittenweiler H. Der Ring : Frtihneuhochdeutsch Neuhochdeutsch / H. Wittenweiler; nach dem Text von Ed. Wiessner ins Neuhochdt. ubers. und hrsg. von H. Brunner. - Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1991. - 696 S. : 111.- (Universal-Bibliothek ; Nr. 8749).

78. Zingerle I.V. Sagen aus Tirol / I.V. Zingerle ; mit einem neuen Vorw. von H. Biedermann. Graz : Verlag fur Sammler, 1969. - 738 S.

79. Афанасьев A.H. Народные русские сказки : в 3 тт. / под ред. М.К.Азадовского. Москва : Academia, 1936. - 3 тт.

80. Брант С. Корабль дураков / Брант С. ; Сакс Г. ; авт. предисловия Б. Пуришев ; сост. Е. Маркович. М. : Художественная литература, 1989. - 477 с.

81. Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники / Ш. Бодлер ; авт. предисл. Г.К. Косиков ; сост. А.Н. Гиривенко ; ил. Е.Н. Урусов. -М. : Высш. шк., 1993. 510 с. : ил. - (Библиотека студента-словесника).

82. Боккаччо Дж. Декамерон / перев. с итал. Н. Любимова ; вступ. ст. Б. Пуришева ; примеч. Н. Томашевского. М. : Издательство «Правда», 1989.-749 с. :ил.

83. Виланд К.М. История абдеритов / К.М. Виланд ; изд. подгот. Г.С. Слободкин, Р. Ю. Данилевский ; пер. Г. Слободкина ; отв. ред. Б. И. Пуришев. -М. : Наука, 1978. 271 с. : 3 л. ил.

84. Волшебный рог мальчика. Из немецкой народной поэзии / пер. Л. Гинзбурга. М : Детская литература, 1971. 96 с.

85. Гесиод. Работы и дни / Гесиод ; пер. В. Вересаева. М. ; Л. : Akademia, 1927.-87 с.

86. Коллоди К. Приключения Пиноккио. Сыктывкар : Коми кн. издательство, 1991.

87. Лукиан. Собрание сочинений : в 2тт. / Лукиан. М. ; Л. : Akademia, 1935.-2 тт.

88. Монтень М. Опыты : в 3 кн. / М. Монтень. М. : Наука, 1979. -Литературные памятники.

89. Сакс Г. Избранное / Г. Сакс. М. ; JI. : Художественная литература, 1959.-403 с.2. Литература

90. Abel W. Agrarkrisen und Agrarkonjuktur. Eine Geschichte der Land- und у Ernahrungswirtschaft Mitteleuropas seit dem hohen Mittelalter. / W. Abel.

91. Hamburg, Berlin : P. Parey, 1978. 323 p.

92. Assion P. Schlaraffenland schriftlich und mundlich. Zur Wiederkehr von Marchenmotiven // Volksdichtung zwischen Mundlichkeit und Schrifflichkeit/ Hg. L. Rohrich, E. Lindig. Tubingen, 1989. - S. 109-123. - (ScriptOralia 9).

93. Barletta L. II Carnevale del 1764 a Napoli: Protesta e integrazione in uno spazio urbano / L. Barletta. Napoli : Societa ed. napoletana, 1981. - 175 p.

94. Bartsch A. Holzmasken. Fastnachts- und Maskenbrauchtum in der Schweiz, in Sliddeutschland und in Osterreich / A. Bartsch. Aarau : AT Verlag, 1933.-288 p.

95. Baxa J. Zucker im Leben der Volker, eine Kultur- und Wirtschaftsgeschichte / J. Baxa, G. Bruhns ; Geleitw. von H. Dressier. -Berlin : A. Bartens. 1967. 402 S. : 210 Abb. u. 12 Farbtaf.

96. Beauchamp G. The Dream of Cockaigne: Some Motives for the Utopias of Escape // The Centennial Review. 1981. - Vol. XXV., Nr. 1. (winter). -P. 345-362.

97. Benz Er. Das Recht auf Faulheit oder die Friedliche Beendigung des Klassenkampfes / Er. Benz. Stuttgart: E. Klett, 1974. - 126 S. - (Lafargue-Studien).

98. Biesterfeld W. Die literarische Utopie / W. Biesterfeld. Stuttgart : J.B.Metzler, 1974.-XIII-94 p.

99. Biesterfeld W. The Land of Cokaygne. Eine englische Version des Marchens vom Schlaraffenland / W.Biesterfeld, M.H. Haase // Fabula. 25. Heft 1/2. - Berlin ; New York : de Gruyter, 1984. S. 76-83.

100. Boiteux M. Voyage au Pays de Cocagne // Voyager a la Renaissance : actes du colloque de Tours 30 juin-13 juillet 1983 / ed. J. Ceard , J.C. Margolin. -Paris : Maisonneuve etLarose, 1987. P. 557-580.

101. Bolte J. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmarchen der Briider Grimm : in 3 Bd. / J. Bolte, G. Polivka. Leipzig : Dieterichsche Verlagsbuchhandlung, 1913-1918.-3 Вd.

102. Brunner H. Die poethische Insel, Inseln und Inselvorstellungen in der deutschen Literatur / H. Brunner. Stuttgart : Metzlerische Verlagsbuchhandlung, 1967.-294p.

103. Bullough G. The later History of Cocaigne // Festschrift Prof. Dr. Herbert Koziol zum 70. Geburtstag. Stuttgart : W.Braumiiller, 1973. - S. 22-35. -(Wiener Beitrage zur englischen Philologie, 75).

104. Burke P. Popular culture in early modern Europe / P. Burke. Aldershot: Scolar press, 1994. - XXVII-377 p.b

105. Caluwe-Dor J. de. L'anti-paradis du „Pays de Cocagne" // Melange de philologie et de la litteratures romanes offerts a Jeanne Wathelet-Wilhelm. -Liege : „Marcheromane", 1978. -P. 109-123.

106. Caluwe-Dor J. de. L'element irlandais dans la version moyen-anglais de t „The Land of Cockaygne" // Melanges de langue et literature franchise du

107. Moyen Age et de la Renaissance offerts a Charles Foulon. Vol. 1. -Rennes: Institut de fran?ais, 1980. P. 89-98.

108. Camporesi P. Carnevale, Cuccagna e giuochi di villa // Studi e problemi di critica testuale. Nr. 10,- 1975. -P. 57-97.

109. Camporesi P. II paese della fame / P. Camporesi. Bologna : il Mulino, 1978.-251 p.

110. Camporesi P. La Maschera di Bertoldo: G. С. Croce e la letteratura carnevalesca / P. Camporesi. Torino : G. Einaudi, 1976. - VI-352 p.

111. Camporesi P. Le pain sauvage: l'imaginaire de la faim, de la Renaissance au XVIIIe siecle / P. Camporesi. Paris: le Chemin vert, 1981. XVII-253 p.

112. Caster G. Les routes de cocagne: le siecle d'or du pastel, 1450-1561 / G. Caster. Toulouse : Ed. Privat, 1998. - 223 p.

113. Cau Ch. Pastel au pays de Cocagne / Ch. Cau. Portet-sur-Garonne : Loubatieres, 1998. - 31 p.

114. Cioranescu A. L'avenir du passe, utopie et literature / A. Cioranescu. -Paris : Gallimard, 1972. 298 p. - (Les essais; 171).

115. Cioranescu A. Utopie, Cocagne et Г Age d'or // Diogene. 1971, N 75 (Juillet - Septembre). - P. 86-103.

116. Cocchiara G. II paese di Cuccagna e altri studi sul folklore / G. Cocchiara. Torino : Edizioni Scientifiche Einaudi, 1956. - IX-271 p. : ill. en coul. -(Collezione di studi religiosi, etnologici e psicologici; 28).

117. Cormier Fl. Cocagne 225 ans d'histoire 1762-1992 / Fl. Cormier. -Ottawa : Tribune Press Ltd., 1993. 342 p.

118. Crusius Ot. Marchenreminiszenzen im antiken Sprichwort // Verhandlungen der vierzigsten Versammlung deutscher Philologen und Schulmanner in Gorlitz vom 2. bis zum 5. Oktober 1889. Lepzig : G. Teubner, 1890.-S. 31-47.

119. Delumeau J. La civilisation de la Renaissance / J. Delumeau. Paris : Arthaud, 1967.-720 p.

120. Delumeau J, La Mort des Pays de Cocagne: comportements collectives de la Renaissance a Г age classique / J. Delumeau ; Universite de Paris 1.

121. Centre de recherches d'histoire moderne. Paris : Publications de la Sorbonne, 1976.-214 p.

122. Demerson G. Cocagne, utopie populaire? // Revue Beige de philologie et d'histoire. Bruxelles : Societ6 pour le progres des etudes philologiques et historiques. -LIX, 1981. - P. 529-553.

123. Dor J. Carnival in Cokaygne // Gesellschaftsutopien im Mittelalter = Discours et figures de l'utopie au Moyen Age / Hrsg. D. Buschinger, W. Spiewok. Greifswald : Reineke, 1994. - (Wodan. Greiswalder Beitrage zum Mittelalter 45). P. 39-49.

124. Dotsch K. Mittelalterliche Phantasien vom vollkommenen Leben // IASL-online Электронный ресурс. : Zeitschrift. Miinchen, 2002. Режим доступа: http://iasl.uni-muenchen.de, свободный. Загл. с экрана. -Данные соответствуют 10.09.2006.

125. Dubois CI. G. Problemes de l'Utopie // Archives des letters modernes. -1968.-Nr. 1/85.-P. 35-36.

126. Dutton J. Feeding Utopian Desires: Examples of the Cockaigne Legacy in French literary Utopias // Nottigham French Studies. Nottingham : University of Nottingham, 2002. - Vol. 41. N 2. - P. 20-36.

127. Franco J. H. Nel paese di Cuccagna: la societa medievale tra il sogno e la vita quotidiano / J. H. Franco ; prefazione di J. le Goff. Roma : Citta Nuova Editrice via degli Scipioni, 2001. - 228 p.

128. Frank Ross H. An Interpretation of "Land of Cockaigne" (1567) by Pieter Breugel the Elder // The Sixteenth Century Journal. 1991. - Nr. 22. - S. 299-329.

129. Genin Fr. Recreations philologiques, ou Recueil de notes pour server a l'histoire des mots de la langue fran9aise : en 2 vol. / Fr. Genin. Paris : Chamerot, 1856. - 2 vol.

130. Ginzburg С. II formaggio e i vermi. II cosmo di un mugnaio del '500 / C. Ginzburg. Torino : G. Einaudi, 1976. xxxi-196 p.

131. Graf Ar. Miti, legendi e superstizioni del medio evo / A. Graf. Torino : E. Loescher, 1892-1893. - XCVI-736 p.

132. Graus Fr. Social Utopias in the Middle Ages // Past & Present. 1967. -Nr. 38. Dec. P. 3-19.

133. Grimm J., Grimm W. Die Anmerkungen zum „Marchen vom ^ Schlaraffenland" // Kinder und Hausmarchen gesammelt durch die Bruder

134. Grimm : in 3 Bd. 3te Auflage. - Gottingen : Verlag der Dieterich'schen Buchhandlung, 1856. - 3 Bd.

135. Grion J. Fridanac // Zeitschrift fur deutsche Philologie. Halle a. S. -1870.-II.

136. Grubmiiller Kl. Vocabularius ex quo. Untersuchungen zu latein-deutschen t Vokabularen des Spatmittelalters. Miinchen : Verlag C.H.Beck, 1967.

137. XVI-413 S. (Munchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters; 17)

138. Hamann H. Die literarische Vorlagen der Kinder- und Hausmarchen und ihre Bearbeitungen durch die Bruder Grimm / H. Hamann. Berlin : Mayer und Muller, 1906. - 147 S. - (Palaestra 47).

139. Haupt M. Altdeutsche Blatter / Haupt M., Hoffmann H. Leipzig : Brockhaus, 1836-1840.

140. Heinen-Austin H. Das Schlaraffenland und die Verkehrte Welt als о Gegenutopien. // Amsterdamer Beitrage zur Alteren Germanistik. Nr. 4344. - 1995.-S. 241-253.

141. Henry P.L. The Land of Cokaygne: Cultures in Contact in Medieval Ireland // English Studies Today. 1972. - Nr. 5. - P. 120-41.

142. Heyne M. Das deutsche Nahrungswesen von den altesten geschichtlichen Zeiten bis zum 16. Jahrhundert / M. Heyne. Leipzig : Hirzel, 1901. - 408 S. (Heyne: Fiinf Bucher Deutscher Hausaltertumer ; Bd. 2).

143. Hill Th. D. Parody and Theme in the Middle English "Land of Cockaygne" // Notes and Quaries. A medium of intercommunication for literary men. -London, 1975.-Nr. 22.-P. 55-59.

144. Hiibner R., Hiibner M. Der deutsche Durst. Illustrierte Kultur- und Sozialgeschichte / R. und M. Hiibner. Leipzig : Edition Leipzig, 1994. -263 p.

145. Huon A. Le Roy Sainct Panigon dans Г image populaire du XVIe siecle // Francis Rabelais. Ouvrages publie pour le quatrieme centenaire de sa mort. Geneve ; Lille : Droz-Giard, 1953. - P. 210-225.

146. Jan I. Essai sur la litterature enfantine / I. Jan. Paris : Les Editions Ouvrieres, 1969.- 183 P.

147. Jonassen Fr B. Lucian's Saturnalia, the Land of Cockaigne, and the Mummers' Plays //Folklore. 1990. - Vol. 101.-P. 58-68.

148. Kamerau W. Das Marchen vom Schlaraffenland // Beilage zur Allgemeinen Zeitung. Miinchen, 1894. - Nr. 229.

149. Kasper Ch. Das Schlaraffenland zieht in die Stadt. Vom Land des Uberflusses zum Paradies fur Sozialschmarotzer // Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft. Bd. 7. - 1992-1993. - S. 255-286.

150. Keyser P. de. De nieuwe reis naar Luilekkerland // Ars Folklorica Belgica II. Noord- en Zuid-Nederlandse Volkskunst / Ed. P. de Keyser. -Antwerpen, 1956. P. 7-41.

151. Koppen E. Pinocchio im Reich des Simplicissimus. O.J. Bierbaum als Bearbeiter Collodis // Stimmen der Romania. Festschrift zum 70. Geburtstag von W.Th. Ewert / Hrsg. von G. Schmidt u. M. Tietz. Wiesbaden : Heymann, 1980. - 725 S.

152. Kuczynski P. Bekampfung einer Volksutopie. Das volkstiimlich gehaltene Schlaraffenland im 16. Jahrhundert : Dissertation in 2 Bd. Berlin : Humboldt-Universitat zu Berlin, 1984. - 2 Bd.

153. Kuczynski P. Utopie und Satire in The Land of Cokaygne // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. 1980. - 28. - P. 45-55.

154. Kunzle D. World Upside Down: The Iconography of a European Broadsheet Type // The Reversible World / Hrsg. von B. Babcock. New-York : Ithaca, 1978. - S. 39-94.

155. Langerbeck H. Die Vorstellung vom Schlaraffenland in der alten attischen Komodie // Zeitschrift ftir Volkskunde. Stuttgart, 1963. - Nr. 59. - S. 192204.

156. Lebeer L. Le Pays de Cocagne (Het Luilekkerland) // Bulletin Musees royaux des beaux-arts. -Brussel, 1955. Vol. 4. - P. 199-214.

157. Lefebvre J. Cocagne: la lutte contre l'imaginaire // Lefebvre J. Les Fols et ч la folie, etude sur les genres du comique et la creation litteraire en

158. Allemagne pendant la Renaissance. Paris : C.Klincksieck, 1968. - P. 112114.

159. Le Goff J. L'utopie medievale: le pays de cocagne // Revue europeene des sciences sociales. T. 27. N 85. - Geneve : Librairie Droz, 1989. - P. 271286.

160. Linke H. Zwischen Jammertal und Schlaraffenland. Verteufelung und Yerunwirklichung des saeculum im geistlichen Drama des Mittelalters // Zeitschrift fur deutsches Altertum. Nr. 100. - 1971. - S. 350-370.

161. Macaigne L.E. Hoffmann et les conteurs allemands de l'epoque romantique / L.E. Macaigne. Paris : la Renaissance du livre, (s. d.). - 210r p. (Les Cent chefs-d'oeuvre etrangers). 635 p.-VII p.

162. Maguer R. De la cocagne au ble : pouvoir et espace autour de Castelnaudary, de la Reforme a la Revolution / R. Maguer ; pref. de G. Larguier. Estadens : Pyregraph, 2003. - 200 p.

163. Mahl H.-J. Die Idee des goldenen Zeitalters im Werk des Novalis. Studien zur Wesenbestimmung der friihromantischen Utopie und zu ihren ideengeschichtlichen Voraussetzungen / H.-J. Mahl. Heidelberg : C. Winter, 1965. VIII-496 S.

164. Mancini F. Feste ed apparati civili e religiosi in Napoli dal Viceregno alia a Capitale / F. Mancini. Napoli : edizioni scientifiche italiane, 1968. - 315 p.

165. Menzel W. Zur deutschen Mythologie / W. Menzel. Stuttgart : Buchhandlug von Paul Neff, 1855. - 352 S.

166. Mone Fr.J. Ubersicht der niederlandischen Volksliteratur alterer Zeit / Fr. J. Mone. Tubingen : Ludwig Friedrich Fues, 1838. 405 S.

167. Mone Fr. J. Schlaraffenland // Anzeiger fur Kunde der teutschen Vorzeit. -Nr. 8. Karlsruhe, 1839. S. 615-616.

168. Moser H. Zur Geschichte der Maske in Bayern // Maslcen in Mitteleuropa, volkskundliche Beitrage zur europaischen Maskenforschung. Anlasslich dess 60-jahriges Bestehens des Vereines fur Volkskunde in Wien / hrsg. von L.

169. Schmidt. Wien : Verien fur Volkskunde, 1955. - S. 93-141.

170. Miiller M. Das Schlaraffenland. Der Traum von Faulheit und MuBiggang. Eine Text-Bild-Dokumentation / M. Miiller. Wien : Edition Christian Brandstatter, 1984. - 186 S.

171. Miiller-Fraureuth C. Die deutschen Ltigendichtungen bis auf Mtinchhausen/ C. Miiller-Fraureuth. Halle : M.Niemeyer, 1881.- 143 S.

172. Nikliborc A. La litterature franfaise pour la jeunesse au siecle de lumieres / A. Nikliborc. Wroclaw : La Societe des Sciences et des Lettres, 1975. -125 S.

173. Nykrog P. Les fabliaux / P. Nykrog. Nouv. ed. - Geneve : Librairie Droz, 1973. -LV-339 p. - (Publications romanes et franfaises; 123).

174. Oettermann St. Zeichen auf der Haut: die Geschichte der Taetowierung in Europa / S. Oetterman. Frankfurt am Main : Syndikat, 1979. 131 S. : 111., graph. Darst.

175. Ottevaere-van Praag G. Le Roman pour la jeunesse: approches, definitions, techniques narratives / G. Ottevaere-van Praag. Paris ; Bern : Lang, 1996.-296 S.

176. Panzer F. Die Kinder- und Hausmarchen der Briider Grimm in ihrer Urgestalt : Zum 100. Jubilaum von Grimms Marchen. / J. Grimm, W. Grimm ; hrsg. von Fr. Panzer. Miinchen : С. H. Beck, 1913. - 2 Bd.

177. Perlina N. Travels in the Land of Cockaigne, Sluggards Land, and Dikanka: Mythological roots of Gogol's Carnival poetic // The supernaturalin Slavic and Baltic literature : Essays in honor of Victor Terras. -Columbus ; Ohio : Slavica, 1988. P. 57-71.

178. Pfleger Al. Das Schlaraffenland im altelsassischen Schriftum // Elsassland. Lothringer Heimat. Monatsschrift fur Heimatkunde und Touristik. Guebwiller, 1930. -N 6. - S. 167-173.

179. Pleij H. Der Traum von Schlaraffenland. Mittelalterliche Fantasien vom \ vollkommenen Leben / H. Pleij. Frankfurt am Main : S.Fischer Verlag,2000,- 522 S.

180. Poeschel J. Das Marchen vom Schlaraffenland // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle an der Saale, 1878. - Nr. 5. -S. 389-427.

181. Pregel D. Texte fur die Primarstufe : 2. Schuljahr : in 2 Bd. / Hrsg. D. Pregel. Hannover ; Dortmunf; Darmstadt ; Berlin : Schroedel, 1978. - 2 Bd.

182. Regau Th. Das Schlaraffenland // Antaios / hrsg. M. Eliade, E. Jiinger. -Nr. VIII. Stuttgart: Ernst Klett, 1967. - S. 294-304.

183. Reitinger F. Die Konstruktion anderer Welten // Wunschmaschine. Eine Geschichte der Technikvisionen seit dem 18. Jahrhundert / EIrsg. Br. Felderer. Wien ; N-Y. : Springer, 1996. - S. 145-166.

184. Reitinger Fr. Kleiner Atlas der ostrereichischen Gemutlichkeit 1800-1918 / Fr. Reitinger. Wien : Ritter Verlag, 2003. - 80 S.

185. Richter D. Schlaraffenland. Geschichte einer popularen Phantasie / D. Richter. Frankfurt am Main : Hain, 1989. - 240 p.

186. Richter D. Das Fremde Kind. Zur Entstehung der Kindheitsbilder des burgerlichen Zeitalters / D. Richter. Frankfurt am Main : Fischer-Verlag, 1987.-349 S.

187. Ross H. Frank. An Interpretation of "Land of Cockaigne" (1567) by Pieter Breugel the Elder // The Sixteenth Century Journal. 1991. - Nr. 22. - S. 299-329.

188. Rossi V. II paese di Cuccagna nella litteratura Italiana // Le lettere di messer Andreo Calmo. Torino : Ermanno Loescher, 1888. - P. 398-410.

189. Ruffie P. Lavaur, cite cathare en pays de cocagne / P. Ruffle ; photogr. de D. Taillefer. Toulouse : Ed. Privat, 2000. - 153 p. : ill.

190. Rufmo P. G. Le pastel, or bleu du pays de Cocagne: Гёрорёе de la couleur de l'Antiquite a nos jours / P. G. Rufmo ; photos de Fr. Bacon. Dremil-Lafage : D.Briand, 1990. - 165 p.

191. Sargent L.T. Traditions utopiques: Themes et variations II Utopie. La quete de la societe ideale en Occident. Paris : Bibliotheque nationale de France ; Fayard, 2000. - P. 20-25.

192. Scafoglio D. La maschera della Cuccagna : spreco, rivolta e sacrificio nel Camevale napoletano del 1764 / D. Scafoglio. Napoli : Guida, 1994. -109 p.

193. Schenkl K. Griechische und deutsche Sagen // Germania. Zeitschrift fur Deutsche Altertumkunde. Nr. 7. - 1862.

194. Schlegel A.W. Vorlesungen iiber dramatische Kunst und Literatur : in 2 Teilen / A. W. von Schlegel ; Hrsg. E. Lohner. Stuttgart; Berlin ; Koln ; Mainz : Kohlhammer, 1967. - 2 Teile. - (Sprache und Literatur; 38).

195. Schmidt E. Das Schlaraffenland // Charakteristiken. 2.Reihe. Berlin : Weidemann, 1901.-S. 51-70.

196. Schwarz E. Utopisches im Volksmarchen // Vofikamp W. Utopieforschung. Interdisziplinare Studien zur neuzeitlichen Utopie / hrsg. W. Vofikamp. Stuttgart: J.B. Metzler, 1982. - S. 394-410.

197. Schwedt H. Masken- und Maskenschnitzer der schwabisch-alemanischen Fastnacht / H. Schwedt, El. Schwedt, M. Blumcke. Stuttgart : Theiss, 1984. - 204 S. : 176 111. (z.T. farb.). - (Forschungen und Berichte zur Volkskunde in Baden-Wurttemberg ; Bd. 7).

198. Seguela J.-P. Promenades en pays de Cocagne : lectures haut-garonnaises / J.-P. Seguela. Paris : Publisud, 1986. - 101 p.

199. Sluys F. Le pays de Cocagne // Problemes. Paris : Association generale des etudiants en medicine de Paris, 1961. -Nr. 77. - 102 p.

200. Soriano M. Guide de litterature pour la jeunesse : courants, problemes, choix d'auteurs / M. Soriano. Paris : Flammarion, 1975. - 568 p.

201. Stockinger L. Ficta Respublica : Gattungsgeschichtliche Untersuchung zur utopischen Erzahlungen in der deutschen Literatur des frtihen 18. Jahrhunderts/L. Stockinger. Tubingen : M. Niemeyer, 1981.-461 S.

202. Stumpfl R. Schauspielmasken des Mittelalters und der Renaissancezeit und ihr Fortleben im Folksschauspiel // Neues Archiv fur Theatergeschichte.- 2. Bd. Berlin : Selbstverlag der Gesellschaft fur Theatergeschichte, 1930.- S.l-78.

203. Tassy F. II paese di Cuccagna. Contributi alia letteratura universale della tematica // Acta litteraria Academiae scientiarum hungaricae. Budapest : Akademiai kiado, 1959. - T. 2. - P. 370-378.

204. Tigges W. The Land of Cokaygne: Sophisticated Mirth // Companion to Early Middle English Literature / Ed. H. H. G. E. Veldhoen & H. Aertsen. -Amsterdam : Free UP, 1988. P. 97-104.

205. Trousson R. Voyages aux pays de nulle part : histoire litteraire de la pensee utopique / R. Trousson. Bruxelles : Ed. de l'Universite de Bruxelles, 1979. -XXVII-296 p.

206. Uhland J. L. Schriften zur Geschichte der Dichtung und Sage : in 8 vol. / J.L. Uhland. Stuttgart: J.G. Cotta, 1865-1873. - 8 vol.

207. Vaananen V. Le "fabliau" de Cocagne // Recherches et recreations latino-romanes / V. Vaananen. Napoli: Biopolis, 1981. - P. 375-385.

208. Vaananen V. Dit is van dat edele land van Cockaengen. "Le 'fabliau' de Cocagne : Le Motif du pays d'abondance dans le folklore occidental // Neuphilologische Mitteilungen. 1947. - Nr. 48. - P. 3-37.

209. Volk W. Die Entdeckung Tahitis und das Wunschbil der seligen Inseln in der deutschen Literatur / W. Volk. Heidelberg, 1934. - VIII-160 S. -(Heidelberg, Phil. Diss.)

210. Wackernagel W. Kleinere Schriften : in 3 Bd. / W. Waclcernagel ; hrsg. von M. Heyne. Leipzig : Verlag von S.Hirzel, 1874. - 3 Bd.

211. WeiB W. „Land of Cockaygne" Utopie, Parodie oder Satire? // Die Englische Satire. - Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1982. -S. 124-134.

212. WieBner Ed. Kommentar zu Heinrich Wittenwilers Ring / E. WieBner. -Leipzig : Reclam, 1936.-331 c.

213. Wunderlich W. Das Schlaraffenland in der deutschen Sprache und Literatur : Bibliographisher Uberblick und Forschungsstand // Fabula. Zeitschrift flir Erzahlforschung. Nr. 27. - Berlin ; New York : de Gruyter, 1986.-S. 54-75.

214. Yoder E.K. The Monk's Paradise on the Land of Cokaygne and the Navigatio Sancti Brendani // Papers on Language and the Literature. 1983. -Nr. 19.-P. 227-238.

215. Zanotto P. Pinocchio nel Mondo / P. Zanotto. Milano : Paoline, 1990. -199 S. : ill.

216. Zanotti P. II giardino segreto e l'isola misteriosa. Luoghi della letteratura giovanile / P. Zanotti. Firenze : Felice le Monnier, 2001. - 157 S.

217. Zarncke Fr. Kommentar zu Sebastian Brants Narrenschiff // Brant S. Narrenschiff / S. Brant; hrsg. von Fr. Zarncke. Leipzig : G. Wigand, 1854. - CXLII-495 p.

218. Бахтин M.M. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. М. : Художественная литература, 1965. - 527 с.

219. Бахтин М.М. Эпос и роман / М.М. Бахтин. СПб. : Азбука, 2000. -304 с.

220. Бахтин М.М. Сатира // Собрание сочинений : в 5 тт. / М.М. Бахтин. -М. : «Русскиесловари», 1996.-Т. 5.

221. Гуревич А.Я. История средних веков : учебник / А.Я. Гуревич, Д.Э. Харитонович. М. : Интерпракс, 1995. - 336 с. : илл.

222. Даркевич В.П. Народная культура средневековья. Пародия в литературе и искусстве / В. П. Даркевич ; Рос. АН, Ин-т археологии. -М. : Е1аука, 1992.- 285 с. ; ил.

223. Лучицкая С.И. Образ другого: мусульмане в хрониках крестовых походов / С. И. Лучицкая ; отв. ред. А. Я. Гуревич. СПб. : Алетея,2001. 396 с.: 8 л. цв. ил. - (Библиотека средних веков).

224. Михайлов А.Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры / А. Д. Михайлов ; отв. ред. Е. М. Мелетинский ; АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Наука, 1986. - 348 с. : ил.

225. Мортон А.Л. Английская утопия / А.Л. Мортон. М. : Иностранная литература, 1956. - 270 с.

226. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп ; вступ. ст. В. И. Ереминой. Спб. : Издательство Санкт-Петербургского университета, 1996. - 364 с. : ил.

227. Пыпин А.Н. Мои заметки / А.Н. Пыпин ; под ред. В.А. Ляцкой. М. : Л.Э. Бухгейм, 1910.

228. Реутин М.Ю. Народная культура Германии: Позднее средневековье и Возрождение / М.Ю. Реутин. М. : Российский государственный университет, 1996. - 217 с. - (Б-ка студента / РГГУ).

229. Томан И. Как попасть в Шлараффию? Рай для ленивых мечта всех народов // Московская немецкая газета. - № 1/2 (72/73). - Москва,2002.

230. Фролов Э.Д. Факел Прометея. Очерки античной общественной мысли / Э.Д. Фролов. 2-е изд., испр. и доп. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1991. -436.

231. Чиколини Л. С. Социальная утопия в Италии XVI нач. XVII вв. / Л.С. Чиколини. - М. : Наука, 1990. - 392 с. : ил.

232. Чистов К.В. Русские народные социально-утопические легенды XVII-XIX / К. В. Чистов ; Акад. наук СССР, Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. М. : Наука, 1967. - 339 с.3. Справочная литература

233. Autenrieth G. Pfalzisches Idiotikon: Ein Versuch / G. Autenrieth. -Zweibrucken: Verlag v. Dr. Lehmann's Buchhandlung, 1899. 197 p.

234. Bachtold-Staubli H. Handworterbuch des deutschen Aberglaubens : in 10 Bd. / H. Bachtold-Staubli. Berlin : W.de Gruyter, 2000. - 10 Bd.

235. Bleymehl J. Beitrage zur Geschichte und Bibliographie der utopischen und phantastischen Literatur / J. Bleymehl. Fiirth an der Saar : Offizin Bleymehl, 1965.-352 p.

236. Bloch O, Wartburg W. von. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise. Paris: Presses universitaires de France, 1964. XXXVI-683 p.

237. Borchardt W. Die sprichwortliche Redensarten im deutschen Volksmunde nach Sinn und Ursprung erlautert / W. Borchardt. 2. Aufl. - Leipzig : F. A. Brockhaus, 1894. - X-534 p.

238. Buchmann G. Gefliigelte Worter: der Citatenschatz des deutschen Volkes / gesammelt und erlautert von G. Buchmann ; fortgesetzt von W. Robert-Tornow. 19. Aufl. - Berlin : Haude und Spener, 1898. - XXXI-761 p.

239. Campe J.H. Worterbuch der deutschen Sprache : in 5 Bd. / veranstaltet und herausgegeben von J.H. Campe. Braunschweig : in der Schulbuchhandlung, 1807-1811, 1813. 5 Bd.

240. Cange Ch. du Fesne. Glossarium mediae et intimae latinitatis : in 5 vol. / Ch. du Cange Fesne. Graz : Akademische Druck- u. Verl.-Anst., 1954. - 5 vol.

241. Corneille Th. Le dictionnaire des Arts et des Sciences : en 2 vol. / Th. Corneille. Reprod. en fac-sim. - Geneve : Slatkine Reprints, 1968. - 2 vol.

242. Dauzat Al. Nouveau dictionnaire etymologique et historique / Al. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand. Paris: Librairie Larousse, 1964. - L-805 p.

243. Dauzat Al. Dictionnaire etymologique de la langue franfaise / Al. Dauzat.- Paris: Librairie Larousse, 1938. XXXVII-762 p.

244. Deutsches Worterbuch : 16 in 32 Banden / J. Grimm, W. Grimm. Faks. Ausg. Leipzig, 1854-1971. - Munchen : Deutscher Taschenbuch Verl., 1991,- 16 Bd.

245. Dictionnaire de l'Academie franfaise : 2 t. en 1 vol. / Academie franchise.- Paris: J. B. Coignard, 1694. 2 t. en 1 vol.

246. Dictionnaire de l'Academie franfaise : 2 vol./ Academie franfaise. 5e ed. - Paris : J.J. Smits, 1798. - 2 vol.

247. Dictionnaire de l'Academie franfaise : 2 vol. / Academie franfaise ; Preface de L. Barre. 6e ed. - Paris : F. Didot Freres, 1835. - 3 vol.

248. Dictionnaire historique de la langue franfaise : en 3 vol. / dir. Alain Rey ; Le Robert. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1998. 3 vol. - VIII-4304 p.

249. Dictionnaire universel franfais et latin, vulgairement appele Dictionnaire de Trevoux : en 8 vol. / A. Furetiere ; Ed. de Trevoux. Nouvelle edition. -Paris: la Compagnie des Libraires Associes. 1771. - 8 vol.

250. Diez Fr.Ch. Etymologisches Worterbuch der romanischen Sprachen / Fr.Ch. Diez ; Anhang von A. Scheler. 5. Ausg. - Bonn : A. Marcus, 1887.- 820 S.

251. Doornkaat-Koolman J.,Ten Worterbuch der ostfriesischen Sprache : in 3 Teilen. / J. TenDoomkaat Koolman. Norden : Herm. Braams, 1882. - 3 Teile.

252. Eiselein J. Die Sprichworter und Sinnreden des deutschen Yolkes in alter und neuer Zeit. Zum erstenmal aus den Quellen geschopft, erlautert und mit Einleitung versehen / J. Eiselein. Donaueschingen ; im Literarischen Yerlage, 1838.-LII-675 p.

253. Encyclopaedia Britannica : A dictionary of arts, sciences, literature,thgeneral information : in 32 vol. 13 Edition. - London ; New-York : The Encyclopaedia Britannica Comp, 1926. - 32 vol.

254. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / W. Braun, G. Ginschel, G. Hagen.et al. ; erarbeitet im Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft ; unter der Leitung von W. Pfeifer. Berlin : Akademi ever lag, 1993. - XXVII-1665 p.

255. Feraud J.-Fr. Dictionnaire critique de la langue franfaise : en 3 vol / J.-Fr. Feraud. Marseille : chez J. Mossy pere et fils, 1787-1788. - 3 vol.

256. Fischer H. Schwabisches Worterbuch : in 6 Bd. / H. Fischer ; Weitergef. von W. Pfleiderer. Auf Grund der von A. v. Keller begonnenen Sammlungen u. mit Unterstutzg d. Wurttemberg. Staates. Thiibingen : Laupp 1920,-6 Bde.

257. Follmann M. F. Worterbuch der deutsch-lotharingischen Mundarten / M. F. Follmann. Leipzig : Verlag von Quelle und Meyer, 1909. - XVI-571 p.

258. Fortunati V. Dictionary of literary Utopias / ed. V. Fortunati, R. Trousson.- Paris: H. Champion, 2000. 732 p.

259. Frisch J.L. Teutschlateinisches Worter-Buch . nebst einem Register der lateinischen Worter : in 3 Teilen. / J.L. Frisch. Berlin : C.G. Nicolai, 1741.- 3 part, en 1 vol.

260. Gamillscheg Er. Etymologisches Worterbuch der franzosischen Sprache : in 2 Bd. / Er. Gamillscheg. Heidelberg : C.Winter, 1997. - 2 Bd.

261. Gamillscheg Er. Franzosische Etymologien // Zeitschrift fiir romanische Philologie. 1920. XL. Band. - Halle a.S. : Max Niemeyer, 1921.

262. Godefroy Fr. Lexique de l'Ancien franfais / Fr. Godefroy ; publ. par J. Bonnard et Am. Salmon. Paris ; Leipzig : H. Welter, 1901. - 544 p.

263. Gotze A. Fruhneuhochdeutsches Glossar / A. Gotze. 7. Aufl. - Berlin : de Gruyter , 1967. - XII, 240 S. (Kleine Texte fur Vorlesungen und Ubungen 101).

264. Grand Larousse de la langue franfaise en 7 vol. / sous la direction de L. Guilbert, R. Lagane, G.Niobey. Paris : Larousse, 1989. - 7 vol.

265. Grimm J., Grimm W. Deutsches Worterbuch : 16 in 32 Banden, 1. Band Quellenverzeichnis / J. Grimm, W. Grimm. Nachdr. der Erstausg. Leipzig, 1854-1971. - Munchen : Deutscher Taschenbuchverlag, 1984. - 16 Bd.

266. Guiraud P. Dictionnaire des etymologies obscures / P. Guiraud ; Auteur suppose O. Bloch, Auteur suppose W. von Wartburg. Paris : Payot, 1982. -522 p.

267. Hevesi L. Katalog einer merkwtirdigen Sammlung von Werken utopischen Inhalts 16-20 Jahrh. / Aus dem Nachlasse des Schriftstellers L. Hevesi ; Einl. von Fr. von Kleinwachter. Munchen : Kraus Reprint, 1980. - 112 S.

268. H6fer M. Etymologisches Worterbuch der in Oberdeutschland, vorzuglich aber in Osterreich iiblichen Mundart: in 3 Th. / M. Hofer. Linz : Haslinger ; Linz: Kastner, 1815.-3 Th.

269. Htigel Fr.S. Der Wiener Dialekt. Lexikon der Wiener Volkssprache / Fr. S. Htigel. Wien; Leipzig : Hartelebens Verlag, 1873. - 219 S.

270. Kehrein J. Volkssprache und Volkssitten in Nassau : ein Beitrag zu deren Kenntniss : in 3. Bd. / J. Kehrein. Bonn : Habicht's Verlagsbuchhandlung, 1872.-3 Bd.

271. Korting G. Lateinisch-Romanisches Worterbuch. Etymologisches Worterbuch der romanischen Hauptsprachen / G. Korting. 3., verm, und verb. Ausg. - Padeborn : Druck und Verlag von F. Schoningh, 1907. - 1374 Sp.

272. Ktihn P. Deutsche Worterbticher: eine systematische Bibliographie / P. Kuhn. -Tubingen : M. Niemeyer, 1978. VIII, 266 S. (Reihe germanistische Linguistik; 15).

273. Le Roux Ph. J. Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial (1718-1786) / Ph. J. le Roux ; Presentation et ed. critique par M. Barsi. Paris : Honore Champion editeur, 2003. - CLXXXVII, 718 S. -(Lexica ; 12).

274. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handworterbuch : zugleich als Supplement und alphabetischer Index zum Mittelhochdeutschen Worterbuche von Benecke-Muller-Zarncke : in 3 Bd. / M. Lexer ; Benecke, Muller, Zarncke. -Leipzig : Hirzel, 1872-1878. 3 Bd.

275. Littre P.-E. Dictionnaire de la langue fran^aise : in 7 vol. / E. Littre ; sous la direction litteraire initiale de J. Baudeneau et CI. Begue. Versailles: Encyclopaedia Britannica France, 1999. - 7 vol.

276. Lubben A. Mittelniederdeutsches Handworterbuch / A. Lubben. Nach dem Tode des Verf. vollendet von Ch. Walther. Norden ; Leipzig : Soltau, 1888.-599 S.

277. Mackel E. Die germanischen Elemente in der franzosischen und provenzalischen Sprache. Heilbronn : G. Henninger, 1887. - 200 p. -(Franzosische Studien).

278. Martin E., Lienhart. H. Worterbuch der elsassischen Mundarten : in 2 Bd. / bearb. von E. Martin u. H. Lienhart. Strassburg : K.J. Triibner, (1897-) 1907, 1907.-2 Bd.

279. Meisinger O. Worterbuch der rappenauer Mundart, nebst einer Volkskunde von Rappenau / O. Meisinger. Dortmund : F.W.Ruhfus, 1906. -235 S.

280. Menage G. Dictionnaire etymologique de la langue francoise : en 2 vol. / G. Menage, P. Borel. Nouvelle edition. - Paris : Chez Briasson, 1750. - 2 vol.

281. Mesangere P.-A. Dictionnaire des proverbes fran<?aise / P.-A. de Mesangere. 2e ed. - Paris : Treuttel et Wurtz, 1821. - 591 S.

282. Meyer-Liibke W. Romanisches Etymologisches Worterbuch / W. Meyer-Liibke. Zurich : B.Kohler Verlag, 1995. -XXII, 1091 S.

283. Meyer-Liibke W. Romanisches Etymologisches Worterbuch / W. Meyer-Liibke. 3. Aufl. - Heidelberg : Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1935. - XXXIII, 1204 S. - (Sammlung romanischer Elementar- und Handbiicher; 3).

284. Moser H. Deutsche Sprachgeschichte : mit eine Einfuhrung in die Fragen der Sprachbetrachtung / H. Moser. 6., iiberarbeite Aufl. - Tubingen : Max Niemeyer. - 243 p. : cartes.

285. Muller J. Rheinisches Worterbuch : in 9 Bd. / auf Grund der von J. Franck begonnenen, von alien Kreisen des rheinischen Volkes unterstutzten Sammlung bearb. u. hrsg. von J. Muller, K. Meisen. Berlin, 1948. - 9 Bd.

286. Muller-Fraureuth C. Worterbuch der obersachsischen und Erzgebirgischen Mundarten : in 2 Bd. / K. Muller. Dresden : Baensch, 1914. - 2 Bd.

287. Quitard P.-M. Dictionnaire etymologique, histrorique et anecdotique des proverbes : en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues. Fac-sim. lere ed.1842. - Geneve : Stalkine Reprints, 1968. -XV, 701 S.

288. Rev Al. Dictionnaire historique de la langue fran9aise : in 3 vol. / ed. Al. Rey. Paris : Dictionnaires Le Robert, 1998. - 3 vol.

289. Robert P. Dictionnaires alphabetiques et analogique de la langue fran9aise : in 9 vol. / P. Robert. 2 ed. - Paris: Le Robert, 1989.

290. Rohrich L. Das grofie Lexikon der sprichwortlichen Redensarten : in 3 Bde. / L. Rohrlich. Freiburg ; Basel; Wien : Herder Verlag, 1991-1992. -3 Bd.

291. Quitard P.-M. Dictionnaire etymologique, historique et anecdotique des proverbs / P.-M. Quitard. Reimpr. de l'ed. de Paris, 1842. - Geneve : Slatkine Reprints, 1968.-701 S.

292. Sachs К. Grand dictionnaire Langenscheidt: franfais-allemand, allemand-franfais / K. Sachs, C. Villatte ; sous la dir. de W. Gottschalk et G. Bentot. Paris, 1978. -(Grand dictionnaire Langenscheidt).

293. Scherz J.G. Glossarium Germanicum medii aevi, potissimum dialecti suevicae : 2 vol. / J.G. Scherz, J.J. Oberlin ; edidit illustravit supplevit J.J. Oberlinus. Strassburg ; Argentorati : Typis Lorenzii et Schuleri, 1781-84, 1784.-2 vol. (2146 columns).

294. Schmeller J.A. Bayerisches Worterbuch. Sammlung von Wortern und Ausdriicken : in 4 Teilen / J.A. Schmeller. Stuttgart ; Thiibingen : Cota, 1827-1837. -4 Teile.

295. Schmid J.Ch. Schwabisches Worterbuch mit etymologischen und historischen Anmerkungen / J.Chr. von Schmid. Stuttgart : E. Schweizerbart, 1831. -XVI, 630 S.

296. Schmidt Ch.-G.-Ad. Strassburger Gassen- und Hausernamen im Mittelalter / C.W. A. Schmidt. Strassburg : C.F. Schmidt, 1871. - 192 S.

297. Simrock K. Die Deutschen Sprichworter / K. Simroclc ; Einleitung von W. Mieder. Dtisseldorf: Albatros, 2003. - 630 p.

298. Spitzer L. Ein neues „Franzosisch Etymologisches Worterbuch" // Zeitschrift fur romanische Philologie. 1926. XLVI. Band. - Halle a.S. : Max Niemeyer, 1927.

299. Tieghem Van Ph. Dictionnaire des litteratures : en 3 vol. / sous dir. de Ph. van Tieghem ; P. Josserand. Paris, Press Univ. de France, 1968. - 3 vol.

300. Tobler A., Lommatzsch E. Altfranzosisches Worterbuch : in 2 Bd. / Ad. Toblers nachgelassene Materialien bearb. und mit Unterstiitzung der PreuBischen Akademie der Wissenschaften hrsg. von Er. Lommatzsch. -Berlin ; Wiesbaden : Steiner, 1936. 2 Bd.

301. Tresor de la langue franchise. Электронный ресурс. : Dictionnaire de la langue franchise du XIXe et XX s. 1977-1997. - Режим доступа: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm, свободный. Загл. с экрана. - Данные соответствуют 10.09.2006.

302. Triibners Deutsches Worterbuch : in 8 Bd. / im Auftrag der Arbeitsgemeinschaft fur deutsche Wortforschung hrsg. von A. Gotze, weitergefuhrt von W. Mitzka. Berlin : Walter de Grunter und Co. Bd. 1-4 1939-1943, Bd. 5-8 1954-1957. - 8 Bd.

303. Versins P. Encyclopedie de Гutopie, des voyages extraordinaires et de la science fiction / P. Versins. Lausanne : Г Age d'homme, 1972. - 997 P.

304. Wander K. F. W. Deutsches Sprichworter-Lexikon, ein Hausschatz fur das deutsche Volk : in 5 Bd. / K.F.W. Wander. Leipzig : F.A. Brockhaus, 1867-1880.-5 vol.

305. Winter M. Compendium Utopiarum / M. Winter. Stuttgart : J.B. Metzler, 1978,- 287 S.

306. Zedler H. Grosses vollstandiges Universal-Lexikon aller Wissenschaften und Kiinste, welche bischero durch menschlichen Verstand und Witz erfunden worden : in 64 Bd. / H. Zedler. Leipzig ; Halle : Zedler, 1742. -64 Bd.

307. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина ; Институт научной информации по общественным наукам РАН. М., НИК «Интелвак», 2001. - 1600 ст.

308. Словарь средневековой культуры / под общ. ред. А.Я. Гуревича. М.: Российская политическая энциклопедия, 2003. - 623 с.

309. Французско-русский фразеологический словарь / под. ред. Я.И. Рецкера. М. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 1112 с.

310. Российский государственный гуманитарный университет1. На правах рукописи1. Силантьева Ольга Юрьевна

311. Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII XIX вв.

312. Специальность 10.01.03 Литература народов зарубежья (немецкая)