автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стратегии реконструкции ментального образа ситуации

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Хахалина, Марина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стратегии реконструкции ментального образа ситуации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стратегии реконструкции ментального образа ситуации"

На правах рукописи

Хахалина Марина Юрьевна

ии34Б Ю8Э

СТРАТЕГИИ РЕКОНСТРУКЦИИ МЕНТАЛЬНОГО ОБРАЗА СИТУАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ШУТКИ)

Специальность 10 02 19- теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

П С и Р, Ъ ъ и и. -> -

Курск 2009

003461089

Работа выполнена в Курском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Сазонова Татьяна Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Мягкова Елена Юрьевна

кандидат филологических наук, профессор Провоторов Валерий Иванович

Ведущая организация: Тверской государственный университет

Защита состоится 26 февраля 2009 г в 11 ч 30 мин на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212 104 02 при Курском государственном университете по адресу 305000, г Курск, ул Радищева, 33

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета

Автореферат разослан « /9» января 2009 г

Ученый секретарь объединенного

диссертационного совета

И С Климас

Реферируемое диссертационное исследование посвящено рассмотрению стратегий реконструкции ментального образа ситуации, заданной юмористическим текстом, в частности шуткой При рассмотрении подобных стратегий центральное место занимают понятия восприятия и понимания, изучение которых затруднено ввиду скрытого характера их протекания Отечественные исследования понимания основываются на фундаментальных трудах Л С Выготского, Н И Жинкина, А Р Лурии и ведутся в русле теории речевой деятельности (работы А Н Леонтьева, А А Леонтьева, А А Залевской, Ю А Сорокина, Е Ф Тарасова, В А Пищальниковой и др)

Существует большое разнообразие материала для изучения процессов понимания и восприятия, но одним из наиболее интересных, по нашему мнению, является юмор, поскольку этот речевой жанр несет на себе культурную окраску, затрагивает практически все стороны жизни общества, выявляет его ценности и приоритеты Однако стратегии восприятия юмора и реконструкции ментального образа ситуации, изучению которых посвящена наша работа, сильно разнятся Дело не только в том, какой номинативный смысл несут слова, а в целом комплексе различных когнитивных процессов, лежащих в основе формирования и мысленной «обработки» высказывания, построения в уме образа ситуации и его изменения

Актуальность исследования обусловливается необходимостью изучения стратегий достраивания образа юмористической ситуации при восприятии шутки у представителей разных лингвокультур для предотвращения коммуникативных неудач в условиях межкультурного общения

На сегодняшний день сложились три методологических подхода к изучению межкультурного общения функциональный (основан на методах социологии и психологии, основная цель - показать специфику влияния культуры на коммуникацию, в его рамках разработана теория коммуникационного приспособления), объяснительный (используются методы антропологии и лингвистики, цель - понять и описать, но не предсказать поведение человека) и критический (акцент делается на изучении условий общения ситуаций, окружающей обстановки, цель -объяснение человеческого поведения, а через него - изменение жизни людей) Эти подходы основываются на различных представлениях о природе человека, его поведении и знаниях Каждый из них вносит свой вклад в наше понимание процесса межкультурного общения

В своей работе мы придерживались комплексного лингво-когнитивного (совокупности функционального и объяснительного) подхода в изучении процессов межкультурной коммуникации, что позволило использовать методы лингвистики и психологии в непосредственной взаимосвязи и в результате не только описать, но и

прогнозировать возможные культурно обусловленные особенности воссоздания мысленного образа ситуации

В настоящее время ученые стали обращать более пристальное внимание на развитие культур с точки зрения их взаимодействия (Ю М Лотман, Е Ф Тарасов, В В Красных и др ) Подобные направления развития и закономерности легли в основу проведенного нами межкультурного исследования лингво-когнитивных аспектов выбора стратегий достраивания мысленного образа ситуации американскими респондентами в сопоставлении с реакциями носителей русского языка Актуальная на данный момент проблема «геополитики дискурса» рассматривается нами на примере юмора (шутки) потому, что, во-первых, юмор присущ всем известным лингвокультурам, во-вторых, в нем отражены практически все аспекты жизни и ценности людей и, в-третьих, культурная маркированность юмора позволяет судить не только о национально-культурной принадлежности индивида, но и о его социальном происхождении, что дает широкое поле для научного поиска

Объектом исследования явились юмористические единицы (шутки) на английском и русском языках, в качестве предмета изучения рассматривались стратегии построения мысленных образов, активированных текстами представленных шуток

Таким образом, цель данной работы - установить стратегии, использованные русскими и американскими испытуемыми в процессе воссоздания ментального образа ситуации, заданной шуткой

В соответствии с целью исследования определены и решены следующие задачи

• рассмотреть особенности юмора (высокая эмоциональность, культурно обусловленная тематика и сценарии, закрепленные формы языкового выражения) и его функционирования,

• выбрать и обосновать методику исследования, которая обеспечит выявление стратегий достраивания мысленного образа ситуаций и позволит проследить причины их культурной обусловленности,

• вскрыть глубинные когнитивные характеристики юмористического общения, типичные для представителей разных культур (русской и американской),

• провести экспериментальное исследование, в ходе которого

о отобрать материал, соответствующий целям исследования,

о провести анкетирование информантов и систематизировать полученные ответы,

о провести количественную и качественную обработку полученных данных,

о на основе анализа всех полученных материалов выявить закономерности в ответах респондентов, принадлежащих к контрастирующим лингвокультурам,

0 проанализировать и описать выявленные сходства и различия в понимании юмора и использовании стратегий построения ментальных образов,

• обозначить перспективы дальнейшей работы над проблемой понимания и взаимоинтерпретации юмора Поставленные задачи решались с помощью следующих методик эксперимента по «направленной визуализации» (представления образа ситуации, заданного текстом шутки с одной стороны и вопросами для выявления подробных характеристик образа с другой), анализа протоколов ответов, приемов описания, моделирования, количественного и качественного/смыслового анализа полученных анкетных данных В эмпирической части исследования использован прием графического представления результатов в виде схем и таблиц

Теоретическим основанием для данного исследования послужили концепция специфики функционирования индивидуального знания А А Залевской, теория лингво-когнитивного моделирования речевой деятельности человека Т Ю Сазоновой, работы по проблемам «диалога культур» и «геополитики дискурса» (И Э Клюканов, Т Г Грушевицкая и др), фундаментальные труды по вопросам восприятия и понимания речевых сообщений (А Н Леонтьев, А А Леонтьев, Н И Жинкин, Е Ф Тарасов, Ю А Сорокин и др), а также исследования стратегий понимания (Т А ван Дейк, В Кинч)

Научная новизна работы обусловлена использованием шутки в качестве материала для выявления характеристик мысленного образа и стратегий его реконструкции, рассмотрением юмористического дискурса в межкультурном аспекте, применением экспериментальной методики «направленная визуализация» и инновационных методов обработки полученных данных

Материалом исследования послужили результаты трех этапов эксперимента, в результате которого было получено 1680 реакций (по 840 в результате первого (с русскими) и второго (с американцами) экспериментов) Анализу были подвергнуты полученные в результате ответы, занесенные в протоколы

В результате выполненного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1 Реконструкция ментального образа ситуации, заданного текстом шутки, осуществляется посредством трех основных стратегий 1) логическое построение,

2) эмоциональная подоплека, 3) активация культурно обусловленных представлений, каждая из которых проявляется в большей или меньшей степени в зависимости от «близости» контактирующих культур и от представленности в них рассматриваемой тематики

2 Выбор стратегий зависит от лингвокультурной принадлежности и когнитивной базы индивида в непосредственной взаимосвязи с ментальными структурами сознания, которые «программируют» восприятие поступающей информации

3 Типичные стратегии воссоздания образов у представителей той или иной культуры реализуются в наиболее частотных реакциях, полученных в результате деятельности по визуализации ситуации шутки Частотные реакции показывают отличия в смысловом наполнении совпадающих форм и значений в различных лингвокультурах

4 Несоответствие культурно обусловленных ментальных конструкций хранения знаний (схем, сценариев, стереотипов, эталонов, клише), которые направляют воссоздание мысленных образов, и элементов воспринимаемой информации является одной из причин коммуникативных неудач при межкультурном общении

5 Шутки как материал для исследования и метод «направленной визуализации» являются эффективным ресурсом для изучения процессов восприятия и создания ментального образа ситуации, фиксация которого недоступна в условиях естественного речевого общения

Теоретическая значимость состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие теории понимания речевых сообщений и межкультурных исследований в недостаточно изученной сфере юмора Использованная в работе методика позволяет сопоставлять ментальные образы у представителей различных лингвокультур и выявлять различия в их формировании, основанные на взаимосвязи языка, мышления и культуры

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных данных при подготовке пособий по обучению межкультурному общению русских и американцев, что позволит расширить границы взаимопонимания в сфере юмора Результаты проведенного анализа представляют интерес для учебных курсов по проблемам психолингвистики и когнитивной лингвистики, а также при обучении коммуникативному поведению и страноведению США Полученные данные могут быть использованы студентами при работе над курсовыми и дипломными проектами

Апробация результатов исследования: основные положения исследования излагались в виде докладов и обсуждались на конференциях 1 ) Международная научная конференция «Славянские языки и культура» (Тула, Тульский государственный педагогический университет им Л H Толстого 17-19 мая 2007 г), 2)Четвертая международная научно-практическая интернет-конференция «Русская речь в современном вузе» (Орел, ГТУ, 1 ноября - 22 декабря 2007 г ), 3) Межрегиональная научно-практическая конференция «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе» (Краснодар, КГУКИ, 14 февраля 2007 г), 4) Всероссийская научно-практическая электронная конференция с международным участием «Язык Коммуникация Культура» (Курск, Курский гос мед ун-т, 21-28 января 2008 г), 5) II научно-практическая конференция «Язык для специальных целей система, функции, среда» (Курск, Курск гос техн ун-т, 15-16 мая 2008 г) и отражены в 8 публикациях общим объемом 1,76 у п л

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений В приложениях приведены сводные протоколы ответов испытуемых, промежуточные таблицы (из которых видно, как мы обрабатывали полученные данные с точки зрения значений), инструкция и бланки, использованные нами дня эксперимента Список литературы содержит источники на русском и английском языках, а также электронные ресурсы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, описывается методология исследования, оцениваются научная новизна, теоретическая и практическая значимость итогов работы

В первой главе «Особенности юмора как речевого жанра и пробчечы, связанные с его изучением» обсуждаются когнитивные структуры, определяющие восприятие юмора, рассматриваются границы юмористического дискурса и основные причины коммуникативных неудач, с ним связанных

Юмор как речевой жанр мы рассматриваем, вслед за M M Бахтиным, В А Салимовским, M H Кожиной и др, как некую устойчивую модель речевой деятельности, складывающуюся в определенной сфере общения в зависимости от факторов коммуникативной ситуации Следуя данному определению, можно выделить пласты речевых жанров, характерных для того или иного дискурса Поскольку в фокусе настоящего исследования находится юмор, мы обращаемся к его типичным жанрам шутке, анекдоту, пародии и др

Шутка является базовым жанром из перечисленных выше (А Вежбицкая, ТЮ Чубарян, Ю В Щурина)

Юмор, как категория комического, обладает чертами «карнавальности», переворачивая ценности нашего общества В его основе обычно заложено противоречие, выказывание чьего-либо превосходства или совмещение несовместимого Юмор отличается от других видов комического - сатиры и иронии - своей добродушной окраской, однако на современном этапе при возникновении множества гибридных форм комического бывает трудно провести грань между этими разновидностями Помимо этого, индивидуальное восприятие юмористического произведения, основанное на личном опыте и лингвокультурных знаниях, определяет угол зрения на описанную ситуацию Таким образом, один и тот же юмористический текст может быть отнесен к разным видам комического представителями разных лингвосоциокультурных групп

Восприятие юмора, таким образом, со стороны когнитивной составляющей зависит от общности знаковых средств адресата и адресанта и от возможности осознать заложенное в шутку противоречие или несоответствие в силу лингвосоциокультурных характеристик общающихся личностей Эмоциональный компонент включает в себя юмористический настрой и личный опыт, связанный с затронутой в шутке тематикой

В первой главе нами было выделено пять групп шуток, использование которых при межкультурной коммуникации может послужить причиной непонимания и конфликта На основе проведенного анализа шуток мы обозначили основные причины данной проблемы 1) отличающиеся фоновые знания общающихся, связанные с воспитанием в разных культурах, 2) незнание прецедентных феноменов и художественного искусства контактирующей культуры, 3) различные условия жизни, традиций и национального характера, 4) неосведомленность о табу другой культуры, 5) использование непереводимых шуток, теряющих смысл на другом языке или основанных на лакунарных понятиях другого языка

Мысленный образ используется в нашем исследовании как единица анализа процесса понимания и идентификации заложенной в шутку информации Выбор данной единицы анализа был продиктован возможностью получить от респондентов вербальное описание образа, установить его зависимость от языкового сознания индивида и взаимосвязь со всеми чувственными составляющими Ментальный образ ситуации характеризуется активирующими его когнитивными схемами В процессе «разворачивания» схем сознания человек извлекает информацию из памяти для реконструкции полной картины ситуации, при этом он неосознанно использует определенные стратегии идентификации и достраивания недостающих фрагментов «картинки»

Проблема выявления стратегий реконструкции мысленного образа актуальна на сегодняшний день в связи с возможностью использования полученных данных для минимизации коммуникативных неудач в сфере интенсивно развивающегося межкультурного взаимодействия В современных научно-исследовательских работах подчеркивается роль «диалога культур» и необходимость разностороннего подхода к его изучению

Если ранее работы, связанные с юмором, делали акцент либо на семантических и тематических характеристиках юмора, либо на представленности отдельных образов при его восприятии, то в нашем исследовании была предпринята попытка описать когнитивный механизм понимания шутки через рассмотрение схем сознания, активированных ими ментальных образов и примененных при этом стратегий Стратегии как ментальные процессы, направленные на переработку информации и отвечающие за усвоение, хранение и извлечение информации из памяти, обеспечивают разностороннее «разворачивание» когнитивных схем и заполнение пустых слотов для детальной реконструкции ситуации, заданной определенным стимулом

В результате анализа обширного теоретического материала был сделан вывод о том, что языковое сознание представителей разных лингвокультур обусловливает различия в образах и картинах мира людей Мысленный образ формируется на базе когнитивной схемы, состоящей из ряда подсхем У представителей разных лингвокультур при восприятии информации базовые схемы могут быть одинаковыми, однако наполнение их слотов может сильно отличаться, в результате чего созданный на их основе образ ситуации будет неидентичен При восприятии шутки основную роль играет не понимание самого контекста, а распознавание комического эффекта сквозь призму национально- и лингвокультурно маркированнных знаний

Во второй главе «Экспериментальное исследование стратегий реконструкции ментального образа ситуации» аргументируется выбор методов исследования и дается описание процедуры проведения эксперимента, анализируются различия и совпадения в полученных визуальных образах, зафиксированных в ответах респондентов американской и русской сторон

Одним из эффективных способов установления причин межкультурного непонимания и коммуникативных неудач при общении на одном языке представителей разных лингвокультур является выявление стратегий реконструкции ментального образа ситуации, которое осуществлялось в рамках нашего исследования с помощью эксперимента по «направленной визуализации» Для выбранного нами метода исследования мы ввели термин «направленная визуализация», поскольку это более точно отражает сам процесс проведения эксперимента

Направленная визуализация - это процесс создания мысленного образа, который «направляется» соответствующими вопросами, то есть в ходе эксперимента испытуемые не просто создавали мысленный образ, а потом описывали его (обычная визуализация), а посредством разработанных нами вопросов старались представить интересующие нас детали и дать им описание, «высвечивая» при этом то одни, то другие аспекты ситуации

Сфера применения разработанного нами метода исследования достаточно широка и может составить основу для дальнейших межъязыковых сопоставительных исследований в области понимания и ментального представления ситуаций, типичных для различных видов дискурса

Перед основным экспериментом было проведено два пилотажных, целью которых было отработать представленную нами методику «направленной визуализации» и выбрать тексты шуток, способствующие воссозданию ярких мысленных образов В итоге после проведения двух пилотажных экспериментов нами были выбраны три шутки

В наших экспериментах текст шутки используется в качестве стимула, при восприятии которого активируются различные когнитивные структуры Текст воздействует на сознание, которое вследствие анализа и переработки полученной информации формирует целостный образ ситуации Доступ к данным о формировании подобного образа можно получить только через слово Поэтому именно на основании данных, полученных из анкет респондентов, можно было судить о характеристиках созданного образа и стратегиях его реконструкции

В предпринятом нами исследовании в фокусе внимания находится мысленный процесс создания образа на основе прочитанных шуток, причем в большинстве случаев такой образ выходит далеко за рамки представленной в тексте шутки информации, что свидетельствует о манипулировании когнитивными структурами, активированными представленными текстами

Поскольку в обычной ситуации прочтения у индивида не возникает необходимости останавливаться на отдельных деталях образов, представленных в шутке, восприятие обычно носит «свернутый» характер и все мелкие компоненты образной стороны не выходят на уровень актуального осознавания (остаются на подсознательном уровне ввиду незначительности для понимания юмора) Для нашего же исследования основной интерес представляли именно эти детали, способствующие полному образному воссозданию всей ментальной «картины» шутки

К каждому из трех выбранных нами текстов был разработан комплекс вопросов, посредством которых возможна апелляция к конкретным аспектам создаваемого испытуемыми мысленного образа ситуации По нашему замыслу, испытуемые должны были быть поставлены в такую экспериментальную ситуацию, которая позволила бы

по результатам их деятельности по визуализации установить характеристики ментальных образов ситуаций, представленных шутками, выделить использованные когнитивные схемы, определить стратегии, использованные для «достраивания» образа ситуаций и обозначить причины актуализации отличающихся элементов образов у представителей различных лингвокультур

Было принято решение провести экспериментальное исследование с использованием актуальных на сегодняшний день информационных технологий, и поэтому тексты шуток и вопросы к ним были оформлены в виде презентации в Power point Данный выбор был обусловлен возможностью постедовательного предъявления вопросов и невозможностью возвращения (повторного прочтения) к тексту шуток Требовалось обращение точько к ментальному образу, что и является сущностью визуализации Испытуемые были проинструктированы о ходе и целях проводимого эксперимента

В эксперименте приняли участие 60 респондентов (30 русских и 30 американцев) и в результате было получено и проанализировано 1680 реакций Испытуемыми, задействованными в первой части основного эксперимента, были студенты факультета иностранных языков 3-5 курсов, изучающие английский язык как основной Во второй части принята участие американцы, представители различных профессии и специальностей в возрасте от 18 до 30 лет

Рассмотрим одну из предложенных шуток, сопряженные с ней вопросы и соответствующие реакции респондентов

I.- Hey, man, buy some flowers for your girl-friend - I'm freezing here

- How much are they9

- One hundred each

- You should dress warmer

[Молодой четовек, купите цветы своей девушке, а то я уже замерзла здесь

стоять

- Л почем цветочки9

- Сто pyfheii штучка

- Вам нужно теплее одеваться ]

1 What season is it9

2 How old is the man, who is being offered the flowers9

3 What is he wearing9

4 What flowers are offered to the man and what colour are they9

5 Is the man walking alone or with somebody else9

6 Who is selling the flowers a man or a woman9

7 How old is the seller9

8 How is he or she dressed9

9 Where are the flowers put up for sale9

10 How many flowers are on sale9

11 Where is the seller standing9 [ 1 Какое время года 9

2 Какого возраста мужчина, которому предлагают цветы9

3 Во что он одет9

■4 Какие цветы предлагают мужчине и какого они цвета9

5 Покупатель идет один или с кем-то9

6 Кто продает цветы мужчина или женщина9

7 Какого возраста продавец9

8 Как он/она одет(а)9

9 Где находятся продаваемые цветы9

10 Сколько цветов в продаже9

11 Где стоит продавец9]

Судя по ответам, испытуемые хорошо поняли цели и задачи эксперимента, хотя некоторые ответы содержат прагматические и логические ошибки, что свидетельствует о невнимательности или недопонимании сути поставленной задачи либо самой шутки Например, в анкете 31р (мы пронумеровали все анкеты для удобства повторного к ним обращения, буквой «р» и «а» обозначили анкеты, полученные от русскоязычных и американских респондентов соответственно) на вопрос 12 (римской цифрой обозначен номер шутки и арабской - номер соответствующего ей вопроса) читаем ответ 60,25 Испытуемый/ая скорее всего имел(а) ввиду возраст продавца и покупателя, хотя вопрос касался только последнего Но, учитывая, что на вопрос о возрасте продавца (I 7) респондент(ка) отвечает 60, мы делаем вывод, что 25 - возраст покупателя

Обработка полученных результатов проходила в несколько этапов На первом этапе обработки данных все ответы респондентов на каждый отдельный вопрос были сведены в таблицу под соответствующими номерами Во второй колонке «количество реакций» каждому ответу соответствовала единица Затем абсолютно идентичные ответы были объединены в первой колонке и их количество суммировано и отражено во второй графе

На втором этапе обработки данных была проведена работа со значением каждой отдельной реакции То есть, несмотря на различные формы экспликации, многие ответы выражают одну и ту же идею только разными словами

По некоторым анкетам можно проследить логику рассуждений испытуемых, например анкета 5р содержит следующий ответ на вопрос I 2 "Не is young 1 guess about 20 years old" Здесь идет «разворачивание» образа персонажа и одновременное уточнение характеристик, очевидно сделанное после детальной визуализации ситуации

По сравнению с русскими испытуемыми американцы при проведении эксперимента оказались в более «выгодном» положении,

поскольку тексты шуток и вопросы были даны на родном для них языке Несмотря на это, некоторые ответы не соответствуют поставленным вопросам и один из опрашиваемых отказался от реакции (анкета № 16а вопрос 111) Кроме этого, во многих анкетах были обнаружены орфографические ошибки (например, анкета №8а вопрос I 3 - teashirt)

Процесс мысленного воссоздания ситуации и работа с образами видна по следующим анкетам №17а I 3. "Not enough evidently" (на вопрос "What is he wearing9"), №2la I 1. "Winter and snowing" (респондент не только отвечает на вопрос "What season is it"7", но и уточняет погоду, образ которой возник у него в сознании при рассмотрении шутки), №2la 1 8 "Like a cold hobo" (в отличие от других испытуемых, данный респондент не приводит список вещей, а указывает соответствующий образ героя), №19а 14 "Plastic-yellow" (обратил на себя внимание необычный цвет, приписываемый цветам)

Восприятие испытуемыми текста шуток началось с самого первого слова нового сообщения, когда еще отсутствовал полный лингвистический текст шутки или ситуация На этом этапе предшествующий опыт индивида определяет «угол зрения» для установления связи между читаемой словоформой и хранящейся в памяти информацией

Анализ протоколов визуализации позволяет выделить основные этапы деятельности испытуемых в ходе выполнения поставленной перед ними задачи

1) восприятие информации и перевод текста шутки на уровень ментальных репрезентаций,

2) анализ полученного образа сквозь «призму» личного опыта и его «достраивание», протекающее под воздействием схем, стереотипов и штампов сознания по определенной стратегии,

3) вербализация ментальных образов и их занесение в протокол ответов

Непосредственному восприятию, таким образом, доступны только тексты представленных шуток и письменные ответы респондентов, процесс же работы с образом, высвечивание отдельных его частей и детализация фрагментов имели внутренний характер, о котором можно судить только на основе конечного продукта - текста словесного описания образа в протоколах ответов

Главным для нас было не только сопоставление реакций носителей разных лингвокультур, но и обнаружение той информации, которая не предоставлялась респондентам в текстах шуток, но была привнесена ими в ситуации в процессе «направленной визуализации» Часть информации, на которую опирались участники эксперимента, была заложена в текстах шуток, остальную часть («пробелы» в информации, к которым апеллировали вопросы) испытуемые домысливали и достраивали сообразно своим мироощущению и миропредставлению Таким образом,

ситуация, с одной стороны, была задана текстом, а с другой -выстраивалась согласно базе знаний индивидов При этом немаловажную роль играл эмоциональный фон, связанный с тем или иным опытом респондента

Мы использовали метод представления наиболее частотных ответов в виде готовых ситуаций, типичных для среднего представителя определенной лингвокультуры Рэймонд Гиббс впервые применил данный метод для исследования образа, возникающего при восприятии английских метафор ^ЬЬб 2006]

Обращаясь непосредственно к анализу реакций, можно составить наиболее вероятный образ ситуации шутки, типичный для большинства представителей русской лингвокультуры Для этого мы составили вместе наиболее частотные варианты ответов Таким образом, ситуация первой шутки предстает следующим образом «Как-то зимой молодой человек, лет 20-25, шел один по улице Он был одет в теплое палыпо и джинсы Когда он проходил мимо магазинов, к нему пристач мужчина средних лет, уговаривая купить красные розы для своей девушки Продавец, одетый в пиджак и джинсы, явно не соответствовавшие погоде, держал в дрожащих от холода руках несколько букетиков Узнав стоимость гнетов, моюдой человек с хорошим чувством юмора решил воздержаться от покупки»

После количественной обработки данных, семантического анализа полученных реакций и составления на основе частотных ответов обобщенных вариантов мысленных образов ситуаций, типичных для участвовавших в эксперименте представителей каждой из лингвокультур, мы выделили ключевые слова из исходных текстов шуток, которые актуализировали схемы полученных образов

В ситуации первой шутки такими ключевыми словами стали «мерзнуть», «цветы», «продавец», «молодой человек» Базовые понятия схемы, выделенные нами ниже, - это те элементы образов, которые вышли на уровень сознания в связи с самим текстом шуток, остальные, содержащие детали (возраст, одежда и др), - поставленными нами вопросами Однако большая часть информации (многочисленные подсхемы образа) осталась на бессознательном уровне или не была вербализована Схемы и подсхемы у русских и американцев совпали неполностью

Схема 1

Русские, шутка I

зима 65,6%

осень 28,1%

мерзнуть ^------______- теплая одежда

пальто 3<4%^_джунсы 11,3%

куртка Шо пальто 16,7%

джинсы

16,7%

| красные розы 56,7% в руках 10% на улице 16,7%

в саду 10%

Рассмотрим описания визуальных образов ситуации, полученные в результате второго этапа основного эксперимента с американцами «Как-то зимой (когда шел снег) моюдой человек, лет 20-30, шел один по улице Он был одет в тетый костюм или джинсы Когда он проходил мимо магазинов, к нему пристал мужчина средних лет, уговаривая купить красные розы для своей девушки Продавец, одетый в оборванные футболку и джинсы, явно не соответствовавшие погоде, предлагал лежащие рядом цветы, которых было достаточно много Узнав стоимость цветов, молодой человек с хорошим чувством юиора решил воздержаться от покупки» Жирным шрифтом мы выделили несовпадающие с ответами русских характеристики образов ситуаций

Схема 2

Американцы, шутка I

продавец

I "^$0^40 лет 43,3% *60 лет 13,3% мужчина

одежда

футболка 8,8% джинсы 14%

цветы '

[а углу, на улице 25,8%

много 16,7%

Таким образом, процесс создания ментального образа изначально направлялся контекстом шутки, ключевые (смысловые) слова которого послужили причиной активации соответствующих когнитивных схем Базовые элементы схем и вопросы, направлявшие визуализацию, актуализировали ряд подсхем Совокупность всех схем и подсхем, относящихся к одной шутке, и составляла образ ее ситуации

При достраивании визуального образа реципиенты пользовались определенными стратегиями Как показал анализ, при восприятии шутки испытуемые неосознанно использовали три основные стратегии поиска нужной информации и достраивания с ее помощью юмористической ситуации

1) логическое построение (все факты, отсутствующие в тексте, логически выводятся из него самого, например, если в шутке №1 сказано, что продавец замерз, следовательно, было очень холодно, это — зима, герои должны быть в теплой одежде и т д) Здесь используются общефоновые и энциклопедические знания информантов, и они отвечают на вопрос «Как это обычно бывает9»,

2) эмоциональная подоплека (распознавание ситуаций, схожих с пережитым из личного опыта, и перенос эмоций и реакций из собственной ситуации в описываемую в шутке, например, в шутке №2 про курение, обра) реакции на слова продавца и последующие действия будет зависеть от того, курит ли сам испытуемый и оказывался ли он в подобных условиях) В данном случае респондент обращается к эмоционально закрепленному личному опыту из своей памяти,

3) культурно обусловленные представления (это прослеживается при сравнении описания одежды русскими и американцами, когда у последних почти в каждой анкете находим стандартные и принятые для их культуры «джинсы и футболка», хотя у русских средние показатели реакций на слово «джинсы» не меньше, что также объясняется ассимиляцией данного понятия в нашей культуре) Это знания, «навязанные» родным языком и культурой, в которые входят стереотипы, прецедентные тексты и события, штампы, клише и пр, закрепившиеся в данной культуре ввиду исторических, географических и др особенностей То, что на вопрос I 4 и русские, и американцы отдаю г предпочтение в своих ответах красным розам, тоже, по нашему убеждению, навязано нашими культурами, поскольку красные розы - самые распространенные и привычные цветы для европейцев и американцев, в то время как у жителей государств с сильно отличающимися от наших климатическими и географическими

условиями на стимул «цветок» первой реакцией, вероятно, будет не «роза»

Схематично приведенные выше варианты достраивания ситуаций можно представить следующим образом

Схема 3 Схема 4 Схема 5

ооооооо воовоо« ФООФОО«

ООООООО ООО0€ОО ОООФФОО

ооооооо во#о©оо #о«о«оо ооооооо оовоо#» оо#оо## ооооооо вооооо« «соооо*

Горизонтальными линиями из кружков на схеме 3 представлены предложения шуток На схеме 4 черным цветом отмечена изначально данная в тексте определенная информация

Схема 5 представляет уже всю информацию, участвующую в создании мысленного образа ситуации, поступающую из разных каналов, где ® - исходная информация, © - логически следуемое, С -эмоционально обусловленное и О - культурно маркированное знание Таким образом можно представить процесс достраивания ситуации (количественное соотношение кружков разного цвета представлено схематично, оно будет варьироваться в зависимости от шуток и респондентов)

Анализ полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что, воспринимая одну и ту же информацию, русские и американцы создавали в своем сознании подобные, но не идентичные образы ситуации, внося свой культурный и индивидуальный контекст Стратегии реконструкции ментального образа позволили испытуемым заполнить «пустые слоты» согласно своим культурным представлениям и стереотипам При этом они опирались изначально на языковую информацию, которая активировала соответствующие схемы в их сознании

Как показал эксперимент, образ шуток у американцев и русских расходится незначительно Выделенная нами разница заключается в основном 1)в использовании культурно детерминированных элементов в создании образа ситуации (на бессознательном уровне), 2) в разнице смыслового наполнения одинаковых номинальных значений

Процесс «достраивания» образа юмористической ситуации можно представить так

поиск ключевого слова —> выбор стратегии дальнейшего поиска информации (внутренний, неосознаваемый процесс) —> актуализация соответствующей схемы —> перенос ее содержания на образ

Все участники эксперимента независимо от их лингвокультурной принадлежности пользовались через схемы и образы, во-первых, общечеловеческими знаниями Во-вторых, было обозначено влияние коллективно-культурных доминант, проявившееся в разных процентных соотношениях отдельных реакций на вопросы об образах ситуаций шуток Индивидуальное знание и база знаний, сформировавшиеся в свою очередь в культурном ключе, оказали несомненное влияние, которое прослеживается в индивидуальных реакциях и репликах, отражающих личностные смыслы

Осознание значения исходного текста может быть связано с активацией фрагмента чувственного опыта индивида, и в таком случае влияние личностного смысла будет больше, чем воздействие общефоновых и энциклопедических знаний

Анализ полученных данных о типичных (для каждой из исследовавшихся лингвокультур) образах, возникших в результате деятельности по визуализации, позволяет наметить некоторые тенденции в актуализации определенных схем и видов связей, у испытуемых разных групп наблюдаются также расхождения в степени актуальности отдельных схем и их смысловой наполняемости На основе предшествующего опыта индивида, непосредственно связанного с лингвосоциокультурными составляющими, у него актуализуется наиболее вероятный (или единственный возможный) минимальный контекст ситуации, который воплощается в соответствующем ментальном образе

Таким образом, предпринятое экспериментальное межкультурное исследование подчеркнуло ценность шутки как объекта исследования в связи с обширным материалом, получаемым вследствие ее экспериментального применения Разработанный нами метод «направленной визуализации» позволяет получить бесчисленное количество деталей и характеристик мысленных образов, возникающих у испытуемых в результате восприятия определенной информации Точно формулируя соответствующие вопросы, исследователь может добиться воссоздания полной картины заданной (любым речевым произведением) ситуации и выявить индивидуально-эмоциональные характеристики полученного образа

В Заключении подводятся общие итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы

Библиографический список содержит наименования на русском и английском языках, а также электронные ресурсы В Приложениях приведены таблицы, наглядно отражающие промежуточные результаты эксперимента, инструкции и бланки, использовавшиеся в ходе его проведения

Основное содержание и результаты исследования отражены в публикациях автора в рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК

1 Хахалина, МЮ Психолингвистическое исследование механизмов восприятия английской шутки [Текст] / M Ю Хахалина // Вестник Костромского гос ун-та им H А Некрасова / гл ред H M Рассадин, Костромской roc ун-т - Кострома, 2008 -С 161-164

а также в следующих публикациях автора:

2 Хахалина, МЮ Языковое сознание в аспекте межкультурной коммуникации [Текст] / M Ю Хахалина // Теория языка и межкультурная коммуникация [текст] межвузовск сб науч трудов / под ред Т Ю Сазоновой, Курск гос ун-т -Курск КГУ, 2006 -С 101-104

3 Хахалина, МЮ Организация и некоторые результаты пилотажного психолингвистического эксперимента по исследованию восприятия английской шутки [Текст] / M Ю Хахалина // Теория языка и межкультурная коммуникация [текст] межвузовск сб науч трудов / под ред ТЮ Сазоновой, Курск гос ун-т - Курск КГУ, 2006 - С 97-101

4 Хахалина, МЮ Некоторые причины коммуникативных неудач в межкультурном общении на примере юмористического дискурса [Текст] / M Ю Хахалина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе материалы межрегиональной научно-практической конференции Краснодар, 14 февраля 2007 года -Краснодар, КГУКИ, 2007 - С 191-196

5 Хахалина, МЮ Границы юмористического дискурса с позиций его восприятия и оценки [Текст] / M Ю Хахалина // Славянские языки и культура материалы Международной научной конференции (Тула, 17-19 мая 2007 г ) / Тульский государственный педагогический университет им Л H Толстого - Тула, 2007 - С 7-10

6 Хахалина, МЮ Исследование мысленного образа юмористической ситуации [Текст] / M Ю Хахалина // Русская речь в современном вузе материалы Четвертой международной научно-практической интернет-конференции / отв ред д пед н, проф Б Г Бобылев 1 ноября - 22 декабря 2007 г, ОрелГТУ - Орел ОрелГТУ, 2008 -С 53-56

7 Хахалина, M10 Психолингвистическое исследование восприятия юмористического текста [Текст] /МЮ Хахалина // Язык для специальных целей система, функции, среда сб материалов II науч -практ конф / редкол Е Г Баянкина [отв ред ], Л В Левина [и др ], Курск гос техн унт - Курск, 2008 - С 217-219

8 Хахалина, МЮ Теоретические основы понимания юмора другой культуры [Текст] / M Ю Хахалина // Сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием «Язык Коммуникация Культура» (21-28 января 2008г ) / Курский гос мед ун-т - Курск, 2008 - С 479-484

Хахашша Марина Юрьевна

Стратегии реконструкции ментального образа ситуации (на примере

шутки)

Автореферат

Лицензия на издательскую деятельность ИД № 06248 от 12 11 2001 г

Подписано в печать 14 01 2009 г Формат 60x84/16 Печать офсетная Бумага офсетная Тираж 100 Заказ № 1370

Издательство Курского государственного университета 305000, г Курск, ул Радищева, 33

Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения КГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хахалина, Марина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЮМОРА КАК РЕЧЕВОГО ЖАНРА И ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЕГО ИЗУЧЕНИЕМ.

1.1. Различия понятий «юмор» и «юмористический дискурс».

1.2. Процессы межкультурного взаимодействия как основа для изучения вариативности восприятия юмористического дискурса.

1.2.1. Особенности процесса восприятия юмора и причины возникновения смеха.

1.2.2. Причины коммуникативных неудач в процессе межкультурного общения на примере юмора.

1.3. Ментальные образования, задействованные при восприятии юмора и построении образа ситуации шутки.

1.3.1. Языковое сознание.

1.3.2. Мысленный образ как единица анализа.

1.3.3. Взаимосвязь когнитивных схем со стратегиями достраивания мысленного образа ситуации.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ РЕКОНСТРУКЦИИ МЕНТАЛЬНОГО ОБРАЗА СИТУАЦИИ.

2.1. Пилотажный эксперимент 1.

2.2. Второй пилотажный эксперимент и отбор материала для основного эксперимента.

2.3. Подготовительный этап основного эксперимента.

2.3.1. Основной эксперимент.

2.3.2. Процедура и методы проведения экспериментального исследования.

2.4. Анализ полученных результатов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Хахалина, Марина Юрьевна

Стратегии реконструкции ментального образа ситуации находятся в центре внимания данной работы и рассматриваются нами на примере юмористического текста, в частности, шуток. Выбранная для нашего исследования проблема связана с понятием восприятия, которое является составной частью триединства процессов (вместе с мышлением и памятью), формирующих базу для понимания как сложного когнитивного процесса, изучение которого затруднено ввиду скрытого характера его протекания. Отечественные исследования понимания основываются на фундаментальных трудах J1.C. Выготского, Н.И. Жинкина, А.Р. Лурии и ведутся в русле теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев).

Существует большое разнообразие материала для изучения процессов понимания и восприятия, но одним из наиболее интересных, по нашему мнению, является юмор, поскольку этот речевой жанр несет на себе культурную окраску, затрагивает практически все стороны жизни общества, выявляет его ценности и приоритеты. Однако стратегии восприятия юмора и реконструкции ментального образа ситуации, изучению которых посвящена наша работа, сильно разнятся. Дело не только в том, какой номинативный смысл несут слова, а в целом комплексе различных когнитивных процессов, лежащих в основе формирования и мысленной «обработки» высказывания, построения в уме образа ситуации и его изменения.

Актуальность исследования обусловливается необходимостью изучения стратегий достраивания образа юмористической ситуации при восприятии шутки у представителей разных лингвокультур для предотвращения коммуникативных неудач в условиях межкультурного общения. Работа выполнена в рамках лингво-когнитивного подхода.

Многие отечественные и зарубежные ученые занимались изучением проблем межкультурной коммуникации, а также взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры.

История становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины свидетельствует о ее формировании на основе интеграции различных гуманитарных наук и их методов. Основоположниками межкультурной коммуникации были представители разных научных отраслей: лингвистики, психологии, социологии, антропологии, этнологии, фольклористики и т. д. В процессе их совместной работы теории и методы этих областей знаний смешивались, придавая межкультурной коммуникации интегративный характер, который остается в ней до сих пор основополагающим [Грушевицкая и др. 2002].

Однако каждая отдельная наука выработала свои специфические подходы к исследованию межкультурной коммуникации. В результате сложились три методологических подхода к изучению межкультурного общения: функциональный (основан на методах социологии и психологии, главная цель - показать специфику влияния культуры на процесс взаимодействия между людьми, в его рамках разработана теория коммуникационного приспособления), объяснительный (используются методы антропологии и лингвистики, цель - понять и описать, но не предсказать поведение человека) и критический (акцент делается на изучении условий общения: ситуаций, окружающей обстановки, цель -объяснение человеческого поведения, а через него - изменение жизни людей). Эти подходы основываются на различных представлениях о природе человека, его реакциях на происходящее и знаниях. Каждый из них вносит свой вклад в наше понимание процесса межкультурного общения.

Теоретическим основанием для данного исследования послужили концепция специфики функционирования индивидуального знания А.А. Залевской, теория лингво-когнитивного моделирования речевой деятельности человека Т.Ю. Сазоновой, работы по проблемам «диалога культур» и «геополитики дискурса» (И.Э. Клюканов, Т.Г. Грушевицкая и др.); фундаментальные труды по вопросам восприятия и понимания речевых сообщений (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин и др.); а также исследования стратегий понимания (Т.А. ван Дейк, В. Кинч). В своей работе мы придерживались комплексного лингво-когнитивного (совокупности функционального и объяснительного) подхода в изучении процессов межкультурной коммуникации, что позволило использовать методы лингвистики и психологии в непосредственной взаимосвязи и в результате не только описать, но и прогнозировать возможные культурно обусловленные особенности воссоздания мысленного образа ситуации.

Существенное теоретико-методологическое значение для изучения межкультурной коммуникации в контексте культуры имеют труды в области культурологии, социологии, философии, этнологии, этнографии, лингвистики таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, Ю.В. Бромлей, А. Вежбицкая, Г.Д. Гачев, Т.А. ван Дейк, А.А. Пелипенко, Л.А. Уайт, Б.А. Успенский и др. Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем межкультурного общения и взаимосвязи языковых и социокультурных явлений.

Существенное значение для исследования проблем межкультурной коммуникации имеют работы В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Э. Кассирера, Э. Сепира, Б. Уорфа, Ю.М. Лотмана, позволяющие выявить особенности функционирования языка в составе культурного пространства и определить культурологическую специфику исследуемой проблемы.

В своей концепции «культурных сценариев» А.Вежбицкая выводит «культурную логику», лежащую в основе речевого поведения, что позволяет сравнивать разные культурные нормы [Вежбицкая 1996].

В настоящее время ученые стали обращать более пристальное внимание на развитие культур с точки зрения тенденций их взаимодействия [Civilizations and world- systems 1995]. Подобные направления развития и закономерности легли в основу проведенного нами межкультурного исследования лингво-когнитивных аспектов выбора стратегий достраивания мысленного образа ситуации американскими респондентами в сопоставлении с реакциями носителей русского языка. Актуальная на данный момент проблема «геополитики дискурса», то есть то, как носители разных языков контролируют свою коммуникативную деятельность, учитывая свой культурный потенциал и потенциал других культур [De Beaugrande 1994], рассматривается нами на примере юмора (шутки) потому, что, во-первых, юмор присущ всем известным лингвокультурам; во-вторых, в нем отражены практически все аспекты жизни и ценности людей и, в-третьих, культурная маркированность юмора позволяет судить не только о национально-культурной принадлежности индивида, но и о его социальном происхождении, что дает широкое поле для научного поиска.

Объектом исследования явились юмористические единицы (шутки) на английском и русском языках; в качестве предмета изучения рассматривались стратегии построения мысленных образов, активированных текстами представленных шуток.

Цель данной работы - установить стратегии, использованные русскими и американскими испытуемыми в процессе воссоздания ментального образа ситуации, заданной шуткой.

В соответствии с целью исследования определены и решены следующие задачи:

• рассмотреть особенности юмора (высокая эмоциональность, культурно обусловленная тематика и сценарии, закрепленные формы языкового выражения) и его функционирования;

• выбрать и обосновать методику исследования, которая обеспечит выявление стратегий достраивания мысленного образа ситуаций и позволит проверить их культурную обусловленность;

• вскрыть глубинные когнитивные характеристики юмористического общения, типичные для представителей разных культур (русской и американской);

• провести экспериментальное исследование, в ходе которого о отобрать материал, соответствующий целям исследования; о провести анкетирование информантов и систематизировать полученные ответы; о провести количественную и качественную обработку собранных данных; о на основе анализа всех полученных материалов выявить закономерности в ответах респондентов, принадлежащих к контрастирующим лингвокультурам; о проанализировать и описать обнаруженные сходства и различия в понимании юмора и использовании стратегий построения ментальных образов;

• обозначить перспективы дальнейшей работы над проблемой понимания и взаимоинтерпретации юмора. Поставленные задачи решались с помощью следующих методик: эксперимента по «направленной визуализации» (представления образа ситуации, заданного текстом шутки с одной стороны и вопросами для выявления подробных характеристик образа с другой), анализа протоколов ответов, приёмов описания, моделирования, количественного и качественного/смыслового анализа полученных анкетных данных. В эмпирической части исследования использован приём графического представления результатов в виде схем и таблиц.

Теоретическая значимость состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие теории понимания речевых сообщений и межкультурных исследований в недостаточно изученной сфере юмора. Использованная в работе методика позволяет сопоставлять ментальные образы у представителей различных лингвокультур и выявлять различия в их формировании, основанные на взаимосвязи языка, мышления и культуры.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных данных при подготовке пособий по обучению межкультурному общению русских и американцев, что позволит расширить границы взаимопонимания в сфере юмора. Результаты проведенного анализа представляют интерес для учебных курсов по проблемам психолингвистики и когнитивной лингвистики, а также при обучении коммуникативному поведению и страноведению США. Полученные данные могут быть использованы студентами при работе над курсовыми и дипломными проектами.

Материалом исследования послужили результаты трех этапов эксперимента, в котором приняли участие 58 русскоязычных информантов (пилотажные и основной эксперимент) и 30 англоязычных информантов (основной этап эксперимента). Анализу были подвергнуты полученные в результате ответы, занесенные в протоколы.

В итоге выполненного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Реконструкция ментального образа ситуации, заданного текстом шутки, осуществляется посредством трех основных стратегий: 1) логическое построение, 2) эмоциональная подоплека, 3) активация культурно обусловленных представлений, каждая из которых проявляется в большей или меньшей степени в зависимости от «близости» контактирующих культур и от представленности в них рассматриваемой тематики.

2. Выбор стратегий зависит от лингвокультурной принадлежности и базы знаний индивида в непосредственной взаимосвязи с ментальными структурами сознания, которые «программируют» восприятие поступающей информации.

3. Типичные стратегии воссоздания образов у представителей той или иной культуры реализуются в наиболее частотных реакциях, полученных в результате деятельности по визуализации ситуации шутки. Подобные реакции показывают отличия в смысловом наполнении совпадающих форм и значений в различных лингвокультурах.

4. Несоответствие культурно обусловленных ментальных конструкций хранения знаний (схем, сценариев, стереотипов, эталонов, клише), которые направляют воссоздание мысленных образов, и элементов воспринимаемой информации является одной из причин коммуникативных неудач при межкультурном общении.

5. Шутки как материал для исследования и метод «направленной визуализации» являются эффективным ресурсом для изучения процессов восприятия и создания ментального образа ситуации, фиксация которого недоступна в условиях естественного речевого общения.

Научная новизна работы обусловлена использованием шутки в качестве материала для выявления характеристик мысленного образа и стратегий его реконструкции; рассмотрением юмористического дискурса в межкультурном аспекте; применением экспериментальной методики «направленная визуализация» и инновационных методов обработки полученных данных.

Достоверность полученных в итоге результатов обеспечена тщательным выбором и разработкой основного метода исследования направленная визуализация», комплексным подходом к анализу полученного материала, а также количеством проанализированных реакций: в сумме по всем трем шуткам было получено 1680 реакций (по 840 в результате первого (с русскими) и второго (с американцами) экспериментов).

Апробация результатов исследования: основные положения исследования излагались в виде докладов на конференциях: 1) Международная научная конференция «Славянские языки и культура» (Тула, Тульский государственный педагогический университет им. JI.H. Толстого 17-19 мая 2007 г.); 2) Четвертая международная научно-практическая интернет-конференция «Русская речь в современном вузе» (Орел, ГТУ, 1 ноября - 22 декабря 2007 г.); 3) Межрегиональная научно-практическая конференция «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе» (Краснодар, КГУКИ, 14 февраля 2007 г.); 4) Всероссийская научно-практическая электронная конференция с международным участием «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, Курский гос. мед. ун-т., 21-28 января 2008 г.); 5)11 научно-практическая конференция «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, Курск, гос. техн. ун-т., 15-16 мая 2008 г.) и отражены в 8 публикациях общим объемом 1,76 у. п. л.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Первая глава посвящена обсуждению когнитивных структур, определяющих восприятие юмора, рассматриваются границы юмористического дискурса и основные причины коммуникативных неудач, с ним связанных. Во второй главе аргументируется выбор методов исследования и даётся описание процедуры проведения эксперимента, анализируются различия и совпадения в полученных визуальных образах, зафиксированных в ответах респондентов американской и русской сторон. Список литературы содержит 223 наименования на русском и английском языках. В приложениях приведены

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегии реконструкции ментального образа ситуации"

Выводы исследования могут быть положены в основу составления описанных Гансом Гунфельдом «уроков понимания», во время которых преподаватель иностранного языка не просто подменяет понятия и представления чужого языка и культуры коммуникационными структурами родного языка, лишь переведенными на иностранный, без объяснения их роли и значения в чужой культуре, но и работает над тем, чтобы понимание языка и культуры было пропущенным через себя процессом; при котором человек не слепо принимает или заучивает чужие истины, а пытается разобраться в них.

Данная работа представляет также интерес как попытка взглянуть объективно на свои собственные стереотипы и исторически обусловленные искажения в оценке другой культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном диссертационном исследовании, посвященном изучению стратегий реконструкции ментального образа ситуации (на примере шутки), нам удалось сделать обширный теоретический обзор по вопросам особенностей юмора как речевого жанра и проблемам, связанным с его изучением. Краткий исторический обзор по данной тематике позволяет сделать вывод, что интерес к юмору и его вербальным проявлениям не ослабевал со времен древних философов и до сих пор продолжает озадачивать современных ученых. Однако далеко не все вопросы, связанные с юмором и его влиянием на человека и общество, освещены в научной литературе. В связи с этим, данная работа является попыткой привнести новую информацию о восприятии человеком юмора и построении на его основе детального мысленного образа соответствующей ситуации.

Нами рассмотрены процессы межкультурного взаимодействия, которые приобретают особую актуальность в современном мире в связи с «диалогом культур» на уровне мировой экономики и политики, с развитием туризма. Причины коммуникативных неудач при межкультурном общении проанализированы нами на примере шуток, поскольку именно в этой сфере общения возникает большинство трудностей со взаимопониманием. Было выделено пять групп шуток, восприятие которых представителями другой лингвокультуры может быть затруднено ввиду их языковых, культурных и стилистических особенностей, недоступных для понимания носителям другого языка при отсутствии соответствующей подготовки и знаний.

Для исследования когнитивной составляющей процесса понимания юмора мы обратились к понятиям «образ», «языковое сознание» и «когнитивные схемы». Образ послужил единицей анализа в проведенном исследовании, языковое сознание его базой, а схемы - способом его активации.

В рамках практической части настоящей работы было проведено два пилотажных и основной эксперимент. На начальном этапе анализа полученных данных были установлены ключевые слова, способствовавшие актуализации когнитивных схем и подсхем. Затем на основе частотных ответов испытуемых были представлены схемы и на их основе составлены словесные описания образов ситуаций шуток. Далее были установлены стратегии реконструкции мысленного образа ситуации и приведены примеры их проявления в ответах участников эксперимента. Анализ результатов позволил выявить: наполнение когнитивных схем и типичность их элементов для представителей обеих культур; обобщенные сценарии развития ситуаций, заданных текстами шуток; стратегии реконструкции ментального образа ситуации.

Сфера практического применения данной работы заключается в возможности использования полученных данных при подготовке пособий по обучению межкультурному общению русских и американцев, что позволит расширить границы взаимопонимания в сфере юмора. Материалы исследования могут составить основу для дальнейших межъязыковых сопоставительных исследований в области понимания и ментального представления ситуаций, типичных для различных видов дискурса. Результаты проведенного анализа представляют интерес для учебных курсов по проблемам конфликтологии, психологии, психолингвистики и когнитивной лингвистики, а также при обучении коммуникативному поведению и страноведению США. Полученные данные могут быть использованы студентами при работе над курсовыми и дипломными проектами.

 

Список научной литературыХахалина, Марина Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаее, Н.В. Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом Китае Текст. / Н.В. Абаев. 2 изд., перераб. и доп. -Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1989. - 272 с.

2. Аверинцев, С.С. Бахтин и русское отношение к смеху : (от мифа к литературе) Текст. / С.С. Аверинцев // Сборник в честь 75-летия Е.М. Мелетинского. М., 1993. - 443 с.

3. Ананьев, Б.Г. Сенсорно-перцептивная организация человека Текст. / Б.Г. Ананьев // Познавательные процессы: ощущения, восприятие. М.: Педагогика, 1982. - С. 7-32.

4. Анекдоты Электронный ресурс. // http://anekdot.mail.ru

5. Антипов, Г.А., Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, О.А.Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск, 1989. -197 с.

6. Анцупов, А.Я. Проблемы психологического исследования : указатель 1050 докторских диссертаций, 1935-2007 гг. Текст. / А.Я. Анцупов. -Этника, 2007. 232 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995, №1. С.37-67.

8. Аристотель. Соч. в 4 т. Текст. / Аристотель. Т. 1. — М., 1975.550 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 3. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. - С. 8.

10. Арутюнова, Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры Текст. / Н.Д. Арутюнова // Филологические исследования. М.; Л. : Наука, 1990.-С. 71-88.

11. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт: Монография Текст. / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 341 с.

12. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

13. Барсук, JI.B. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных) Текст. : Автореф. дис. канд. филол. наук / JI.B. Барсук. — Саратов, 1991. 16 с.

14. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 389 с.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова; пер. с фр. Ю.Н. Караулова [и др.]. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. - 448 с.

16. Бергсон, А. Две формы памяти Текст. / А. Бергсон // Хрестоматия по общей психологии: психология памяти. — М., 1979. — С. 61—75.

17. Бергсон, А. Опыт о непосредственных данных сознания Текст. / А. Бергсон // Собр. соч. Т. 1. М., 1992. - С. 97.

18. Бергсон, А. Смех Текст. / А. Бергсон // Психология эмоций. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1993. - С. 47-53.

19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избр. тр. по общему языкознанию Текст. / И.А. Бодуэн де Куртене. М., 1963. - Т. 2. - С. 8.

20. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. : статьи для написания рефератов, курсовых работ, научные статьи, биографии, очерки, аннотации, описания // http://www.091.help-rus-student.ru/text/049.htm/

21. Бревдо, И. Ф. Некоторые проблемы понимания чужой культуры (обзор) Текст. / И.Ф. Бревдо // Психолингвистические исследования слова и текста // Сб. науч. тр. / отв. ред. А.А. Залевская. — Тверь, 1997. С. 28-32.

22. Бревдо, И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ф. Бревдо; Твер. гос. ун-т. -Тверь, 1999. 18 с.

23. Бромлей, Ю.В. Этносоциальные процессы: теория, история, современность Текст. / Ю.В. Бромлей. М. : Наука, 1987. - 334 с.

24. Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса Текст. / Ю.В. Бромлей // Послесл. Н.Я. Бромлей. Изд. 2-е, доп. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 440 с.

25. Брунер, Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. М. : Прогресс, 1977. - 412 с.

26. Ван де Вивьер, Ф. Эволюция кросс-культурных методов исследования Текст. / Ф. Ван де Вивьер // Психология и культура / под ред. Д. Мацумото. СПб.: Питер, 2003. - С. 135-169.

27. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1996.-416 с.

28. Вико, Дж. Основания новой науки об общей природе наций Текст. / Дж. Вико. М. - Киев, 1994. - 489 с.

29. Вундт, В. Психология народов Текст. / В. Вундт. М. : ЭКСМО;

30. СПб.: Terra fantastica, 2002. 160 с.

31. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / J1.C. Выготский // Избранные психологические исследования. М., 1956. - 520 с.

32. Выготский, JJ.C. Психология искусства Текст. / JT.C. Выготский. М., 1965.-379 с.

33. Выготский, JI.C. Собр. соч. : в 6 т. Текст. / JI.C. Выготский. М., 1982-1984.

34. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Сов. писатель, 1988.-448 с.

35. Гвенцадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста Текст. / М.А. Гвенцадзе. Тбилиси, 1986. - С. 77.

36. Гегель, Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук Текст. / Г.В.Ф. Гегель. М., 1974. - Т. 1. - 609 с.

37. Геродот История: Пер. с греч. Текст. / Геродот // [Пер. и коммент. Г.А. Стратановского; Вступ. ст. И.Е. Сурикова] История. М. : Олма-пресс, 2004. - 640 с.

38. Гефдинг, Г. Современная философия Текст. / Г. Гефдинг; пер. с нем. А.П. Поливановой; под ред. Д.В. Викторова. М.: Изд-во И.Д. Сытина, 1907.-241 с.

39. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. -М., 1992.-С. 71.

40. Гоббс, Т. Избр. произвед. в 2 т. Текст. / Т. Гоббс. Т. 1. М., 1964.583 с.

41. Готъе, Т. Путешествие на Восток. En Afrique Constantinople / Т. Готье. -М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2000. 341 с.

42. Григорян, КН. Опыт экспериментального исследования операциональной структуры образного мышления Текст. / К.Н. Григорян // Вопросы математического моделирования и структурного исследования психической деятельности. Владимир, 1972. - С. 34-67.

43. Гришина, Н.В. Психология конфликта Текст. / Н.В. Гришина // Хрестоматия. 2 изд. СПб, 2008. 480 с.

44. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учеб. для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред.

45. A.П. Садохина. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

46. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. /

47. B. Гумбольдт. М., 1984. - 400 с.

48. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В. Гумбольдт // Избр. тр. по языкознанию. М. : Прогресс, 1985. - 450 с.

49. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных Текст. / Ч. Дарвин. М. : Изд-во АН СССР, 1953. - Т. 5. - С. 681-920.

50. Дейк, Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, У. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -М. : Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 93-152.

51. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М. : Прогресс, 1989. 312 с.

52. Дземидок, Б. О комическом Текст. / Б. Дземидок. — М. : Прогресс, 1974.- 122 с.

53. Дмитриев, А.В. Социология юмора: очерки Текст. / А.В. Дмитриев. -М., 1996.-214 с.

54. Жинкин, Н.И. Механизмы речи Текст. / Н.И. Жинкин. М., 1958.370 с.

55. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин. В Я. - 1964. - №6. - С. 146-162.

56. Жинкин, Н.И. Грамматика и смысл Текст. / Н.И. Жинкин // Язык и человек. М., 1970. - С. 63-85.

57. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М. : Наука, 1982.-250 с.

58. Залевская, А.А. Об исследовании интервербальных связей Текст. / А.А. Залевская // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества. -Калинин, 1971. Т. 2. - Вып. 1. - С. 45-61.

59. Залевская, А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека Текст. : учеб. пособие / А.А. Залевская. Калинин, 1977. - 83 с.

60. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека Текст. / А.А. Залевская // Психолингвистическое исследование. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1990. - 208 с.

61. Залевская, А А. Индивидуальное знание : специфика и принципы функционирования Текст. / А.А. Залевская. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1992. -136 с.

62. Залевская, А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте Текст. / А.А. Залевская. Тверь, 1996. -195 с.

63. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А.А. Залевская. М. : Российск. гос. ун-т, 1999. - 382 с.

64. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования Текст. / А.А. Залевская // Слово. Текст. М. : ГНОЗИС, 2005. - 543 с.

65. Здравомыслов, А.Г. Социология: теория, история, практика Текст. / А.Г. Здравомыслов ; Российская акад. наук, Ин-т социологии Социология: М. : Наука, 2008.-613 с.

66. Зимняя, И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания Текст. / И.А. Зимняя // Язык и сознание : парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 56.

67. Кант, И. Соч.: в 6 т. Текст. / И. Кант. М. : Мысль, 1966. (Философ, наследие). - Т. 5 - 564 с.

68. Кант, И. Критика чистого разума Текст. / И. Кант. М. : Мысль, 1994.-591 с.

69. Карасев, JI.B. Философия смеха Текст. / JLB. Карасев М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.

70. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград; Саратов : Перемена, 1998. С. 185-197.

71. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность : аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 3-17.

72. Карасик, В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

73. Кассирер, Э. Опыт о человеке : Избранное Текст. / Э. Кассирер. М. : Гардарика, 1998. - 779 с.

74. Клюканов, Н.Э. Динамика межкультурного общения : системно-семиотическое исследование Текст. / И.Э. Клюканов. Тверь : Изд-во Тверского гос. ун-та, 1998. - С. 6-84.

75. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М., 1977.-С. 91.г

76. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка : учеб. для студ. высш. учеб. завед. Текст. / М.Н. Кожина, JI.P. Дускаева, В.А. Салимовский. М. : Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

77. Комизм II Большой словарь русского языка Электронный ресурс. // http://www.dict.t-mm.ru/all/komizm.html

78. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - С. 7-40.

79. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности Текст. / А.А. Леонтьев. -М., 1965.-245 с.

80. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. М., 1969. - 267 с.

81. Леонтьев, А.А. Психологическая структура значения слова Текст. / А.А. Леонтьев // Семантическая структура слова : психолингвистические исследования. -М., 1971. С. 7-19.

82. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А.А. Леонтьев // Язык и сознание : парадоксальная рациональность. М., 1993.-С. 20.

83. Леонтьев, А.Н. Предисловие Текст. / А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия // Выготский Л.С. Избр. психологич. исслед. М., 1956. - С. 4-11.

84. Леонтьев, А.Н. Человек и культура Текст. / А.Н. Леонтьев. М., 1961.1. С. 3.

85. Леонтьев, А.Н. Мышление Текст. / А.Н. Леонтьев // Философская энциклопедия. Т. 3. - М., 1964. - 584 с.

86. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леонтьев. -Изд. З-е.-М., 1972.-С. 283.

87. Леонтьев, А.Н. Общие понятия о деятельности Текст. / А.Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С. 18-20.

88. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А.Н. Леонтьев. М., 1975.-304 с.

89. Леонтьев, А.Н. Психология образа Текст. / А.Н. Леонтьев // Вестник Московского ун-та. Серия 14. Психология. 1979. - №2. - С. 3-13.

90. Леонтьев, А.Н. Избр. психол. произвед.: в 2 т. Текст. / А.Н. Леонтьев. М., 1983. - 392 с.

91. Лише, Т. Самосознание, ощущение и чувство Текст. / Т. Липпс; пер. с нем. с предисл. и примеч. М.А. Лихарева. СПб. : Тип. Спб. акц. общ. «Слово», 1910.-С. 17-31.

92. Лихачев, Д.С. Смех в Древней Руси Текст. / Д.С. Лихачев, А.М. Панченко, Н.В. Понырко. Л. : Наука, 1984. - 295 с.

93. Локк, Дж. Опыт о человеческом разуме Текст. / Дж. Локк // Локк, Дж. Избр. филос. произвед.: в 2 т. М., 1986. - 734 с.

94. Лосев, А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии Текст. / А.Ф. Лосев. М.,1993. - 959 с.

95. Лотман, Ю.М. О семиосфере Текст. / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1984. - Вып. 17. - С. 5-23.

96. Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии Текст. / А.Н. Лук. М., 1968. -191 с.

97. Лук, А.Н. Юмор, остроумие, творчество Текст. / А.Н. Лук. М., 1977.- 183 с.

98. Лурия, А.Р. Основы нейропсихологии Текст. / А.Р. Лурия. М., 1973.- 374 с.

99. Лурия, А.Р. Нейропсихология памяти Текст. / А.Р. Лурия. М., 1974.240 с.

100. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

101. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

102. Маслоу, А. Мотивация и личность Текст. / А. Маслоу. СПб., 1999.478 с.

103. Мелихова Ю.Р. Стратегии именования предметных изображений Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Ю.Р. Мелихова. Курск, 2005. - 157 с.

104. Монтескье, Ш.Л. де Избр. произвед. : в 2 т. Текст. / Ш.Л. де Монтескье. М., 1955. - 366 с.

105. Муратов, Э.Н. Такова жизнь Текст. / Э.Н. Муратов // Сборник юмора на английском языке. М. : ACT, 2003. - 186 с.

106. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова : опыт психолингвистического исследования Текст. / Е.Ю. Мягкова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 109 с.

107. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова Текст. / Е.Ю. Мягкова. Курск, 2000. - 245 с.

108. Ницше, Ф. Афоризмы, изречения, мысли Текст. / Ф. Ницше. М. : Мартин 2007. - 512 с.

109. Новиков, А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания Текст. / А.И. Новиков // Вопросы психолингвистики. 2003. - №1. - С. 6477.

110. Общая психология Текст. / под ред. В.В. Богословского, А.Г. Ковалева,

111. A.А. Степанова. 3 изд. - М., 1981. - 383 с.

112. Пелипенко, А.А. Культура как система Текст. / А.А. Пелипенко, И.Г. Яковенко. М. : Языки русской культуры, 1998. - 376 с.

113. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.

114. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А.А. Потебня. М. : Искусство, 1976. - 614 с.

115. Провоторов, В.И. К определению понятия «речевой жанр» Текст. /

116. B.И. Провоторов // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации Текст. : сб. науч. тр. / под ред. В.И. Провоторова; Курск, гос.ун-т. Курск, 2007. - С. 57-63.

117. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В.Я. Пропп. — М., 1999.- 183 с.

118. Психология'. Словарь Текст. М. : Политиздат, 1990. - 494 с.

119. Родионова, Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов глаголов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Родионова. - Тверь, 1994. -16 с.

120. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. СПб. : Питер, 1999. - 720 с.

121. Сазонова, Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка : (на материале прилагательных) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ю. Сазонова. Тверь, 1993. - 17 с.

122. Сазонова, Т.Ю. Скрытые механизмы речевой коммуникации : модели и процессы Текст. / Т.Ю. Сазонова // Психолингвистические исследования слова и текста : сб. науч. тр. / отв. ред. А.А. Залевская. — Тверь, 1997. 178 с.

123. Сазонова, Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход Текст. / Т.Ю. Сазонова. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2000. - 134 с.

124. Сазонова, Т.Ю. О стратегической природе когнитивных процессов Текст. / Т.Ю. Сазонова // Теория языка и межкультурная коммуникация [текст] : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Т.Ю. Сазоновой. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 71-78.

125. Сазонова, Т.Ю. Модели репрезентации культурного знания Текст. / Т.Ю. Сазонова // Теория языка и межкультурная коммуникация [текст] : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Т.Ю. Сазоновой; Курск, гос. ун-т. Курск :1. КГУ, 2008.-С. 77-86.

126. Салимоеский, В.А. Семантический аспект употребления слова в функциональных стилях речи: (на материале ряда семант. групп глаголов) Текст. / В.А. Салимовский. Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1991. - 235 с.

127. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; Пер.с англ. 2 изд. - М. : Прогресс, 2001. - 654 с.

128. Серебрякова, Ю.А. Национальное самосознание и национальная культура: сущность, специфика и взаимодействие (социал.-филос. аспект) Текст. : автореф. дис. . д-ра филос. наук / Ю.А. Серебрякова. Иркут. гос. ун-т. - Иркутск, 1997. - 39 с.

129. Сидоров, Е.В. Онтология дискурса Текст. / Е.В. Сидоров. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.

130. Смирнов, А.А. Проблемы психологии памяти Текст. / А.А. Смирнов. -М., 1966.-423 с.

131. Советский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров. 4 изд. - М. : Советская энциклопедия, 1986. - 1600 с.

132. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А.Н. Соколов. -М., 1967.-248 с.

133. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. /Ю.А. Сорокин.-М., 1985.- 168 с.

134. Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика художественного текста Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Конспект лекции. М., 1989.-С. 3-11.

135. Спенсер, Г. Физиология смеха Текст. / Г. Спенсер. СПб, 1905.200 с.

136. Тарасов, Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики Текст. / Е.Ф. Тарасов. М., 1987. - 168 с.

137. Тарасов, Е.Ф. Введение Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык и сознание : парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 9.

138. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознание Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.

139. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : (учеб. пособ.) / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

140. Тихомиров, O.K. Психология мышления Текст. / O.K. Тихомиров. -М. : Смысл, 2002. 287 с.

141. Тогоева, С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Тогоева. Саратов, 1989. - 17 с.

142. Воронежского гос. ун-та, 1998. С. 145-151.

143. Уайт, JI.A. Наука о культуре : Избранное Текст. / JT. Уайт / пер. с англ.- М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. 960 с.

144. Успенский, Б.А. Семиотика истории. Семиотика культуры Текст. / Б.А. Успенский // Избр. тр. Т. 1. М. : Гнозис, 1994. - 432 с.

145. Успенский, Б.А. Ego Loquens : Язык и коммуникационное пространство Текст. / Б.А. Успенский. М. : РГГУ, 2007. - 320 с.

146. Уорф, Б. Отношение норм мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. - С. 174.

147. Уфимцева, Н.В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения Текст. / Н.В. Уфимцева // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - С. 12-30.

148. Уфимцева, Н.В. Русские : опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. статей.- М. : Институт языкознания РАН, 1996. С. 139-162.

149. Философский словарь Текст. / под ред. М.М. Розенталя. 3 изд. - М. : Политиздат, 1975. - 496 с.

150. Франкл, В. Человек в поисках смысла Текст. / В. Франкл // [сборник] : пер. с англ. и нем. / В. Франкл ; общ. ред. Л.Я. Гозмана, Д.А. Леонтьева; вступ. ст. Д.А. Леонтьева. М .: Прогресс, 1990. - 366 с.

151. Фрейд, 3. Психоаналитические этюды Текст. / 3. Фрейд. Мн., 1991.606 с.

152. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному Текст. / 3. Фрейд. СПб., -М., 1997. - 319 с.

153. Фромм, Э. Здоровое общество Текст. / Э. Фромм ; [пер. с англ. Т. Банкетовой]. -М. : ACT: Хранитель, 2006. 539 с.

154. Фомина, И.В. Алкоголь и общение в американской культуре Текст. / И.В. Фомина // Язык и национальное сознание : материалы per. науч.-теор. конф., посвящ. 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики

155. Воронежск. ун-та (16-17 июня 1998 г.). Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1998. - С. 76-77.

156. Фукидид История Текст. / Фукидид; [Пер. с греч.]; изд. подгот. Г.А. Стратановский и др. JI. : Наука; Ленингр. отд-ние, 1981. - 494 с.

157. Фуко, М. Порядок дискурса Текст. / М. Фуко // Фуко, М. Воля к истине. М., 1996. - 448 с.

158. Холодная, М.А. Интегральные структуры понятийного мышления Текст. / М.А. Холодная. Томск, 1983. - 189 с.

159. Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования Текст. / М.А. Холодная. 2 изд. - СПб. : Питер, 2002. - 272 с.

160. Хорни, К. Наши внутренние конфликты : конструктивная теория невроза Текст. / К. Хорни; [пер. с англ. В. Светлова]. М. : Акад. Проект, 2007. - 224 с.

161. Цицерон, М. Т. Три трактата об ораторском искусстве Текст. / М.Т. Цицерон. Кн. 2 / пер. с лат. Ф.А. Петовкого, И.П. Стрельниковой, М.Л. Гаспарова; под ред. М.Л. Гаспарова. М. : Науч. издат. центр «Ладомир», 1994.-475 с.

162. Чернейко, И.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л.О. Чернейко. М. : МГУ, 1997. - 320 с.

163. Чубарян, Т. Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора

164. Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Ю. Чубарян. М., 1994. - 25 с.

165. Чуприкова, НИ. Теория отражения, рефлекторная деятельность мозга и осознанные ощущения человека : (к 100-летию со дня рождения

166. B.И. Ленина) Текст. / Н.И. Чуприкова // Вопр. психологии. 1980. - № 4.1. C. 10-22.

167. Шопенгауэр, А. Соч.: в 4 т. Текст. / А. Шопенгауэр. Т. 1-2. М., 1993. -С. 44-104.

168. Шопенгауэр, А. Мир как воля и представление Текст. / А. Шопенгауэр. Мн. : Попурри, 1999. - Т. 2. - 832 с.

169. Шпет, Г.Г. Философия и психология культуры : избранное Текст. / Г.Г. Шпет. М. : Наука, 2007. - 712 с.

170. Штейнталь, X. Мысли о нар. психологии, перед. П.А. Гильтебрандтом Текст. / X. Штейнталь. Воронеж : тип. В. Гольдштейна, 1865. - 651 с.

171. Штроцка, Г. Энциклопедия глубинной психологии Текст. / Г. Штроцка // Штроцка, Г. Т. 1. Зигмунд Фрейд: жизнь, работа, наследие. Пер. с нем. / Общ. ред. A.M. Боковикова. М. : ЗАО МГ Менеджмент, 1998. - С. 305-320.

172. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В. Щерба // История языкознания в XIX-XX веках в очерках и извлечениях. М., 1960. Ч. 2. - С. 113-129.

173. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1974. - 428 с.

174. Шурина, Ю.В. Речевые жанры комического Текст. / Ю.В. Щурина // Жанры речи. Саратов, 1999. - С. 152.

175. Юмор И Большой словарь русского языка Электронный ресурс. // http://www.dict.t-mm.ru/encsl/yu/yum.html

176. Юнг, К.Г. Аналитическая психология. Прошлое и настоящее Текст. : [Статьи : Перевод] / Карл Густав Юнг ; сост. В. Зелинский, А. Руткевич. -М. : Мартис, 1995. 388 с.

177. Apter, M.J. The Experience of Motivation: The Theory of Psychological Reversals Text. / M.J. Apter. L.; N.Y. : Academic Press, 1982. - 64 p.

178. Attardo, S. Linguistic Theories of HumorText. / S.Attardo. Berlin: Mouton de Gruyter. 1994. - 426 p.

179. Bever, T.G. The cognitive basis for linguistic structures Text. / T.G. Bever // Cognition and the development of language / Hayes J.R. (Ed.). N.Y. : Wiley, 1970.-P. 279-362.

180. Buffon, G.L. CEuvres completes de m. de Buffon : Histoire naturelle, generale et particuliere CEuvres completes de m. de Buffon. Paris, 1989. -1431 p.

181. Civilization and world-systems: Studying world-historical change Text. / S. Sanderson (Ed.). L.; New Delhi, 1995.

182. D'Andrade, R.G. Human Motives and Cultural Models Text. / R.G. D'Andrade, C. Strauss. Cambridge: Cambridge University Press. - 1992.

183. D'Andrade, R.G. The Development of Cognitive Antropology Text. / R.G. D'Andrade. Cambridge: Cambridge University Press. - 1995.

184. De Beagrande, R. Cognition, communication, translation, instruction: The geopolitics of discourse Text. // Language, discourse and translation in the West and Middle East / R. De Baugrande et al. (Eds.). Amsterdam; Philadelphia, 1994.-P. 1-22.

185. Dijk T.A. van. Strategies of discource comprehension Text. / T.A. van Dijk, W. Kintsch // The Hague, 1984.

186. Galtung, J. The true worlds: A transactional analysis Text. / J. Galtung. -New York, 1980.

187. Garnham, A. Psycholinguistics: Central topics Text. / A. Garnham. L. ; N.Y.: Methuen,1985.

188. Gass, S.M. Second language acquisition: An introductory course Text. / S.M. Gass, L. Selinker. Hillsdale, TO yec.: Lawrence Erlbaum, 1994.

189. Gautier, S. de L. Histoire des Luvres de T Text. / S. de L. Gautier, 1887.

190. Gibbs, R., O'Brien, J. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning Text. / R. Gibbs, J. O'Brien. Cognition, 1990. - P. 35-68.

191. Gibbs, R.W. Embodiment and cognitive science Text. / R.W. Gibbs. -Cambridge University Press, 2006. 338 p.

192. Gumperz, J. Introduction to part 3 Text. // Rethinking linguistic relativity / J. Gumperz, S. Levinson (Eds.). Cambridge, 1996. - P. 225-231.

193. Harris, Z.S. Discourse analysis Text. / Z.S. Harris. Lg., Vol. 28. № 1. Reprinted, 1952.-P. 1-30.

194. Johnson, M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason Text. / M. Johnson. Chicago : University of Chicago Press, 1987.

195. Johnson, M. Conceptual metaphor and embodied structures of meaning Text. / M. Johnson // Philosophical psychology. -1993. № 6. - P. 413.

196. Keith-Spiegel, P. Early Conceptions of Humor Text. : Varieties and Issues / P. Keith-Spiegel // O.P. Goldstein, P.E. McGhee: The Psychology of Humor. N.Y. : Academic Press, 1972.

197. Kiss, G. A computer model for certain classes of verbal behavior Text. / G. Kiss // Proceedings of the International Joint Conference on Artificial Intelligence. Washington, D. C., 1969 (a). - P. 3^16.

198. Kiss, G. Steps toward a model of word selection Text. / G. Kiss // Machine Intelligence / H. Meltzer, D. Michie (Eds.). Edinburgh, 1969 (b). - P. 3-23.

199. McGhee, P. E. The Development of the Humor Response Text. : A Review on the Literature / P.E. McGhee // Psychological Bulletin. 1971. - 348 p.

200. McGhee, P.E. Humour: Its origin and development Text. / P.E. McGhee. San Francisco, 1979. - P. 1-26.

201. McGhee, P.E. Humor and Children's Development Text. / P.E. McGhee. -N.Y.: The Haworth Press, 1989. 280 p.

202. Miller, G.A. The organization of lexical memory : Are word associations sufficient? Text. / G.A. Miller // The pathology of memory. N.Y., 1969. - P. 223-236.

203. Morris, C.H. Sings. Language, and behavior Text. / C.H. Morris. N.Y.,1946.

204. Raskin, V.G. Semantic mechanisms of humour Text. / V.G. Raskin. -Dordrecht: Riedel, 1985. 284 p.

205. Raskin, V.G. General Theory of Verbal Humor Text. / V.G.Raskin, S. Attardo.- 1991.

206. Talmy, L. How language structures space Text. / L. Talmy // Spatial Orientation: Theory, Research, and Application / H.L. Pick and LP. Acredolo (eds.). -N.Y. : Plenum Press, 1983. P. 225-282.

207. Veatch, T.C. A Theory of Humor Text. / T.C. Veatch // Humor, the International Journal of Humor Research. 1998. - May.

208. Verschueren, J. Understanding pragmatics Text. / J. Verschueren. -Oxford : Oxford University Press, 1999. 295 p.

209. Williams, M. Psychology for language teachers: A social constructivist approach Text. / M. Williams, R.L. Burden. Cambridge : Cambridge University Press, 1997.

210. Wyer, R.S. A theory of humor elicitation: Psychological Review Text. / R.S. Wyer, J.E. Collins. 1999. P. 663-688.

211. Wundt, W. Volkerpsychologie Text. / W. Wundt // Eine Untersuchung der Entwiklungsgesetze von Sprache, Mythos unt Sitte. Die Sprache. Stuttgart, 1900. -Bd. 1.