автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стратегия перевода аббревиатур

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ельцов, Кирилл Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стратегия перевода аббревиатур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стратегия перевода аббревиатур"

На правах рукопи

ЕЛЬЦОВ Кирилл Александрович

/

СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР

Специальность: 10 02 19. - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного)

Военного университета.

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Шевчук В.Н.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук Пыриков Е.Г. кандидат филологических наук Ковалев Л.Н.

Ведущая организация - Международный университет бизнеса и управления

Защита состоится _2005 г. в

/у*

часов на заседании диссертационного совета Д215.005.01 в Военном университете по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4; тел. 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан » Опр^/?л. 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного ^ совета, доктор филологических наук /I, Вранов Н.В.

20ОС 'У

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена обоснованию и разработке стратегии перевода аббревиатур как объективной переводческой проблемы.

Актуальность темы. Для современного языка характерно то, что новые возможности общения и определенные изменения на международной политической арене способствуют все более активному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще в недалеком прошлом характерных лишь для определенных социальных или профессиональных групп. В результате данного процесса дискурс носителей специфических подъязыков приобретает существенно больше, нежели ранее, общеупотребительных языковых черт, а дискурс «среднего человека», на восприятие которого рассчитано употребление текстов общеупотребительного характера, при определенных условиях может приобретать черты носителя какого-либо одного или даже нескольких подобных подъязыков. Это неизбежно создает новые проблемы для переводчиков, которым зачастую приходится работать «между двумя дискурсами». Одной из наиболее сложных и интересных проблем такого рода является аббревиация

Аббревиация не может больше считаться исключительно способом достижения экономии языковых средств, хотя, естественно, аббревиация в любом виде обеспечивает выполнение данной задачи. По мере лексикализации аббревиатур, закрепления их в корпусе общеупотребительных языковых средств и возможной постепенной демотивации они утрачивают связь с личностью своего автора, а вместе с тем утрачивают и определенную часть изначально заложенной в них информации. Как правило, это происходит, когда аббревиатура, порожденная в рамках какой-либо узкой группы людей, которые имеют одинаковый эмпирический опыт и поэтому способны опускать определенные частотные речевые структуры без потери информации, по каким-либо причинам переходит в разряд общеупотребительной лексики. При первом употреблении вся информация, которую носители того подъязыка, где она была порождена, воспринимали имплицитно, может быть изложена в явном виде для реципиентов, не обладающих соответствующим опытом. Делается это для того, чтобы сформировать в их ментальном пространстве и-питкттту уг-тяняппивяь-ипир СВЯЗЬ МвЖДу

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА СПетервурм л <

оэ ЮР:

гж\

аббревиатурой и ее полным наименованием. Однако по мере того, как данная аббревиатура закрепляется в общеупотребительном корпусе, это происходит все реже, и со временем эксплицитное изложение данных связей прекращается вообще. При этом нет совершенно никакой гарантии, что, когда эксплицитное изложение семантических и мотивационных связей аббревиатуры с ее полным наименованием уже исчезает, эти связи сформированы в ментальном пространстве каждого переводчика, могущего столкнуться в данной аббревиатурой, и каждого реципиента, для которого может быть предназначен тот или иной текст. Можно ли в такой ситуации предъявлять к переводчику претензии по незнанию полного наименования той или иной аббревиатуры'' Мы полагаем, что такие претензии будут справедливы далеко не всегда Действительно, переводчик, обеспечивающий коммуникацию лишь в определенной и достаточно узкой сфере человеческой деятельности, наверное, может и должен быть в курсе новейших изменений, происходящих в лексическом составе соответствующего языкового корпуса. Однако сама сущность переводческой работы предполагает выполнение гораздо более широкой задачи - обеспечение межкультурной коммуникации.

Реферируемая работа представляет собой экспериментальное исследование возможности добиться повышения качества перевода за счет применения стратегии перевода аббревиатур как универсального способа, не зависящего ни от структурного типа переводимой аббревиатуры, ни от вида и направления перевода. Работа выполнена на материале английского языка Опираясь на вышеизложенные соображения, автор пытается определить, является ли перевод незнакомой для переводчика аббревиатуры объективной проблемой; существует ли такое ее решение, которое можно было бы рекомендовать к применению всеми переводчиками вне зависимости от тематики текстов, с которыми они работают; можно ли такое решение считать действительно универсальным. В работе используется категориальный аппарат когнитивной лингвистики.

Актуальность работы определяется:

1. потребностью во всестороннем и углубленном теоретическом исследовании проблемы перевода аббревиатур в связи с её недостаточной изученностью;

2. необходимостью определения места и роли аббревиации в современном языке;

3. потребностями переводческой практики в эффективном и надежном решении, обеспечивающем максимально адекватный перевод аббревиатур вне зависимости от того, знает ли переводчик полное наименование данной аббревиатуры или нет;

4. задачами повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков в плане выработки умения перевода незнакомых аббревиатур, встречающихся в процессе устного и письменного перевода.

Научная новизна определяется:

1. применением когнитивного подхода к изучению процесса перевода аббревиатур (в частности, рассмотрением субъекта перевода как системы хранения и обработки знаковой информации), исследованием применения и взаимодействия различных когнитивных операций, фактически используемых в процессе перевода аббревиатур, а также их соответствия целям данной деятельности;

2. рассмотрением перевода аббревиатур как строго последовательного, логически непротиворечивого и упорядоченного когнитивного процесса, направленного на получение конкретного результата в процессе перевода и объективно присущего человеку как разумному существу;

3. разработкой стратегии перевода аббревиатур, ориентированной на практические потребности переводчика в ходе его работы;

4. обоснованием применения подобного стратегического подхода к решению других переводческих проблем.

Объектом исследования является аббревиация как способ создания единиц вторичной номинации. Сложность и многогранный характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который в нашем исследовании ограничивается процессом перевода сокращений.

Цель исследования заключается в разработке эффективной стратегии перевода аббревиатур, представляющей собой определенную последовательность когнитивных операций. Такая цель достигается решением следующих задач:

1 Определить теоретическую основу предлагаемой страте! ии путем суммирования и анализа имеющихся знаний о сущности аббревиации, роли и месте аббревиатур в лексической и синтаксической системах языка, критериях успешности (адекватности) перевода, а также объективных особенностях человеческой когниции.

2 На основе решения задачи 1 установить требования, предъявляемые к переводу аббревиатур, и предложить теоретически оптимальную модель перевода аббревиатур.

3. Провести психолингвистический эксперимент, нацеленный на а) объективацию мыслительных процессов, протекающих в сознании переводчика при переводе аббревиатур и иначе наблюдению не доступных, б) определение максимально эффективных с точки зрения конечного результата решений, принимаемых переводчиками при необходимости перевода незнакомых им аббревиатур, и в) сравнение когнитивной структуры выявленных переводческих решений, оказавшихся максимально эффективными, с разработанной нами теоретической моделью.

4. В случае успешного решения задачи 3 создать для стратегии перевода аббревиатур определение, с которым она впоследствии могла бы занять четко определенное место в системе знаний о переводе.

5. Осмыслить основные направления дальнейшего развития универсального подхода к решению объективных переводческих проблем.

Материалами исследования послужили факты английского и русского языков, сбор которых осуществлялся автором из всех доступных ему источников - в частности, из англо- и русскоязычной периодической и непериодической печати, а также из художественной литературы Кроме того, использовались материалы эксперимента и выводы эксперта - автора модельного перевода.

В данной работе применялись различные методы лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, использование которых позволило нам по-новому осветить структурно-типологическую классификацию аббревиатур и выявление основных закономерностей их влияния на образование лакун при восприятии текста переводчиком, выявить критерии успешности перевода аббревиатур и теоретически вывести

собственное решение проблемы. Применение

психолингвистического эксперимента обеспечило проведение анализа когнитивных аспектов обработки переводчиком незнакомых аббревиатур в процессе перевода и проверку действенности предложенного нами теоретического решения, на основе чего делался вывод о достижении целей и выполнении задач исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аббревиация есть объективная переводческая проблема, которая может представлять трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессиональной подготовки, предпочитаемых видов, тематик и направлений перевода.

2. В основе эффективного решения данной проблемы лежит знание не о структурном составе аббревиатуры и зачастую даже не о ее полном наименовании, а о характеристиках сегмента действительности, представленного в процессе восприятия и обработки текста переводчиком лакуной, если переводчику не знаком денотат аббревиатуры. Знание им полного наименования аббревиатуры при этом не является ни необходимым, ни достаточным условием для успешности перевода в рамках данного коммуникативного события.

3. Перевод аббревиатур есть упорядоченный когнитивный процесс, состоящий из ряда строго последовательных, взаимосвязанных и логически непротиворечивых шагов (этапов) и нацеленный на адекватный перевод аббревиатуры с помощью комплекса универсальных возвратно-поступательных когнитивных операций. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, стратегия расшифровки, заключающаяся в последовательном их применении, также существует объективно Она не является неким искусственным образованием, но на современном этапе не осознается переводчиками как когнитивный инструмент, применяется ими спорадически, под давлением внешних обстоятельств, не переходит в навык и, как следствие, может приносить успех только в определенных условиях.

Теоретическое и практическое значение исследования заключается в том, что предлагаемый автором подход к рассмотрению процесса перевода аббревиатур может использоваться

в дальнейших исследованиях данной проблемы Предложенные научные положения и полученные выводы могут служить основой для описания особенностей стратегий аббревиации для других конкретных языков (в частности - для языков, не имеющих алфавитной письменности и, соответственно, использующих другие механизмы аббревиации при сохранении мотивации аббревиационного действия) и для адаптации предложенной стратегии перевода аббревиатур применительно к этим языкам.

Результаты исследования можно использовать при подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных, научно-практических и научно-методических конференциях в Военном университете (2000, 2001. 2003 и 2004 гг.), на научно-практических конференциях в Академии ФСБ РФ (2003, 2004 гг), на семинаре в Российском Новом открытом университете (2004 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация состоит из введения, двух глав («Разработка проблем аббревиации в современной лингвистике» и «Экспериментальное исследование стратегии перевода аббревиатур»), заключения, списка используемой литературы, списка лексикографических источников и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна, теоретическое и практическое значение, выявляются возможности практического применения, а также описываются методы и материал исследования.

В первой главе работы автор рассматривает теоретические основы аббревиации как переводческой проблемы: ее сущность и отношение к словообразованию; вопрос об оценке адекватности перевода аббревиатур; вопрос о паралеллизме в решении переводческой проблемы, связанной с переводом не знакомой переводчику аббревиатуры; приоритет анализа

контекста над анализом структуры при переводе; даются определения таких понятий, как «стратегия перевода аббревиатур» и «универсальный контекст».

За основу принимается определение аббревиации как процесса создания единиц вторичной номинации, заключающегося в сокращении линейной длины исходного наименования и приводящего в результате использования ряда формальных операций к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования (Е.Н. Ожогин); постулируется, что свойства аббревиатур не позволяют приравнивать их к лексическим единицам полной номинации.

Рассматривая структурную классификацию аббревиатур, автор предполагает, что в рамках процесса перевода принципиально важно прежде всего классифицировать аббревиатуру в рамках разделения на два основных вида усечения: инициал и не-инициал (слог, рамка, консонантированный слог); соответственно, структурная классификация аббревиатур в диссертации сводится к разделению на инициальные аббревиатуры, представленные только инициалами слов, входящих в исходное сокращаемое словосочетание и неинициальные аббревиатуры любых слоговых и смешанных типов.

Кроме структурного основания, в классификации аббревиатур также выделяется и так называемое прагматическое основание (Горшунов Ю.В.). Автор считает, что это один из главных факторов гораздо более частотного появления аббревиатур в повседневной речи и художественной литературе, чем ранее, делающий вполне естественным возникновение тенденции современного языка, названной «спонтанной аббревиацией».

Указывается, что спонтанная аббревиация выражается в частом пренебрежении нормами употребления аббревиатур в разнообразных текстах, в том числе предназначенных для устного выступления, переводимого на другой язык. Именно в такой ситуации аббревиатуры представляют собой наиболее значительную проблему для переводчика. По мнению автора, спонтанную аббревиацию следует понимать как аббревиацию, при которой адресант сообщения (он же автор аббревиатуры) не эксплицирует лексико-семантическую связь между исходным наименованием и аббревиатурой, которую он создает.

Автор приходит к выводу о том, что при создании спонтанной аббревиатуры адресант сообщения не ошибается, и в большинстве

случаев полагает, что реципиенту (такому, каким его он его себе представляет) все ясно и без расшифровки, то есть адресант действует абсолютно осознанно. Указывается, что такие характеристики субъекта речи, как его социальная принадлежность и модальность его сообщения, могут оказать решающее влияние на выбор языковых средств и когнитивных стратегий

Отсюда следует вывод о том, что аббревиация является объективной переводческой проблемой.

Вообще, когнитивная обработка аббревиатуры в процессе перевода, как установил Е Н Ожогин, идет по двум направлениям: контекстуальный и поэлементный анализ1, однако до сих пор нет ответа на вопрос, каким образом переводчик (да и вообще реципиент) «перебрасывает» свои когнитивные усилия с анализа контекста на анализ структуры и обратно. Поскольку автор полагает, что а) когнитивная обработка аббревиатур является процессом принятия нескольких решений и б) в пределах ментального пространства человека одновременно не может приниматься более одного решения, представляется важным установить именно приоритеты извлечения и использования информации, перемещения фокуса внимания субъекта когнитивных действий и сосредоточения основных когнитивных усилий.

В противопоставлении анализа структуры анализу контекста безусловный приоритет отдается последнему. В некоторых случаях, как мы полагаем, информацию, достаточную для адекватного перевода текста, можно почерпнуть из контекста, не прибегая к анализу структуры аббревиатуры, в то время как обратное вряд ли возможно.

Вопрос паралеллизма когнитивных операций рассматривается в рамках "компьютерной метафоры", описывающей человека в процессе познания мира как оператора символов и их последовательностей (1А. Рос1ог, Я. .ГаскепсЬА', С. Пылишин). Постулируется, что решения в рамках операций «тест-действие-тест-выход», из которых структурно состоит стратегия, принимаются строго последовательно, а элементы параллельной обработки на самом деле представляют собой последовательность осознаваемых

1 См Ожогин E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке. - М.: ВУ, - 1999 -192 с.

действий, ограничивающихся лишь «включением» жестко оформившихся когнитивных и моторных механизмов, которые не требуют контроля со стороны сознания.

В качестве явлений, которые осложняют расшифровку аббревиатур, но при этом могут и не влиять на качество их перевода, выделяются демотивация, омоакронимия, лексические сдвиги, а также опущение прецизионной информации (как, например, в аббревиатурах Росавиакосмос и Россудостроениё). Автор приходит к выводу, что любой, в том числе и смыслообразующий, элемент может быть просто опущен, так как аббревиация - действие субъективно мотивированное.

Рассматривая вопрос о граничности деривационной базы аббревиатур, автор считает, что, поскольку для любого сообщения всегда характерна определенная степень избыточности, то аббревиатуру можно образовать практически из любого словосочетания, включая и предикативные конструкции.

Переводческая стратегия определяется автором как принципиально неизменяемая, постоянно осознаваемая переводчиком и активируемая по мере необходимости наиболее общая совокупность когнитивных операций, последовательно выполняемых для решения переводческой проблемы. Отсюда следует, что стратегия перевода аббревиатур есть стратегия, нацеленная на обеспечение адекватного перевода содержащейся в тексте аббревиатуры, замещаемое которой полное наименование не известно переводчику. При этом отметим, что данная стратегия нацелена на получение адекватного перевода всего текста, безотносительно к тому, как будет переведена аббревиатура и останется ли ее структурного аналога место в семантической картине («сцене») переводимого сообщения.

Вводится понятие «универсального контекста», определяемое как совокупность всех элементов конкретного коммуникативного события, не являющихся элементами внутренней структуры переводимой в его рамках аббревиатуры. В состав универсального контекста включаются следующие элементы: вербальный контекст, ситуационный контекст, когнитивный контекст, энциклопедические (фоновые) знания, а также знание переводчика о ситуации, в которой протекает данное коммуникативное событие.

На основе понятия фрейма (Ч. Филлмор) и его интерпретации как стандартного минимального набора определенным образом структурированной информации, соответствующей данной ситуации (Е.С. Кубрякова), вводится понятие фреймовой базы -объема информации о коммуникативном событии, которую переводчик должен не только воспринять органами чувств, но еще и сознательно переработать для того, чтобы при проведении всех последующих когнитивных операций использовать ее как исходный минимум информации, необходимой для решения переводческих проблем. На основе фреймовой базы переводчик, по мнению автора, может строить собственную сцену переводимого сообщения, в которую «недостающее звено» (лакуна) в виде аббревиатуры может быть вставлено либо вообще без расшифровки, либо с затратой минимальных усилий и времени.

На основе данных теоретических положений мы делаем вывод, что предлагаемая нами стратегия перевода аббревиатур эффективна вне зависимости от вида перевода, его направления, а также структурного типа переводимой аббревиатуры. Для этого проводится лингвистический эксперимент. Методика проведения эксперимента, сам эксперимент и анализ его результатов описаны во второй главе диссертации.

Вторая глава посвящена экспериментальному исследованию применимости и эффективности стратегии перевода аббревиатур. В ней конкретизируются, какие методы, материалы и технические средства применялись в эксперименте, раскрывается структура эксперимента, проводится анализ его результатов, и делаются выводы относительно подтверждения/опровержения рабочей гипотезы исследования.

Рабочая гипотеза экспериментального исследования стратегии перевода аббревиатур формулируется следующим образом: можно предположить, что успешность выполнения информантами представленных им экспериментальных заданий зависит от наличия в их действиях определенной системы, близкой по структуре и содержанию стратегии перевода аббревиатур, предложенной в Главе 1; успешность работы не зависит напрямую от стажа работы переводчика; не зависит ни от вида задания (письменное или устное), ни от исходного языка задания (родной или иностранный), ни от структурного типа аббревиатуры, представленной в задании (инициальная или не-инициальная).

Информанты для эксперимента подбирались из числа профессиональных переводчиков и обучаемых выпускных курсов, для которых английский язык является основным иностранным языком: переводчики с опытом активной работы менее года (3 человека), от года до пяти лет (3 человека) и более пяти лет (3 человека). Родным языком всех информантов являлся русский язык.

В качестве экспериментальных заданий информантам предлагалось 14 отрывков текстов длиной от 200 до 500 печатных знаков; семь текстов - для письменного перевода и семь - для устного. Три из представленных текстов были на родном для информантов (русском) языке, остальные 11 - на британском и американском вариантах английского языка. В тексты двух экспериментальных заданий экспериментатором были намеренно внесены изменения, призванные наиболее наглядно продемонстрировать ход когнитивной работы информантов Предполагалось, что информанты, которым удастся адекватно перевести оба эти текста, даже несмотря на внесенные экспериментатором изменения, пользуются эмпирически сформировавшейся стратегией перевода аббревиатур и, следовательно, должны одинаково успешно справиться и со случаями, которые при планировании эксперимента считались «менее трудными». Те же, у кого в силу каких-либо причин данная стратегия находится в зачаточном состоянии, по предположению автора, должны были ошибиться при переводе обоих этих текстов.

Особенностью методики эксперимента было то, что инструктаж информантов не предусматривал разъяснения экспериментальной задачи Мы посчитали, что подобная постановка вопроса привела бы к тому, что личностно-оценочный аспект деятельности переводчика, который объективно присутствует при выполнении любого задания, может сделать данные о естественном переводческом поведении менее валидными.

Перед проведением эксперимента производился инструктаж информанта, в ходе которого информанту ставилась задача перевести представленные тексты максимально адекватно и оперативно (однако без жестких временных рамок). Использование словарей или других вспомогательных лексикографических источников не допускалось Вербальное общение с экспериментатором могло происходить только по инициативе последнего (выполнение

распоряжения о начале работы над очередным текстом и ответы на вопросы, задаваемые в рамках интервью).

В первой части эксперимента информанту предлагалось письменно перевести семь текстов экспериментального задания с использованием /5А/-совместимого персонального компьютера и текстового редактора Microsoft Word 2000. Во второй части эксперимента информанту предлагалось осуществить зрительно-устный перевод остальных семи текстов экспериментального задания. Третья часть эксперимента включала интервью с информантом сразу после выполнения второй части экспериментального задания, в хоте которого информанту предлагалось воспроизвести и обосновать свой вариант перевода каждой интересующей экспериментатора аббревиатуры и по возможности расшифровать ее.

Выполняемый информантами устный перевод и интервью с ними записывались с помощью микрофона и звукозаписывающего программного обеспечения на персональный компьютер. Для фиксации процесса письменного перевода было применено техническое решение, минимально влияющее на непосредственно процесс перевода и обеспечивающее максимально легкое распространение и обсуждение результатов эксперимента.

Кроме того, осуществлялся т.н. модельный перевод экспериментальных заданий. Модельный перевод всех текстов экспериментального задания был выполнен письменно, без фиксации процесса перевода, профессиональным переводчиком с многолетним стажем практической работы как в сфере письменного, так и устного (последовательного и синхронного) перевода. Сделано это было для того, чтобы иметь основания для того, чтобы должным образом оценивать качество выполнения информантами экспериментальных заданий, а также чтобы проверить, насколько эффективна стратегия перевода аббревиатур в условиях отсутствия дефицита времени.

В основе принципа подбора материалов для психолингвистического эксперимента лежало предположение о том, что трудности, общие для всех сокращений, вне зависимости от языка, на котором они реализуются в речи, и их структурного типа, проявляются в основном на этапе понимания текста, так как после осуществления условно необходимого пословного перевода словосочетания, замещаемого в тексте аббревиатурой, переводчик

осуществляет с получившимися на месте сокращения (т е лексемы вторичной номинации) словами (т е лексемами полной номинации) те же переводческие трансформации, что и со всеми другими словами, словосочетаниями и предложениями Таким образом, с главной проблемой, которую должна решать разрабатываемая нами стратегия перевода аббревиатур, переводчик сталкивается на этапе восприятия и понимания исходного текста.

Исходя из данной посылки, было принято решение подбирать экспериментальные материалы преимущественно из текстов на иностранном, то есть на не родном для информантов языке Из 14 текстов, представленных каждому информанту для перевода, три были на русском языке, остальные 11 - на английском языке. Все аббревиатуры, встречающиеся в русскоязычных текстах, представляли, по замыслу экспериментатора, достаточно серьезную трудность при переводе, так что для их адекватного перевода информантам пришлось бы в той же степени активизировать свои когнитивные усилия, как и для перевода сокращений, представленных в текстах на иностранном языке.

Различная тематика текстов экспериментального задания и невозможность пользоваться словарями и иными справочными источниками не оставляли экспериментатору возможности надеяться, что даже опытные информанты смогут произвести перевод, который мог бы быть признан полностью адекватным с профессиональной точки зрения Поэтому при определении параметров успешности перевода того или иного текста не учитывались стилистические и мелкие лексические ошибки, не влияющие на смысловую целостность текста, а также (в устном переводе) паузы, не составляющие аудиального «провала» в процессе перевода Кроме того, учитывалась близость окончательного варианта перевода той или иной лексической единицы к варианту, представленному в модельном переводе того же текста.

Относительно зависимости адекватности перевода аббревиатур от вида и направления перевода, а также структурного типа переводимого сокращения, автор приходит к следующим выводам'

1. Хотя успешность восприятия текста с незнакомой

аббревиатурой, конечно, зависит от языковой компетенции переводчика, которая редко бывает в родном языке хуже, чем в

иностранном, эксперимент показал, что информанты допускали одинаковые ошибки при переводе текстов как с английского, так и с русского языка - например, в случае, если употреблению какой-либо аббревиатуры предшествовала какая-либо трудная для перевода фраза. Такой результат предполагает, что источником ошибок служила «перегрузка» оперативной памяти информанта после затраты им значительных усилий, связанных в очисткой оперативной памяти для перевода трудной фразы или семы. Те информанты, для которых это было характерно, не могли должным образом перенаправить свои когнитивные ресурсы на последовательный анализ контекста и структуры аббревиатуры. Данных ошибок не совершили те, кто испытывал сравнительно меньшие трудности при переводе предыдущей фразы или знал аббревиатуру изначально, но успешность перевода указанных аббревиатур не зависела от языковой компетенции информантов, так как среди ошибавшихся одинаково часто оказывались представители всех трех возрастных групп. К тому же, вряд ли можно говорить о том, что вероятность ошибки при переводе с иностранного языка может существенно возрастать в зависимости от того, необходимо ли дополнительно определять границы абброэлементов (например, в случае, если аббревиатура явно не-инициальная) Такая проблема действительно может возникнуть, но в нашем случае большинство информантов, столкнувшись с такими аббревиатурами, не поняли даже, что они могли бы обозначать, то есть не идентифицировали лакуну в сцене, представленной данными текстами - вероятно, по причинам, которые мы назвали выше. Итак, мы считаем, что, поскольку, вне зависимости от направления перевода, успешность перевода аббревиатур определяют одни и те же когнитивные механизмы, она лишь незначительно зависит от того, идет ли речь о переводе с родного или с иностранного языка.

2. При решении этой проблемы мы исходили из того, что

при образовании аббревиатур из лексических единиц полной номинации результат сокращения является своего рода компромиссом между информативностью и компактностью структуры конечной графической (звуковой) формы, то есть степенью реальной экономии языковых средств, ради которой она и создается. Зависимость очень простая- чем более компактна аббревиатура по сравнению с исходной формой, определяющей ее

денотат (то есть чем успешнее она выполняет свою первичную задачу - обеспечение экономии языковых средств), тем больше информации, содержащейся непосредственно в самой структуре аббревиатуры (то есть в словах, составляющих ее полное наименование), теряется в процессе усечения Таким образом, казалось бы, наиболее трудными для расшифровки становятся инициальные аббревиатуры, составляющие, однако, большинство й всего корпуса аббревиатур Мы полагаем, что это происходит

потому, что изначально аббревиатура создается главным образом для использования достаточно узкой группой субъектов речи, и, кроме * того, у таких аббревиатур есть неоспоримое преимущество с точки

зрения расшифровки перед не-инициальными сокращениями - у них достаточно четко определены границы абброэлементов (абброэлемент является первой буквой слова, являющегося составной частью полного наименования денотата) и структурные связи с зашифровываемыми лексическими единицами (абброэлементы в аббревиатуре выстраиваются в том же порядке, что и слова в полном наименовании денотата). Таким образом, при восприятии аббревиатуры у реципиента сообщения уже есть некая начальная информация о том, с чего начинать ее расшифровку, чтобы понять смысл всего сообщения. При восприятии же неинициальной аббревиатуры первой проблемой, с которой сталкивается реципиент, становится еще и понимание мотивов ее порождения, при ее формировании автор, вероятнее всего, пожертвовал компактностью ради информативности.

Эксперимент показал, что, инферируя информацию из структуры аббревиатуры, переводчики всех трех групп в целом склонны доверять ей больше, чем контекстуальной, даже если она I противоречит не только контексту, но и логике текста, и даже

языковым нормам В отдельных случаях высокая структурная информативность аббревиатуры помогает правильно ее расшифровать, но успешно выполнить свою задачу переводчик может только если из структуры аббревиатуры при ее образовании не были выведены значимые элементы, и если информация, выводимая из структуры, полностью сочетается с контекстом Учитывая, что даже для слогов и морфем, если они входят в состав аббревиатуры, круг лексических единиц полной номинации, которым они теоретически могут принадлежать, одной чаще всего не

ограничивается (Rowe, Laitinen), существует опасность того, что информация, уже выведенная из структуры аббревиатуры, вступит в ментальном пространстве переводчика в конфликт с информацией, еще только выводимой из универсального контекста при сканировании. Это приводит к задержкам в переводе, в том числе критическим.

Данная опасность меньше у переводчиков, имеющих большой объем соответствующих фоновых знаний и больший опыт работы (знание характеристик участников коммуникации, знакомство с текстами разных стилей), так как эти элементы универсального контекста активируются с самого начала или еще до начала перевода, то есть в случае конфликта с информацией, выведенной из структуры аббревиатуры, сравнительно легко занимают свое место в оперативной памяти, с учетом того, что информация, которая первой поступает в оперативную память, имеет по определению больше возможностей стать базовой.

Заметим, что в условиях, когда время перевода является одним из критических факторов, как видим, чаще всего переводчики выбирают путь «наименьшего», как и кажется, сопротивления (отбрасывая вновь входящую информацию, в случае, если она противоречит базовой), так как непосредственно при получении информации они еще не в состоянии определить ее истинность с точки зрения адекватности перевода, но время, которое бы понадобилось им на перестройку всей сцены, они уже оценивают. Видя, что затрата этого времени может привести к появлению критической задержки, информанты предпочитают выстраивать логическую структуру дальше, даже понимая, что результат такой работы может оказаться, мягко говоря, непредсказуемым

Итак, успешность восприятия аббревиатурного дискурса нельзя признать зависящей от структурной информативности аббревиатуры Так как именно структурная информативность является, в противопоставлении инициальных аббревиатур не-инициальным, главной характеристикой структуры аббревиатур, успешность перевода аббревиатур в целом не зависит от принадлежности данной конкретной аббревиатуры к какому-либо определенному структурному типу;

3. Из 198 переводов аббревиатур, выполненных в рамках

эксперимента, аббревиатура, которую предлагалось перевести, была

расшифрована в 80 случаях, что составляет 40% от общего объема экспериментального задания. В то же время, доля успешных переводов составила 65% (130 переводов из 198). Кроме того, в 24 случаях аббревиатура была полностью расшифрована, но успеха переводчику это не принесло. Доля подобных случаев составляет, таким образом, 12,5% от общего объема работы или 30% от объема работы, выполненной переводчиками по расшифровке аббревиатур

В 72 случаях из 198 представленных (т.е. в 36% общего объема работы) информанты либо сами заявили, либо из их переводов и комментариев вытекало, что для успешного перевода аббревиатуру расшифровывать не нужно Отметим, что только 5 из 72 попыток (7%) перевести фразу, в которой встречалась аббревиатура, не расшифровывая ее, не привели к появлению перевода, который мы отнесли к категории успешных, причем анализ этих пяти случаев позволяет считать их исключениями.

На основе этого мы полагаем возможным утверждать следующее: эксперимент показал, что

a. успешная расшифровка аббревиатуры в процессе перевода отнюдь не гарантирует понимания смысла исходного сообщения и правильного перевода всей фразы;

b. наиболее успешным способом применения расшифровки следует считать постепенное дополнение информации, почерпнутой из универсального контекста по мере того, как расшифровывается один элемент за другим, до тех пор, пока переводчик не сочтет сумму полученной таким образом информации достаточной для адекватного перевода (но не обязательно до тех пор, пока аббревиатура не будет расшифрована полностью);

c. в случае, если в результате контекстуального анализа круг возможных значений данного элемента порожденной переводимым текстом сцены сводится к одному концепту, для появления адекватного варианта перевода данного текста расшифровка аббревиатуры может не потребоваться вообще

Анализ материалов эксперимента показывает, что чем ближе последовательность операций, использованных переводчиками при выполнении экспериментального задания, была к той, что предложена нами в Главе 1, тем выше была вероятность адекватного перевода текста, содержащего незнакомую аббревиатуру. В процессе эксперимента выясняется, что

1. переводчик может принять решение не прибегать к помощи каких-либо вспомогательных материалов, и при этом адекватность перевода не пострадает;

2. если вспомогательные источники не дают переводчику необходимой информации, то в конечном счете все равно приходится применять стратегический подход к переводу аббревиатур;

3. даже если переводчик получил необходимую информацию о значении аббревиатуры из вспомогательных источников, для использования этой информации на практике ему все равно приходится применять стратегический подход

Условно стратегия делится на три этапа. Первый этап связан исключительно с первичным анализом универсального контекста; в результате такого анализа переводчик сводит к единице количество понятий, которые, по его мнению, можно встроить в сцену, описываемую в переводимом им сообщении, не разрушив ее. Так как данную незнакомую аббревиатуру может замещать только одно понятие, он не видит смысла в расшифровке аббревиатуры и переводит всю фразу, аргументированно выбирая между описательным переводом аббревиатуры и ее транслитерацией (возможно, без смены шрифта исходного сообщения, если речь идет о письменном переводе). Такое решение не только приводит к появлению адекватного перевода данной фразы, но и экономит когнитивные ресурсы, без которых перевод аббревиатуры может оказаться бессмысленным, так как целью переводческой деятельности остается перевод всего сообщения. Отметим, что в эксперименте такая последовательность когнитивных операций фиксируется отсутствием длительной паузы хезитации перед аббревиатурой, а также повторов и других явлений, свидетельствующих о напряженной когнитивной работе, но впоследствии переводчик свое решение зачастую объяснить не может.

Ко второму этапу стратегии переводчик переходит в случае, если первичный анализ контекста не дал результата, который мог бы позволить ему удовлетворительно закрыть рожденную незнакомой аббревиатурой лакуну. На этом этапе он вторично сканирует контекст; при этом аббревиатура для него остается пока «вещью в себе», неким цельным объектом, существенные признаки которого

во всей своей полноте ему пока не известны. На данном этапе переводчик пытается осознанно связать то место в сцене, которое занимает аббревиатура, с универсальным контекстом. Успех на данном этапе возможен, если после осуществления всех операций первого этапа у переводчика образовалось несколько вариантов логически непротиворечивого значения данной аббревиатуры, и далее его выбор ограничивается исключительно этими несколькими вариантами. Поэтому на данном этапе начинается активное выведение информации из источников (пока исключительно в рамках универсального контекста), характеризуемых минимальным соотношением количества речевых (звуковых, графических) и смысловых значений В частности, на втором этапе практически не наблюдается попыток заново сканировать непосредственно текст (так как на повторное выведение значений слов и словосочетаний уже нет времени), но переводчик обращает внимание на внешние признаки аббревиатуры, указывающие на отношения понятия, которое она замещает, с другими понятиями во фрейме или (реже) во всей сцене: наличие служебных слов, место в предложении, указатели числа, падежа и т.п. Прохождение второго этапа характеризуется ощутимой паузой в переводе либо применением приемов, призванных дать переводчику возможность выиграть время для перебора вариантов Вероятность появления адекватного варианта перевода в этом случае увеличивается, однако увеличивается и время задержки, приближаясь к критическому.

На третьем этапе переводчик оказывается, если, пройдя первые два, то есть выведя всю информацию универсального контекста, не достиг желаемого результата. Это может быть следствием а) недостатка у переводчика фоновых знаний по теме переводимого сообщения, незнакомства с ситуацией, в которой протекает данное коммуникативное событие, с характеристиками коммуникантов (на практике это может происходить, к примеру, в результате спешной замены переводчика в процессе коммуникативного события), либо иного недостатка информации, изначально ограничивающего возможности переводчика по успешному выведению информации из универсального контекста; б) недостатка когнитивных ресурсов или информации, доступной в оперативной памяти в данный конкретный момент; в) отсутствию навыка распределения собственных когнитивных ресурсов для решения конкретной задачи. Последняя

возможность реализуется чаще всего, если переводчик переходит к третьему этапу, не пройдя предварительно первый и второй.

Эксперимент показал, что те переводчики, которые начинали работу со встретившейся им в тексте незнакомой аббревиатурой с действий, включенных нами в состав первого этапа, выходили на второй этап только при необходимости (то есть если аббревиатуру перевести не удавалось), и исключительно в том случае, если по результатам прохождения двух первых этапов аббревиатурная лакуна не была закрыта, переходили к третьему этапу, достигли значительно лучших результатов, нежели те, кто данной последовательности когнитивных операций не придерживался

В заключении изложены основные выводы, полученные в процессе исследования.

В приложениях приводятся переводческие задания, исходные тексты, выполненные информантами переводы, протоколы интервью, а также тексты модельного перевода и комментария эксперта

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Динамика когнитивной обработки аббревиатур в процессе перевода//Языковое сознание, устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по лингвистике и межкультурной коммуникации - М,- 2003, С. 84

2 Контекстуальный и поэлементный анализ в процессе расшифровки аббревиатур//Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе. Материалы научно-практической конференции - М • 2003, С. 49

3. Общие проблемы разработки переводческой стратегии//Сборник научных статей адъюнктов Часть 2. - М.: 2004 -С 53

4 Психолинвистическая динамика когнитивной переработки аббревиатур// Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе Материалы научно-практической конференции. - М • 2004 - в печати.

Подписано в печать 20 04 05 Тираж 80 экз Формат 60x84/16 Объем 1,25 печ л. 1ак 80

Типография Военного университета

8 3 8 4

РНБ Русский фонд

2006z4 5286

i*

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ельцов, Кирилл Александрович

Введение.

Глава 1. Разработка актуальных проблем аббревиации в современной лингвистике.

1. Теоретические основы аббревиации.

1.1 Сущность аббревиации.

1.2 Классификация аббревиатур по их структуре.

1.3 Классификация аббревиатур по решаемой ими прагматической задаче.

2. Влияние спонтанной аббревиации на процесс перевода.

2.1 Сущность спонтанной аббревиации.

2.2 Статус проблемы спонтанной аббревиации.

2.3 Влияние спонтанной аббревиации на материал перевода.

3. Теоретические основы перевода аббревиатур.

3.1 Научная разработка теории перевода аббревиатур.

3.2 Контекстуальный и поэлементный анализ в переводе аббревиатур.

3.3 Явления, осложняющие обработку аббревиатур в тексте.

4. Применение положений когнитивной науки к переводу аббревиатур

4.1 Положения когнитивной науки, применимые к переводу аббревиатур.

4.2 Теория релевантности и адекватность перевода применительно к переводу аббревиатур.

4.3 Механизм автоматизации когнитивных переводческих процессов

5. Современные особенности деривации аббревиатур.

5.1 Вопрос о граничности деривационой базы аббревиатур.

5.2 Необходимая избыточность лексических единиц.

6. Аббревиация предикативных конструкций.

7. Особенности аббревиационного лексического сдвига.

7.1 Акронимизация аббревиатур.

7.2 Опущение прецизионной информации при аббревиации.

8. Основные понятия, используемые при выдвижении гипотезы.

8.1 Понятие стратегии как модели идеального переводческого поведения.

8.2 Проблема определения переводческой стратегии.

8.3 Вопрос об универсальности стратегии перевода аббревиатур для всех видов перевода.

8.4 Источники информации для обеспечения действия стратегии.

8.5 Извлечение информации до перевода и в процессе перевода.

8.6 Структурные аналогии как источник переводческих ошибок.

8.7 Инферированная информация.

9. Универсальный контекст.

9.1 Определение контекста.

9.2 Связь между структурой аббревиатуры и контекстом. щ 9.3 Определение универсального контекста аббревиатуры.

9.4 Концепция «тест-действие-тест-выход» как основа ориентирования в процессе обработки контекстуальной информации.

9.5 Фреймовая база.

9.6 Отношения базис-надстройка в системе фреймов и сцен.

9.7 Возможность обращения от лакуны непосредственно к денотату.

9.8 Ограниченность средств заполнения аббревиатурной лакуны.

9.9 Сохранение адекватности перевода при отказе от расшифровки аббревиатуры при переводе.

10. Модель стратегии перевода аббревиатур для экспериментальной проверки.

11. Экспериментальные методы, предлагаемые для моделирования стратегии перевода аббревиатур.

11.1 Метод фиксации мыслей вслух.

11.2 Метод анализа восстановленной картины коммуникативного события и анализ материалов других экспериментов.

11.3 Translog-объективация процесса перевода.

12. Вывод о разработке проблемы перевода аббревиатур в научной литературе.

13. Выводы по главе 1.

Глава 2. Экспериментальное исследование стратегии перевода аббревиатур.

1. Выбор структуры и содержания экспериментального исследования.

2. Характеристика экспериментальных материалов.

2.1 Принцип отбора экспериментальных материалов.

2.2 Критерии оценки успешности перевода.

3. Анализ результатов эксперимента.

3.1 Общие положения.

3.2 Зависимость успешности перевода аббревиатур от исходного языка переводимого сообщения.

3.3 Зависимость успешности перевода аббревиатур от их структурного типа.

3.4 Зависимость успешности перевода аббревиатур от успешности их расшифровки.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ельцов, Кирилл Александрович

Для современного языка, как по нашим наблюдениям, так и по мнению многих других представителей лингвистической науки и переводческого сообщества, характерно одно явление, которое ранее не было так ярко выражено, как в последние два десятилетия. Оно заключается в том, что открывающиеся для людей во всем мире новые возможности общения (как технический прогресс, за которым остается безусловный приоритет, так и определенные изменения на международной 1 политической арене) способствуют все более активному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще в недалеком прошлом характерного лишь для определенных социальных или профессиональных групп. Такие подъязыки, как научно-технический, военный, молодежный и др., различаются между собой и выделяются как ограниченные сферы литературного языка прежде всего по мотивационному критерию, ибо их носителями при употреблении средств, характерных исключительно для данного подъязыка, движут специфические мотивы, на основе которых усвоенные ими в процессе умственного развития общеупотребительные нормы и единицы подвергаются определенной (и зачастую довольно глубокой) I модификации. Затем, уже будучи модифицированными, они активно внедряются обратно в сферы общего употребления. С одной стороны, это неизбежно означает, что в состав общеупотребительного литературного языка попадают лексические единицы, ранее для него не характерные; с другой, сами специфические подъязыки неизбежно заимствуют определенные средства из общеупотребительного корпуса и становятся в известном смысле «менее специфическими».

В результате данного процесса дискурс носителей данных подъязыков приобретает существенно больше, нежели ранее, общеупотребительных языковых черт, а дискурс «среднего человека», на восприятие которого рассчитано употребление текстов общеупотребительного характера, при определенных условиях (то есть при совпадении эмпирического и , речевого опыта носителей «общеупотребительного» языка и «специфического» подъязыка) может приобретать черты носителя какого-либо одного или даже нескольких Щ подобных подъязыков ограниченного употребления. Это неизбежно создает новые проблемы для переводчиков, которым зачастую приходится работать «между двумя дискурсами», переводя сообщения, созданные носителями определенного специфического дискурса, но предназначенные главным образом для широкого круга читателей/слушателей, и наоборот. Одной из наиболее сложных и интересных проблем такого рода является аббревиация, в указанных нами новых условиях могущая принимать самые причудливые и неожиданные формы.

Аббревиация не может больше считаться исключительно способом достижения экономии языковых средств, хотя, естественно, аббревиация в любом виде обеспечивает выполнение данной задачи, и трудно предположить, что автор какого-либо сокращения при порождении такового не планирует таким образом сообщить своей речи большую сжатость, лаконичность и краткость, причем также трудно всерьез полагать, что он спокойно отнесется к перспективе потери информации, которой может быть чревата аббревиация. Однако по мере лексикализации аббревиатур, укрепления их в корпусе общеупотребительных языковых средств и возможной постепенной демотивации они утрачивают связь с личностью своего автора, а вместе с этой связью утрачивают и определенную часть изначально заложенной в них информации. Как I правило, это происходит, когда аббревиатура, порожденная в рамках какой-либо узкой группы людей, имеющих одинаковый эмпирический опыт и поэтому могущей сокращать определенные частотные речевые структуры без потери информации, по каким-либо причинам переходит в разряд общеупотребительной лексики. При первом употреблении вся информация, которую носители того подъязыка, где она была порождена, воспринимали имплицитно, может быть изложена в явном виде для формирования в ментальном пространстве реципиентов, не обладающих соответствующим опытом, концептов, устанавливающих связи между аббревиатурой и ее полным наименованием. Однако по мере того, как данная аббревиатура закрепляется в языке, это делается все реже и реже, пока данные связи вообще не перестают выражаться эксплицитно. При этом нет совершенно никакой гарантии, что, когда эксплицитное изложение семантических и мотивационных связей аббревиатуры с ее полным наименованием уже прекратилось, эти связи сформированы в ментальном пространстве каждого переводчика, который может столкнуться с данной аббревиатурой, и каждого реципиента, для которого предназначен тот или иной текст. Можно ли в такой ситуации предъявлять к переводчику претензии по незнанию полного наименования той или иной аббревиатуры? Мы полагаем, что такие претензии будут справедливы далеко не всегда. Действительно, переводчик, обеспечивающий коммуникацию лишь в определенной и достаточно узкой сфере человеческой деятельности, наверное, может и должен быть в курсе новейших изменений, происходящих в лексическом составе I соответствующего языкового корпуса. Однако сама сущность переводческой работы предполагает выполнение гораздо более широкой задачи, а именно обеспечения межкультурной коммуникации. Подготовка профессиональных переводчиков давно уже стала одной из важных экономических задач любой страны, причем тезис о том, что предпочитаемые тематики у переводчика появляются в процессе практической работы, в то время как при его подготовке упор делается именно на навыки освоения нового материала, которые впоследствии помогают ему начать работу практически в любом секторе народного хозяйства, практически никем не оспаривается. Это означает, что, идентифицируя некую проблему как «общепереводческую», то есть I характерную для всего корпуса определенного языка, а не для какого-либо отдельного корпуса определенного подъязыка, необходимо искать такое решение этой проблемы, которое позволяло бы решить ее любому переводчику и не зависело бы от тематики перевода, точная классификация которой в большинстве случаев вообще представляется проблематичной.

Опираясь на эти соображения, мы в нашем исследовании попытаемся определить, является ли перевод незнакомой переводчику аббревиатуры именно такой «общепереводческой» проблемой; существует ли такое ее решение, которое можно было бы рекомендовать к применению всеми переводчиками вне зависимости от того, в какой сфере человеческой деятельности они работают. Также нам предстоит определить, можно ли такое решение считать действительно «общепереводческим», то есть в какой мере успешность его применения может зависеть от того, какими видами перевода преимущественно занимается данный конкретный переводчик; переводит ли он преимущественно с родного или с иностранного языка.

В данной работе мы постараемся применить к исследованию категориальный аппарат когнитивной лингвистики - сравнительно недавно появившегося лингвистического направления, в центре внимания которого находится «язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» [Кубрякова, Демьянков и др., 1996, 53]. Применение когнитивных принципов, методов, подходов и I понятийного аппарата дает возможность рассматривать перевод вообще и перевод аббревиатур в частности как неотъемлемую часть человеческой когниции, что предполагает объективность описываемых процессов и соответствие предлагаемых переводческих решений структуре и сущности деятельности человека по хранению и обработке информации.

Актуальность настоящей работы обусловлена: потребностью во всестороннем и углубленном теоретическом исследовании проблемы перевода аббревиатур в связи с её недостаточной изученностью; необходимостью теоретического определения места и роли аббревиации в современном языке; потребностями переводческой практики в эффективном и надежном решении, обеспечивающем максимально адекватный перевод аббревиатур вне зависимости от того, знает ли переводчик полное наименование данной аббревиатуры; задачами повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков в плане выработки умения перевода незнакомых аббревиатур, встречающихся в процессе устного и письменного перевода.

Объектом исследования является аббревиация как способ создания единиц вторичной номинации. Сложность и многогранный характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который в нашем исследовании ограничивается процессом перевода сокращений.

Цель исследования заключается в разработке эффективного метода I стратегии) перевода аббревиатур, представляющего собой определенную последовательность когнитивных операций. Она в настоящей работе достигается путем решения следующих задач:

1. Определить теоретическую основу предлагаемой стратегии путем суммирования и анализа имеющихся знаний о сущности аббревиации, роли и месте аббревиатур в лексической и синтаксической системах языка, критериях успешности (адекватности) перевода, а также объективных особенностях человеческой когниции.

2. На основе решения задачи 1 установить требования, предъявляемые к переводу аббревиатур и предложить теоретически оптимальную модель перевода аббревиатур.

3. Провести психолингвистический эксперимент, нацеленный на а) объективацию мыслительных процессов, протекающих в сознании переводчика при переводе аббревиатур и иначе наблюдению не доступных, б) определение максимально эффективных с точки зрения конечного результата решений, принимаемых переводчиками при необходимости перевода незнакомых им аббревиатур, и в) сравнение когнитивной структуры выявленных переводческих решений, оказавшихся максимально эффективными, с теоретической моделью.

4. В случае успешного решения задачи 3, создать для стртатегии перевода аббревиатур определение, с которым она впоследствии могла бы занять четко определенное место в системе знаний о переводе.

5. Осмыслить основные направления дальнейшего развития универсального подхода к решению объективных переводческих проблем.

Материалом исследования послужили факты английского и русского языков, сбор которых осуществлялся автором из всех доступных ему источников - в частности, из англо- и русскоязычной периодической и непериодической печати, а также из художественной литературы. Мы считаем, что факты аббревиации в английском языке в наибольшей I степени отражают современные тенденции развития аббревиации вообще, так как этот язык все прочнее утверждается в качестве языка международного общения, что неизбежно влечет за собой появление в определенных текстах, порожденных на английском языке, отпечатка множества различных языковых культур и связанную с этим универсализацию узуса и законов развития и изменения языковых средств.

В данной работе применялась различные методы лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, использование которых позволило нам по-новому осветить структурно-типологическую классификацию аббревиатур и выявление основных закономерностей их влияния на образование лакун при восприятии текста переводчиком, выявить критерии успешности перевода аббревиатур и теоретически вывести собственное решение проблемы. Применение психолингвистического эксперимента обеспечило проведение анализа когнитивных аспектов обработки переводчиком незнакомых аббревиатур в процессе перевода и проверку действенности предложенного нами теоретического решения, на основе чего делается вывод о достижении целей и выполнении задач исследования.

Научная новизна исследования определяется: целью и задачами данной работы, а также ее материалом, представленным в значительной своей части современными аббревиатурами английского и русского языков, употребление которых не было типично ранее; применением когнитивного подхода к изучению процесса I перевода аббревиатур (в частности, рассмотрением субъекта перевода как системы хранения и обработки знаковой информации), исследованием применения и взаимодействия различных когнитивных операций, фактически используемых в процессе перевода аббревиатур, а также их соответствия теоретически выведенным целям данной деятельности; рассмотрением перевода аббревиатур как строго последовательного, логически непротиворечивого и упорядоченного когнитивного процесса, направленного на получение конкретного результата в процессе перевода и объективно присущего человеку как разумному существу; разработкой стратегии перевода аббревиатур, ориентированного на практические потребности переводчика в ходе его работы; обоснованием стратегического подхода к решению различных переводческих проблем.

На защиту выносятся следующие положения:

Аббревиация есть объективная переводческая проблема, которая может представлять трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессиональной подготовки, предпочитаемых видов, тематик и направлений перевода.

В основе наиболее эффективного решения данной проблемы лежит знание не о структурном составе аббревиатуры и зачастую даже не о ее полном наименовании, а о характеристиках сегмента действительности, представленного в процессе воприятия и обработки текста переводчиком лакуной, если переводчику не знаком денотат аббревиатуры. Знание им полного наименования аббревиатуры при этом не является ни необходимым, ни достаточным условием для успешности перевода в рамках данного коммуникативного события.

Перевод аббревиатур есть упорядоченный когнитивный процесс, состоящий из ряда строго последовательных, взаимосвязанных и логически непротиворечивых шагов (этапов) и нацеленный на адекватный перевод аббревиатуры с помощью комплекса универсальных возвратно-поступательных когнитивных операций. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, стратегия расшифровки, заключающаяся в последовательном их применении, также существует объективно; она не является неким t искусственным образованием, но на современном этапе не осознается переводчиками как когнитивный инструмент, применяется ими спорадически, под давлением внешних обстоятельств, не переходит в навык и, как следствие, может приносить успех только в определенных условиях и далеко не всегда.

Теоретическое и практическое значение исследования. Предлагаемый автором подход к рассмотрению процесса перевода аббревиатур может использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы. Выведенные научные положения и полученные выводы могут служить основой для описания особенностей стратегий аббревиации применительно к другим конкретным языкам (в частности - к языкам, не имеющим алфавитной письменности и, соответственно, использующим, при сохранении мотивации аббревиациорного действия, другие механизмы ^ создания сокращений) и для адаптации предложенной стратегии перевода аббревиатур применительно к этим языкам.

Результаты исследования можно использовать при подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в трех публикациях диссертанта и его сообщениях на научных, научно-практических и научно-методических конференциях в Военном университете (2000, 2001. 2003 и 2004 гг.), на научно-практических конференциях в Академии ФСБ РФ (2002, 2004 гг.), на семинаре в Российском Новом университете (2003 г.), а также на заседаниях Кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Разработка актуальных проблем аббревиации в современной лингвистике» и «Экспериментальное исследование стратегии перевода аббревиатур»), заключения, списка используемой литературы, списка лексикографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегия перевода аббревиатур"

выводы подтверждаются и соответствующими материалами модельного перевода (см. протоколы М« 12/МП, 12И/МП).

Из вышесказанного можно, по нашему мнению, сделать следующие выводы: 1) расшифровка аббревиатуры в процессе перевода отнюдь не гарантирует понимания смысла исходного сообщения и появления правильного варианта перевода всей фразы; 2) наиболее успешным способом применения расшифровки следует считать постепенное дополнение информации, почерпнутой из универсального контекста по мере того, как расшифровывается один элемент за другим, до тех пор, пока переводчик не сочтет сумму полученной таким образом информации достаточной для адекватного перевода (но не обязательно до тех пор, пока аббревиатура не будет расшифрована полностью); 3) в случае, если I контекстуальный анализ сводит возможное значение данного элемента порожденной переводимым текстом сцены до одного концепта, для адекватного варианта перевода расшифровка может не потребоваться вообще.

5. Заключение

Поскольку аббревиация, по нашему мнению, не является словообразовательным актом, то ее продукт - аббревиатуры -функционирует в языке не так, как продукт словообразования, то есть лексические единицы полной номинации (слова). Следовательно, роль перевода аббревиатур в достижении адекватности перевода, необходимым и достаточным условием которого мы определили решение прагматической задачи, поставленной автором переводимого сообщения, отличается от той роли, которую в этом процессе играют лексические единицы полной номинации.

Как нам удалось выяснить, адекватный перевод аббревиатур в значительно большей степени, чем для единиц полной номинации, зависит от наличия у переводчика знания не о структуре и полном наименовании данной единицы, то есть, говоря проще, знания не о том, что собой представляет данная аббревиатур), а о том, почему ее употребили в данном конкретном универсальном контексте (в том числе и о том, почему была употреблена именно аббревиатура, а не единица полной номинации). Поскольку факт существования и огромного влияния прагматической мотивации аббревиационного действия на выбор способа формирования сообщения уже доказан, переводчик, зная, почему в конкретном сообщении была употреблена конкретная аббревиатура, и применяя предложенную нами стратегию ее перевода, получает возможность принять решение относительно ее адекватного перевода гораздо быстрее и эффективнее, если подойдет к переводу аббревиатуры как к проблеме, отличной от перевода единиц полной номинации. Таким образом, перевод аббревиатур является отдельной переводческой проблемой.

Предложенная в нашей работе стратегия перевода аббревиатур по сути своей, к сожалению, не может являться окончательным решением проблемы перевода аббревиатур хотя бы потому, что мы имеем возможность рассуждать о правильности наших умозаключений исключительно на основе результатов когнитивной деятельности информантов, но не на основе сколько-нибудь точных знаний о сущности процессов, происходящих в их ментальном пространстве. Когда такая возможность у исследователей появится, мы полагаем, что и предложенную нами стратегию ждет уточнение. Фактически мы попытались ответить на вопрос, извлечение какой информации из каких источников приводит переводчика к знанию о концепте, соответствующем аббревиатурной лакуне, максимально прямым и быстрым путем, но все, что нам удалось - дать на него достаточно условный и приблизительный ответ.

С одной стороны, нам удалось дать ответы на многие вопросы, обозначенные Е.Н. Ожогиным по результатам его собственного исследования как вопросы, требующие «более подробного и глубокого изучения» [Ожогин 1999, 140]. Мы теперь знаем, что действия, совершаемые переводчиком при расшифровке аббревиатуры, которые в I рамках задачи, поставленной Е.Н. Ожогиным, выглядели как элементы параллельной обработки информации из двух различных источников, в реальности (то есть если проанализировать, как процесс расшифровки аббревиатур, вскрытый Е.Н. Ожогиным, влияет на процесс перевода) больше похожи на серию последовательных переходов от обработки одного источника к обработке другого с возможной многократной очисткой и последующим заполнением переводчиком своей оперативной (кратковременной) памяти, что вряд ли можно охарактеризовать как положительный фактор для успешности перевода. Во всяком случае, если при рассмотрении данного процесса постулировать, что все когнитивные операции в ментальном пространстве человека вообще и переводчика в частности, требующие принятия активного решения, производятся строго последовательно, находит свое объяснение и неудачные варианты переводов в ситуации, когда, казалось бы, никаких трудностей возникнуть не должно, и тот факт, что выполнение всего нескольких «лишних» когнитивных операций может привести в конечном счете к неудачному обеспечению всего коммуникативного события, феномен «естественного перевода» (до некоторой степени), и, самое главное, механизм автоматизации часто повторяемых человеком процессов - как моторных, так и когнитивных. По нашему мнению, тот факт, что действенность стратегии перевода аббревиатур подтверждена в психолингвистическом эксперименте и, как мы ожидаем, найдет подтверждение и в более широкой переводческой практике, дает дополнительные аргументы в пользу сторонников «компьютерной метафоры» в той части, что процессы реального протекания и варианты совершенствования когнитивных процессов человека в принципе можно с достаточной степенью уверенности проводить на базе электронно-вычислительной техники.

К тому же, мы считаем, что нам удалось поставить понятие переводческой стратегии, которое до сих пор очень многие лингвисты трактуют по-разному, на то место в системе представлений о природе и структуре когнитивной деятельности человека, находясь на котором оно сможет стать основой для построения более четкой теоретической системы, призванной отражать развертывание когнитивных процессов в реальном времени. Кроме того, используя наше определение стратегии, как мы полагаем, исследователи будут иметь возможность разрабатывать алгоритмы, пригодные для индивидуального применения в практическом переводе, а также для включения в системы подготовки и повышения квалификации профессиональных переводчиков. У нас есть основания полагать, что подобный «стратегический» подход может также быть применен к решению других переводческих проблем, связанных с тем объективным фактом, что в современном мире к переводчику слишком часто и жестко предъявляется требование навыка работы в совершенно новой или малознакомой тематике. Переводчик должен затрачивать минимальное время на набор достаточного объема информации для того, чтобы, если не в деталях представлять сущность процессов, происходящих в данной (зачастую довольно специфической) области человеческой I деятельности, то, во всяком случае, выполнять свои непосредственные обязанности, то есть обеспечивать межкультурную коммуникацию, на достаточно высоком профессиональном уровне. Как показывает практика, такое требование особенно часто предъявляется к военным переводчикам в силу специфики их служебно-дисциплинарных отношений с заказчиками перевода и экстремальных условий, в которых они выполняют свои профессиональные обязанности, однако и на открытом рынке переводческого труда отнюдь не является редкостью.

С другой стороны, пока нам неясно, каким образом структурируются когнитивные процедуры в рамках каждого из этапов предложенной нами стратегии. Мы можем с достаточно высокой степенью вероятности предположить, что в рамках этапа 3 (расшифровка аббревиатуры) последовательно активируются сначала структурированный и логически I объяснимый, а затем случайный, бессистемный комплекс когнитивных операций — соответственно, выбор абброэлемента для расшифровки и перебор вариантов значения слова, денотат которого мог бы соответствовать выбранному абброэлементу. Однако так и не удалось выяснить до конца, какие факторы влияют, например, на определение круга концептов, среди которых переводчик пытается подобрать «кандидатов» на расшифровку данного абброэлемента. Что же касается первых двух этапов, то здесь мы были в состоянии определить лишь приоритет комплексов параметров, значения которых необходимо определить для того, чтобы двигаться к адекватному переводу аббревиатуры, не перегружая без необходимости оперативную память, однако определение последовательности, в которой должны выстраиваться эти параметры в рамках первого или второго этапа пока также остается за пределами наших возможностей.

Применимость стратегии перевода аббревиатур к моделированию решения других переводческих проблем требует отдельного исследования и потому выходит за рамки данной работы. По результатам нашего исследования мы понимаем и готовы утверждать только то, что первоначально следует найти ответ на вопрос, в какой степени на активацию самой стратегии влияет идентификация переводчиком проблемы, являющейся объектом ее применения. Мы уже говорили, что поскольку аббревиатуры правильнее, по нашему мнению, рассматривать как отдельный класс лексических единиц, никакого отношения к словам и словосочетаниям полной номинации не имеющий, именно тот факт, что аббревиатуры по определению являются мотивированными единицами, определяет не только общую структуру стратегии (сначала анализ контекстуальной информации, затем выведение информации из структуры), но и дает переводчику сигнал на активацию этой стратегии. Действительно, особенности графического изображения и устного отображения аббревиатур их авторами прежде всего имеет целью выделить их из общего графического или звукового потока, чтобы сообщить реципиенту, что перед ним именно аббревиатура, а не, скажем, омонимичное слово, что характерно также и для имен собственных. Эта информация имеет значение даже для того реципиента, который обладает всеми знаниями, необходимыми для того, чтобы сразу же связать аббревиатуру с ее денотатом. Кроме того, именно наличие у аббревиатур внутренней структуры, необходимо мотивированной и поэтому в принципе поддающейся логической реконструкции, является, с одной стороны, главным фактором превращения аббревиатур в объективную переводческую проблему, но с другой - одним из источников информации при решении этой проблемы. Учитывая это, любую попытку применить предложенную нами стратегию к любой другой переводческой проблеме необходимо начинать с ответа на вопрос, а применим ли в принципе к решению данной проблемы стратегический подход, основанный на извлечении информации не только из контекста, но и из структуры лексемы, образующей лакуну при восприятии сообщения? Если это не так, то, значит, наша стратегия либо вообще не может лежать в основе решения такой проблемы, либо нуждается в уточнении в части последовательности и приоритета когнитивных операций, совершаемых в рамках анализа контекста. Такое уточнение, как мы уже признались, пока выходит за пределы наших возможностей.

 

Список научной литературыЕльцов, Кирилл Александрович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: СГУ. -1979.

2. Арзуманов Г.Г. Сложносокращенное словообразование в современной научно-технической терминологии. Автореферат кандидатской диссертации. - Баку: АГУ. - 1976.

3. Бабарыкин B.C., Денисов К.М. К вопросу об аббревиатурах вIсовременном американском варианте английского языка/ТВ опросы лингвистики и преподавания иностранных языков, 4.1. Курск. - 1996.

4. Балаганов Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе//Дисс. канд. фил. наук М.: Военный университет, - 2002.

5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках/Под ред. А.Д. Швейцера. М.: Воениздат, - 1972.

6. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке//Дисс. . канд. фил. наук М.: МГПИИЯ, - 1969.

7. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики//Новое вIзарубежной лингвистике. Вып. 12.-М.: 1983. С. 123-170.

8. Влахов С., Флорин И. Непереводимое в переводе. — М. 1986, 409 с.

9. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка//Дисс. канд. фил. наук М.: МГПИИЯ, - 1966.

10. М.Горшунов Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка)//Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. М. - 1989.

11. Единицы разных уровней в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр./ Череповец, гос. пед. ин-т им. А. В. Луначарского отв. ред. Коровушкин В.П., 1994

12. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл//Язык и человек. М.: МГУ, - 1970. 17.3вегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.:1. МГУ, 1976.

13. Илюхин И.В. Стратегии в синхронном переводе//Дисс. . канд. фил. наук-МГЛУ, 2000I

14. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода//Перевод и лингвистика текста, М., 1994

15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема. 1997

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. - 1999

17. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. — М.: Военный университет, 1999.

18. Коровушкин В.П. Основные разновидности безаффиксальных инициально-буквенных сокращений в английском и русском военных жаргонах//Лексика и лексикография. М., - 1991.

19. Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного1жаргона//Научно-практическая телеконференция:

20. Краев А.Д. Учет контекста и экстралингвистической ситуации при переводе английских сокращений//Вопросы германской филологии. -Новосибирск. Наука. - 1982.

21. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ. — 1996.

22. Кузнецов В.В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления. М., РГГУ. - 2002.

23. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука. -1974.

24. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука. 1969

25. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат. - 1977.

26. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа. -1983.

27. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика //Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов на Всесоюзной конференции. — М. -1988.

28. Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке//Дисс. . канд. фил. наук М.: Военный университет. - 1999 - 194 с.

29. Пылишин З.В. Вычисление и познание (подход к обоснованию когнитивной науки)//Когнитивная наука и интеллектуальная технология (реферативный сборник). -М.: ИНИОН. 1991.

30. Пыриков Е.Г. Сокращаемые слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма//Дисс. . канд. фил. наук М.: Военный институт. - 1984.

31. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика иIсочетаемость. М.: Русские словари. 2000.

32. Сахибгареева Л.Ф. Ахронимия и омонимия в разноструктурных языках//Словообразование и лексические системы в разных языках: Межвузовский сб. научных трудов. Уфа: Башкирск. гос. пед. ин-т, 1996.-Вып. 2.-С. 31-39.

33. Сахибгареева Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты. -Дисс. . канд. фил. наук- Уфа: БГУ.-1998

34. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации. М.: ВКИМО. - 1989.

35. Усов Р.А. Развитие процедур самоконтроля в письменном переводе. Дисс. канд. фил. наук М.: ВУМО. - 2002

36. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Высшая школа. 1973

37. Шевчиньска К. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга//Семантика языковых единиц. Докл. V Международной конференции "Семантика языковых единиц". — М.: МГОПУ. 1996. С. 191.

38. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике//Дисс. докт. фил. наук-М.: Военный институт. 1985.

39. Шевчук В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык//Система языка и перевод. М.: МГУ. -1983.

40. Шевчук В.Н. Особенности аббревиатурной номинации классов кораблей в ВМС США. Рукопись, 1997.

41. Anderson J. Cognitive Psychology and its Implications. New York: W.H. Freeman, 1990

42. Beaton A., Nicholson S., Halliday N., Thomas K.: HCI Lecture 5. Think-Aloud Protocols. Retrieved November 14, 2002 from http://staff.psy.gla.ac.uk/%7Esteve/HCI/cscln/trail 1 /Lecture5html 2003.

43. Bernardini S. Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects. Retrieved September 4, 2003 from http://www.rceal.cam.ac.uk/Working%20Papers.

44. Bruner J. Acts of Meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990

45. Seel N.M., Journal of Structural Learning & Intelligent Systems, 1999, Vol. 14 Issue 1, pi

46. Darwish A., Translation as a Decision Making Process under Constraints, December 13, 1998. Retrieved March 24, 2003 from http://www.surf.net.au/writescope/translation/abstract.html.

47. Ericsson, K. A., Simon, H. A. Verbal reports as data. Psychological Review, 87, 1980, p.215-251.

48. Ericsson K.A., Simon H.A. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press. 1984.

49. Fetzer J.H., People are not computers: (most) thought processes are not computational procedures. Journal of Experimental & Theoretical Artificial Intelligence, Oct. 98, Vol. 10, Issue 4

50. Fillmore C.J. Scenes-and-Frames Semantics. In: Zampolli A. Linguistics Structures Processing, Amsterdam: New Holland, p.55-81.

51. Fodor J.A. The modularity of mind. Cambridge (Mass.), 1983

52. Fodor J.A. Connectionism and cognitive architecture: A critical analysis//Cognition. 1988, p.88

53. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1995

54. Jackendoff R. Languages of the mind: Essays on mental representation. -Cambridge (Mass.), 1987. -p.49-92

55. Jackendoff R. Semantics and cognition Cambridge (Mass.), 1993.

56. Jackendoff R. What is a concept?//Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992.-p. 191-209.

57. Jakobsen A.L., Schou L. Translog documentation. In G. Hansen (ed). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen: Samfundslitteratur. 1999

58. Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetchen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Unpublished doctoral dissertation, University of Heidelberg, 1996

59. Kurz I. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. In: Translation at the United Nations, 1995

60. Lise W., Abbreviations: The Whether, When, and How of Them. -November 13, 2002. Retrieved January 7, 2003 from http .//www.lise.jp/index.html.

61. Lorscher W., Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr Verlag, 1991.

62. MacWhinney B. Simultaneous Interpretation and the Completion Model. In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath (ed.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. V.3.

63. McClelland J.L., Rumelhart D.E., An interactive activation model in context effects in letter perception: Paft 1. An account of basic findings//Psychological review. 1981. - Vol. 88. - p. 375-407.

64. Miller G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information. The Psychological Review 63:8197, 1956

65. Miller G. Galanter E., Pribram K. Plans and the Structure of Behavior. New York: Holt, Rinehart & Winston. 1960.

66. Pylishin S. Computation and cognition towards a foundation of cognitive science. Leningrad. - 1984.

67. Rumelhart, D.E. The architecture of mind: A conceptionist approach. In M.I. Posner (Ed.), Foundations of Cognitive Science, Cambridge, MA: MIT Press, 1989, p. 133

68. Parallel distributed processing: Explorations in the microstructure of cognition/ Rumelhart D.E., McClelland J.L. Cambridge (Mass.), 1986.

69. Rowe N.C. and Laitinen K. Semiautomatic disabbreviation of technical text// Information Processing and Management, 31, No. 6 (1995), p.851-857

70. Scandura J.M. Theoretical foundations of instruction: Past, present and future//Journal of Structural Learning and Intelligent Systems, 1995, 12(3), 231

71. Snell-Hornby M., http://www.euroconferences.info/snellhornby.pdf March 13,2003

72. Strauss S. Confessions of a born-again constructivist//Educational Psychologist, 1996, 31(1), p. 15

73. Taylor K.A. Meaning, Reference and Cognitive Science//Mind & Language, 10(1/2). Oxford. 1995.

74. Terada A., Tokunaga Т., Automatic Disabbreviation Using Context Information. Retrieved November 21, 2002 from http://www.afnlp.org/nlprs2001/WS-Paraphrase/pdf/03-terada.pdf.

75. Tirkkonen-Condit S., Process Research: State of the art and where to go next?//Tikonnen-Condit (ed.) Across Languages and Cultures 3 (1), 5-19, Joensuu: University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. -2002.

76. Viaggio S. Translators and Interpreters: Can They Be Friends? Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 1. 1995, p.23-32

77. Wilson, D. Relevance and Understanding//Language and Understanding. Oxford: Oxford University Press, 1994.

78. Список лексикографических источников

79. Англо-русский военный словарь (под общей редакцией Г.А. Судзиловского). М.: Воениздат. - 1968.

80. Инструкция AR3 10-50 Министерства армии США по сокращениям и кратким кодовым обозначениям, утвержденным для использования в официальной переписке. -М.: ГШ ВС СССР. 1973.

81. Словарь английских и американских сокращений. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей. - 1954.

82. Abbreviations US Air Force Dictionary, Washington, D.C., 1984.

83. Abbreviations US Navy Dictionary, Washington, D.C., 1984.

84. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms (U.S. Acronyms and Abbreviations and NATO Terms). U.S. Government Printing Office, Washington, D.C., 1994.

85. Glossary of abbreviations used in NATO documents. Brussels, 1990.

86. Scott B.K.C. Dictionary of Military Abbreviations: British, Empire, Commonwealth. Hastings, 1982.