автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода"
На правах рукописи
Куткина Анастасия Юрьевна
Г^мь
АББРЕВИАЦИЯ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОМ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Специальность 10.02.20-Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2011
2 О АПР 2011
4844743
Работа выполнена на кафедре лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Горбачевская Светлана Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Бабаева Раиса Ивановна
кандидат филологических наук, доцент Христофорова Светлана Борисовна
Ведущая организация: Московский Педагогический
Государственный Университет
Защита состоится «/#•» <ис~-<Х ¿ОН г. в /Т. )о часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова
Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.
Автореферат разослан «-/"/»<$Х>/! г.
Ученый секретарь *
диссертационного совета Е.В. Маринина
Настоящая диссертация посвящена исследованию аббревиации и функционирования аббревиатур в современном политическом дискурсе и написана в рамках сравнительно-сопоставительного изучения языков.
Под аббревиацией в работе понимается процесс создания единиц вторичной номинации, который заключается в линейном усечении компонентов исходного слова (словосочетания) и приводит к появлению его сокращенного варианта. Аббревиатура - это лексическая единица, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания.
Аббревиатуры рассматриваются в работе как неотъемлемая часть политической терминологии и политического дискурса.
Дискурс определяется нами как совокупность текстов письменной и устной речи, употребляемых в определенной коммуникативной ситуации и обращенных к одной общей теме.
Как известно, политика - это (доел, с греч.) искусство управления государством и обществом, т.е. сфера деятельности людей, связанная с отношениями между социальными группами, или форма общественного сознания.1 Соответственно, политический дискурс понимается в работе как совокупность текстов письменной и устной коммуникации в сфере управления государством и обществом. Это не только тексты политического законодательства, политических дискуссий, но и тексты политической публицистики. Любые общественно-политические тексты естественным образом интегрируются в политическом дискурсе.
В данном исследовании под политической терминологией понимаются особые лексические единицы, обозначающие отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий. Политические термины как специальные понятия политической сферы коммуникации определяются в специальном политическом контексте, обладают четкостью, однозначностью при употреблении в текстах политической тематики, публичностью, интернациональностью и определенной
идеологизированностью. Особенностью политической терминологии является наличие большого количества терминов-аббревиатур.
Политическая аббревиатура - это лексическая единица вторичной номинации, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания и обладает такими характеристиками как краткость, нейтральность и однозначность при употреблении в политических текстах, а также является неотъемлемой частью политического дискурса.
Аюуальность работы определяется отсутствием специальных исследований и, соответственно, научно-методической базы для преодоления сложностей перевода с русского на немецкий язык аббревиатур политической терминологии. Отсутствуют также двуязычные терминологические русско-немецкие словари по тематике «международной
Г)ис1сп. ОеийсИея ишуегеаЫдпегЪисЬ (П;к!еп 011). МаппЬет1:0и(1епуег1ад, 2001. - Б.1221-1222
политики», в которых были бы представлены эквиваленты актуальных сокращений в политической лексике, а также примеры их употребления в контексте.
Научная новизна исследования заключается в попытке методом сравнительного анализа проследить способы образования и закономерности функционирования различных типов аббревиатурных единиц русского и немецкого языков в сфере современной международной политики, на основе которого предлагается алгоритм перевода политических аббревиатур с русского на немецкий язык.
Целью исследования является создание научно-методической базы для создания пособий и двуязычных словарей практической направленности, помогающих преодолеть трудности, которые возникают при переводе лексических сокращений в русской и немецкой политической терминологии.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
— определить природу и функции политической терминологии;
— описать основные типы лексических сокращений в русском и немецком языках;
— разработать алгоритм перевода аббревиатур в политическом дискурсе;
— составить русско-немецкий словарь сокращений в сфере международных отношений.
Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: существует возможность сравнительно-сопоставительного исследования политических аббревиатур русского и немецкого языков, классификации способов их перевода и определения стратегии перевода подобных единиц с русского на немецкий язык.
Эмпирической базой исследования являются русско-немецкие тексты сайта МИД РФ на русском и немецком языках за 2006-2009 гг. объемом 300 Мб, что составляет около 3000 текстов, а также тексты сайтов www.inosmi.ru и www.inopressa.ru.
Научно-методическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области терминологии (Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, В.М.Лейчик, A.B. Суперанская и др.), теории перевода (И.С.Алексеева, Л.К.Латышев, З.Д.Львовская, Я.И.Рецкер, С.В.Тюленев, А.В.Федоров и др.), изучения дискурса (А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич, Е.И.Шейгал, В.Е. Чернявская, В.И. Карасик др.), аббревиации (О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, М.Д. Степанова, З.А. Потиха, Р.И.Могилевский, К.АЛевковская, П.Н.Алексеева, В.В.Борисов, Е.П.Волошин, Ю.В.Горшунов, Н.В.Гяч, Е.А.Дюжикова, Е.А.Земская, В.Фляйшер, А.Штайнхауэр и др.), лексикографии (Д.О.Добровольский, Ю.А.Бельчиков, Е.А.Иванова, И.Келемен, Г.НЛовцевич и др.).
Предмет исследования - терминология в политическом дискурсе.
Объектом исследования являются особенности, природа и функции аббревиатур политического дискурса.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней исследуются основополагающие принципы контрастивного исследования политической терминологии в русском и немецком языках как основа теоретической базы для составления учебного русско-немецкого словаря политических аббревиатур.
Практическая значимость заключается в том, что в ней предлагаются способы и методы перевода современных политических аббревиатур с русского языка на немецкий; кроме того, проанализированный материал и полученные результаты, в том числе русско-немецкий словарь политических сокращений, может использоваться в курсе письменного и устного перевода, а также практикующими переводчиками в процессе их работы.
В работе использовались следующие методы исследования:
— метод сплошной выборки практического материала;
— метод лингвистического наблюдения;
— метод концептуального анализа;
— метод дистрибутивного анализа;
—сравнительно-сопоставительный анализ сокращений русского и немецкого языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В политическом дискурсе русского и немецкого языков существует определенный разряд слов, которые можно назвать политической терминологией. Аббревиатуры являются обязательной составляющей этой лексики.
2. В русской и немецкой политической терминологии встречаются следующие типы аббревиатур: инициальные аббревиатуры, слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова, смешанные аббревиатуры. Основной функцией политических аббревиатур в русском и немецком языках является возможность экономии речевых усилий и компрессии текста благодаря их использованию.
3. Существует возможность выделения пяти основных способов перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: с использованием немецких аббревиатур; с использованием английских аббревиатур (и аббревиатур других языков) и их немецкой расшифровки; с использованием аббревиатур в сочетании с полными словами; с использованием полных слов и словосочетаний; с использованием приема транслитерации.
4. Сравнительно-сопоставительный анализ политических аббревиатур русского и немецкого языков и способов их перевода с русского языка на немецкий язык является основой для составления соответствующего русско-немецкого учебного словаря.
Апробация работы: Результаты исследования отражены в 11 публикациях и 8 докладах на российских и международных конференциях: «Ломоносов-2008», III Международной научно-методической конференции
«Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации», «Ломоносов 2009», Международной конференции, посвященной столетию со дня рождения В.Г. Адмони, 39. GAL-Jahrestagung «Sprachliche Förderung und Weiterbildung -transdisziplinär», 13-й Международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур», IV Международной научно-методической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации», 12. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова.
Список научной литературы включает 151 наименование, из них 43 -на иностранных языках. Список словарей насчитывает 13 позиций. Список Интернет-ресурсов составляет 17 позиций.
Структура работы определена поставленной целью и задачами: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается тема исследования, ее научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, выделяются его объект и предмет, излагаются методы исследования, определяется эмпирическая и научно-методическая база, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяется структура диссертационного исследования.
В Первой главе «Терминология современного политического дискурса» на основе анализа теоретической литературы по этой теме обосновывается существование политической терминологии в русском и немецком языках. В этом аспекте рассматривается терминоведение как наука, определяется значение понятия «термин» и «политический термин», а также значение и роль терминов в разных сферах знания, в частности, в области международных отношений. Кроме того, выделяются особенности политического дискурса, а также основные характеристики политической терминологии как его составляющей.
Во Второй главе «Аббревиация как способ словообразования» определяются понятия «аббревиация» и «аббревиатура», словообразовательные возможности и семантические особенности аббревиатур, а также их типы в русской и немецкой политической терминологии. Кроме того, анализируются основные характеристики политических аббревиатур как части политической терминологии, выделяются основные способы и предлагается алгоритм их перевода с русского языка на немецкий язык.
В Третьей главе «Научно-методическое обоснование учебного русско-немецкого словаря политических сокращений» рассматриваются основные требования к составлению учебных двуязычных словарей, анализируются тексты сайта МИД Российской Федерации, основная
тематика текстов, в которых употребляются политические аббревиатуры, их стилистические особенности и переводческие решения, обосновываются цели, задачи и структура русско-немецкого учебного словаря политических аббревиатур.
В Заключении излагаются основные выводы проделанного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.
В Приложении приводятся примеры самых употребляемых современных русских политических аббревиатур и их переводов на немецкий язык.
Основное содержание работы Глава 1. Терминология современного политического дискурса «Долгое время считалось, что терминоведение - это лишь часть лингвистики. В процессе исследований выявился, однако, целый ряд особенностей, присущих только этой науке: приёмы и методы обособились от лингвистических, а объект науки - термин, оказался очень многогранным и всеобъемлющим»1.
Для того, чтобы обосновать положение о том, что терминоведение является отдельной наукой, ученые-терминоведы доказали, что выполняются три необходимых условия, а именно: 1) терминоведение имеет собственный предмет; 2) этот предмет осмыслен специфической теорией (концепцией) или теориями, которые должны иметь собственный понятийный аппарат; 3) применение методов терминоведения приводит к созданию собственных продуктов, отличающихся от продуктов других наук и научных дисциплин2. То есть терминоведение - это отдельная сфера научного знания или точнее раздел науки, исследующий семантическую природу, грамматическую организацию и законы функционирования терминов, обслуживающих различные сферы профессиональной деятельности человека3.
Однако несмотря на активное и всестороннее изучение терминологии (В.МЛейчик, О.С.Ахманова, Г.О.Винокур, С.В.Гринев, М.Н.Володина Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, К.Я. Авербух, В.А. Татаринов, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, A.B. Суперанская и др.), до сих пор нет общепринятой дефиниции понятия «термин». В настоящем исследовании за основу берется следующее определение: «термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности»4. На наш взгляд, именно оно наиболее четко определяет природу термина.
Авербух К Я Общая теория термина. — Иваново: Изд-во «Ивановский Государственный Университет», 2004. — с. 12.
^ Лейчих В.М. Терминоведение - предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. — с.166.
3 Головин ЬН, Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.— М.: Высшая школа, 1987. — с.7.
* Лейчих В.М. Терминоведение - предмет, методы, структура. — М: КомКнига, 2006. — с.31-32.
Основными признаками терминов мы считаем дефинированность, краткость, простоту, однозначность, отсутствие синонимов и омонимов в определенной специальной области знаний, системность, нейтральность.
Параллельно с терминами в специальной лексике всегда присутствуют и номены, именно с их появлением и начинает формироваться терминология. Разница между терминами и номенами состоит «в степени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактное общее понятие, номен - конкретное единичное, это может быть имя собственное)».1 Термин соотносится, как правило, с понятием, номен — с предметом.2
По мнению многих ученых (К.Я.Авербух, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко и др.) в большинстве своем термины представлены существительными, а также существительными в сочетании с другими частями речи, но в некоторых областях знаний (например, в политической терминологии) в качестве терминов могут выступать также глаголы.
Не вызывает сомнения тот факт, что термины играют важнейшую роль в различных специальных сферах знания: медицине, юриспруденции, физике, химии, философии и т.д. Специалист любой из этих областей обязан владеть соответствующей терминологией, т.к. без этого знания он просто не сможет общаться в профессиональной среде.
Сфера международных отношений - это «научная дисциплина, занимающаяся изучением всех видов взаимодействия между государственными участниками на международной арене - экономического, политического, правового и культурного»3. Политическая терминология понятна многим и используется не только специалистами. Специальная лексика, встречающаяся в текстах тематики «международные отношения», часто становится частью общего языка, т.к. подобные тексты в основном направлены на массового адресата.
Термины политической сферы (в частности, сферы международных отношений) обычно представляют собой существительные (саммит, председатель, безопасность), сочетания существительных с другими частями речи (напр., с прилагательными — международная безопасность, другими существительными — программа действий и т.д.) глагольные сочетания (представлять угрозу, развивать взаимодействие и т.п.). Как уже отмечалось, особенностью политической терминологии является наличие в ней большого количества терминов-аббревиатур (ЮНЕСКО, ООН, ОБСЕ и т.д.). Естественно, не каждое сокращенное слово в политическом контексте можно назвать термином. Многие политические аббревиатуры, обладающие такими качествами, как краткость, однозначность при использовании в
Татарином В.А. Теория терминоведения в 3-х т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние / В.А.Татаринов - М.: Моск. Лицей, 1996. — с.253-260.
Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я.Авербух.—Иваново: Изд-во «Ивановский Государственный Университет», 2004. — с. 122.
3 Вдовина O.A. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на
материале английского языка): Автореф.дис.... канд-филол.наук.— М.,2007.—с.4.
текстах политической тематики, нейтральность, дефинированность в специальном контексте, можно считать политическими терминами.
В нашем исследовании мы исходили, в первую очередь, из принципов частотности и однозначности массового восприятия политической аббревиатуры. Например, ЮНЕСКО можно назвать политическим термином, т.к. эта международная организация знакома практически всем членам языкового сообщества, однозначно дефинируется в специальном контексте и вызывает конкретные общепринятые ассоциации у большинства людей. Аббревиатура ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) - нем.: OSZE (Organisation fiir Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa) также является ключевым термином современной международной политики и однозначно интерпретируется в любом контексте политического дискурса.
Дискурс - понятие многозначное и используется не только в лингвистике, но и в литературоведении, философских, исторических, психологических разработках. Дискурс исследовали многие ученые: Ю.С.Степанов, А.Н.Баранов, Е.Г.Казакевич, Е.И.Шейгал, П.Серио, В.Е. Чернявская, В.И.Карасик и др.
Исходя из данного выше определения политического дискурса как совокупности текстов письменной и устной коммуникации в сфере управления государством и обществом (с.З), сюда можно отнести как специальные тексты, так и любые тексты общественно-политического характера, понятные и доступные широким массам людей, поскольку «политика - единственная профессиональная сфера, общение в которой ориентировано на массового адресата»1. Тексты, относящиеся к политическому дискурсу, обычно отличаются краткостью, простотой, яркостью и доступностью. Понятно, что именно аббревиатурная лексика как нельзя лучше отвечает особенностям подобных текстов.
Следует отметить, что в сфере международной политики не только присутствует уже сложившаяся лексика, типичная для этой области, но и постоянно возникает множество новых лексических единиц с характерными формально-структурными особенностями. Это связано не в последнюю очередь с изменениями и развитием международных отношений и появлением, например, многочисленных международных организаций и, соответственно, их названий в виде общепринятых аббревиатур.
Тексты политического дискурса неразрывно связаны с публицистикой. «Публицистика — это литература по общественно-политическим вопросам. Предмет публицистики — жизнь в обществе, политика, экономика»2.
В публицистике также немало терминов и терминологических образований. Это связано, прежде всего, с тематическим многообразием освещаемого в СМИ материала. Если речь идет о политике, в тексте появляются политические термины. Тексты, публикующиеся на сайте МИДа
1 Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис.... док. филол. наук.— Волгоград, 2000. — с.31.
2 Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб.пособие.—9-ç изд.— М.: Из-во Флинта: Наука, 2009.— с.204.
РФ, подтверждают этот тезис. В них встречается большое количество терминов и клишированных выражений из сферы политики и экономики.
В немецкоязычных исследованиях общественно-политического дискурса политическая терминология как таковая практически не рассматривается. В основном речь идет о языке политики, стилях и жанрах текста, методах воздействия, применяемых политиками, функциях языка, риторических средствах, используемых политиками при необходимости воздействия на общество, семантике и риторике политического языка (В. Дикманн, Х.-Г.Шуман и др.).
Российские исследователи политического дискурса признают факт существования политической терминологии и соотносят ее особенности в целом с особенностями всей терминологии гуманитарных наук, главное отличие которых от технических терминологий - их публичность. Как известно, нейтральность, свойственная терминам технических областей, терминам 1уманитарных дисциплин присуща лишь частично. Наоборот, их отличает некоторая эмоциональная окраска1. Кроме того, терминология гуманитарных сфер знания изучается в неразрывной связи с культурой и социолингвистикой2, которая изучает «обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива»3.
Проанализированные работы в области общественно-политической терминологии (Т.Б.Крючкова, З.А.Потиха, К.АЛевковская и др.) и отчеты внешнеполитической деятельности РФ за 2006-2009 гг., опубликованные на сайте МИДа РФ, позволяют сделать вывод о большой частотности употребления сложносокращенных слов, или аббревиатур, в текстах политического дискурса, а также об их принадлежности к политической терминологии.
Глава 2. Типы и функции политических аббревиатур в русском и немецком языке
Аббревиация как языковое явление исследовалось многими учеными. Среди них О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, М.Д. Степанова, З.А. Потиха, Р.И.Могилевский, К.АЛевковская, П.Н.Алексеева, В.В.Борисов, Е.П.Волошин, Ю.В.Горшунов, Н.В.Гяч, Е.А.Дюжикова, Е.А.Земская, Н.В. Гяч, О.Г. Косарева, Ю.Г.Кочарян, В.Фляйшер, А.Штайнхауэр и др.
На наш взгляд, можно выделить следующие тенденции в определении понятия «аббревиации»:
1 Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., unveränderte Auflage. - Tübingen: Niemeyer, 2002. - S.230-232.
2 Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): автореф.дис. ...док. филол. наук. - М, 2010. -сДЗ.
3 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкулыурная коммуникация (Учеб.пособие). - М.: Слово/Slovo, 2000. - с 30.
1) понятие «аббревиатура» приравнивается к понятию «сокращение», «сложносокращенное слово» или вообще взаимно заменяется;
2) подчеркивается линейность и вторичность процесса аббревиации;
3) исследователи сходятся во мнении, что аббревиатуры являются результатом процесса аббревиации (наше определение см. с.З).
Важно отметить, что аббревиатуры, являясь единицами вторичной номинации, естественно, отличаются от обычных слов, прежде всего, в семантическом отношении. Этим аспектом занимались многие ученые (Д.И.Алексеев, В.В.Борисов, М.А.Ярмашевич, Р.И.Могилевский и др.), которые отмечали знаковую природу аббревиатур и, соответственно, наличие у них собственной семантики. Несмотря на принципиальную вторичность аббревиатур (т.е. связь со словом или словосочетанием, на базе которого они образованы) при широком употреблении они могут в определенных ситуациях семантически отделяться от слов и словосочетаний, лежащих в их основе. Например, аббревиатура МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии) распространена не только в речи политиков, но и в средствах массовой информации. В связи с этим в большинстве случаев она используется без расшифровки, поскольку реципиентам понятна ее семантика.
Практически каждый исследователь аббревиатур предлагает свою классификацию этих единиц (З.А.Потиха, О.С.Ахманова, М.АЛрмашевич, Д.И.Алексеев, Ю.Г.Кочарян, Р.И.Могилевский и др.). Однако, несмотря на различие в классификациях, можно выделить основные типы аббревиатур, наличие которых признается большинством исследователей: инициальные аббревиатуры, которые, в свою очередь, делятся на 3 типа (звуковые, буквенные, буквенно-звуковые), слоговые аббревиатуры, смешанные аббревиатуры. Именно эта классификация и принимается в данной работе за основу.
Классификацией аббревиатур в немецком языке занимались Х.Бергштром-Нильсен, Г.Бельман, А.Гройле, В Фляйшер, Т. Шиппан, Л.В.Шевелева, К.В.Манерова, А.Штайнхауэр, М.Д.Степанова и др. Сравнительный анализ классификаций русских и немецких аббревиатур, предложенных различными учеными, показал, что основные типы аббревиатур в русском и немецком языках совпадают.
Чаще всего встречается следующая классификация немецких аббревиатур: инициальные аббревиатуры, которые, в свою очередь, делятся на 3 типа (звуковые, буквенные, буквенно-звуковые (смешанные)); слоговые аббревиатуры; смешанные аббревиатуры; морфемные аббревиатуры, которые в русском языке соответствуют частичносокращенным словам.
Условные графические аббревиатуры русского и немецкого языков, такие как, например, т. е. - то есть (после перечисления), и др. - к другие (после перечисления), стр. — страница; bzw. (beziehungsweise), d.h. (das heißt) и т.д.. в работе не рассматриваются, так как они используются исключительно в письменной речи, а в устной речи произносятся в полном виде.
Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенным типом аббревиатур как в русском, так и немецком языке. В политической терминологии встречаются следующие их подтипы:
1) звуковой: АЛ Б А (Боливарианская альтернатива для Америки) -ALBA (Bolivarische Alternative für Amerika);
2) буквенный: ВТО (Всемирная торговая организация) - WTO ( die Welthandelsorganisation);
3) буквенно-звуковой (смешанный): ЮНЕСКО - UNESCO.
Особенностями аббревиатур данного типа является фиксированное
ударение на последнем слоге за исключением аббревиатур, оформленных как существительные женского и среднего рода (СПЕКА, ГРЕКО, НАТО и т.д.), а также использование прописных букв при написании. Это наглядно отделяет разряд инициальных аббревиатур от других групп слов. Род инициальных аббревиатур в основном определяется родом исходного слова (словосочетания). Особенно это актуально в немецком языке благодаря наличию артикля (die UNO, die EU, die WTO и т.д.).
Рассматривая слоговые аббревиатуры, которые встречаются в проанализированных текстах, следует отметить следующую закономерность: в основном в современных текстах политической тематики встречаются так называемые часгичносокращенные слова, которые лишь условно можно отнести к аббревиатурам. Этот способ словообразования представляет собой сочетание словосложения и аббревиации. Результатом этих процессов становятся слова, которые состоят из усеченного компонента и целого слова.
Основные типы сокращенных компонентов, встречающиеся в политических текстах, это, в основном: полит — (политдиалог), ген-(генкомиссия), нарко- (наркоугроза), дип- (дипотношения), евро-(евробезопасность), гос- (госсовет), энерго- (энергоресурс) и т.д. Слоговых аббревиатур в традиционном понимании, т.е. аббревиатур, состоящих из начальных звукосочетаний (слогов) слов исходного словосочетания, в проанализированном материале найдено очень мало (например, Совбез, генсек и т.д). Именно по этой причине в данной части настоящего исследования слоговые аббревиатуры рассматриваются совместно с частичносокращенными словами, среди которых встречаются слова с несколькими сокращенными компонентами, например: мининдел.
Важным аспектом является рассмотрение закономерностей использования прописных и строчных букв в аббревиатурах слогового типа и частичносокращенных словах. Строчные буквы «закреплены за слоговыми аббревиатурами и обслуживают этот структурный тип. Тем самым слоговые сокращения приобщаются к обычным, неаббревиатурным словам и как бы растворяются среди них1». Это подтверждает и анализ текстов политической тематики в рамках данной работы. Например, мининдел, оргпреступность, боеприпас, политгруппа, наркоугроза, биобезопасность, политдиалог,
1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке.— Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 1979,—с.270.
политбюро, спецсессия. Однако в проанализированном материале есть и исключения. В основном это названия высокопоставленных должностей в различных международных организациях и самих организаций (например, Госсовет КНР, Генсек ООН, Россотрудничество).
Определение рода слоговых аббревиатур и частичносокращенных слов сложностей не вызывает, т.к. род слоговых аббревиатур определяется по роду главного слова исходного словосочетания (слова). Следует также отметить, что аббревиатуры слогового типа и частичносокращенные слова могут изменяться как обычные существительные в зависимости от своего числа, рода и падежа.
В немецком языке слоговые аббревиатуры встречаются достаточно редко. Стоит отметить, что некоторые из них оформляются как инициальные, т.е. при их написании используются только прописные буквы. Например, EURATOM (die Europäische Atomgemeinschaft).
Смешанными аббревиатурами являются инициально-слоговые аббревиатуры, содержащие как инициальные, так и слоговые звенья.
В зависимости от размещения в аббревиатуре слоговых и инициальных компонентов можно различить два варианта смешения:
а) слог (+ слог)-инициалы:
ДОВСЕ (Договор об обычных вооруженных силах в Европе)
ЕврАзЭС (Евразийское экономическое сообщество)
АзБР (Азиатский банк развития)
ЭКОСОС (Экономический и Социальный Совет ООН)
As ЕВ (die asiatische Entwicklungsbank);
б) инициалы-слог (+ слогУинициалы:
МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии)
ИБОР (Инициатива по безопасности в борьбе с распространением).
К особенностям написания данного типа аббревиатур относится использование как прописных, так и строчных букв. При этом достаточно часто прописная буква обозначает начало слога. Нередко при написании аббревиатур этого типа используются только прописные буквы.
Анализ немецких аббревиатур показал, что смешанные аббревиатуры в немецком языке являются непродуктивным типом аббревиации, т.к. в основном используются аббревиатуры, заимствованные из английского языка.
Род смешанных аббревиатур определяется так же, как и род инициальных аббревиатур — по роду исходного слова (словосочетания).
Мы делаем упор на ключевых аббревиатурах политической сферы, которые тематически можно разделить на следующие типы: аббревиатуры международных организаций: ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) — нем. SCO (Shanghai-Organisation für Zusammenarbeit)', аббревиатуры международных форумов: АТЭС (Азиатско-Тихоокеанское Экономическое Сообщество) - нем.: АР ЕС (Asiatisch-Pazifische Wirtschaftliche Zusammenarbeit)', аббревиатуры важных международных политических событий: ДОВСЕ (Договор об обычных вооруженных силах в
Европе) - нем.: KSE (der Vertrag über Konventionelle Streitkräfte in Europa)-, аббревиатуры геополитических образований: ЕС (Европейский Союз) - нем.: EU (die Europäische Union); названия государственных органов: ПНА (Палестинская национальная администрация) - нем.: PNA (die Palestinensische Nationale Administration); названия механизмов, которые используются при регулировании международной ситуации: СРН (Совет Россия-НАТО) - нем.: NRR (Russland-NATO-Rat); стратегии, предлагаемые международными организациями и сообществами: ГКС (Глобальная контртеррористическая стратегия ООН) - нем.: GAS (Globale UN-А ntiterror-Strategie).
Сравнительный анализ русско-немецких текстов сайта МИД РФ, общественно-публицистических текстов сайтов inoismi.ru, inopress.ru позволил вьивить следующие тенденции и особенности образования и перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык.
По способу перевода русско-немецкие соответствия политических аббревиатур можно разделить на следующие типы:
1) аббревиатуры, которые переводятся немецкой аббревиатурой: БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай) - BRIC (Brasilien, Russland, Indien, China);
2) аббревиатуры, которые переводятся на немецкий язык английской аббревиатурой (и аббревиатурами других языков):
а) английской аббревиатурой: ЭКОСОС (Экономический и Социальный Совет ООН) - ECOSOC (англ. Economic and Social Council, нем. UNOWirtschafts- und Sozialrat),
б) испанской аббревиатурой: МЕРКОСУР (Южноамериканский общий рынок) - MERCOSUR (tien. Mercado Comu"n del Cono Sur, нем. der Gemeinsame Markt Südamerikas),
в) французской аббревиатурой: аббревиатруа ГРЕКО (Группа государств против коррупции) - GRECO (Фр. Groupe d'Etats contre la Corruption, нем. Staatengruppe gegen Korruption);
3) аббревиатуры, которые переводятся с русского языка на немецкий сочетанием аббревиатуры с полным словом: ГА ООН (Генассамблея ООН) -UN- Vollversammlung;
4) аббревиатуры, которые переводятся с русского языка на немецкий в виде развернутого словосочетания: ЛАГ (Лига арабских государств) - die Arabische Liga\
5) в случае отсутствия устойчивого соответствия в немецком языке существует возможность использования при переводе транслитерации: РСПП (Российский союз промышленников и предпринимателей) — RSPP (der russische Industrie- und Unternehmerverband).
На основе проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык:
1) восприятие и оценивание текста, выделение аббревиатур;
2) определение степени сложности аббревиатур;
3) расшифровка аббревиатур с помощью контекстного анализа и принципа частотности (поиск параллельных текстов в сети Интернет, а также использование словарей сокращений);
4) перевод аббревиатуры на немецкий язык, обращение к Интернет для определения наиболее верного соответствия;
5) образование аббревиатуры на немецком языке на базе наиболее частотного и, соответственно, актуального полного наименования;
6) проверка с помощью параллельных текстов, опубликованных в Интернет на авторитетных сайтах-источниках.
Глава 3. Научно-методическое обоснование учебного русско-немецкого словаря политических сокращений
Анализ существующей справочной литературы и лексикографических источников, в том числе электронных ресурсов, показал, что в настоящее время отсутствует подробная систематизация русско-немецких аббревиатур в политической терминологии. Как результат нашего исследования мы попытались представить собранный практический материал в виде учебного словаря.
Типология словарей сейчас очень разнообразна, но нам представляется, что для подготовки преподавателя или переводчика иностранного языка наш материал лучше всего подойдет для разработки учебного словаря.
«Учебный словарь - книга, содержащая упорядоченный по тому или иному принципу перечень слов, отвечающая методическим требованиям, оформляемая, как правило, в виде одного небольшого по формату тома и обеспечивающая быстроту и легкость наведения справок»1.
Учебный словарь позволяет, с нашей точки зрения, целенаправленно обработать конкретный тематически связанный языковой материал с учетом научно-методических требований, предъявляемых в системе образования к профессиональной подготовке специалистов разного профиля.
Важным при этом является определение критериев отбора лексики как составляющей учебного словаря. Как правило, выделяются следующие этапы работы над словарем: определение структуры словаря; определение объема словаря; отбор словарных единиц; составление частотного списка; расположение наиболее частотных слов в алфавитном порядке2.
Следует отметить, что структура учебного словаря может быть различной, на этот счет нет никаких строгих требований.
Проанализировав несколько современных учебных словарей, можно сделать следующие выводы о том, что учебный словарь должен:
-быть связан с определенными дидактическими целями,
Денисов П. Н. Типология учебных словарей II Денисов П. Н., Морковкина В. В. Проблемы учебной лексикографии. — М.: Наука, 1977. — с 5.
2 Хрешулова Л.И. Об использовании в учебнике типовых речевых единиц учебно-профессионального общения // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М.: Рус. яз., 1986. — с 57.
- иметь конкретную тематическую отнесенность,
- ориентироваться на целевую группу, связанную с изучением какой-то сферы знания,
- иметь четкую, простую структуру.
Хотелось бы отметить появление в настоящее время словарей нового типа, так называемых «кросскультурных» словарей. Они ориентированы на внешнюю по отношению к пользователю профессиональную культуру и интерпретируют термины одного языка и одной культуры для пользователя, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу.1 Подобного типа словари, естественно, шире по своей направленности, целям, задачам, целевой аудитории, чем обычный учебный словарь.
Основой разрабатываемого в данной работе учебного словаря являются политические тексты, которые публикуются на сайте МИДа РФ (http://www.rnid.гиЛ. В результате анализа текстов можно выделить следующие жанры: интервью, сообщение для СМИ, заявление, обзор, ответы на вопросы СМИ, комментарий, аналитическая статья.
С точки зрения стилистики тексты сайта МИДа отличаются от других видов текстов общественно-политического дискурса сильной клишированностью, которую можно объяснить и обосновать особенностями дипломатического языка, где каждое слово должно быть взвешено и продумано. Например, нами отмечены такие устойчивые выражения тематики «Международная энергетическая безопасность», как: глобальная энергетическая безопасность, поставщики и потребители энергии, оптимизация обеспечения энергией, диверсификация энергетического производства, снижение энергоемкости, вызов устойчивому энергоснабжению, уменьшение энергетической бедности, энергетически уязвимые страны и т.д. Эти слова и выражения, на наш взгляд, обладают всеми основными признаками терминов (см. стр.3, 9). Кроме того, на фоне нейтральной общестилевой лексики, которая составляет основу подобных текстов, особенно заметны эмоционально-экспрессивные вкрапления речевых клише, которые встречаются в выступлениях, заявлениях и комментариях (огромная признательность, позитивный настрой и т.д.). Они выполняют оценочную функцию, функцию воздействия.
Как уже отмечалось, широко распространенные аббревиатуры {СНГ, АТЭС и т.д.) употребляются без расшифровки. Менее распространенные аббревиатуры требуют расшифровки, по крайней мере в том случае, когда используются впервые (ЦРТ- Цели развития тысячелетия).
Основные направления внешнеполитической деятельности РФ за 20062009 гг. определяют тематику текстов сайта МИДа. Сайт переводится на несколько языков (английский, немецкий, французский, испанский и китайский). От переводчиков сайта требуется переводить каждый день со скоростью 4 стр. за 2 часа. При таком цейтноте переводческие решения при переводе политических аббревиатур могут быть не совсем удачными из-за
1 Ловцевич Г-Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале
английских и русских терминов лингводидакгики): автореф.дис. ...док. филол. наук. -М, 2010. - с.31-33.
отсутствия времени, специализированных словарей, а также четкого алгоритма действий.
Эту мысль подтверждает и анализ немецких переводов сайта МИДа РФ, проведенный в данном исследовании. Естественно, что специальный словарь политических сокращений мог бы облегчить работу переводчиков.
Важнейшим критерием отбора лексики для минимальных словарей, а также для учебных словарей небольшого объема, является принцип частотности. В соответствии с этим принципом в процессе анализа параллельных текстов были выбраны наиболее актуальные аббревиатуры.
Основными отличительными особенностями учебного словаря, который разрабатывается в данной работе, являются следующие характеристики:
- в нем будут представлены наиболее употребительные политические аббревиатуры по тематике «международные отношения»;
- в нем будет представлено большое количество иллюстративных примеров (в связи с тем, что учебный словарь, прежде всего, предназначен для использования при обучении письменному и устному переводу);
- примеры употребления будут представлять собой аналоговые (независимые друг от друга) предложения на русском и, соответственно, немецком языках, содержащие рассматриваемую аббревиатуру. При этом источником контекстов в основном являются немецкие и российские новостные порталы;
- подробная грамматическая характеристика немецких лексем будет отсутствовать, так как политическая лексика в основном клиширована;
- будет приведена информация (с авторитетных сайтов-источников), а в некоторых случаях и историческая справка об актуальных аббревиатурах международной политики;
- аббревиатуры будут представлены в алфавитном порядке.
Разрабатываемый словарь может использоваться в следующих случаях:
на занятиях при обучении политическому переводу; практикующими переводчиками при переводе текстов тематики международные отношения; кроме того, существует возможность использования его как справочника всеми, кто интересуется политикой, например, при чтении новостных порталов как на русском, так и на немецком языке.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются следующие выводы:
1. Природа и функции политической терминологии определяются особенностями языка политической сферы человеческой коммуникации как специальной области человеческой деятельности. Основным отличием (общественно-) политической терминологии как области гуманитарных знаний от терминологии естественных наук является доступность и понятность ее единиц не только специалистам, но и широкому кругу людей, не связанных с политикой, что обуславливает отсутствие единого мнения терминоведов по поводу самого факта существования политической терминологии и дефиниции политического термина.
2. Особенностью терминологии этой области является наличие большого количества терминов-аббревиатур. Политические термины как специальные понятия политической сферы коммуникации являются элементами политической терминосистемы, определяются в специальном политическом контексте, обладают четкостью, однозначностью при употреблении в текстах политической тематики, публичностью, интернациональностью и определенной идеологизированностью.
3. Наиболее распространенным типом политических аббревиатур как в русском, так и немецком языке являются инициальные и смешанные аббревиатуры. Слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова среди политических сокращений менее распространены.
4. Основные способы перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: перевод немецкой аббревиатурой, перевод английской аббревиатурой (и аббревиатурами других языков), перевод сочетанием аббревиатур с полными словами, перевод с использованием приема транслитерации.
5. Алгоритм перевода актуальных политических аббревиатур представляет собой шесть основных этапов: восприятие текста и выделение аббревиатур; определение степени сложности аббревиатуры; расшифровка; перевод расшифровки; перевод аббревиатуры; проверка частотности переводческого решения.
6. Учебный русско-немецкий словарь политических сокращений, который разрабатывается в данной работе на основе проведенного исследования, имеет простую структуру, содержит в алфавитном порядке наиболее употребительные политические аббревиатуры по тематике «Международные отношения», сопровождается соответствующими дефинициями и иллюстративным материалом. При этом источником примеров употребления политических аббревиатур в основном являются немецкие и российские новостные порталы. Кроме того, в словаре отсутствует подробная грамматическая информация о словарных единицах.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Куткина А.Ю. Аббревиация как способ образования современной общественно-политической терминологии// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2,2011. - С.104-109.
2. Куткина А.Ю. Политическая аббревиация в русском языке как переводческая проблема//Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. № 1,2011. - С.44-46.
3. Горбачевская С.И., Куткина А.Ю. Особенности предпереводческого анализа информационно — публицистических текстов//Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. - Вып. XIII. - С. 63 - 71 (авторский вклад 50%).
4. Куткина А.Ю. Современная политическая аббревиатура как проблема перевода//Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. - Вып. XIII. - С. 75 - 79.
5. Горбачевская С.И., Куткина А.Ю. Проект дистанционного обучения практическому переводу (политика)//Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: сб. науч. статей/ М-во образования и науки РФ; под ред. А.Л.Назаренко. - Вып.З - М.: Центр по изучению взаимодействия культур,
2008.- С. 115 - 122. (авторский вклад 50%)
6. Kutkina А. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода (Kurzwörter in der russischen und deutschen politischen Fachsprache als Übersetzungsproblem)//XII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. 2010. - Warschau: Universität Warschau, 2010. - S.67.
7. Куткина А.Ю. Структурно-грамматическая и функциональная характеристика аббревиатур в немецкой политической терминологии// Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика — Материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (9-13 ноября 2009 года). - Спб.: «Нестор-История», 2009. — С. 156.
8. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода//Мат. 13-й межд. конф. «Россия и Запад: Диалог культур». - М.: Центр по изучению взаимодействия культур,
2009.-С. 56.
9. Kutkina А. Аббревиация в русском и немецком политическом дискурсе (Abkürzungen im russisch-deutschen politischen Diskurs (aus der Übersetzerpraxis))//39.Jahrestagung der Gesellschaft für angewandte Linguistik Sprachliche Förderung und Weiterbildung - transdisziplinär. Hg. Raith B. und Spiegel C. Pädagogische Hochschule Karlsruhe, 2009. - S.107.
10. Куткина А.Ю. Терминологические проекты в Австрии (из опыта работы Центра переводоведения Венского Университета)//Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2009». - 2009 [Электронный ресурс]. Систем, требования: Adobe Acrobat Reader. - URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov 2009/11 .htm (дата обращения: 16.09.2010).
11. Куткина А.Ю. Актуальная политика. Русско-немецкие параллели//Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». - 2008 [Электронный ресурс]. Систем, требования: Adobe Acrobat Reader. - URL: http://lomonosov.econ.msu.ru/2008/20.pdf (дата обращения: 16.09.2010).
Подписано в печать: 18.03.11
Объем: 1,5 усл.п.л. Тираж: 150 экз. Заказ № 256 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, пр-т Вернадского,39 (495) 363-78-90; www.reglet.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куткина, Анастасия Юрьевна
Введение.
Глава 1. Терминология современного политического дискурса.
1.1. Лексико-семантические особенности и функции терминов в языке
1.1.1. Терминоведение как наука.
1.1.2. Значение и роль терминов в разных сферах знания.
1.2. Особенности современного политического дискурса.
1.2.1. К определению политического дискурса.
1.2.2. Лексико-стилистическая характеристика политического дискурса.
1.2.3. Особенности политической терминологии.
1.2.4. Основные направления российской внешнеполитической деятельности в 2006-2009 гг.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Типы и функции политических аббревиатур в русском и немецком языках.
2.1. Аббревиация как способ словообразования.
2.1.1. К определению понятий «аббревиация» и «аббревиатура».
2.1.2. Семантические особенности аббревиатур.
2.2. Типы аббревиатур в русском и немецком языках.
2.2.1.Классификация аббревиатур в русском языке.
2.2.2. Классификация аббревиатур в немецком языке.
2.3.Аббревиатуры русской и немецкой политической терминологии.
2.3.1.Инициальные аббревиатуры.$
2.3.2. Слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова.
2.3.3. Смешанные аббревиатуры.
2.4. Особенности политических аббревиатур как части политической терминологии.
2.5. Способы перевода русских политических аббревиатур на немецкий язык.
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Научно-методическое обоснование учебного русско-немецкого словаря политических сокращений.
ЗЛ.Основные требования к составлению учебных двуязычных словарей.
3.2. Анализ корпуса текстов сайта МИДа.
3.2.1. Стилистические особенности текстов сайта МИДа.
3.2.2. Тематика текстов, в которых употребляются аббревиатуры.
3.2.3. Анализ переводческих решений переводчиков сайта МИДа РФ.
3.2.4. Выборка наиболее употребительных аббревиатур для составления словаря.
3.3.Цели, задачи и структура русско-немецкого словаря политических сокращений.
3.4.Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Куткина, Анастасия Юрьевна
Настоящая диссертация посвящена исследованию аббревиации и функционирования аббревиатур в современном политическом дискурсе и написана в рамках сравнительно-сопоставительного изучения языков.
Под аббревиацией в работе понимается процесс создания единиц вторичной номинации, который заключается в линейном усечении компонентов исходного слова (словосочетания) и приводит к появлению его сокращенного варианта. Аббревиатура — это лексическая единица, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания.
Аббревиатуры рассматриваются в работе как неотъемлемая часть политической терминологии и политического дискурса.
Дискурс определяется нами как совокупность текстов письменной и устной речи, употребляемых в определенной коммуникативной ситуации и обращенных к одной обгцей теме.
Как известно, политика (доел, с греч.) — это искусство управления государством и обществом, т.е. сфера деятельности людей, связанная с отношениями между социальными группами, или форма общественного сознания (ср. Duden. Universalwórterbuch 2001: 1221). Соответственно, политический дискурс понимается в работе как совокупность текстов письменной и устной коммуникации в сфере управления государством и обществом. Это не только тексты политического законодательства, политических дискуссий, но и тексты политической публицистики. Любые общественно-политические тексты естественным образом интегрируются в политическом дискурсе.
Политической терминологией мы считаем особые лексические единицы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий, обладающие такими качествами, как краткость и однозначность при употреблении в текстах политической тематики.
Политическая аббревиатура — это лексическая единиг{а, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания и обладает такими характеристиками как краткость и однозначность при употреблении в текстах политической телштики, а также является неотъемлемой частью политического дискурса.
Актуальность работы определяется отсутствием специальных исследований и, соответственно, научно-методической базы для преодоления сложностей перевода с русского на немецкий язык аббревиатур политической терминологии. Отсутствуют также двуязычные терминологические русско-немецкие словари по тематике «международная политика», в которых были бы представлены эквиваленты актуальных сокращений в политической лексике, а также примеры их употребления в контексте.
Научная новизна исследования заключается в попытке методом сравнительного анализа проследить способы образования и закономерности функционирования различных типов аббревиатурных единиц русского и немецкого языков в сфере современной международной политики, на основе которого предлагается алгоритм перевода политических аббревиатур с русского на немецкий язык.
Целью исследования является создание научно-методической основы для пособий, терминологических двуязычных словарей практической направленности, помогающих преодолеть трудности, которые возникают при переводе лексических сокращений в русской и немецкой политической терминологии.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи: определить природу и функции политической терминологии; описать основные типы лексических сокращений в русском и немецком языках;
- разработать алгоритм перевода аббревиатур в политическом дискурсе; составить русско-немецкий словарь сокращений в сфере международных отношений.
Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: существует возможность сравнительно-сопоставительного исследования политических аббревиатур русского и немецкого языков, классификации способов их перевода и определения стратегии перевода подобных единиц с русского на немецкий язык.
Эмпирической базой исследования явились параллельные русско-немецкие тексты корпуса сайта МИД РФ за 2005-2009 гг. объемом 300 Мб, что составляет около 3000 текстов, а также тексты сайтов www.inosmi.ru и www.inopressa.ru.
Научно-методическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области терминологии (Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, В.М.Лейчик, A.B. Суперанская и др.), теории перевода (И.С.Алексеева, Л.К.Латышев, З.Д.Львовская, Я.И.Рецкер, С.В.Тюленев, А.В.Федоров и др.), изучения дискурса (А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич, Е.И.Шейгал, В.Е. Чернявская, В.И. Карасик др.), аббревиации (О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, М.Д. Степанова, З.А. Потиха, Р.И.Могилевский, К.А.Левковская, П.Н.Алексеева, В.В.Борисов, Е.П.Волошин, Ю.В.Горшунов, Н.В.Гяч, Е.А.Дюжикова, Е.А.Земская, В.Фляйшер, А.Штайнхауэр и др.), лексикографии (Д.О.Добровольский, Ю.А.Бельчиков, Е.А.Иванова, Й.Келемен, Г.Н.Ловцевич и др.).
Предмет исследования - терминология в политическом дискурсе.
Объектом исследования являются особенности, природа и функции аббревиатур политического дискурса.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней исследуются основополагающие принципы контрастивного исследования политической терминологии в русском и немецком языках как основа теоретической базы для составления учебного русско-немецкого словаря политических аббревиатур.
Практическая значимость заключается в том, что в ней предлагаются способы и методы перевода современных политических аббревиатур с русского языка на немецкий; кроме того, проанализированный материал и полученные результаты, в том числе русско-немецкий словарь политических сокращений, может использоваться в курсе письменного и устного перевода, а также практикующими переводчиками в процессе их работы.
В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки практического материала; метод лингвистического наблюдения; метод концептуального анализа; метод дистрибутивного анализа; сравнительно-сопоставительный анализ сокращений русского и немецкого языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В политическом дискурсе русского и немецкого языков существует определенный разряд слов, которые можно назвать политической терминологией. Аббревиатуры являются обязательной составляющей этой лексики.
2. В русской и немецкой политической терминологии встречаются следующие типы аббревиатур: инициальные аббревиатуры, слоговые аббревиатуры и частично сокращенные слова, смешанные аббревиатуры. Основной функцией политических аббревиатур в русском и немецком языках является возможность экономии речевых усилий и компрессии текста благодаря их использованию.
3. Существует возможность выделения пяти основных способов перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: с использованием немецких аббревиатур; с использованием английских аббревиатур (и аббревиатур других языков) и их немецкой расшифровки; с использованием аббревиатур в сочетании с полными словами; с использованием полных слов и словосочетаний; с использованием приема транслитерации.
4. Сравнительно-сопоставительный анализ политических аббревиатур русского и немецкого языков и способов их перевода с русского языка на немецкий язык является основой для составления соответствующего русско-немецкого учебного словаря.
Апробация работы: Результаты исследования отражены в 11 публикациях и 8 докладах на российских и международных конференциях, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры немецкого языка и кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова.
Структура работы определена поставленными задачами: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода"
Выводы по 3 главе
1. Учебные словари отличаются от других видов словарей наличием дидактических целей, тематической отнесенности, целевой группы, четкой, простой структуры.
2. Основными жанрами политических текстов сайта МИД РФ являются: интервью; сообщение для СМИ; заявление; обзор; ответы на вопросы СМИ; комментарий; аналитическая статья.
3. С точки зрения стилистики текста сайта МИДа отличаются от других видов общественно-политического дискурса сильной клишированностью. Этот факт обосновывается особенностями дипломатического языка, в котором каждое слово должно быть взвешено и продумано.
4. Переводчики сайта МИДа работают online. От них требуется переводить каждый день со скоростью 4 стр. в 2 часа. При таком цейтноте переводческие решения при переводе политических аббревиатур могут быть не совсем удачными из-за отсутствия времени, специализированных словарей, а также четкого алгоритма действий.
5. Учебный словарь, разрабатываемый в данной работе, может быть использован на занятиях по практическому переводу при обучении учащихся и студентов общественно-политическому переводу. Он будет хорошим подспорьем практикующим переводчикам при переводе текстов тематики «Международные отношения» и может использоваться как справочник всеми людьми, интересующимися политикой (например, при чтении новостных порталов как на русском, так и на немецком языке).
Отличительными чертами словаря являются следующие характеристики: наличие наиболее употребительных политических аббревиатур по тематике международные отношения (более 300 единиц), большого количества иллюстративных примеров-предложений на русском и, соответственно, немецком языке, исторической справки, а также отсутствие подробной грамматической информации.
Заключение
В данном исследовании мы попытались представить научно-методическое обоснование для создания учебного русско-немецкого терминологического словаря политических сокращений.
Мы исходим из того положения, что политика обладает своим профессиональным языком и терминологией. Природа и функции политической терминологии определяются особенностями языка политической сферы человеческой коммуникации как специальной области человеческой деятельности. Основным отличием (общественно-) политической терминологии как области гуманитарных знаний от терминологии естественных наук является доступность и понятность ее единиц не только специалистам, но и широкому кругу людей, не связанных с политикой, что обуславливает отсутствие единого мнения терминоведов по поводу самого факта существования политической терминологии и дефиниции политического термина.
В данном исследовании под политической терминологией понимаются особые лексические единицы, обозначающие отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий. Особенностью терминологии этой области является наличие большого количества аббревиатур-терминов. Политические термины как специальные понятия политической сферы коммуникации являются элементами политической терминосистемы, определяются в специальном политическом контексте, обладают четкостью, однозначностью при употреблении в текстах политической тематики, публичностью, интернациональностью и определенной идеологизированностью.
Политическая аббревиатура - это лексическая единица вторичной номинации, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания и обладает такими характеристиками как краткость и однозначность в политических текстах, а также является неотъемлемой частью политического дискурса.
Основные типы лексических сокращений — инициальный (звуковые, буквенные, буквенно-звуковые аббревиатуры), слоговой и смешанный тип -совпадают в русском и немецком языках. Особый тип морфемных аббревиатур в немецком языке соответствует в русском языке частичносокращенным словам. Наиболее распространенным типом политических аббревиатур, как в русском, так и немецком языке, являются инициальные и смешанные аббревиатуры. Слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова в политических сокращениях менее распространены.
Тематическая отнесенность аббревиатур российской политической сферы представлена следующим образом: это аббревиатуры международных организаций, аббревиатуры международных форумов, аббревиатуры важных международных политических событий, аббревиатуры геополитических образований, названия государственных органов, названия механизмов, которые используются при регулировании международной ситуации, стратегии, предлагаемые международными организациями и сообществами.
Разработать алгоритм перевода аббревиатур в политическом дискурсе нам помог анализ переводов текстов сайта МИДа РФ за последние 5 лет. Основные направления развития внешнеполитической деятельности Российской Федерации в 2006 — 2009 гг. определили использование соответствующей лексики. Основные жанры текстов сайта МИДа РФ: интервью, сообщение для СМИ, заявление, обзор, ответы на вопросы СМИ, комментарий, аналитическая статья - отличаются с точки зрения стилистики от других видов общественно-политического дискурса сильной клишированностью, свойственной дипломатическому языку.
Анализ переводческих решений при передаче политических аббревиатур показал, что они могут быть не совсем удачными по следующим причинам: опНпе-переводчик находится в постоянном цейтноте, отсутствуют специальные словари, проверка перевода русских аббревиатур при помощи сайтов Интернета дает неоднозначные результаты.
Основные способы перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: перевод немецкой аббревиатурой, перевод английской аббревиатурой (и аббревиатурами других языков), перевод сочетанием аббревиатур с полными словами, перевод полным словом (словосочетанием), перевод с использованием приема транслитерации.
На основе проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: сначала переводчик воспринимает и оценивает текст и выделяет аббревиатуры, присутствующие в нем; затем необходимо определить аббревиатуры и степень их сложности для перевода. Естественно, что более распространенные сокращения перевести проще в силу их частого использования в языке; на третьем этапе переводчик пытается расшифровать незнакомые аббревиатуры. В этом случае поможет обращение к Интернету. Для этого необходимо ввести контекст, в котором употребляется аббревиатура, в поисковик, и посмотреть, как она расшифровывается в текстах, сходных тематически с переводимым текстом. Еще одним способом является использование различных словарей сокращений (как одноязычных, так и двуязычных). после того, как было определено полное наименование аббревиатуры, необходимо перевести ее на немецкий язык. Естественно, что разные переводчики могут по-разному перевести одно и то же исходное слово (словосочетание). В этом случае следует также обратиться к Интернету и с помощью принципа частотности определить наиболее актуальный на данный момент эквивалент. Естественно, что чем чаще слово (словосочетание) встречается, чем больше на него ссылок, тем актуальнее является этот эквивалент в настоящее время; после того, как найден наиболее частотный эквивалент полного слова (словосочетания), на базе которого существует аббревиатура, необходимо образовать из него аббревиатуру уже на немецком языке. При этом в большинстве случаев это возможно сделать еще на предыдущем этапе, так как в основном в контекстах, где присутствуют полные наименования, приводятся и их сокращенные варианты; на последнем этапе необходимо проверить свое переводческое решение при помощи анализа похожих контекстов на немецком языке. Это необходимо для того, чтобы определить, как чаще всего используется данная аббревиатура в немецком языке: приводится ли при ее употреблении полное наименование, а если да, то на каком языке—- немецком, английском или другом. Это связано, как уже отмечалось в данном исследовании, с большим распространением английского: языка и, соответственно, аббревиатур английского языка на международной арене.
Учебный русско-немецкий словарь политических сокращений, который разрабатывается в данной работе на основе проведенного исследования; имеет простую структуру, содержит наиболее употребительные политические аббревиатуры по тематике «Международные отношения»^ сопровождается соответствующими дефинициями и иллюстративным материалом. При; этом источником примеров употребления политических аббревиатур в основном: являются немецкие и российские новостные порталы.
Разрабатываемый словарь предназначен, в первую очередь, для русскоязычной целевой группы и может использоваться на: занятиях по переводу при обучении учащихся и, студентов политическому переводу, практикующими переводчиками -при переводе текстов, политической тематики и всеми, кто интересуется-международной- политикой- и читает новостные порталы, как на русском, так и на немецком языке.
Список научной литературыКуткина, Анастасия Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. АвербухД.Я. Общая теория термина / К.Я.Авербух.—Иваново: Изд-во «Ивановский Государственный Университет», 2004. — 252 с.
2. Алексеев,Д.И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И.Алексеев.— Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 1979.—328 с.
3. Алексеева,И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева.— М.: Академия, 2004. —348 с.
4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособ. / И.С.Алексеева.— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
5. Алексеева,И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева.—М.:Союз, 2004.— 256 с.
6. Алексеева,И.С. Текст и перевод / И.С.Алексеева.— Москва: Международные отношения, 2008. — 184 с.
7. Алексеева,П.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Автореф / П.Н.Алексеева.—М.,1984.— 24 с.
8. Алимов,В.В. Теория перевода / В.В.Алимов.— М.: УРСС, 2004. 160 с.
9. Арнольд,И.В. Стилистика / И.В.Арнольд.— М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2009.—384 с.
10. Астен,Т.Б. Проблемы языковой экономии и аналитизма в условиях глобализации // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право/Т.Б.Астен.—Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ, 2007. —131 с.
11. Ахмад,А.Х. Политическая лексика в современном русском языке и в современном иврите (словообразование): дис. .канд. филол.наук / А.Х.Ахмад.— Санкт-Петербург, 2005. —260 с.
12. Баранов,А.Н, Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации / А.Н.Баранов, Е.Г.Казакевич.— М: Знание, 1991. — 63 с.
13. Бархударов,Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теорииперевода) / Л.С.Бархударов.— Москва: Изд-во Международные отношения, 1975. —240 с.
14. Бельчиков,Ю.А. Актуальные проблемы современной лексикографии / Ю.А.Бельчиков.— М. 1999.—284 с.
15. Борисов,В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: автореф.дис. канд. филол. наук / В.В.Борисов.—М., 1969. — 28 с.
16. Борисов,В.В. Аббревиация и акронимия / В.В.Борисов.—М.:Воениздат, 1972.—320 с.
17. Брандес,М.П. Стилистика немецкого языка / М.П.Брандес.— М.: Изд-во Высшая школа, 1983. — 320 с.
18. Вежбицкая,А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А.С.Вежбицкая,.— М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2001. —272 с.
19. Вдовина,О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): автореф.дис. канд. филол. наук/ О.А.Вдовина.— М.,2007.—20 с.
20. Виноградов,В.В. Современный русский язык / В.В.Виноградов //Вып.2, 1938.—М., 1938. —с.46-47.
21. Винокур,Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О.Винокур.— М., 1939. — 54 с.
22. Волкова,И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И.Н.Волкова.— М.:Изд-во стандартов, 1984. — 199 с.
23. Володина,М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале средств массовой информации) / М.Н.Володина.—М.: Из-во Московского университета, 2000. — 127 с.
24. Волошин,Е.П. Семантические особенности аббревиатур / Лингвистика и методика в высшей школе / Е.П.Волошин.— М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970.—109 с.
25. Гак,В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык/В.Г.Гак,Б.Б.Григорьев.— М., 1997.—368 с.
26. Гарбовский,Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский.— М.:Изд-во Моск. ун-та, 2004. —544 с.V
27. Гвоздев,А.Н. Современный русский литературный язык / А.Н.Гвоздев.— Москва: Изд-во Просвещение, 1973. — 352 с.
28. Головин,Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно- технической терминологии / Б.Н.Головин.— Горький: Изд. Горьковского ун-та, 1970. — с. 105.
29. Головин,Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин.— М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
30. Горшков,А.И. Русская стилистика / А.И.Горшков.— М.: АСТ,2006. — 366 с.
31. ГоршуновДО.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф.дис. .док. филол.наук / Ю.В.Горшунов.— М., 2000.— 32 с.
32. ГоршуновДО.В. Прагматика аббревиатуры: Дис. . док. филол.наук / Ю.В.Горшунов.—М., 1999. — 299 с.
33. Гринев, C.B., Лейчик, В.М. К истории отечественного терминоведения. Научно- техническая информация. Сер.1 / С.В.Гринев, В.М.Лейчик,1994.34. 210 с.
34. Гяч,Н.В. Вопросы лексической аббревиации:Автореф. дис. .канд. филол.наук/ Н.В.Гяч.— Л.,1971.—26 с.
35. Даниленко,В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П.Даниленко.— М.: Наука, 1977. — 246 с.
36. Девкин,В.Д. Немецкая лексикография: Учеб.пособ./ В.Д.Девкин,.— М.: Высш. шк., 2005. 670 с.
37. Денисов,П. Н. Типология учебных словарей / П.Н.Денисов.— М., 1977. — 256 с.
38. Дюжикова,Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением (наматериале современного английского языка): Автореф дис. . док.филол.наук / Е.А.Дюжикова — М., 1997.— 50 с.
39. Дюжикова,Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура англ. яз.:дис. док. филол. наук. / Е.А.Дюжикова.— М., 1997.—340 с.
40. Елдышев,А.П. Строение и мотивированности сокращенных слов (к проблеме взаимодействия формальных и содержательных признаков в слове): Автореф.канд. филол.наук / А.П.Елдышев.— М.,1985. — 21 с.
41. Ельцов,К.А. Стратегия перевода аббревиатур: Дис. .канд.филол.наук/ К.А.Ельцов.—М. 2005.—299 с.
42. Земская,Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А.Земская.-— М.: Наука, 1992.—221 с.
43. Земская,Е.А. Аббревиация как средство экспрессии // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование / Е.А.Земская.—Томск, 1994.—155 с.
44. Карасик,В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик.—Волгоград: Перемена, 2002.-477 с.
45. Келемен,Й. Машинный сбор и обработка данных на службе лексикографии // Лексикология и лексикография/И. МКелемен.— М.: «Наука», 1972.—с.205.
46. Кибрик,A.A., Плунгян В.А. Функционализм// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп.— Едиториал УРСС, 2002. С.276-339.
47. Комиссаров,В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров.— Москва: Изд-во Международные отношения, 1980. — 166 с.
48. Комиссаров„В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н.Комиссаров,.— Москва: Изд-во ЭТС, 2002. — 184 с.
49. Комиссаров,В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров.—
50. М.: Изд-во ЭТС, 2002. — 424 с.
51. Косарева,О.Г. Аббревиация в языке современной прессы, На материале французского, английского и русского языков : дис.канд. . филол.наук / О.Г.Косарева.— Тверь, 2003. — 163 с.
52. Кочарян,Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике: дис.канд. . филол.наук / Ю.Г.Кочарян.— М. 2007. — 256 с.
53. Краев, А. Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ А.Д.Краев.— М., 1986.— 22 с.
54. Крючкова,Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б.Крючкова.— М.: Наука, 1989. — 149 с.
55. Кубрякова,Е.С. Что такое словообразование? / Е.С.Кубрякова.— М.:Наука, 1965.—768 с.
56. Латышев,Л.К. Технология перевода / Л.К.Латышев.—М.: Издательский центр Academia, 2005. — 298 с.
57. Латышев,Л.К., Семенов,А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. —М.: Академия, 2003. с. 192.
58. Левковская,К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии / К.А.Левковская.— М.:Изд-во АН СССР, 1960.— 164 с.
59. Лейчик,В.М. Терминоведение предмет, методы, структура / В.М.Лейчик. — М.: КомКнига, 2005. — 254 с.
60. Лобанова, М.А. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии (на материале английского языка): автореф.дис. . канд.филол.наук/М.А.Лобанова. — Ек-б.,2009. — 19 с.
61. Ловцевич,Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): автореф.дис. . док.филол.наук./ Г.Н.Ловцевич.— М, 2010.-47 с
62. Лопатин,В-В- Способы именного словообразования в современном русском литературном языке: Дис.канд. . дилол.наук / В.В.Лопатин.—М., 1966. —320 с.
63. Лотте,Д.С. Основы построения научно — технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С.Лотте.— М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.— 157 с.
64. Львовская,З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д.Львовская.— М.:Высшая школа, 1985. —214 с.
65. Максимов,В .И. Стилистика и литературное редактирование / В.И.Максимов.—М.:Гардарики, 2004.—651 с.
66. МанероваД.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы : дис.канд. . филол.наук/К.В.Манерова.—С-Пг., 2005.— 206 с.
67. Миньяр-Белоручев,Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.Миньяр-Белоручев,.— Москва: Изд-во Московский лицей, 1996. — 208 с.
68. Могилевский,Р.И. Аббревиация как языковое явление: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Р.И.Могилевский.— Тбилиси, 1966.—32 с.
69. Морозова,Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя: на базе терминов ядерной физики и техники: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Л.В.Морозова.—Калинин, 1970. — 30 с.
70. Мурадова, Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка : дис. . канд. филол.наук / Л.А. Мурадова. — М., 1986. — 189 с.
71. Немов,Р.С. Психология: пособие для учащихся: 10—11 классов / Р.С.Немов.—М.: «Просвещение», 1995. —310 с.
72. Нечаева,В.М. Методика обучения переводческой деятельности / В.М.Нечаева.—М.: Русский язык, 1994. —84 с.
73. Осипова,Л.И. Активные процессы в современном русском словообразовании/ Л.И.Осипова.—М.:Прометей,1994.—116 с.
74. Павлов,Г.В. Функционирование сокращений в современном немецкомязыке: Автореф.дис. . канд.филол.наук/Г .В.Павлов.—М. 1970. —20 с.
75. Паршин,П.Б. Понятие идеологического дискурса и методологические основания политической лингвистики/П.Б.Паршин.— http://www.politstudies.ru/.
76. Потиха,З.А. Современное русское словообразование / З.А.Потиха.— М.:Просвещение, 1970.— 278 с.
77. Прохорова,В-Н. Русская терминология(Лексико-семантическое образование) / В.Н.Прохорова.—М.:Филологический факультет имени М.В. Ломоносова, 1996.— 125 с.
78. Редозубов,Н.Н. Аббревиатуры как новый способ словообразования в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ Н.Н.Редозубов.—М., 1973.— 17 с.
79. Реформатский,A.A. Что такое термин и терминология / А.А.Реформатский.— М., 1959.—167 с.
80. Реформатский,A.A. Введение в языковедение / А.А.Реформатский,.— Москва: Изд-во Аспект-пресс, 1998. — 536 с.
81. Рецкер,Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер.— Москва: Изд-во Р.Валент, 2004. — 240 с.
82. Рецкер,Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер.— М.: Р.Валент, 2004. —240 с.
83. Романова,Н.П. О типологии терминов / Н.П.Романова.—Новосибирск, 1972.—153-159 с.
84. Севидова,H.A. Прагматические возможности словообразовательных элементов в системе имен существительных современного немецкого языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук/Н.А.Севидова.—Тамбов, 2002.—24 с.
85. Селищев,А.М. Язык революционной эпохи. / А.М.Селищев // Труды по русскому языку. Т. 1. Социолингвистика. — М., 1928. — 248 с.
86. Солганик,Г.Я. Стилистика текста: учеб.пособ. / Г.Я.Солганик.—9-е изд.— М.:Из-во Флинта: Наука, 2009.—256 с.
87. Солганик,Г.Я., Дроняева, Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г.Я.Солганик, Т.С.Дроняева. — Учеб.пособие для студ. высш. учеб. Заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2002.—256 с.
88. Степанов,Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности // Язык и наука конца XX века / Ю.С.Степанов.— М.: РГГУ, 1995. —71 с.
89. Степанова,М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д.Степанова.—М.:КомКнига, 2007.—376 с.
90. Суперанская,А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность / А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. — М.: ЛКИ, 2008. — 289 с.
91. Татаринов, В.А. Теория терминоведения в 3-х т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние / В.А.Татаринов М.: Моск. Лицей, 1996. — 311 с.
92. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия / В.А.Татаринов- М.: Моск. Лицей, 1994.-408 с.
93. Тер-Минасова,С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб.пособ.) / С.Г.Тер-Минасова.— М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
94. Тертычный,А.А. Жанры периодической печати (Учеб.пособ.) / А.А.Тертычный.—М.: Аспект Пресс, 2002.—320 с.
95. Тюленев,С.В. Теория перевода / С.В.Тюленев.—М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
96. Федоров,A.B. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров.—С.-Пг.: Филологический факультет СПбГУ., Филология-Три, 2002. -416 с.
97. Хрептулова,Л.И. Об использовании в учебнике типовых речевых единиц учебно- профессионального общения // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному / Л.И.Хрептулова. — М.: Рус. яз., 1986. — 157 с.
98. Цибахишвили,Г.И. Морфологическая и синтаксическая аббревиация в русском грузинском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ Г.И.Цибахишвили.—Тбилиси, 1970.— 20 с.
99. Чернявская,В.Е. Дискурс власти и власть дискурса / В.Е.Чернявская.-— М. : Изд-во «Флинта», «Наука», 2006. —134 с.
100. Чудинов,А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П.Чудинов.— Ек-г: Изд-во УГПУ, 2003. — 248 с.
101. Чумакова,А.А. Информационно-имиджевая политика страны в культурологическом освещении (на материале российской и зарубежной прессы):Автор.дис. . канд.культоролог. / А.А.Чумакова. — М.,2007. — 25 с.
102. Шевелева,Л.В. Лексикология современного немецкого языка / 1 Л.В.Шевелева.—М.:"Высшая школа", 2004.—239 с.
103. Шейгал,Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис.док. филол.наук / Е.И.Шейгал.— Волгоград, 2000. — 431 с.
104. Шейгал,Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е.И.Шейгал.—М. -Волгоград: Перемена, 2000-1. — 368 с.
105. Щерба,Л.В. Литературный язык и пути его развития. «Избранные работы по русскому языку» / Л.В.Щерба. -— М.¡Учпедгиз, 1957. — с. 137.
106. Ярмашевич,М.А. Аббревиация в современных европейских языках:Дис.док. . филол.наук /М.А.Ярмашевич.— Саратов, 2004, —481 с.
107. Arnzt,R., Picht, H. Einfuhrung in die Terminologiearbeit / R. Arnzt, H.Picht.— Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1989. — 344 S.
108. Barth,E. Fachsprache / E. Barth.— Hildesheim:Olms Verlag, 1971. — 209 S.
109. Becker,J.-M. Semantische Variabilität der russischen politischen Lexik im zwanzigsten Jahrhundert / J.-M.Becker. — München: Sagner, 2001. —300 S.
110. Bellmann,G. Zur Variation im Lexikon: Kurzwort und Original /
111. G.Bellmann // In: Wirkendes Wort 30(6), 1980. —S.369-383.
112. Bergstrom-Nielsen.,H. Die Kurzwörter im heutigen Deutsch / H.Bergstrom-Nielsen.—Moderna Sprak 46, 1952. — S. 2-22.
113. Dieckmann,W. Politische Sprache, politische Kommunikation / W.Dieckmann.—Heidelberg: Winter Univ.-Verlag, 1981. — 279 S.
114. Diekmannshenke,H.-J. Wörter in der Politik / H.-J.Diekmannshenke.— Opladen: Westdt.Verl., 1996. — 221 S.
115. Eichinger,L.M. Deutsche Wortbildung. Eine Einfuhrung /L.M.Eichinger.— Tübingen:Gunter Narr Verlag, 2000. — 269 S.
116. Fix U., Poethe H., Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger / U.Fix,
117. H.Poethe, G.Yos.—Frankfurt am Main, 3. durchgesehene Auflage: Peter Lang Verlag, 2003. —236 S.
118. Fleischer,W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1982. — 363 S.
119. Fleischer,W., Barz,I. Wortbildung der Deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. — 375 S.
120. Fux,B. Argumentation im politischen Diskurs: Eine MDS-Anaslyse zweier Zivilschutzdebatten im schweizerischen Parlament / B.Fux.— Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.— S.211 -243.
121. Gersbach,B. Graf,R. Wortbildung in gesprochener Sprache / B. Gersbach, R.Graf.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. — 313 S.
122. Greule,A. Die Wortkürzung ein neuer Weg der Wortbildung?// Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 8 / A. Greule.— Mainz:Gutenberg-Universität, 1992.— S .58-65.
123. Jumpelt,R.-W. Fachsprachen — Fachworte / R.-W.Jumpelt // Fachsprachen, Hrsg. Von Hahn W. — Darmstadt: Wiss.Buchges, 1981. — S. 67-86.
124. Kastovsky,D.Wortbildung und Semantik / D.Kastovsky.— Dusseldorf: Schwann-Bagel, 1982. —334 S.
125. Kautz,U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / U.Kautz.— München: Iudicium, 2002. — ¿43 S.
126. Knobloch,C. Fachsprache und Wissenschaftssprache / C. Knobloch.— Essen: Verl. Die blaue Eule, 1987. — 117 S.
127. Kobler-Trill,D. Das Kurzwort im Deutschen: Eine Untersuchung zu Definition, Typologie und Entwicklung / D.Kobler-Trill.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994. — 238 S.
128. Koller, W.: Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft/ W. Koller. —6., durchges. und aktualisierte Aufl., — Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2001. — 343 S.
129. Kolwa,A. Internationalismen im Wortschat der Politik / A.Kolwa.— Frankfurt am Mein, Wien:Verlag Peter Lang, 1999.— 423 S.
130. Lawrenz,B. Moderne deutsche Wortbildung / B.Lawrenz.— Hamburg:Kovac, 2006. — 271 S.
131. Lohde,M. Wortbildung des modernen Deutschen / M.Lohde.— Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2006. — 350 S.
132. Maier,H. Politische Sprache / H.Maier.— Köln: Dt. Inst.-Verl.,1978. — 446 S.
133. Moschitz-Hagspiel,B. Die Sowjetische Schule der Terminologie (19311991) / B.Moschitz-Hagspiel.— Wien: TermNet, Internat, Network for Terminology, 1994. — 348 S.
134. Naumann,B. Einfuhrung in die Wortbildungslehre des Deutschen / B. Naumann.— Tübingen:Niemeyer, 2000. — 90 S.
135. Naumann,B. Wortbildung in der Deutschen Gegenwartssprache / B.Naumann.— Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1972. — 119 S.
136. Noack,P. Grundbegriffe der politikwissenschaftlichen Fachsprache / P.Noack.— München: Ehrenwirth, 1976. — 357 S.
137. Nord,Ch. Einführung in das funktionale Übersetzen / Ch. Nord.— Tübingen/Basel: Francke ,1993. — 315 S.
138. Olsen,S. Wortbildung im Deutschen / S. Olsen.— Stuttgart: Kröner, 1986.143 S.
139. Patzelt,W.J. Analyse politischen Sprechens: Die Möglichkeiten der Ethnomethodologie / W.J.Patzelt.— Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.— S.156-187.
140. Poll,B. Fachsprache kontrastiv / B.Poll.— Bonn:Romanist.Verlag, 1994.197 S.
141. Reich,H.H. Sprache und Politik / H.H.Reich.— München: Hueber, 1968. — 235 S.
142. Schippan,Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan.— Tübingen: Niemeyer, 2002. 306 S.
143. Schlieben-Lange,B. Fachsprache und Fachliteratur / B.Schlieben-Lange.— Göttingen:Vandenhoeck & Ruprecht, 1983. — 320 S.
144. Schröder,M. Kurzwörter im Wörterbuch / M.Schröder.— Heidelberg: Winter, 2000. —S. 91-105.
145. Schumann,H.-G. Politikwissenschaftliche Semantik- und Rhetorikforschung
146. Anmerkungen zu einer defizitären Bilanz / H.-G.Schumann // Sprache statt Politik/Opp de Hipt, Manfred Hrsg..— Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.— S. 14-22.
147. Seck,W. Politische Kultur und politische Sprache / W. Seck.— Frankfurt am Main: Lang, 1991. — 429 S.
148. Seibicke,W. Fachsprache und Gemeinsprache / W.Seibicke.— Darmstadt: Wiss.Buchges, 1981. — S. 40-66.
149. Steinhauer,A. Sprachökonomie durch Kurzwörter / A. Steinhauer.— Tübingen:Gunter Narr Verlag, 2000. — 371 S.
150. Straßner,E. Maximenverstoß als Regel. Zum Grundprinzip politischer Kommunikation/ E. Straßner //Sprache statt Politik/Opp de Hipt, Manfred Hrsg..
151. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.—S. 124-155.
152. Strauss,G. Der politische Wortschatz / G. DStrauss.— Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986. — 280 S.
153. Weiwei,W. Zweisprachige Fachlexikographie / W.Weiwei.— Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang, 2000. — 334 S.
154. Wellmann,H. Deutsche Wortbildung,Hauptteil 2,Das Substantiv / H. Wellmann.—Düsseldorf: Schwann, 1975. —500 S.1. Словари
155. Архангельская,К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь / К.В.Архангельская.— М.: Рус. яз., 2001. 289 с.
156. Ахманова,О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова;Изд.2-е стереотипное — М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
157. БЭС Языкознание: Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. — М. Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 683 с.
158. Иванова,Е.А., Соколова Х/Е.А.Иванова.— М.: Русский язык-Медиа,2001. —576 с.
159. Лейн,К. Большой русско-немецкий словарь/К. БЛейн.—М.: Медиа, 2005. —с. 736.
160. Немецко-русский словарь (основной).— М.: Русский язык, 1992.
161. Новый большой немецко-русский словарь в трех томах.//Под общ.рук. Д.О.Добровольского. — М.:АСТ:Астрель, 2008. — T.1:A-F. — 1023 с.
162. Новый большой немецко-русский словарь в трех томах.//Под общ.рук. Д.О.Добровольского. — М.: ACT: Астр ель, 2010. — T.2:G-Q. — 1279 с.
163. Новый большой немецко-русский словарь в трех томах.//Под общ.рук. Д.О.Добровольского. — М.:АСТ:Астрель, 2010. — T.3:R-Z. —1263 с.
164. Хайнце,Л. Учебный русско-немецкий словарь/Л. УХайнце.— М.: ACT. Астрель, 2006.— 312 с.Хайнце Л. Учебный русско-немецкий словарь. — М.: ACT. Астрель, 2006.— 312 с.
165. Bußmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. Kröner: Stuttgart, 904 S.
166. DUDEN Bd.4 Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag, 2005. — 1343 S.