автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Структура делового текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура делового текста"
На правах рукописи
КРЫМИНА АННА ВЛАДИМИРОВНА
СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ).
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 1996
Работа выполнена на кафедре романской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Р.Г.Пиотровский
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Н.Н.Кириллова кандидат филологических наук, доцент Т.А.Аполлонская
Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет
Защита состоится "{V ч^р&.озь 1997 г. в // ¿0 ч. на заседании специализированного Совета К 113.05.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических и педагогических наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.
Автореферат разослан "_"_199_г.
Ученый секретарь специализированного Совета кандидат педагогических наук, доцент
Т.В.Григорьева
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению структуры французского коммерческого письма с позиций лингвистики текста и стилистики.
Обращение к исследованию текстов этого жанра обусловлено заметным ростом за последние годы интереса лингвистов к изучению закономерностей организации текстов вообще (М.М.Бахтин, И.Р.Гальперин, З.Я. Тураева и др.), и специфике построения отдельных функциональных. типов текстов в частности (Е.М.Емельяненко, Л.В.Нижникова, H.H. Разговорова и др.).
Предметом настоящего исследования являются особенности организации коммерческого письма в их семантическом, структурном и функциональном аспекте.
Теоретическая актуальность данного исследования диктуется необходимостью построения информационно-семиотических моделей текстов французской коммерческой корреспонденции. Эти модели должны не только включать описание формально-содержательной структуры коммерческого письма, но также учитывать его текстовые характеристики и национально-культурную специфику. Актуальность изучения современного официально-делового стиля и его жанров, реализующихся в различных видах деловой документации, определяется также тем значением, которое он приобрел в настоящее время в связи с развитием международных контактов, научно-исследовательской, законотворческой, предпринимательской и других видов деятельности человека. Наконец, нельзя забывать о том, что хотя официально-деловой стиль и изучался отечественными и зарубежным! лингвистами в различных его аспектах, проблемы построения делового текста и конкретные приемы его формального моделирования остаются не описанными.
Цель исследования заключается в анализе формально-содержательной структуры французского коммерческого письма, что подразумевает решение следующих конкретных задач:
1) определение места коммерческой корреспонденции в таксономии официально-делового стиля,
2) определение специфических для делового письма текстовых признаков и описание особенностей их реализации,
3) выделение универсальных смысловых блоков в информационной структуре письма и определение на этой основе законов построения всех типов коммерческого письма,
©
4) изучение лингвостилистического потенциала французского языка, используемого в коммерческой корреспонденции, а также способствующего приданию тексту связного и цельного характера.
Обработка материала проводится на основе использования различных методов. включающих в качестве основных функциональный метод с применением информационно-семиотического, контекстуального и общефилологического анализа, прием лингвистического моделирования, а также приемы, используемые в лингвистике текста.
Материалом исследования послужил корпус текстов, представляющий собой различные типы французского коммерческого письма, отобранных из учебных пособий по обучению деловой переписке (1978-1994 год издания), а также аутентичная коммерческая документация, предоставленная секретариатом компании "Gaz de France". Анализу было подвергнуто более 200 текстов, иллюстрирующих основные виды коммерческой документации (информация, заказы, уведомления, рекламации и др.).
Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в информационно-семиотическом подходе к изучению французского коммерческого письма, а также в попытке формального моделирования содержания текста этого жанра. Теоретические положения проведенного исследования могут способствовать усовершенствованию категориального и понятийного аппарата лингвистики текста, а также уточняют таксономию функционально-стилистических разновидностей французского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Коммерческая корреспонденция является отдельным жанром официально-делового стиля, обладающим специфическими лингвопрагматическими и стилистическими характеристиками.
2. Введение в дихотомию "язык/речь" третьего элемента - системы речи для единиц текстового уровня дает возможность описать исследуемый корпус текстов в виде частично-актуализированных моделей и списков вариантов заполнения этих моделей клишированными лексико-синтактическими средствами.
3. Разграничение характерологических и факультативных признаков позволяет определить и описать обязательные для всех текстов и специфические для некоторых групп текстов качества и свойства единиц сверфразового уровня. В качестве характерологических признаков для всех текстов выделяются такие признаки как
о
информативность и коммуникативность. Факультативными признаками, воплощающими специфику характерологических, для данного исследования оказались модельность, членимость и адресованность.
4. Информационная структура коммерческого письма носит блочный характер. Представляется возможным выделение универсальных схематизированных информационных блоков, специфический набор которых характеризует узуальную модель каждого типа коммерческой корреспонденции.
5. Коммуникативный характер коммерческого письма создается за счет избыточных эксплицитных межфразовых связей, сконцентрированных в медиальной части текста, и в частности высокой реккурентностью текстовых единиц.
Практическое значение диссертации определяется тем, что полученные данные могут служить теоретическим и практическим материалом при чтении лекционных курсов по стилистике, при составлении спецкурсов по лингвистике текста, а также при обучении основам коммерческой переписки студентов специальных отделений и при написании практического учебного пособия по данной дисциплине.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседании кафедры романской филологии РГПУ им. А.И.Герцена (июнь, 1995; июнь, 1996), а также получили отражение в четырех публикациях.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения, изложенных на 139 страницах машинописного текста. К тексту работы прилагается список сокращений, библиографический список, включающий 153 наименований, в том числе 25 на иностранных языках, список использованных словарей и приложение.
Во введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и новизна работы, формулируется основная цель и конкретные задачи, перечисляются основные методы исследования и излагаются положения, выносимые на защиту, а также указываются возможные области практического применения полученных результатов.
В первой главе раскрываются теоретические предпосылки исследования, систематизируются мнения лингвистов по поводу определения магистральных линий исследования текста,
обосновывается правомерность существования лингвистики текста в ^ качестве самостоятельного направления в языкознании, занимающегося выявлением, определением и описанием содержательно-формальной организации текста, а также установлением его языкового статуса. Однако изучение текста в качестве изолированной от коммуникантов языковой категории не позволяет вовлекать в орбиту исследований прагматические и семиотические аспекты текста, проблемы его функционирования в коммуникации, а также факторы экстралингвистического порядка. Это заставляет разработать принципиально новую систему понятий и новые методы анализа, обеспечивающие более полное и объективное описание многопланового явления текста.
В частности, введение в дихотомию Ф. де Соссюра "язык/речь" третьего элемента "система речи" (Т.А.Аполлонская, Х.Арзикулов) для единиц текстового уровня позволяет выйти за пределы имманентной языковой системы, описывая план содержания и план выражения исследуемого корпуса текстов в виде списков вероятных системно-речевых вариантов заполнения абстрактных языковых схем-фреймов с использованием вышеперечисленных коммуникативных, прагматических и других критериев.
Далее в работе рассматривается проблема идеального объекта исследования лингвистики текста. Это требует выделения и экспликации фундаментальных текстовых характеристик, которые мы обозначили термином "признак". В качестве характерологических признаков, придающих некоторому речевому сообщению текстуальный статус, определены информативность и коммуникативность.
Под информативностью текста в работе, вслед за К.Шенноном, понимается его способность уменьшать неопределенность у реципиента (потребителя). Установлено, что в коммерческом письме сочетаются различные виды информации, среди которых основными составляющими являются смысловая и прагматическая информация.
Смысловая информация включает основную и дополнительную составляющие. Основная смысловая информация включает эксплицитно выраженное через систему соответствующих понятий сообщение о фактах и событиях, происходящих в окружающем мире. Дополнительная (коннотативная) информация включает различные оценочные, эмоциональные и другие смысловые оттенки, сознательно вводимые говорящим. Внутри ее выделены социальный и
стилистический виды информации, отражающие социальный статус коммуникантов и характеризующие языковые единицы с точки зрения их стилистической принадлежности.
Прагматическая информация характеризует ценность сообщения с точки зрения той цели, которую преследует в данный момент приемник сообщения, и с точки зрения выбора того решения, которое является наилучшим для достижения этой цели.
Рассмотрение специфики соотношения различных видов информации (основной и коннотативной) в коммерческом письме и описание плана их выражения дает возможность говорить об информационно-семиотическом подходе к изучению текстов коммерческой корреспонденции
Под коммуникативностью понимается такая организация текста, которая делает возможной распознавание реципиентом заключенной в нем информации. Являясь интегральным характерологическим признаком текста, коммуникативность обеспечивается, в первую очередь, такими качествами текста как цельность и связность, а структурно-смысловая организация текста является средством реализации коммуникативности.
Таким образом, текст определяется как некоторое сообщение, обладающее необходимыми для его восприятия коммуникативными качествами и имеющее информативную значимость для обоих коммуникантов.
Как уже было сказало, помимо характерологических, выделяются также факультативные признаки, определяющие профессиональную специфику и жанровую принадлежность текста, и являющиеся воплощением и уточнением характерологических признаков. Для коммерческой корреспонденции релевантными и необходимыми для исследования оказались моделъностъ, членимость и адресованность.
Моделъностъ коммерческого письма предполагает наличие шаблона текста, т.е. существование общепринятой нормы его информационной и коммуникативной организации. Модельность предусматривает обязательное использование в том или ином типе коммерческой корреспонденции определенного набора понятийных и ролевых текстовых компонентов, воплощающихся в специфическом наборе смысловых и формальных блоков (например, текст письма с уведомлением о получении заказа с проблемой облигаторно включает смысловые блоки получения, просьбы, условий и проблемы), а также
налагает ограничения в выборе лексико-грамматических средств. Для коммерческой корреспонденции модельность свойственна не только общему, глобальному содержанию текста, но и составляющим его блокам, строящимся по более или менее жесткому алгоритму.
Под членимостъю нами понимается возможность выделения в тексте коммерческого письма некоторого количества смысловых и формальных блоков (см. ниже). Основа членения (прагматическая, логическая, субъективная) - специфическая жанровая черта. Для определения специфики текста по этому признаку мы анализируем соотношение составляющих содержания - смысловых блоков (а не СФЕ, как это общепринято) и формальных единиц - абзацев. Особое внимание уделяется графическому членению коммерческого письма (отступы, расположение реквизитов, расстояния между частями письма и т.д.).
Адресованностъ определяется как коммуникативно-прагматическая направленность текста на адресата. Она является характерной особенностью и непосредственной составной частью информационной и коммуникативной организации коммерческого письма, проявляющейся в именной и местоименной заявленности адресата, в использовании адресованных форм глаголов и их эквивалентов, в фатическом характере некоторых участков письма, а также в зависимости выбора лексико-синтаксических средств от социальной специфики адресата.
Во второй главе дается определение понятия "коммерческая корреспонденция" и устанавливается ее место в таксономии функциональных стилей французского языка. Для этого уточняются и используемые в работе основные понятия функциональной стилистики и определяется соотношение таких таксономических единиц как стиль, подстиль, жанр, подъязык.
Официально-деловой стиль, как функционально-стилистическая единица высокой степени абстрактности, по своей сути неоднороден, что становится очевидным уже на уровне его номинации (деловой, канцелярский, официальный). На первом уровне его внутреннего членения выделяются законодательный, официально-деловой и обргходно-деловой подстили. Внутри наиболее интересующего нас обиходно-делового подстиля по содержанию и характеру используемых средств различаются частные деловые бумаги и деловая корреспонденция. Под деловой корреспонденцией понимается служебная переписка, которая оформляет экономические, правовые,
финансовые и все другие формы деятельности предприятия. В отдельный вид деловой корреспонденции выделяется переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта, которую называют коммерческой корреспонденцией.
В настоящем исследовании мы ограничиваемся анализом коммерческих текстов, представляющих собой переписку между заказчиком и поставщиком, начиная с запроса об интересующей информации и заканчивая урегулированием финансовых вопросов. Схема переписки варьируется в зависимости от простоты/сложности заказа, наличия/отсутствия проблем при поставке и урегулировании счетов. Базовой при этом представляется следующая схема: 1 ) запрос покупателя (appel d'offres),
2) оферта (offre),
3) заказ (commande), j
4) уведомление о получении заказа (acusé de réception de la commande), /
5) подтверждение заказа (confirmatiorilíe la commande),
6) счет за поставленный товар (facture),
7) подтверждение оплаты (renvoi de règlement).
В условиях реальной коммуникации схема (см. рис.1 на стр. 8) может быть расширена за счет писем проблемного и рекламационного фрагментов.
Третья глава посвящена изучению информационной структуры коммерческого письма. Анализ основной смысловой составляющей этой структуры позволил выделить стандартные смысловые блоки, типичные для той или иной коммерческой ситуации. Нами выделены и проанализированы следующие типовые блоки, специфический набор которых может лежать в основе описания содержания каждого типа коммерческого письма:
- реквизиты,
- блок получения,
- блок презентации,
- блок просьбы,
- блок требований,
- блок условий,
- блок проблемы,
- блок предварительной благодарности,
- блок готовности к сотрудничеству,
- блок отсылки к приложениям.
Рнс.1. Базовая схема коммерческой переписки.
Соотношение выделенных блоков и типов коммерческих писем дано в таблице 1 на стр.12.
Реквизиты - наиболее стандартизированная внетекстовая часть письма. При их классификации использованы 2 критерия -обязательность и постоянность. При этом удается выделить 4 типа реквизитов:
1) постоянные обязательные (заголовок бланка, включающий логотип и название фирмы, юридическую форму предприятия, размер уставного капитала, регистрационный номер фирмы, код основной деятельности и адрес, а также ссылки-референции);
2) постоянные необязательные (номер телефона, факса, телекса, абонентского ящика и банковского счета);
3) непостоянные обязательные (имя и адрес получателя, место и дата написания письма, подпись);
4) непостоянные необязательные (указание на предмет письма, отметка о наличии приложений).
Блок получения включает информацию о получении автором письма ответного письма, счета, заказа, товара или запроса. В блоке констатируется сам факт получения какого-либо отправления, уточняется его содержание и реквизиты. Этот смысловой блок характеризуется инициальным положением в письме, клишированными лексическими единицами с семантикой получения, среди которых выделяются глаголы (recevoir), глагольно-именные (accuser réception) и номинативные конструкции (à la réception de). Отметим причастия и причастные обороты, уточняющие содержание предмета получения (correspondant à, portant sur). Характерна местоименная заявленность автора и адресата письма, а также усложненный синтаксис, включающий полупредикативные обороты или придаточные относительные и дополнительные.
Блок презентации включает точные данные о товаре или предоставляемой услуге, а также содержит информацию о их качестве, системе скидок, условий оплаты и поставок. Данный блок характеризуется информацией двух планов - объективно-констатирующей - при собственно презентации товара и субъективной - включающей аргументы автора письма. Отметим относительную свободу в выборе лексических средств и отсутствие каких-либо клишированных формулировок, за исключением стандартного начала аргументирующей фразы с использованием глаголов и глагольных оборотов с семой уверенности (persuader). Характерно преобладание
двух структурно-семантических моделей предложения: с именным сказуемым SVAttr и SVOd при акциональном предикате. Блок также характеризуется большим количеством абзацев (от 3).
Блок просьбы включает вежливую формулировку, содержание просьбы и ее причины (мотивы). Строится просьба в виде осложненного распространенного предложения, включающего стандартизированные подлежащее и сказуемое, выражающее собственно просьбу и/или признательность (prier, demander), десемантизированный оборот bien vouloir и распространенный инфинитивный оборот, выражающий суть просьбы (nous faire parvenir, nous faire savoir). Для блока характерно использование условного наклонения и иногда изменение повествовательного типа предложения на вопросительное.
Блок требований возможен в коммерческом письме лишь на том этапе, когда условия сделки, принятые обеими сторонам!, одной из них нарушаются и вторая сторона вправе потребовать выполнения договоренности, т.е. в письмах рекламационного звена. Отметим использование терминологии из области юриспруденции и финансов, а также глаголов с семантикой просьбы/предложения. Для синтаксиса этого блока характерны аналитические глагольные и именные конструкции, использование изъявительного наклонения вместо ycj ~ ного, усложненный синтаксис с обособленными членами.
Смы звой блок условий обычно включает информацию о порядке проведения сделки в том, что касается товара, его цены, поставок, скидок и т.д. Условия сделки находят свое отражение через клишированные формулировки, вводящие блок (Veuillez nous faire parvenir), финансово-коммерческую терминологию, характеризующую различные аспекты (условия) сделки. Характерно специфическое графическое представление различных условий в виде отдельных абзацев с увеличенным отступом.
Блок проблемы содержит информацию собственно о самой проблеме, ее причинах и возможных путях выхода из ситуации. Блок носит семантически и формально дискретный характер. Используемые лексико-грамматические средства характеризуются разнообразием вследствие многоаспектности описываемой ситуации. Специфическим именно для этого блока можно назвать использование conditionnel passé при нереальности выполнения условий, а также сложный синтаксис фраз, включающий обособленные обстоятельства, придаточные обстоятельства, причины и следствия.
В блоке предварительной благодарности как правило высказывается надежда автора письма на удовлетворение вышеизложенной просьбы и благодарность за понимание (Nous vous remercions a J'avance...). Блок носит стандартизированный характер, может представлять собой независимое предложение, либо быть присоединенным к заключительной вежливой формулировке.
Блок готовности к сотрудничеству подчеркивает заинтересованность автора письма в продолжении коммерческого контакта и повышенное внимание к адресату. Блок носит фатический, куртуазный характер. Аналогично предшествующему блоку, готовность к сотрудничеству может составлять отдельное предложение, а также присоединяться к заключительной вежливой формулировке (Restant a voire disposition...).
Если к письму имеются приложения, то этот факт не только указывается в реквизитах, но и вводится в текст письма. Фраза, вводимая оборотом Veuillez trouver ci-joint выделяется в отдельный абзац.
Далее в работе анализируется социальная составляющая совокупной текстовой информации коммерческого письма. Социальная информация отражает один из трех возможных типов деловой коммуникации: восходящий, нисходящий и горизонтальный. Последний, характерный для коммуникации между коллегами, равными по статусу, является наиболее частотным и предполагает доброжелательный куртуазный тон, корректное использование обращения, вводной и заключительной формулировок, социально-окрашенных лексических средств, особенно перформативных глаголов, а также различных типов предложения (утвердительного, вопросительного, повелительного).
Стилистическая информация передается с помощью стилистически окрашенных языковых единиц. Стилистическая информация отражена в специальном наборе стилевых черт. В качестве наиболее ярко выраженных и характерных для коммерческой корреспонденции стилевых черт нами выделены официальность, стандартизированность, точность и отсутствие эмоциональности.
Официальность, подчеркивающая деловую основу отношений, проявляется в вежливой манере изложения (обращение, вежливые формулировки, общий тон письма), избыточности выражения, употреблении перифраз, аналитических глагольных эквивалентов.
Таблица 1. Соотношение типов коммерческого письма и смысловых блоков содержания.
^^^блок тип письма —. блок получения блок презентации блок просьбы блок требований блок условий блок проблемы блок предварительной благодарности блок готовности к сотрудничеству блок отсылки к приложениям
запрос - - + - - - + - -
ответ на запрос, предложение ± + - - ± - - ± ±
заказ ± - - - + - - - -
уведомление о получении заказа с проблемой + - + - + + - -
уведомление о получении заказа без проблемы, подтверждение заказа + - - - + - - ± -
рекламация, ошибка в счете + - ± + + + - -
напоминание об оплате - - ± ± ± + - - -
просьба об изменении заказа - - + - + + + ± -
положительный ответ на рекламацию + - ± - ± + + - -
отрицательный ответ на рекламацию + - - + + + + ± -
Она достигается также путем строгого отбора языковых средств, в частности лексики.
Стандартизированностъ коммерческого письма проявляется в модельности общей архитектоники текста и клишированности языковых средств, используемых для заполнения семантической модели. Модельность на уровне архитектоники текста проявляется в возможности формализации его содержания и сведения к набору смысловых блоков. Клишированность на лексическом уровне проявляется в высокочастотном употреблении единиц терминологического, терминированного и общеупотребительного характера.
Точность коммерческого письма подразумевает обстоятельность, детальность описания, не допускающую различного толкования текста. Точность коммерческого письма как стилевая черта находит свое отражение в следующих особенностях организации исследуемого корпуса текстов:
- деловое письмо посвящено только одному вопросу, заявленному в реквизите, указывающем на предмет письма;
точность делового документа подразумевает соответствие содержания письма модели содержания данного типа текстов;
- на уровне употребления лексики, точность реализуется путем широкого использования однозначных терминологических единиц; при этом в коммерческой корреспонденции наиболее часто используется терминология коммерческо-торгового, банковского и юридического подъязыков.
Отсутствие эмоциональности в коммерческом письме подтверждается преимущественным выделением псевдо-эмотивных оборотов. Отрицательные эмоции, как правило, выражаются путем изменения общего тона письма на более сухой и безличный. Встречающаяся собственно эмотивная лексика и обороты либо носят умеренный характер и не нарушают нейтрального тона письма, либо относятся к маргинальным случаям коммерческой переписки.
Прагматическая заданность коммерческого письма связана с положением письма в цепочке письменного диалога, с его конкретной адресованностью, а также с его направленностью на достижение перлокутипного эффекта в виде ответного письма или действия. Оказалось, что различные типы письма и его участки реализуют основные типы адресованных речевых актов, выделенных Дж.Л.Остином и Дж.Р.Серлем (директивы, комиссивы, бехабитивы),
а также позволяют проиллюстрировать коммуникативные постулаты Г.Грайса (максима информативности, истинности, релевантности и манер).
В четвертой главе рассматриваются особенности коммуникативной организации коммерческого письма. Средством реализации коммуникативности является структурно-смысловая организация текста, важнейшими конститутивными свойствами которой являются цельность и связность.
Цельность коммерческого письма базируется на единстве коммуникативной интенции говорящего и, как следствие, единстве темы письма, что выражается в транзитивной связанности' всех денотатов текста, соответствии содержания текста его стандартизированной семантической модели, т.е. наличии всех смысловых блоков, характерных для этого типа коммерческого письма, наличии клишированной рамки-фрейма письма, делимитирующей его начало и конец на уровне микро- и макрочленения текста, а также на ввдо-времеиной соотнесенности предложений.
Связность коммерческого письма носит ярко выраженный эксплицитный характер и сконцентрирована в медиальной части текста. Предложения коммерческого письма связаны друг с другом многократными, часто накладывающимися связями, что обеспечивает избыточность текста и повышает его надежность. Наиболее частотными средствами межфразовой связи в коммерческой корреспонденции являются повтор, анафорические связки, а также коннекторы, стоящие в начале предложения и выраженные союзами, союзными и наречными оборотами.
Итак, проведенное исследование позволило на основе определения специфического набора характерологических и факультативных признаков делового коммерческого письма, а также формально-семантического анализа каждого из них, проследить механизмы построения и прагматического функционирования основных типов коммерческой корреспонденции, а также выявить лексико-грамматические, синтаксические и стилистические средства, реализующие вышеназванные признаки.
В заключении в обобщенном виде подводятся итоги исследования.
В приложении приводится пример машинного перевода французского коммерческого письма без постредактирования,
выполненный с помощью программы "СИЛОД", разработанной в Лаборатории инженерной лингвистики РГПУ им.А.И.Герцена. Диссертант приняла непосредственное участие в разработке лингвистической части алгоритма системы перевода. Формализация лексико-грамматического арсенала средств коммерческой корреспонденции крайне важна для всех типов машинной переработки текста. Высокий уровень клишированности языковых средств, а также модельное строение делового письма в целом, дают возможность достаточно успешно формализовать эти средства в виде словарных статей автоматического словаря и с высоким уровнем точности и правильности выполнить перевод коммерческого письма с французского языка на русский. Например:
Monsieur,
Nous accusons reception de votre facture datee de 2 mars. Lors de la verification, nous avons decele l'erreur de facturation. Cette facture a ete etablie d'après des conditions generales de vente alors que des conditions speciales nous avaient ete accordees par votre représentant. Nous vous prions de bien vouloir annuler la facture de 2 mars et d'en creer une autre. Veuillez agreer, Monsieur, nos salutations distinguées. Господин,
Мы подтверждаем получение вашей накладной датированной 2 марта. Во время проверки, мы обнаружили ошибку выписки счета. Эта накладная устанавливалась согласно общим условиям продажы тогда как специальные условия нам были предоставлены вашим представителем. Просим Вас аннулировать накладную 2 марта и это создать другой. Просим принять, Господин, наше глубокое уважение.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
1. Компьютерное обучение основам французского делового письма //Компьютерные программы в обучении белорусскому и иностранным языкам. Тезисы докладов Республиканской конференции. Минск: Минский лингв, ун-т, 1994. - С. 40 - 41.
2. Роль внутритекстовых связей в изучении с помощью ЭВМ французской коммерческой корреспонденции //Компьютерные программы в обучении белорусскому и иностранным языкам. Вторая Республиканская конференция. Тезисы докладов. Минск: Минский лингв, ун-т, 1995. - С. 4 - 6.
3. Особенности функционирования текстовых категорий во французской деловой переписке //Стилистика и прагматика текста. Тезисы докладов семинара-совещания преподавателей кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Западной зоны. Вологда:Русь, 1995,- С. 35 - 36 .
4. К проблеме структуры текста //Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. Челябинск: ЧелГУ, 1996. - С.
63 - 64.