автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-динамическая характеристика концепта Banking
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-динамическая характеристика концепта Banking"
□Ü3472450
На правах рукописи
КИРЕЕВА Анжела Александровна
СТРУКТУРНО-ДИНАМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА BANKING (на материале современного английского языка)
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Белгород-2009 1 ^ 200D
003472450
Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Алимурадов Алимурад Рашидович
Научный консультант: доктор филологических наук, доцент
Алимурадов Олег Алимурадович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Поленова Галина Тихоновна доктор филологических наук, доцент Чекулай Игорь Владимирович
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Армавирский
государственный педагогический университет»
Защита состоится 1 июля 2009 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет».
Автореферат разослан ч^ф мая 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета доктор филологических наук, доцент
Е.Н. Михайлова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению и описанию одного из наименее исследованных фрагментов современной англоязычной картины мира - концепта BANKING. В диссертации описывается методика осуществления когнитивного анализа средств вербализации анализируемого концепта, а также проводится фреймовый и системно-семантический анализ англоязычных лексем, относящихся к сфере банковских отношений. Значимым представляется изучение лексем, относящихся к сфере банковских отношений, в русле когнитивно-прагматического направления, характеризующегося учетом особенностей восприятия носителями языка содержательной стороны актуализируемого концепта, а также смещением научно-исследовательских акцентов в область изучения функционирования языковых единиц в процессе дискурсивной деятельности.
Наряду с вышесказанным актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что весьма значимый для современного социума концепт BANKING до сих пор не получил адекватного и комплексного освещения, в частности, на материале современного английского языка. Портрети-рование англоязычной языковой личности в плане моделирования концепта BANKING является необходимым шагом на пути построения комплексной модели языковой картины мира англоязычного социума.
Объектом исследования является терминологическая банковская лексика, образующая языковую основу экономического дискурса.
Предмет исследования - структура и динамика концепта BANKING в плане языковых и речевых средств актуализации, а также система понятийных, концептуальных и прагматических элементов, формирующих данное ментальное образование.
Материалом работы послужили данные, полученные методом сплошной выборки из художественных и публицистических произведений английских и американских авторов XX - начала XXI вв. Общий объем исследуемых микроконтекстов составил 16738 страниц; на их основе была построена фреймовая структура концепта BANKING и лексико-семантическое поле его вербализаторов.
Цель диссертации заключается в когнитивно-фреймовом моделировании концепта BANKING на основе лексико-семантического анализа английских лексем сферы банковских отношений, а также в выявлении особенностей использования анализируемых лексем в процессе коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает поэтапное решение следующих исследовательских задач:
1) уточнить статус понятия «концепт» в его корреляции с языковой картиной мира и структурами языка как средствами его объективации;
2) на основе методики фреймового анализа смоделировать и дать подробное описание когнитивной модели концепта BANKING как значимой единицы англоязычной картины мира;
3) рассмотреть динамику соотношения между компонентами фреймовой модели концепта BANKING;
4) проанализировать корреляции между структурой концепта BANKING и смоделированным фреймом MONEY;
5) провести анализ механизмов вербализации фрагментов фрейма MONEY как модели исследуемого концепта;
6) провести полевой анализ лексем, составляющих лексико-семантическое поле сферы банковских отношений, с выделением ядерной и периферийной зон данного поля;
7) установить соотношение между компонентами фреймовой модели концепта BANKING и структурой семантического поля лексики банковских отношений.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:
1) метод компонентного анализа словарных дефиниций - для выявления лексико-семантической структуры лексем;
2) метод фреймового моделирования - для выделения фрейма MONEY, являющегося моделью концепта BANKING и отражающего информацию о банковских отношениях как фрагменте социальных отношений;
3) метод контекстуального анализа - для выявления факторов ситуации общения, влияющих на воплощение коммуникативной интенции говорящего;
4) метод лексико-семантического анализа - системного описания языковых единиц;
5) количественный метод - для установления количественного соотношения частотности употребления тех или иных лексических единиц, принадлежащих сфере банковских отношений.
Методологическую основу работы составляют важнейшие принципы интерпретации языка как социокультурного и когнитивного феномена.
Основополагающие принципы когнитивного подхода к языку, сформулированные в работах М. Джонсона и Дж. Лакоффа, Р. Ленекера, Ч. Филлмора, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления, были развиты и дополнены в трудах В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, М. Тернера, P.M. Фрумкиной. Исследования конкретных языковых и дискурсивных единиц в рамках когнитивной лингвистики и последующие уточнения ее методолого-терминологического аппарата были выполнены O.A. Алимурадовым, А.П. Бабушкиным, И.М. Кобозевой, Дж. Тейлором, С.Г. Воркачевой, Т.В. Топоровой, H.H. Болдыревым и др. Теоретические положения диссертации опираются на фундаментальные идеи и концепции Э. Сепира, Т. ван Дейка, Дж. Лайонза, Ю.С. Степанова, Ч. Филлмора,
М. Минского, В.А. Масловой, В.И. Карасика, М.В. Никитина, А.Е. Кибрик, Дж. Лакоффа и др.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней на материале английского языка осуществляется фреймовый и системно-семантический анализ англоязычных лексем, относящихся к сфере банковских отношений. Применительно к новому лексическому материалу в работе уточнены методики проведения когнитивного анализа, в частности, методика моделирования структур знания посредством фрейма, методика установления корреляции между структурой фрейма и структурой концепта, методика моделирования лексико-семантического поля, включающего в себя терминологические единицы.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты вносят определенный вклад в общую теорию когнитивной лингвистики, в частности, в теорию фреймового моделирования концепта. В работе предложен когнитивный и лексико-семантический анализ исследуемого концепта, позволяющий сформулировать и обосновать ряд научно-теоретических и методологических обобщений, значимых для исследования ментального пространства англоязычной языковой личности. Выявлена и обоснована корреляция фреймовой модели концепта BANKING, структуры его областей и ядерной и периферийных зон лексико-семантического поля вербализаторов данного концепта. Уточнены основные принципы фреймового и лексико-семантического анализа.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что она детализирует процесс моделирования языковой картины мира: разработанный аппарат когнитивного, фреймового и лексико-семантического анализа концепта BANKING может быть применен для исследования лексического материала различных языков, а также для моделирования других фрагментов языковой картины мира.
Результаты данной работы могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, когнитивной семантике, теории и практике перевода, типологии, фразеологии, в спецкурсах по когнитологии, при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт BANKING является комплексной сущностью, имеющей системный и структурный характер и включающей в себя конечное число дискретных областей, каждая из которых, в свою очередь, распадается на составляющие, объединенные системно-структурными связями.
2. Моделью концепта BANKING, отражающего информацию о банковских отношениях как фрагменте социальных отношений, является фрейм MONEY, построенный на основе понимания банковских отношений как полисубъектного взаимодействия, базирующегося на денежном обороте. Фрейм MONEY отражает структуру опыта языковой личности, касающегося типо-
вых финансово-товарных операций, выполняющихся при посредничестве банка. Наиболее частотным компонентом семантики вербализаторов фрейма является сема «money», что позволяет выделить ее в качестве доминирующего семантического компонента.
3. Доля языковых единиц, актуализирующих фрейм MONEY, составила 87% от общего количества анализируемых лексем, что позволяет сделать вывод о необходимости выделения данного фрейма в качестве глобальной структурно-содержательной модели концепта BANKING. Фрейм MONEY состоит из 10 терминалов и 21 слота, представляющих информацию об отношениях между субъектами банковских отношений, а также о конвенциональных действиях и операциях, имеющих место в сфере банковских отношений.
4. Корпус вербализаторов концепта BANKING систематизируется и упорядочивается в виде лексико-семантического поля, маркированного семантической доминантой «money». В ядре поля сема «money» представлена эксплицитно, тогда как в ближней и дальней периферии - на вторичном, третичном уровнях импликации. Лексика ядра составляет 15,5% корпуса проанализированных лексем, в то время как лексика ближней и дальней периферии представлена 22,5% и 62% соответственно. Полевая сема «money» служит средством интеграции полевых элементов в структуру семантического поля и одновременно является содержательной основой фрейма концепта BANKING.
Апробация работы. Материалы диссертации апробировались в процессе научных обсуждений на заседаниях кафедры английской филологии ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», были представлены в виде докладов и сообщений на научно-исследовательских конференциях ПГЛУ «Университетские чтения» (20062008), на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), на Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2007). Основные положения диссертации нашли свое отражение в 12 публикациях общим объемом 4,5 печатных листов, 2 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников, источников языкового материала и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор проблематики, объекта, предмета исследования; определяется актуальность темы диссертации, формулируются цели, задачи работы; положения, выносимые на защиту; характеризуются научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значи-
мость, методологическая база; перечисляются методы и методики исследования, представлена его апробация.
В первой главе «Теоретические проблемы исследования концепта в современной лингвистической науке» исследуются теоретические вопросы, связанные с определением понятия «концепт», проанализированы и обобщены подходы к исследованию концепта с философской, логической и лингвистической точек зрения.
Характерная для XX века тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, оп-редмеченных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов в философской, логической и математической деятельности, прежде рассматривавшихся изолированно. По своей сути концепт является несущим кодом, который одновременно направлен и вовне, и внутрь, поэтому творение концептов, которое требует осмысления, а не просто изображения своих чувств, опирается на внутренний мир языковой личности [http://sociologos.narod.ru/ deleuze/DEL2.htm],
Философы всегда уделяли особое внимание понятию и смыслу, так как проблема соотношения смысла и понятия напрямую связана с интерпретацией содержания высказывания. Эта же проблема интересует и лингвистов, только в данную цепочку вводится такой феномен, как концепт [Демьянков, 2001]. Концепт является структурой знания, которая обладает динамикой: концепты находятся в постоянном развитии и формировании, и в ходе этого процесса они вербализуются посредством языковых знаков. Любой концепт с конечным числом составляющих разветвляется на другие концепты, иначе составленные, но образующие разные зоны одного и того же плана, участвующие в порождении и интерпретации смысла ключевого сообщения.
С учетом специфики изучаемого материала под концептом в широком смысле в работе понимается единица, описывающая весь потенциал значения слова и являющаяся структурным элементом языковой картины мира, который связывает информацию, относящуюся к области культуры, сознания и языка, формирующихся в результате когнитивной деятельности. Концепт принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке [Слышкин, 2004; Карасик, 2005].
С логической точки зрения концепт является адекватным обозначением содержательной стороны языкового знака и снимает функциональную ограниченность традиционных разграничений значения и смысла. Таким образом, в концепте органически сливаются логико-психологические и языковедческие категории [Putnam, 1996; Филлмор, 1999; Ченки, 2000].
В отличие от концепта, понятие, будучи инструментом анализа в логике, отличается четкостью границ. Понятие может быть определено как кон-
цепт, обработанный наукой. Оно является базовой единицей научной картины мира, а концепт - единицей наивной картины мира.
Концепты противопоставлены лексическим значениям и понятиям как единицы ментальных или психических ресурсов нашего сознания, которые отражают знание и опыт человека и могут быть воплощены и находят объективацию в семантике языкового знака.
Концепты являются носителями конкретного смысла и могут рассматриваться как многомерные, дискретные социокультурно-детерминированные формообразования; редуцированными и специализированными формами концептов выступают сравнительно легко фиксируемые понятийные категории, научные понятия, художественные образы, поведенческие стереотипы [Ляпин, 1997: 79].
Проблеме описания и параметризации концепта в лингвистической науке посвящено уже много работ [Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, Л.Ю. Буянова, С.Г. Воркачев, А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Г.В. Колшанский, Д.С. Лихачев, Ю.С. Маслов, М.В. Никитин, Е.В. Падучева, Р.И. Павиленис, Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин, В.Н. Телия и др.], однако до настоящего времени не разработан единый подход к выделению, описанию и определению термина «концепт», не ограничены его вербальные и ментальные, сущностные признаки, до конца не выяснены особенности структурной организации концепта, его свойства, типы, виды, функциональные и динамические характеристики.
Так, В.И. Карасик к числу онтологических характеристик языковой картины мира предлагает отнести следующие признаки: 1) наличие имен концептов; 2) неравномерную концептуализацию разных фрагментов действительности в зависимости от их важности для жизни соответствующего этноса; 3) специфическую комбинаторику ассоциативных признаков этих концептов; 4) специфическую квалификацию определенных предметных областей [выделено нами. - А.К.]; 5) специфическую ориентацию этих областей на ту или иную сферу общения [Карасик, 2002: 79-80].
Репрезентация концепта - это совокупность языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание. По замечанию Д.С. Лихачева, концепты возникают в сознании языковой личности не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом -поэтический, прозаический, социальный, исторический, научный, что в последнем случае позволяет выделять и научные концепты. Концепты реализуют свои потенциальные смыслы всегда в рамках определенного контекста, что особенно важно иметь в виду при исследовании концепта BANKING.
Целесообразно выделить подход к исследованию концептов, разрабатываемый такими учеными, как H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Н.И. Жинкин,
A.A. Залевская, E.C. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др. Это направление опирается на тот факт, что человек мыслит концептами, что «мышление есть оперирование концептами как глобальными единицами структурированного знания» [Попова, Стернин, 1999: 6].
По определению Е.С. Кубряковой, концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения значения с национальным и личным опытом носителя языка. Таким образом, концепт предстает как посредник между словом и реальностью [Кубрякова, 1996'. 90]. Понятие «концепт» включает в себя всю коммуникативную и прагматическую значимость информации, культурную специфику мировосприятия носителей языка. Концепт является планом содержания определенной языковой единицы и может быть соотнесен более чем с одной лексической единицей, а также с категориями значения и смысла.
Стремление трактовать концепт как разложимую на части категорию продемонстрировано в данной работе. Мы разделяем позицию С.Х. Ляпина и
B.И. Карасика, в чьем понимании «концепт - это многомерное смысловое образование, имеющее образное (фреймовое), описательное (понятийно-дефиниционное) и ценностное измерение» [Ляпин, 1997\ 148]. В этом определении наиболее рельефно представлены аспекты концепта как термина, что очень важно при исследовании концептуальной специфики лексики банковских отношений.
Концепт является сложным ментальным комплексом и включает в себя, помимо основного смыслового содержания, основной ассоциативный (универсальный) ряд, национально-культурный компонент, обусловленный жизнью человека в той или иной культурной среде, социальный и индивидуально-личностный компоненты, формируемые под влиянием личностных особенностей и определяемые социальным статусом человека [Степанов, 2002].
Известно, что одна и та же лексема может в разных коммуникативных условиях репрезентировать в речи различные признаки концепта, вычленяемые в зависимости от коммуникативных потребностей, от объема, количества и качества той информации, которую говорящий хочет передать реципиенту. Когда концепт получает языковое выражение, то используемые языковые средства квалифицируются как средства вербализации, языкового представления, языковой репрезентаг/ии, объективации концепта.
В данном исследовании используется следующее понимание концепта: это информационная целостность, присутствующая в языковом сознании, основная единица таких когнитивных процессов, как обработка, хранение и передача знаний, являющаяся минимальной единицей человеческого опыта, вербализующаяся с помощью слова. Ассоциативное поле концепта неразрывно связано с социальными событиями и отражает информацию, присущую концептосфере определенной личности. Обобщенно структуру концепта можно представить в виде круга, ядро которого содержит основное понятие,
семы, зафиксированные в словарных статьях, периферия - коннотативные и ассоциативные семантические единицы, которые привносятся культурой и реализуются в определенном наборе репрезентантов.
Во второй главе «Фреймовое моделирование концепта BANKING» для более чёткой организации и моделирования исследуемого концепта мы используем приём построения фрейма. Вслед за известными когнитологами фрейм трактуется в работе как обобщённое представление о частотной, типичной жизненной ситуации, как схема определенных структур знаний, в которой заключена информация об определённом фрагменте человеческого опыта или стереотипной ситуации.
Фреймы имеют относительно конвенциональную природу и поэтому могут определять и описывать то, что характерно или типично в данном обществе. Это особенно касается некоторых форм социальной деятельности, в частности, банковских операций. Фреймы определенным образом организуют знания и поведение, в том числе речевое, и поэтому позволяют адекватно интерпретировать отдельные высказывания и коммуникативный процесс в целом. Подобные когнитивные структуры представлены своеобразными «пакетами информации», с помощью которых осуществляется извлечение уже имеющихся в памяти и хранящихся там компонентов, которые, в свою очередь, обеспечивают необходимую когнитивную обработку стандартных ситуаций [Герасимов, Петров, 1989: 16].
Схематично этот процесс можно представить в следующем виде: восприятие текста > активизация определенными языковыми формами поиска ассоциируемых с ними фреймов > помещение содержания высказывания во фрейм (модель), известный независимо от текста > приписывание интерпретации (в соответствии с ранее приобретенными знаниями).
Фрейм закрепляет цель или причину отношений между действующими лицами, а также состав действующих лиц, их функции и обстоятельства совершения действия. Иерархическая структура фрейма состоит из терминальных узлов-слотов (терминалов) и нетерминальных узлов, содержащих конкретные сведения и информацию, относящиеся к тому концептуальному объекту, который описывает фрейм, а также данные, необходимые для процедур вывода. Терминал представляет и описывает предмет, его специфические черты, а также информацию об отношениях между объектами, о способе использования фрейма, о следующем действии или о действии, которое нужно выполнить, если предположение не оправдалось. Инвариантными параметрами ситуации являются терминальные узлы фрейма, тогда как слотом - вариативная реализация данных параметров.
Таким образом, выделив терминальные узлы и слоты фрейма MONEY в ходе анализа семантики вербализаторов концепта, мы получили обобщённое представление о концепте BANKING, являющемся составной частью концептосферы языковой личности.
Анализ фактического материала показывает, что фрейм MONEY содержит в себе информацию о: средствах обмена, платежа и обращении денег (money - something generally accepted as a medium of exchange, a measure of value, or a means of payment [WD, 2006: 117]). Однако конкретные функции денег выявляются в терминалах, присоединенных к общему фрейму MONEY. У каждого терминала есть определенное количество характеристик, наличие которых может привести к активации фрейма в целом. Если известна одна из функций денег, к примеру, функция меры стоимости или средство сбережения (сохранения стоимости), то это может активизировать один из терминалов, а последний, в свою очередь, активизирует примыкающие к терминалам слоты. Более того, даже если некоторые элементы, предусмотренные фреймом, недоступны наблюдению, то эти недостающие элементы могут быть восстановлены, поскольку формирование системы взаимосвязанных фреймов определяется приобретением соответствующего опыта [Минский, 1997\ Фил-лмор, 1982].
Обращение к концепту BANKING как одному из аспектов человеческого бытия отвечает интересам современного общества, цель которого состоит в оптимизации путей денежного обращения, заключения новых контрактов и в установлении тесного сотрудничества между странами, что, с точки зрения лингвистики, выражается через разветвленную семантику, синтаксис вербализаторов, прагматику коммуникации, что, в целом, отражает пути концептуализации результатов человеческого познания. Ввиду конвенциональное™ и стереотипизированности банковских отношений, представляется целесообразным исследование способов репрезентации данного концепта посредством анализа фреймовой модели, что может привести к раскрытию того, как в языке отражаются особенности этого специфического вида деятельности.
Вполне очевидно, что когнитивной моделью, наиболее подходящей для описания языкового образа концепта BANKING, является именно фрейм, отражающий структуру опыта языковой личности, касающегося типовых финансово-товарных операций, выполняющихся при посредничестве банка. Структура, методика исполнения и контроля корректности банковских операций являются столь четко регламентированными, что результаты их концептуализации вполне адекватно моделируются и репрезентируются при помощи фрейма как модели, отражающей организацию человеческого опыта
В нашем исследовании был построен фрейм MONEY, состоящий из 10 терминалов, которые детализируют данный фрейм. Выделение единого фрейма представляется нам целесообразным, так как анализ выборки убедительно свидетельствует о том, что именно в соответствии с его структурой осуществляется каждая банковская операция, и, следовательно, именно он и является репрезентантом исследуемого концепта BANKING.
Корреляции внутри системы вербализаторов фрейма формируются на основе того, что они «мотивируются и взаимно структурируются особыми
конструкциями знания или связями схематизации опыта», которые Ч. Филлмор и называет «фреймами» [Филлмор, 2003: 69].
В тексте активизация фрейма происходит в том случае, если языковая форма или модель находится в непосредственной ассоциации с фреймом. Появление некоторых фреймов обусловлено процессом когнитивного становления человека (знание денежной системы) - пример (1), другие же приобретаются из опыта или обучения (знание правил денежных расчетов) -пример (2) соответственно:
(1) There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer [Verne, 2005: 49].
(2) She looked intrigued. It was the first time I'd seen her look at me with anything other than disgust, exasperation, or indifference. "Well, let's see. If you figure that all the domestic FedExes are somewhere in the twenty-dollar range, and the international are about $60, then that equals $9,000 for FedEx" [Weisberger, 2006: 99].
Таким образом, благодаря семантической направленности на процесс понимания текста, происходит построение новой семантической репрезентации предложения. Семантический анализ предложения показывает лексическую и грамматическую наполняемость, которая, в свою очередь, способствует воссозданию целостной картины носителем языка:
(3) Suddenly there came a letter saying that the firm had gone into bankruptcy, that the business had been completely wrecked, and that the Sawyer money had been swept away with everything else [Douglas, 2005: 39].
в то время как в примере (4) представлена репрезентация структур знания посредством описания определенной операции
(4) Canada's leading publisher of investment advice, and National Bank Discount Brokerage, a wholly owned subsidiary of National Bank of Canada, have agreed to a plan that they say will "give investors a dynamic new tool in the never-ending search for profits'" [The Newsletter, 2007: 2]. Данный пример, поясняющий некоторые положения или термины, типичен для научно-популярной литературы.
Иерархическая структура фрейма MONEY состоит из следующих терминалов, представляющих информацию об отношениях между объектами, о способе использования фрейма и об алгоритмических зависимостях по типу «да»/ «нет» (по убыванию частотности вербализации):
- means of investment process (средство инвестиционного процесса) - 16%;
- terms of stock turnover (условия оборота акций) - 16%;
-standard unit of currency (средство денежного обращения) - 14%;
- terms of commerce (условия торговли) - 14%;
- money market (рынок краткосрочного капитала) - 11 %;
- means of payment (средство платежа) - 7%;
- medium of exchange (средство международных расчетов, средство обращения) - 7%;
- unit of account (единица учета) - 6%;
- copartner of profit (участник прибыли) - 5%;
- terms of transaction (условия сделки) - 4%.
Далее приведены узлы анализируемого фрейма, имеющие сценарную специфику:
- to loan ( занимать) - 38%;
- to invest/to borrow (инвестировать) - 25%;
- to credit (кредитовать) — 23%;
- to deposit (вкладывать) - 17%;
- to exchange (разменивать деньги) - 10%;
- to return (оплачивать) - 9%;
- to consume (расходовать) - 7%.
В первом случае за 100% берется статистика вербализации фреймовых терминалов, тогда как во втором случае за 100% берется частотность вербализации сценарной структуры данного фрейма.
Выделение данных узлов позволяет описать специфические черты фрейма MONEY, четче смоделировать отношения между банком как таковым и его клиентами. Необходимо отметить, что если коммуникант не осведомлен о значении приведенных сценарных слотов, то он не сможет использовать фрейм как информацию о последующем действии или о действии, которое необходимо выполнить.
Таким образом, наиболее адекватно структуру концепта BANKING можно представить при помощи фрейма MONEY, который вербально репрезентируется посредством 87 % от общего количества языковых средств, объективирующих анализируемый концепт. В структуре данного фрейма выделено 10 терминалов, а именно: Currency/Exchange/Investment/Payment/ Market/Commerce/Transaction/Profit/Stock/Account. По принципу частотности был также выделен 21 слот: deposit, credit, loan, exchange, commerce, business, goods, discount, return, bonus, deposit transaction, currency transaction, trade, currency position, buyer/seller, security, value, bank draft, asset, property, lease.
Важнейшей характеристикой фрейма, от которой зависит как его формирование, так и вербализация, являются связи, спаивающие воедино его слоты и терминалы. Анализ показал, что данные связи могут представлять:
1) гиперо-гипонимические отношения;
2) отношения каузального подчинения;
3) двунаправленные отношения противопоставления.
На следующей схеме показано одно из ответвлений фрейма, в котором указанные связи представлены эксплицитно:
Схема 1
«\NKSNiV 1
I.nv<-fl(inrn1
fluctuation
I Reseivc ration ! liquidity
я Venture capita) I
'fax Return
lax policy
: Proportional/ I i progressive tax I
Таким образом, отношения и связи, устанавливающиеся между слотами и терминалами фрейма MONEY, моделируют внутриконцептуальные связи, имеющие место между областями в структуре концепта BANKING.
В третьей главе «Структурно-динамическое изучение банковской лексики» даны структурно-содержательные характеристики семантического поля как модели совокупности средств вербализации концепта BANKING.
В процессе интерпретации и моделирования когнитивных структур следует различать фрейм и семантические группы слов, к которым и относится лексико-семантическое поле. В 1977 г. Ч. Филлмор стал называть такое поле концептуальным, что, в свою очередь, напрямую связано с понятием «фрейм». Ментальная модель семантического поля приводит к необходимости введения термина «концептуальное поле», «которое является наиболее крупным ментальным образованием, включающим в свой состав как разные типы когнитивных структур, так и различные формы ментальных репрезентаций» [Филлмор, 1988: 52].
Лексико-семантическое поле - это иерархическая организация слов, объединенная одним родовым значением и представляющая в языке определенную семантическую сферу [Щур, 1974; Бондарко, 2001; Карасик, 2002]. В основе лексико-семантического поля находится гиперсема, характеризирую-щая класс объектов. Особенностью такого поля является соотнесенность всех
его членов по интегрально-дифференциальным признакам их значений, что дает возможность их объединения и выявления различий в переделах одного поля.
В центре внимания исследователей лексико-семантических полей находятся значения слов, которые в дальнейшем структурируются соответствующим образом. На основе изученной литературы между лексико-семантическим полем и фреймом можно постулировать следующие отличия:
- интегрирующим началом во фрейме служит ситуативная близость, а в поле - ассоциативно-семантическая [Бондарко, 1990; Ивина, 2003];
- структурная организация фрейма предполагает наличие узлов (слотов) [Лазарев, 2002]; в случае с полем - ядра, центра и периферии, границы между которыми весьма нечетки и подвижны [Солнцев, 1977];
- лексическая репрезентация фрейма ближе всего соответствует тематической группе слов, или ЛСП; ментальная же модель лексико-семантического поля приводит к необходимости введения термина «концептуальное поле», коррелирующего с понятием «фрейм» [Жаботинская, 1999];
- фрейм относится к неязыковой сфере, так как планом выражения является знание, которое относится к невербальным средствам выражения, тогда как лексико-семантическое поле включает языковые единицы и их значения, представленные на языковом уровне.
Адекватным нашему исследованию мы полагаем смоделировать корпус вербализаторов концепта BANKING в виде лексико-семантического поля, поскольку концептуальная принадлежность интегрирует данный лексический массив в единое тематическое целое. В современном английском языке имеется значительное количество социально-стилистических пластов лексики - как терминов, так и узкоспециализированных слов, жаргонизмов и профессионализмов: наименования отношений между банкиром и клиентом, наименования банковских операций и т.д., описывающих кредитно-денежные отношения. Вся указанная лексика объединяется общей тематикой, однако элементы рассматриваемой лексической подсистемы связаны друг с другом не только чисто тематически: всю систему можно представить себе в виде некоего гигантского тематико-понятийного квадрата, охватывающего другие рамки (темы) меньшего диаметра, те же, в свою очередь, охватывают квадраты (слоты) меньших размеров и т.д. Отношения между группировками выстраиваются в виде иерархии, от высшей к низшей. При этом высшая ступень связана с ближайшей ступенью отношением инклюзии (включения). Так, например, тема «Банковские отношения» включает подтемы: «Депозитные операции», «Кредитные операции», «Расчетные операции», «Заключение банковских сделок», «Сбережение капитала», «Выпуск и покупка ценных бумаг», «Предоставление ссуды», «Брокерские услуги и страхование», «Инвестирование», «Валютные отношения», «Андеррайтинг».
Термины как особый пласт рассматриваемого лексического массива приобретают специфические черты только в рамках конкретной терминоло-
гической системы (например, терминологии экономической дисциплины), или терминологического поля. К таким чертам относятся:
Г) наличие дефиниции',
2) однозначность-,
3) системность',
4) мотивированность',
5) отсутствие экспрессии',
6) стилистическая нейтральность [ЛЭС, 1990\ 424].
Таким образом, термином может быть любое слово, обладающее четкой дефиницией, которая определяет данное понятие в пределах специальной сферы.
Полевое структурирование лексики сферы банковских отношений, проводимое нами в настоящей работе, основано на семантическом принципе
— общности компонентов значения соответствующих лексем, с привлечением
- в качестве контрастивного — функционального признака. Под функциональным признаком имеется в виду возможность или невозможность определенного элемента поля функционировать в качестве термина и, следовательно, принадлежать определенной терминосистеме.
Поле имеет особую структуру (ядро - периферия), для которой характерна максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности на периферии. Специфика поля как способа моделирования семантических явлений характеризуется явлением аттракции, которое заключается в том, что благодаря существованию группы элементов с общим признаком, в нее включаются новые элементы с таким же признаком, и «этот синтагматический по своему происхождению признак закрепляется у данного элемента» [Щур, 1974'. 101-102].
Периферийные компоненты в той или иной мере уступают центру по функционально-семантической нагрузке. Вместе с тем их роль чрезвычайно важна: они дополняют и уточняют центр во многих отношениях. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно, вычленяется ряд периферийных зон, в разной степени удаленных от ядра.
Алгоритм работы по моделированию вербализаторов концепта BANKING в виде семантического поля лексики сферы банковских отношений складывается из нескольких этапов:
1) определение интегрирующего компонента данной лексической группы,
2) выработка критериев, по которым значение того или иного слова считается конституентом поля,
3) приложение выработанных критериев к конкретному материалу.
Значения, принадлежащие тому или иному семантическому полю,
можно разложить на два типа компонентов: инвариантные и дифференциальные. Инвариантные компоненты эквивалентны обобщенным значениям, вы-
веденным для соответствующих семантических полей, и потому составляют неотъемлемую часть всех конституентов этих семантических полей. Остальные (дифференциальные) компоненты не являются общими для всех значений, входящих в семантическое поле, но могут быть обнаружены в различных комбинациях внутри отдельных конституентов.
При анализе конституентов семантического поля «Банковские отношения» учитывались следующие свойства лексем, значимые для построения полевой модели:
1) наличие семантических отношений (корреляций) между составляющими его лексемами;
2) системный характер этих отношений;
3) терминологический статус значительной части конституентов рассматриваемого семантического поля;
4) взаимозависимость и взаимоопределяемость семантики лексических единиц;
5) относительная автономность поля;
6) непрерывность обозначения конкретного смыслового пространства;
7) взаимосвязь семантических полей в пределах лексической системы языка [Бондарко, 1984: 58-63].
Экономические термины отличаются тем, что они тесно взаимодействуют с общелитературным языком, поэтому большинство экономических терминов являются словами, включающими как общелитературные, так и терминологические значения. Для того, чтобы определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ экономической литературы, и на его основе необходимо установить терминологические значения слов, а также частотность встречаемости термина в отдельном значении.
Анализ показал, что в основу отбора и группировки элементов для семантического поля может быть положен такой принцип, как эксплицитная выраженность полевой семы «money», которая присутствует в семантике большинства лексем, описывающих сферу банковских отношений. Исследование подтверждает, что ядром поля является наиболее емкое, наиболее специализированное и наиболее употребительное средство выражения семантики из числа средств, входящих в состав данного поля. Как уже отмечалось, для центра полевой структуры характерна максимальная концентрация признаков, определяющих специфику данного единства. Нами было установлено, что полевая сема прямо или косвенно присутствует в 52 % дефиниций вербализаторов концепта BANKING. Таким образом, был выделен семантический компонент, который объединяет все термины данного семантического поля эксплицитно или имплицитно. Выбор доминанты объясним также с той точки зрения, что роль денег в современной экономике трудно переоценить, и соответствующая лексема характеризуется высокой частотностью употребления в дискурсе. Поэтому вполне правомерен тот факт, что лексема «money»
является неоспоримой доминантой семантического поля лексики сферы банковских отношений.
Таким образом, в центр входят те слова, в которых этот семантический компонент выражен эксплицитно, что отражено в дефинициях терминов:
investment -
1) the act of investing; laying out money or capital in an enterprise with the expectation of profit
2) money that is invested with an expectation of profit [WD, 2005-. 86, 318]; value - the amount of money or goods or services that is considered to be a fair equivalent for something else [WD, 2005: 686].
Таких лексических единиц в нашей выборке оказалось 15,5 %. Например, в одну группу объединены такие лексемы, как capital, investment, bank, call-loan, interest. Все эти лексемы объединяет принадлежность к банковскому гарантированию. Следующие лексемы - business, debt, profit, barter - определяют принадлежность к банковскому управлению инвестиционными компаниями, a payroll, budget, expense, wage, figure - к области операции и управления взаимных фондов. Такие лексемы, как cost, sell, buy, cash, price относятся к регулированию денежно-кредитной сферы. Лексемы pay, discount rate, terms относятся к проведению сделок с недвижимостью; fund, bill, value, withdrawal - к сфере государственных ценных бумаг; rent, broke, pawn, redeem относятся к сфере трастового управления. Всего ядро рассматриваемого поля включает 7 тематических групп лексики.
Ближнюю периферию составляют лексемы, в дефинициях которых присутствует лишь ссылка на семантическую доминанту - полевую сему. Другими словами, доминантный компонент представлен в семантике таких лексем в имплицитном виде. В результате исследования было определено количество элементов поля, в которых полевой признак представлен вторично; оно составило 22,5 % общей выборки.
Так же, как и при выделении ядерной части и ближней периферии, к дальней периферии были отнесены лексемы, дефиниции которых содержали семантическую доминанту «money», но в которых она представлена на вторичном или третичном уровне импликации. Отсутствие семантической доминанты также значимо для разграничения лексем, так как даже отсутствие лексем сферы банковских отношений создает оппозицию случаям ее присутствия. На долю дальней периферии пришлось 2170 лексем, что составляет 62% общего корпуса лексики сферы банковских отношений.
С точки зрения частеречных характеристик лексика сферы денежных отношений также неоднородна. Ядро и ближнюю периферию составляют существительные (примерно 67 % от всей выборки), а дальняя периферия, в основном, представлена глаголами (примерно 11,8%), прилагательными (3,6%) и наречиями (0,3%).
В Заключении отражены основные результаты и выводы исследования, определены ключевые позиции анализа концепта BANKING в плане его понятийно-терминологических и структурных аспектов.
Установлено, что концепт BANKING может быть адекватно смоделирован посредством фрейма MONEY, который разветвляется на 10 терминалов и 21 слот. Фрейм MONEY репрезентирует содержательную структуру концепта BANKING, моделью же вербализации нашего концепта является лексико-семантическое поле с гиперсемой «money». Структура исследуемого лексико-семантического поля включает ядро (15,5%), ближнюю (22,5%) и дальнюю (62%) периферию, разграниченные по степени эксплицитности полевой семы «money».
Проведенный анализ показывает, что большая часть экономических терминов принадлежит дальней периферии рассматриваемого семантического поля, что вполне объяснимо. В повседневной жизни больше и чаще всего используются не термины, а слова, отражающие реальный мир людей и уровень их образованности. Не все знают профессиональные термины, не подозревают о тонкостях их употребления, вместо этого используются слова, которые понятны и доступны каждому. Поэтому вполне объясним тот факт, что термины находятся на дальней периферии семантического поля вербализато-ров концепта BANKING, а общеупотребительные слова, используемые большинством коммуникантов, - на ближней периферии и в ядре.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
1. Киреева, A.A. Сущность понятия «концепт» в когнитивной лингвистике [Текст] / A.A. Киреева // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии. -2006. -№12. - С. 166-172 (0,5 п.л.).
2. Киреева, A.A. Принципы и механизмы вербализации концепта BANKING средствами современного английского языка [Текст] / A.A. Киреева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2008. - №2. - С. 51-55 (0,7 п.л.).
Другие публикации
3. Киреева, A.A. Лингвокультурный статус концепта [Текст] / A.A. Киреева // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. -№1. - С. 22-27 (0,4 п.л.).
4. Киреева, A.A. К проблеме определения статуса концепта: лингво-философские предпосылки [Текст] / A.A. Киреева // Молодая наука: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Часть 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. -Часть 1,-С. 101-104 (0,2 п.л.).
5. Киреева, A.A. К проблеме разграничения понятия и концепта [Текст] / A.A. Киреева // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006,-№2.-С. 8-17(0,6 пл.).
6. Киреева, A.A. К проблеме конструирования концепта (на материале концепта BANKING) [Текст] / A.A. Киреева // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество»: Тезисы докладов. - М., 2007. -С. 118-119 (0,2 пл.).
7. Киреева, A.A. К вопросу о структурной организации концепта BANKING и его вербальных репрезентантах в современном английском языке [Текст] / A.A. Киреева // Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 95-103 (0,5 пл.).
8. Киреева, A.A. Семантические связи и отношения вербализаторов концепта BANKING (на материале современного английского языка) [Текст] / A.A. Киреева // Университетские чтения: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 172-177 (0,4 пл.).
9. Киреева, A.A. Некоторые структурные особенности концепта BANKING на материале современного английского языка [Текст] / A.A. Киреева // Молодая наука: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. -Часть 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 115-121 (0,4 пл.).
10. Киреева, A.A. Некоторые фрагменты фреймовой структуры концепта BANKING [Текст] / A.A. Киреева // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов аспирантов и студентов. - Армавир: РИЦ АГПУ, 2008. - С. 92-101 (0,6 пл.).
11. Киреева, A.A. Лексико-семантическое поле лексики сферы «Банковские отношения» (на материале современного английского языка) [Текст] / A.A. Киреева // Университетские чтения. - Часть 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 300-307 (0,5 п. л.).
12. Киреева, A.A. Фреймовое моделирование концепта BANKING [Текст] / A.A. Киреева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сборник материалов / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 753-756 (0,3 п. л.).
Подписано в печать 18.05.2009. Формат 60x84 '/]6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 950.
ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киреева, Анжела Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В СОВРЕМЕННОЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ.
1.1. Анализ парадигм в исследовании концепта.
1.1.1. Лингвофилософские подходы к исследованию концепта.
1.1.2. Логические трактовки концепта. Проблема взаимосвязи концепта, понятия и смысла.
1.1.3. Лингвистическое понимание концепта.
1.2. Проблема разграничения концепта и понятия как взаимокоррелирующих сущностей.
1.2.1. Соотношение концепта и понятия в рамках картины мира.
1.2.2. Концепт, понятие и их лингвистическая реализация в виде значения языкового знака.i.
1.3. Лингвистические проблемы соотношения концептуальной информации и семантики языковых знаков.
ВЫВОДЫ ПОГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА
BANKING.
2.1. Когнитивная сущность фрейма как модели структур знания и концептуальной информации.
2.2. Фрейм как средство моделирования стереотипных ситуаций и концептуального содержания. Проблема корреляции концепта и фрейма.
2.3. Фреймовая репрезентация структуры, содержательного наполнения и динамики концепта BANKING.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ БАНКОВСКОЙ ЛЕКСИКИ
КАК СИСТЕМА ВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
КОНЦЕПТА BANKING.
3'. 1. Структурно-содержательные характеристики семантического поля как модели лексической системы языка.
3.1.1. Лексический состав языка как система систем (подсистем).
3.1.2. Сущностные характеристики термина в лексической системе современного английского языка.
3.2. Поле как системная совокупность языковых средств репрезентации концептуальной информации.
3.2.1. Основные этапы развития «полевых» теорий.
3.2.2. Общая характеристика структурных элементов поля лексики сферы банковских отношений, вербализующих концепт BANKING.
3.3. Структурная характеристика функционально-семантического поля «Банковские отношения».
3.3.1. Ядро семантического поля лексики сферы банковских отношений.
3.3.2. Периферия семантического поля лексики сферы банковских отношений.
3.3.2.1. Ближняя периферия.
3.3.2.2. Дальняя периферия.
3.3.3. Расслоение экономической терминосистемы в структуре семантического поля «Банковские отношения»: корреляция
ФСП и терминологического полей банковской лексики.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Киреева, Анжела Александровна
Данное диссертационное исследование посвящено изучению и описанию одного из наименее исследованных фрагментов современной англоязычной картины мира - концепта BANKING. В диссертации описывается методика осуществления когнитивного анализа средств вербализации анализируемого концепта, а также проводится фреймовый и системно-семантический анализ англоязычных лексем, относящихся к сфере банковских отношений. Значимым представляется изучение лексем, относящихся к сфере банковских отношений, в русле когнитивно-прагматического направления, характеризующегося учетом особенностей восприятия носителями языка содержательной стороны актуализируемого концепта, а также смещением научно-исследовательских акцентов в область изучения функционирования языковых единиц в процессе дискурсивной деятельности.
Наряду с вышесказанным актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что весьма значимый для современного социума концепт BANKING до сих пор не получил адекватного и комплексного освещения, в частности на материале современного английского языка. Портретиро-вание англоязычной языковой личности в плане моделирования концепта BANKING является необходимым шагом на пути построения комплексной модели языковой картины мира англоязычного социума.
Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является терминологическая банковская лексика, образующая языковую основу экономического дискурса.
В качестве предмета исследования выступают структура и динамика концепта BANKING в плане языковых и речевых средств актуализации, а также система понятийных, концептуальных и прагматических элементов, формирующих данное ментальное образование.
Цель исследования заключается в когнитивно-фреймовом моделировании концепта BANKING на основе лексико-семантического анализа английских лексем банковских отношений, а также в выявлении особенностей использования этих лексем в процессе коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает поэтапное решение следующих исследовательских задач:
1) уточнить статус понятия «концепт» в его корреляции с языковой картиной мира и структурами языка как средствами его объективации;
2) на основе методики фреймового анализа смоделировать и дать подробное описание когнитивной модели концепта BANKING, как,значимой единицы англоязычной картины мира;
3) рассмотреть динамику соотношения между компонентами фреймо-вой'модели концепта BANKING;
4) проанализировать корреляции между структурой концепта BANKING и смоделированным фреймом MONEY;
5) провести анализ механизмов вербализации фрагментов фрейма MONEY как модели исследуемого концепта;
6) провести полевой анализ лексем, составляющих лексико-семантическое поле сферы банковских отношений, с выделением ядерной и периферийной зон данного поля;
7) установить соотношение между компонентами фреймовой модели' концепта BANKING и структурой семантического поля лексики банковских отношений.
Для* решения^ поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:
1) метод компонентного анализа словарных дефиниций - для выявления лексико-семантической структуры лексем;
2) метод фреймового моделирования - для выделения фрейма MONEY, являющегося моделью концепта BANKING и отражающего информацию о банковских отношениях как фрагменте социальных отношений;
3) метод контекстуального анализа — для выявления факторов ситуации общения, влияющих на воплощение коммуникативной интенции говорящего;
4) метод лексико-семантического анализа - для системного описания языковых единиц;
5) количественный» метод — для установления количественного соотношения частотности употребления* тех или иных лексических единиц, принадлежащих сфере банковских отношений.
В' качестве материала исследования были взяты данные, полученные методом сплошной выборки из художественных и публицистических произведений английских и американских авторов XX — начала XXI вв. Общий объем исследуемых микроконтекстов составил 16738 страниц; на их основе была построена фреймовая структура концепта BANKING и лексико-семантическое поле его вербализаторов.
Методологическую основу работы, составляют важнейшие принципы интерпретации языка как социокультурного и когнитивного феномена.
Основополагающие принципы когнитивного подхода к языку, сформулированные в работах М. Джонсона и Дж. Лакоффа, Р. Ленекера, Ч. Филлмора, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления, были развиты и дополнены в трудах В.З. Демьянкова, E.G. Кубряковой, М. Тернера, P.M. Фрумкиной. Исследования конкретных языковых и дискурсивных единиц в рамках когнитивной лингвистики и последующие уточнения ее методолого-терминологического аппарата были выполнены O.A. Алимурадовым, А.П. Бабушкиным, И.М. Кобозевой, Дж. Тейлором, С.Г. Воркачевым, Т.В. Топоровой, H.H. Болдыревым и др. Теоретические положения диссертации опираются на фундаментальные идеи и концепции Э. Сепира, Т. ван Дейка, Дж. Лайонза, Ю.С. Степанова, Ч. Филлмора, М. Минского, В.А. Масловой, В.И. Карасика, М.В. Никитина, А.Е. Кибрик, Дж. Лакоффа и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт BANKING является комплексной сущностью, имеющей системный и структурный характер и включающей в себя конечное число дискретных областей, каждая из которых, в свою очередь, распадается на составляющие, объединенные системно-структурными связями.
2. Моделью концепта BANKING, отражающего информацию о банковских отношениях как фрагменте социальных отношений, является фрейм MONEY, построенный на основе понимания банковских отношений как полисубъектного взаимодействия,-базирующегося на денежном обороте. Фрейм MONEY отражает структуру опыта языковой личности, касающегося; типовых финансово-товарных операций, выполняющихся, при посредничестве банка;. Наиболее частотным компонентом семантики вербализаторов? фрейма является сема "money", что позволяет выделить ее в качестве доминирующего семантического компонента.
3. Доля языковых единиц, актуализирующих фрейм MONEY, составила 87% от общего количества анализируемых лексем, что позволяет сделать вывод о? необходимости выделения данного фрейма, в качестве глобальной структурно-содержательной модели концепта BANKING. Фрейм. MONEY состоит из 10 терминалов и 21 слота, представляющих информацию об отношениях между субъектами банковских отношений; а* также. о конвенциональных действиях и операциях, имеющих место в сфере банковских отношений.
4. Корпус вербализаторов концепта BANKING систематизируется и упорядочивается, в i виде лексико-семантического поля, маркированного семантической доминантой "money". В ядре: поля сема "money" представлена эксплицитно, тогда.как в ближней и дальней, периферии — на вторичном^: третичном уровнях импликации. Лексика ядра составляет 15,5% корпуса проанализированных лексем, в то время как лексика ближней и дальней периферии представлена 22,5%> и 62% соответственно; Полевая сема; "money" служит средством интеграции полевых, элементов5в структуру семантического поля и одновременно является содержательной основой фрейма концепта BANKING.
Научная новизна-работы заключается в том, что в ней на материале английского языка осуществляется фреймовый и системно-семантический анализ англоязычных лексем, относящихся к сфере банковских отношений.
Применительно к новому лексическому материалу в работе уточнены методики проведения когнитивного анализа, в частности, методика моделирования структур знания посредством фрейма, методика установления^ корреляции между структурой фрейма и структурой концепта, методика моделирования лексико-семантического поля, включающего в себя терминологические единицы.
Теоретическаязначимоеть работы заключается в том, что ее выводы и результаты вносят определенный, вклад в общую теорию когнитивной лингвистики, и; в частности, в теорию фреймового моделирования концепта. В работе предложен когнитивный и лексико-семантический анализ исследуемого1 концепта, позволяющий сформулировать и обосновать ряд научно-теоретических и методологических обобщений, значимых для* исследования ментального пространства англоязычной языковой личности: Выявлена и обоснована корреляция фреймовой* модели концепта BANKING, структуры его областей, ядерной и периферийных зон лексико-семантического поля вербализаторов данного концепта. Уточнены основные принципы фреймового и лексико-семантического анализа:
Практическая ценность диссертации заключается в том, что она детализирует процесс моделирования языковой картины мира: разработанный в ней аппарат когнитивного, фреймового и лексико-семантического анализа л концепта BANKING может быть применен для исследования лексического материала различных языков, а также для моделирования других фрагментов языковой картины мира.
Результаты данной работы могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, когнитивной* семантике, теории и практике перевода, типологии, фразеологии, в спецкурсах по когнитологии, при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.
Апробация работы. Материалы- диссертации апробировались в процессе научных обсуждений на заседаниях кафедры английской филологии
ГОУ ВИО «Пятигорский государственный лингвистический университет», в виде докладов и сообщений на научно-исследовательских конференциях ПГЛУ «Университетские чтения» (2006-2008), на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), на Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2007). Основные положения диссертации нашли свое отражение в.12 публикациях общим объемом
4,5 п.л., 2 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
Структура- диссертации., Диссертация' состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников, списка источников языкового материала и приложения: Общий объем работы составляет 182 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-динамическая характеристика концепта Banking"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Рассматривать лексику в ее системности означает исходить из того факта, что вся лексика того или иного языка представляет собой средство вербализации» концептуальной информации, т.е. группируется-по понятийным сферам, которые репрезентируют соответствующие наименования. Такие группировки лексики ориентированы на мир вещей, и мы говорим об6 именах этих вещей. Семантические отношения между лексемами отражают отношения между называемыми ими предметами и концептами этих объектов, процессов и явлений окружающего мира.
Семантическое поле имеет особую структуру (ядро-периферия), для которой характерна максимальная концентрация4 полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при* ослаблении их интенсивности на периферии. Специфика поля как способа существования, объекта характеризуется явлением аттракции, которое зaключaeтcяiB том; что, благодаря^ существованию данной'группы элементов с общим признаком, в него включаются < новыеv элементы с таким же признаком, и этот синтагматический по своему происхождению признак закрепляется у данного элемента.
Центром семантического поля является наиболее емкое, наиболее специализированное № наиболее употребительное средство выражения семантики из числа средств, входящих в состав данного поля. Прт определении явлений важно ориентироваться на центр: далеко не всегда можно дать определение, которое было» бы действительно в полной мере и для периферийных зон, где его признаки сталкиваются с признаками смежных явлений.
Периферийные компоненты в той или иной мере уступают центру по функциональной нагрузке. Вместе с тем, их роль чрезвычайно важна: они дополняют и уточняют центр во многих отношениях. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно, вычленяется ряд периферийных зон, в разной степени удаленности от ядра.
В репрезентации концепта BANKING на уровне дискурса превалирующее место занимают термины. Появление специально-профессионального общения непосредственно связано с развитием человеческого общества и утверждением труда как основного фактора, формирования человека. Труд всегда. коллективен, именно в труде происходят процессы специально-профессионального общения, результатом и орудием которого является слово-термин. Предназначение термина — быть средством- общения* специалистов, обслуживать специальныеобласти человеческой деятельности:
Понятие поля восходит к определению языка.как системы, в связи с чем поле представляет собой сложный механизм. Моделирование. системы языка — чрезвычайно« эффективный прием познания и моделирования; структуры и-содержательного наполнения концептуальных структур, стоящих за той или иной, подсистемой, включающей в себя некоторое конечное количество вербальных. средств. Предметом исследования теории: поля в современной лингвистике являются; группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (концептуальной информации — семантический принцип);/
Упорядоченность конституентов поля, отвечающая их функциональному статусу, может быть достигнута путем выделения, в его структуре не двух «неделимых» компонентов — центр (ядро) и периферия; а выделением в центральной части доминанты (собственно центра) и наиболее связанной с ней ядерной части, а также ближней и дальней периферии.
В семантическом поле группируются-семантемы,: имеющие какие-то общие компоненты значения (интегрирующие семы). Между собой семантемы различаются не менее чем одним .компонентом значения (дифференциальной семой). В лексическом (или, более точно, лексико-семантическом поле) объединяются слова, семантемы которых обладают одним или несколькими тождественными семами. Лексические оппозиции опираются на различия в семном составе семантем. Одна и та же сема может быть в одних случаях интегрирующей, а в других — дифференцирующей.
Для семантического поля лексики сферы банковских отношений интегрирующей, полевой семой является сема i money. Ввиду того, что она представлена, в той или иной степени, в семантике значительного большинства конституентов данного поля (52%). В ядре сема money представлена эксплицитно; а в ближней и дальней периферии - на вторичном, третичном и т.д. уровне импликации. Лексика в ядре и на периферии может также быть тематически сгруппирована в «микрополя», например банковское гарантирование; трастовое управление, осуществление обязательств по кредитным линиям, контроль и регулирование денежно-кредитной сферы, осуществление монетарной политики и т.д. При этом границы микрополей выходят за рамки ядра; ближней и дальней периферии.
Говоря о соотношении экономической терминосистемы и семантического поля лексики сферы банковских отношений, необходимо разграничивать две эти системы в группировке лексики: Критерием отбора элементов,и структурирования терминосистемы должна являться терминологичность, т.е. степень проявления характерных признаков термина. Критерием же структурирования и объединения лексики в семантическое поле является степень выраженности семантической доминанты данногогполя; т.е. его полевой*семы.
При включении элементов терминосистемы в структуру семантического поля происходит расслоение элементов терминосистемы в соответствии с полевым критерием. Таким образом; при вхождении элементов-терминосистемы в семантическое поле структура терминосистемы может не сохраняться.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Актуальной задачей лингвистического исследования терминологических массивов языка является описание функционирования термина в «живой ткани» реальных дискурсов: Для. решения этой задачи логико-понятийный аспект репрезентации, терминологического слова является недостаточным, так как за его пределами остаются факты и процессы, характеризующие термин в действии. Так возникает необходимость обращения, к коммуникативно-когнитивным аспектам описания лексики вообще и> терминологии, в частности, как лексико-семантической системы, опредмечивающей' какую-либо от* расль человеческой'деятельности и соответственно картины мира.
Информация о человеческой деятельности в.рамках определенной сферы, регулируемой соответствующими социально-культурными' конвенциями, аккумулируется в »концепте как единице картины мира языковой'личности.
Концепт представляет собой понятийную информацию, обогащенную личностным и общественным оценочным опытом, своеобразную ячейку культурного- сознания народа, говорящего на каком-либо языке. Совокупность концептов, из которых складывается миропонимание носителя языка, называется концептосферой. Богатство языка определяется не только его лек-сикоти широкими грамматическими возможностями, но и богатством кон-цептосферы, в рамках которой формируется, языковая личность нации и отдельных ее представителей. Основой данного процесса являются константы культуры - концепты, появившиеся в глубокой древности, прослеживающиеся до наших дней через взгляды философов; писателей и рядовых носителей языка.
Анализируя различные подходы к назначению и сути этого понятия, можно констатировать, что концепт — это весь потенциал значения слова, включающий в себя, помимо понятийной информации, комплекс ассоциативных приращений, реализующихся в речи при определенном наборе слов в контексте. При таком понимании концепт можно рассматривать как структурный элемент языковой картины мира, формирующийся в результате познавательной и аналитической деятельности языковой личности.
Следует четко различать термины «концепт» и «значение». «Значение»
- понятие более узкое, входящее в состав концепта. Анализ фаз личных толко ваниш термина «концепт» позволяет выделить следующие его признаки как единицы ментального • пространства: 1) это минимальная единица человеческого опыта в его»идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова; 2) это основная единица когнитивных процессов, задействованная» в обработке, хранении и передаче знаний; 3) границы концепта подвижны, так как .в' ментальном пространстве невозможно четкое разграничение понятий; 4) ассоциативное поле концепта неразрывно связано' с социальными событиями.
Концепт обладает сложной, структурой, включающей конечное число дискретных областей. С одной стороны, в него входит то, что является содержанием» понятия, с другой — то, что« делает концепт явлением культуры: этимология; ассоциативный ряд, оценки и коннотации.
• В сознании человека концепт формируется из непосредственного-эмпирического опыта (восприятия мира органами чувств), предметной деятельности, мыслительных операций с другими, уже существующими в сознании, концептами, языкового общения и самостоятельного познания языковых единиц.
Обобщенно структуру концепта можно представить в виде круга, состоящего из ядра и периферии. Ядро концепта - основные понятия, смыслы, зафиксированные в словарных статьях, толкующих значения его вербализа-торов, а периферия — те коннотативные и ассоциативные приращения, которые привносятся культурой и реализуются в определенном наборе репрезентантов. Концепт нужно рассматривать в первую очередь как невербальное, а затем — с включением в сферу анализа дискурсивной деятельности — уже и вербальное воспроизведение действительности, со всеми существующими в ней отношениями и связями.
Для моделированиям концепта- ученые используют четко оформленные когнитивные структуры: фреймы, сценарии, скрипты^; и другие модели- представления; знаний:
Фрейм — структура данных для представления стереотипной- ситуации, используемая при организации больших массивов информации, и представляющая знание об; определенном; фрагменте: человеческого опыта, организованном вокруг смыслового ядра. Вокруг смыслового ядра «[банковская операция» организуется фрейм; описывающий; стандартное осуществление и выполнение условий проведения данной операции в понимании языковой: личности). Фрейм обычно предполагает, перечисление деталей, из которых складывается ситуация;, и его следует трактовать не как концепт, а как когнитивную структуру более высокого уровня, тип взаимодействия между концептами, как; способ (форму) организации и моделирования* ментального пространства.
Концептьь соединены в сеть.при помощи^ фреймов; которые могут описывать, два и более концепта. Поэтому все языковые концепты можно объединить в одну фреймовую сеть, которая является;моделью языка.
Фрейм — это многокомпонентная, объёмная модель концепта, самым тесным образом связанная» с понятием семантического поля: Структура фрейма коррелирует со • структурой лексико-семантического поля вербализаторов соответствующего концепта/фрейма; в плане изоморфности структуры последнего.
Фреймовое моделирование показало^ что наиболее полно структуру концепта BANKING можно представить при помощи выделения единого фрейма:МО№£У, который находит вербальную репрезентацию в 87% проанализированных лексем. В структуре'данного фрейма выделено 10 терминалов. По принципу частотности: был также выделен 21 слот. Наиболее частотными слотами являются credit, income; bonus, loan, security, business,, discount, goods, value, deposit, savings. Данный факт частотности вербализации слотов отражает значимость и информационную наполненность вербализуемых фрагментов фрейма, а, следовательно, и концепта BANKING.
Семантическое; поле; являющееся: инструментом анализа системы языковых средств и включающее в себя совокупности языковых единиц, объединено? общими (интегральным): семантическим признаком; общим, (интегральным) г семантическим признаком, общим концептуальным фрагментом, который? вербализуется« посредством^ единиц данного поля. Иными словами, элементы. поля имеют некоторый общий элементарный, компонент значения; Первоначально1 в роли таких лексических единиц: рассматривались,, единицы лексического уровня — слова/лексемы; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, в состав которых могут входить словосочетания и предложения.
В основе теории семантических полей лежит представление: о существовании.в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождениям языковых единиц в одну или несколько таких групп.
Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может также рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека^ действительностью и с; его опытом.
Критерием структурирования лексики сферы банковских отношений является полевая*сема:топеу,-представленнаяев семантике большинства полевых элементов (15,5%); служащая? средством; их интеграции в структуру семантического поля« и одновременно репрезентирующая» основной, фрейм исследуемого концепта BANKING.
В лексике ближней периферии семантическая^доминанта представлена на первичном уровне импликации; в 22,5% проанализированных лексем, в то время как в дефинициях лексем дальней периферии полевая сема представлена на вторичном, третичном или четвертичном уровнях импликации (62%).
В состав семантического поля «Банковские отношения» входит в. том числе и терминологическая лексика. Говоря о соотношении: экономической терминосистемы и анализируемого семантического поля; необходимо разграничивать две эти системы в группировке лексики. Критерием отбора элементов и структурирования терминосистемы должна являться терминологич-ность, т.е. степень проявления характерных признаков термина. Критерием же структурирования и объединения лексики в семантическое поле является степень выраженности семантической доминанты данного поля, т.е. его полевой семы. «Чистые» термины, составляющие ядро терминологического поля лексики, вербализующей банковские отношения, находятся на периферии соответствующего семантического поля, что свидетельствует о расслоении элементов терминосистемы в соответствии с полевым критерием при включении элементов терминосистемы в семантическое поле.
Список научной литературыКиреева, Анжела Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абросимова, JI.C. Словообразовательное поле глаголов, производящей базой которых являются существительные, в современном английском языке ¡Текст.: дис. . канд. филол. наук / JI.C. Абросимова:- Ростов н/Д:, 1994.-198 с.
2. Адмони,' B.F. Основы теории грамматики' Текст. / В'.Г. Адмони. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 104 с.
3. Азнаурова, Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи Текст. / Э.С.' Азнаурова // Языковая номинация'(виды наименований). М!: Наука, 1977: - С. 86-128.
4. Актуальные проблемы современной лингвистики Текст.: антология. М.: Флинта, 2008. - 400 с.
5. Алимурадов, O.A. Смысл. Концепт. Интенциональность Текст.: монография / O.A. Алимурадов. Пятигорск: Изд-во ИГЛУ, 2003. - 312 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Проблема вербализации концепта: теоретическое исследование Текст. / Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 2003. -132 с.
7. Андерсон, Дж.Р. Когнитивная психология Текст. / Дж.Р. Андерсон. -СПб.: Питер, 2002. 496 с.
8. Ю.Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики
9. Текст.: краткий очерк / Ю:>Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.
10. Г.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст.: учеб.,для ин-тов и' фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд. 3-е изд., перераб. и дот - М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
11. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст./ Н:Д: Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
12. З.Арутюнова, Н.Д-. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. 3-е изд., стереот. - М.: УРСС, 2003. -384'с:
13. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А5. Аскольдов // Русская ¡словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. — М.: Языки славянской культуры, 1997. С. 267-280.
14. Бабушкин, АЛ. Типы концептов в лексико-фразеологическои семантике. языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВРУ, 1996. - 104 с.
15. Багова^ С.Р. . Структурно-семантические и* деривативные свойства экономической лексики Текст.: дис; . канд. филол. наук- / С.Р. Багова. Пятигорск, 1998. - 169 с.
16. Бахтин, М.М. Человек, в мире слова Текст. / М.М. Бахтин. М.: Изд-во Росс, открытого ун-та, 1995. — 139 с.
17. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова Текст. / Е.Г. Беляевская // Структура представления знаний в языке. М: ИНИОНРАН, 1994.-С. 87-110:
18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; под ред. Ю.С. Степанова. — М.: Прогресс; 1974. 446 с.
19. Береснев, С.Д. О терминологической фразеологии Текст. / С.Д. Береснев
20. Вопросы частной ¿лексикологии: трудьь Свердловского гос. мед. ин-та. -Свердловск, 1960.-Вып. 29.-С. 126-136.
21. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2008. - 123 с.
22. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики, и вопросы аспек-тологии Текст. / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1983. - 450*с.
23. Бондарко, А.В^ Функционально-семантическое поле Текст. /
24. A.В1 Бондарко // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
25. B.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 520.
26. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. М'.: Доб-бросвет, 2003. - 435 с.
27. Будагов, P.A. Литературные языки и языковые стили Текст. / P.A. Будагов. М.: Наука, 1967. - 367 с.
28. Будаев, Э.В. Когнитивные и риторические истоки «Метафоры, которыми мы .живем» Текст. / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов // Вестник Южноуральского гос. ун-та. Изд-во Урал. гос. пед. ин-та, 2006. - № 6. - Вып. 3: Лингвистика. — С. 68-70.
29. Будаев, Э.В. Когнитивная теория метафоры: генезис и эволюция Текст. / Э.В. Будаев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - № 3. - С. 37-44.
30. Бузаров, В.В. Субстантивация в свете теории языковой экономии Текст. / В.В. Бузаров // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1997-С. 16-18.
31. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Высшая школа, 1997.-318 с.
32. Ваниева, O.A. Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами «душа/дух» и «сердце» в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках Текст.: дис. . докт. филол. наук. / O.A. Ваниева. Владикавказ, 2005. - 190 с.
33. Вежбицкая, А. Толкование эмоциональных концептов Текст. / А; Вежбицкая // Язык. Культура. Познание / отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. — С. 326-375.
34. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В:Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 281 с.
35. Винер,Н. Творец и.будущее Текст. / Н.Винер; пер. с англ. М.: ООО «Изд-во ACT», 2003. - 732 с.
36. Виноградов, В1В. История русских лингвистических учений Текст.: учебное пособие для вузов,/ В:В. Виноградов. — Ml: Высшая школа, 2005. — 559'с.
37. Винокур, Г.О; О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54.
38. Витгенштейн, Л.Философские исследования Текст. / Л.Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985.-С. 79-128.
39. Водак, Р. Взаимосвязь «дискурс-общество»: когнитивный подход к критическому дискурс-анализу Текст. / Р. Водак // Современная политическая ' лингвистика. Екатеринбург, 2006. - С. 123-136.
40. Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии Текст. / И.Н. Волкова. М.: Наука, 1984. - 230 с.
41. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая Электрон-, ный» ресурс.1 / С.Г. Воркачев. http://tpll999.narod.ru/WEBLSE 2002/VOR KACHEVLSE2002.HTM
42. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: Едиториал УРСС, 1997. - 297 с.
43. Власова, Ю.Н. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике Текст.: монография / Ю.Н. Власова:- Ростов н/Д.: Изд-во РГПУ, 1998.-271 с.
44. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. Изд. 5,исп. М:: Лабиринт, 1999. - 352 с.
45. Гак, В.Т. Субституция терминов, в синтагматическом аспекте Текст. /
46. B.Г. Гак, В:М. Лейчик // Терминология и культура речи. М., 1981.1. C. 47-57.
47. Герасимов, В.И. На1 пути к когнитивной модели языка Текст.; / В'.№ Герасимов, В:В. Петров // Новое в- зарубежной5 лингвистике. М., Прогресс, 1988.--Вып. 23.-С. 135-146.
48. Головин, Б.Н. Введение в языкознание Текст.: учебное пособие для вузов / Б.Н. Головин. — Изд. 6: Лингвистическое наследие XX века. М.: Едито-риал УРСС, КомКнига, 2007. - 232 с.48:Головин, Б.Н. Лингвистические' основы, учения, о терминах Текст. /
49. Б.Н. Головин: М.: Высшая школа, 1987. - 104 с. 49:Голубева, В.Ю: Репрезентация фрейма «жестикуляция» английскими гла-, голами:и глагольными сочетаниями Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В:Ю? Голубева: — Белгород: БелГУ, 2006. — 23 с.
50. Гончаренко, В.В. Фреймы для распознавания смысла текста Текст. / В.В. Гончаренко, Е.В: Шингарева. Кишинев: Штиинца, 1984. — 197 с.
51. Гулыга, Е.В:. Грамматико-лексические поля в современном немецком -" языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Наука, 1979. - 270 с.
52. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон «Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
53. Дейк,,ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс,Л989. 310 с.
54. Делез, Ж. Что такое философия? Электронный ресурс. / Ж. Делез, Ф. Гваттари. — http://sociologos.narod.ru/deleuze/DEL2.htm.
55. Демьянков, В.З. Логические аспекты семантического исследования предложения Текст. / В.З. Демьянков // Проблемы лингвистической семантики. М.: ИНИОН АН СССР, 1981.-С. 115-132.
56. Демьянков, В.З. Интерпретация текста как языковая когниция и «когнитивная наука» Текст. / В.З. Демьянков // Коммуникация и мышление: сб.науч. тр. М.: Изд-во АН СССР, 1990. - С. 14-20.
57. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / Е.В. Демченко // Структуры представления знаний в языке / отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 32-86.
58. Демьянков, В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике XX века Текст. / В.З. Демьянков // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-136.
59. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. — № 1. -С. 35-47.
60. Дрозд, JI. К проблеме лингвистической теории терминологии Текст. / JI. Дрозд // Теоретические и методологические вопросы терминологии: международный симпозиум. — М., 1979. — С. 15-22.
61. Дьяченко, Т.Д. Отражение концептов,витальной,сферы в глагольной лексике современного английского языка Текст. / Т.Д. Дьяченко // Acta Lingüistica. — Sofía: Eurasia Academic Publishers, 2007. Vol. 1. — C. 86-93.
62. Елькин, B.B. О двух противоположных тенденциях, действующих в языке: экономия и избыточность Текст. / В.В. Елькин // Некоторые проблемы * германской филологии. Пятигорск, 2000. - С. 69-72.
63. Ерохин, В.Н. Ключевое слово в художественном тексте Текст. /
64. B.Н. Ерохин. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2004. - 99 с.
65. Жаботинская,С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов Текст. /
66. C.А. Жаботинская // Вюник Черкаського ун-та. Сер.: Фшолог. науки. — Черкаси, 1999. - Вип. 11. - С. 12-25.65.3индер, JI.P. JI.B. Щерба лингвист - теоретик и педагог Текст. /
67. Текст. / ВТ. Зусман // Вопросы литературы. М., 2003. - № 2. - С. 35-47.
68. Ивин, A.A. Логика Текст.: учебник для гуманитарных факультетов / A.A. Ивин. -М::ФАИР-ПРЕСС, 2002. 357 с.
69. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминоси-стем Текст. / Л.В. Ивина. М.: Gaudeamus, 2003. - 304 с.
70. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность' терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М.': Наука, 1977 - 168 с.
71. Канке, В.А. Основные философские направления и концепции науки Текст. / В.А. Канке. М.: Гнозис, 2008. - 481 с.
72. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.
73. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
74. Категории искусственного интеллекта в лингвистической1 семантике. Фреймы и сценарии Текст. / под ред. В.И. Герасимова и В.В. Петрова. -М.: Изд-во АН СССР ИНИОН, 1987. 54 с.
75. Кацнельсон, С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора Текст. / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. М., 1988. - № 1. — С. 110-117.
76. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Изд-во 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002. -220 с.
77. Квитко, Е.С. Термин в научном документе Текст. / Е.С. Квитко. Львов, 1976.-218 с.
78. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие /
79. И.М: Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
80. Конецкая, В.П. Социология* коммуникации Электронный ресурс. /
81. B.П. Конецкая. http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Sociolog/koneck/in-tro.php
82. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники Текст. / Я.А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. — М.: Наука, 1969. — С. 3249.
83. Кибрик, А.Е. Когнитивные исследования* по дискурсу Текст. /
84. A.Е. Кибрик // Вопросы языкознания: Мл, 1994. - № 5. - С. 126-139.
85. Кифер, Ф: О пресуппозициях Текст. / Ф. Кифер-// Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. - С. 337-353.86:Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. /
86. B.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
87. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи» с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с:
88. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Серия литературы и языка. — М., 1997.1. C. 150.
89. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в среде словообразования Текст. / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Серия литературы и языка. - М., 2002. - Т. 61, № 1. - С. 36-49.
90. Кулаков, Ф.М. Фреймы для представления знаний Электронный ресурс. / Ф.М. Кулаков, -http://prof9.narod.ru/library/lib012/doc090/pril rus.htm
91. Куприева, И.А. Некоторые особенности концепта «ВНИМАНИЕ» Текст. / И.А. Куприева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сборник материалов / отв. ред. H.H. Болдырев. — Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р: Державина, 2008. С. 789-7921
92. Лайонз; Дж. Лингвистическая семантика Текст. / Дж. Лайонз; пер. с англ. В.В. Морозова: — М.: Языки«славянской,культуры, 2003. 400 с.
93. Лайонз, Дж. Язык и, лингвистика Текст. / Дж. Лайонз; пер: с англ. В:В*. Морозова. М.: УРСС, 2009. - 320 с.
94. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М., 1995.-С. 143-185.
95. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10: Лингвистиче-скаясемантика. — С. 350-368.
96. Лебедев, М.В. Стабильность языкового значения Электронный ресурс. / М.В. Лебедев. http://ru.philosophy.kiev.ua/lebedev/texts/stability.html.
97. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. М.: Наука, 2006. - 281 с.
98. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / А.А.Леонтьев. — М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.
99. Литвин, Ф.А. Текст как источник фоновых знаний Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. М.:УРСС, 2001. - Вып. 12. -С. 80-87.
100. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С.Лихачев //
101. Известия АН ССР.- Серия литературы и языка. Т. 52!: - №• 1. - 1983: -С. 3-9. / ' '
102. Лосев, А.Ф. Философия1 имени Текст. / А.Ф.Лосев. М.: Наука, 1993. -216 с. .
103. Лосев, А.Ф. Введение в общую» теорию языковых моделей» Текст. / А.Ф. Лосев: — М1::Наука; 2004: — 296 с.
104. Лотте, Д.С. Образование и; правописание': трехэлементных научно-технических терминовТекст. / Д:С. Лотте. — М.: Наука, 1969. — 119 с.106:. Лурия, А^-Язык-тсознание:1Гекст.| / АЖ Лурия; М:: ИздтВО Московского ун-та; 19791- 319 с.
105. Ляпин, С.Х.Концепты и топосы,. или еще один подход; к: пониманию и преподаванию философии Электронный ресурс. / С.Х. Ляпин. -http.V/\v\w.crc.pomorsu.ru/library/articles/conceptsandtoposes.htni.
106. НО.5 Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: уч. пособие для вузов / В:А. Маслова. — 2-е изд. -Мш: ТетраСистемс; 2005: -256 с.
107. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. М.: Наука, 1975.-283 с.
108. Мотрошилова, Н;В., Мыслители России и философия Запада Текст. / Н.В. Мотрошилова. М.: Культурная Революция, 2007.-356 с.
109. Мешков, О.Д. Проблемы композитной семантики (на материале субстантивного-. словосложения- английского языка); Текст.: дис. . докт. . филол; наук. / Мешков. М., 1988;- 375 с.,,
110. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский; пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 151 с.
111. Минский, М. Структура для представления знания- Текст.; / М. Минский;// Психология машинного зрения. — М.: Мир, 1988. -338 с.
112. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст.? / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике / под ред-В;А?. Звегинцева; пер: с англ. М:::Шрогресс, 1989: - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка:-С. 281-3 09.
113. Михалев, А.Б.Общее языкознание. История языкознания Текст. / А.Б. Михалев // Путеводитель-пог лингвистике: — М.: Флинта: Наука, 2008. 240 с.
114. Неретина,.С.С. Слово и текст в средневековой культуре.Концептуализм Абеляра Текст.;/ С.С. Неретина: — М:: Наука; 1995:— 237 с:
115. Никитин, М.В. Лёксическое значение в слове и; словосочетании (на материале английского языка). Текст.:: дис. . докт. филол. наук / М.В. Никитин. Л., 1974. - 454 с.
116. Никитин, М;В. Курс лингвистической семантики Текст.: учебное пособие к" курсам языкознания, лексикологии? и теоретической грамматики / М.В. Никитин. С116.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 756 с.
117. Никитина, С.Е. Устная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993. - 189 с.
118. Носенко, Е.А. Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках Текст.: дис. . канд. филол.наук /Е.А. Носенко.-М:, 2005.-235 с.
119. Павилёнйс, Р.И. Язык, смысл, понимание Текст. / Р.И: Павилёнис // Язык. Наука. Философия: Логико-методологический« и- семиотический? анализ.—Вильнюс, 1986. — С. 45-59.
120. Плешакова, А.В. Исследование фреймов- «Происшествие» на материале русских и английских текстов . жанра «информационное сообщение»
121. Текст. : дис.канд. филол. наук / А.В; Плешакова. Саратов, 1998.214 с. ■130: ПоланщМ; Личностное-знание Текст.| / М! Поланш Mi :г Прогресс,. 1985.-216 с. .
122. Попова;ЗЩ: Когнитивная лингвистика? Текст.; / 3';Д: Попова; И.А. Стернин. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.
123. Полякова, Т.В. Функционально-семантическое поле согласия в соврет менном;русском!языке Текст.: дис. . канд. филол: наук / Т.В; Полякова.-Таганрог, 2005; — 146 с.
124. Прохоров, А.В. Концептуальная интеграция как основа реализации процесса инференции Текст. / А.В. Прохоров // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. F.P. Державина, 2008. - С. 332-334.
125. Пушкина, H.A. Структура медицинской термнноснстемы современного английского языка Электронный ресурс. / H.A. Пушкина. -http://sno.bsu.edu.ru/nauka/Shmi/vestPushkinaNA.doc
126. Пушкарева, И.А. Экономическая терминосистема как метаязык описания мир-системы (на материале английского и русского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.А1. Пушкарева. — Барнаул: 2006. 198 с.
127. Радченко, O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства Текст. / O.A. Радченко. — М.: Наука, 1997. -Т. 1.-228 с.
128. Рогачева, Ю.Н. Репрезентация фрейма «ПАМЯТЬ» в современном английском языке (на материале глагольной лексики)« Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю:Н. Рогачева». — Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — 182 с.
129. Реале, Д. Западная философия от истоков до- наших дней Текст. / Д. Реале. М.: Едиториал УРСС, 2007. - 419 с.
130. Реформатский, А.А; Что такое термин и терминология? Текст. / A.A. Реформатский. М.: Наука, 1959. - 321 с.
131. Селиверстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания Текст. / О.Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 119-146.
132. Смирнов, Е.Е. Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники Текст.: автореф. дис. . канд.филол. наук / Е.Е. Смирнов. М.: Изд-во МГЛУ, 2007. - 156 с.
133. Снеткова, Н.В. Репрезентация фрейма «налог» в английском языке Текст.: автореф. . дис. канд. филол. наук / Н.В. Снеткова. Иркутск, 1999.-21 с.
134. Солнцев, В.М'. Язык как системно-структурное образование Текст. / В.М. Солнцев.- М.: Наука, 1977. -218 с.
135. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика Текст. / А. Соломоник. М.: Молодая гвардия, 1995. - 592 с.
136. Степанов, КХС. Константы: словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
137. Стернин, И.А. Методика исследования структуры, концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной' лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 58-62.
138. Суперанская, A.BI Общая терминология Текст. / A.B. Суперанская // Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 375 с.
139. Тамерьян, Т.Ю.1 Языковая-модель поликультурного мира: интерлингво- . культурный аспект Текст.: дис. . докт. филол. наук / Т.Ю. Тамерьян. -Нальчик, 2004. 460 с.
140. Телия, В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы Текст. / В.Н. Телия // Язык-система, язык-текст, язык-способность. М.: Изд-во Ин-та русского языка РАН, 1995. - С. 25-36.
141. Тюрина, Н;А. Прагматическая! адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Текст.: дис.канд. филол. наук / Н.А1 Тюрина. СПб, 2003. - 249 с.
142. Уфимцева, A.A. Лексическая; номинация (первичная, нейтральная) Текст.]/ A.A. Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований:.; Ml:Наука-1977: -С. 5^39
143. Уфимцева, А;А. Лексическое значение::Принцип семиологического описания лексики- Текст. / A.A. Уфимцева. — 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2002.-240 с.
144. Филлмор, Ч: Основные; проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - Вып. 3. -С. 303-352.
145. Фреге, F. Смысл и. денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика. М.: Прогресс, 1977. - С. 37-59.
146. Фуре, JI.A. Факторы конфигурации знания в синтаксисе Текст. / Л1 А. Фуре // Международный конгресс по когнитивной- лингвистике. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2008. С. 520-523.
147. Хельбйг,.Б. Семантическое представление знаний в вопросно-ответной системе Текст. / Г. Хельбиг // Представление знаний и моделированиепроцессов понимания. Новосибирск, 1980. — С. 39-58.
148. Цепунова; O.A. Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / O.A. Цепунова. Уфа, 2007. - 227 с.
149. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
150. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Современная, американская' лингвистика: фундаментальные направления. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - С. 340-369.
151. Шаповалова, А.П. Основные аспекты экономии языковых средств в филологическом образовании Текст. / А.П. Шаповалова // Филология в образовательном пространстве донского региона и ее роль в развитии личности. Ростов н/Д, 2001. - С. 157-161.
152. Шейгал, Л.В.Семиотика политического дискурса Текст. / Л.В. Шейгал. -М:: Волгоград, 2000. 179 с.
153. Шенк, Р. К интеграции семантики и прагматики Текст. / Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. Компьютерная лингвистика. М: Прогресс, 1989. - Вып. 24. - С. 32-47.
154. Шилова, Е.В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Шилова. Екатеринбург, 2005. - 226 с.
155. Шингарева, Е.А. Семиотические проблемы лингвистической информатики Текст. / Е.А. Шингарева. М.: Наука, 1987. - 219 с.
156. Шишканова, Л.П. Специфика внутрисистемных межотраслевых единиц в немецкой юридической терминологии Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.П. Шишканова. — Саратов: СГУ, 2006.- 164 с.
157. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: URSS, 2006. - 280 с.
158. Шмелев, А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику: теоретико-методологические основания и психодиагностические возможности Текст. / А.Г. Шмелев. М.: Наука, 1983.- 129 с.
159. Шумайлова, М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.С. Шумайлова. — Омск, 2005. — 193 с.
160. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. Изд. 3-е. -М.: URSS, 2008.-264 с.
161. Ярцева, В.Н. Принципы и методы семантических исследований Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1976.- 379 с.
162. Яскевич, Я.С. Перспективы научного разума и методологический дискурс Текст. / Я.С. Яскевич. Мн.: РИВШ БГУ, 2000. - 335 с.
163. Язык и структуры представлений знаний Текст.: сб. научно-аналит. обзоров / под ред. Березина Ф.М., Кубряковой Е.С. М.: ИНИОН РАН, 1992.-164 с.
164. Austin, J.L. How to do things with words Text. / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. — 167 p.
165. Carnap, R. Meaning and Necessity: A Study in Semantics and Modal Logic Text. / R. Carnap. Chicago: The University of Chicago Press, 1947. -319 p.
166. Carnap, R. Introduction to Semantics and Formalization of Logic Text. / R. Carnap. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1959. - 280 p.
167. Fauconnier, G. Mappings in thought and language Text. / G. Fauconnier. -Cambridge, 1999.-205 p.
168. Fass, D. The Preference Semantics Family Text. / D. Fass // Computers and Mathematics with Applications. -BLS, 1992. Vol. 23. - P. 205-221.
169. Fillmore, Ch.J. Frame semantics Text. / Ch.J. Fillmore // Linguistics in themorning calm: Selected papers from-, the SICOL. 1981. — Seoul, 1982. -P. 111-137.
170. Fillmore, Ch.J. Toward a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbours Text. / Ch.J: Fillmore, B.T Atkins // Frames, Fields and Contrasts. -N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. — P.25-39:
171. Gardin; B. Theories of Communicative Interaction. Electronic resource. / B. Gardin, F. Laurant. — http://www.sv.cict.fr/cotcos/pjs/TheoreticalApproach es/CommunicativeInteraction/GommIntpaper3 Cahour.htm.
172. Goldstein, I. Understanding Simple Picture Programs Text. / I. Goldstein // Artificial Intelligence Laboratory. MIT: Cambridge Mass, 1973. - P: 115116.
173. Goffman, E. Frame Analysis:. Ant essay on the organization of experience Text. / E. Goffman. — Cambridge: HarvardTJniversity Press, 1974. 586 p:
174. Johnson-Laird, Ph.N. Mental1 models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness Text.; / Ph.N. Johnson-Laird. Cambridge,-1983. - 513 p.
175. Kripke, S.A. Naming and Necessity Text. / S.A. Kripke. Cambridge (Mass): Harvard University Press, 1980. - 172 p.
176. Langacker, R.U. Foundations of Cognitive Grammar Text.' / R.U. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - 539 p.
177. Morris,- Ch. Writings on the General Theory of Signs Text. / Ch. Morris. -The Hague-Paris: Mouton, 1971. 486 p.
178. Nida, E.A. Componential Analysis of Meaning Text. / E.A. Nida. The Hague: Mouton Publishers, 1979. - 272 p.
179. Pulman, S.G. Word Meaning and Belief. London-Canberra: Croom Helm,1983.-179 p.
180. Putnam,H. The Meaning of "Meaning" Text. / H.Putnam // Readings in Language and^Mind / ed. by H. Gairsson, M. Losonsky. Cambridge (Mass) - Oxford: Blackwell Publishers, 1996. - P. 157-198.
181. Quine, W.V. Word and Object Text. / W.V. Quine. Cambridge (Mass): The M.I.T. Press, 1960. - 156 p.
182. Rosch, E. Family Resemblances: Studies in theTnternational Structure of Categories Text. / E. Rosch // Readings in Language and.Mind. — Cambridge (Mass) Oxford: Blackwell Publishers, 1996. - P. 442-459.
183. Russel, B. Logic and Knowledge Text. / B. Russel // Essays 1901-1950 / ed. by R.Ch. March. London: George Allen & Unwin Ltd., 1956. - P. 41-56.
184. Tannen, D: Spoken/written language and the oral/literate continuum Text. / D: Tannen.-BLS, 1980.-V. 6.-P. 207-218.
185. Taylor, J.R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory Text. / J.R. Taylor. 2nd ed. - OxfordrClarendon, 1995.-271 p.
186. Wierzbicka, A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish vs. English / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics. 1985. -Vol. 9.-P. 145-178.
187. Wierzbicka, A. English speech act verbs: a semantic dictionary / A. Wierzbicka. Sydney: Academ. Press, 1987. - 397 p.
188. Wierzbicka, A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction Text. / A. Wierzbicka. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 481 p.
189. Weisgerber, L. Muttersprache und Geistesbildung Electronic resource. / L. Weisgerber. http://homepages.uni-tuebingen.de/gerd.simon/mutterspra che.pdf
190. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВл
191. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 2-е изд. - М., 1969. - 607 с.
192. Жданова, И.Ф. Англо-русский экономический словарь Текст. / И.Ф. Жданова, Э.Л. Вартумян. -М.: Русский язык, 1995. 873 с.
193. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова Е.С. [и др.]. М., 1996. - 245 с. - КСКТ.
194. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. - ЛЭС.
195. Философский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А.Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1997. - 840 с. - ФЭС.
196. Cambridge International Dictionary of English Text. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p. - CIDE.
197. Collins Concise English Dictionary Text., London: Harper Collins Publishers, 2002. - 1657 p. - CCED.
198. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Harlow: Longman, 1992. - 1555 p. - LDELC.
199. Merriam Webster's Online Dictionary Electronic resource., -http://m-w.com/
200. Online Etymology Dictionary Electr. res.. http//etymonline.com/ - OED.
201. Oxford Advanced Learner's Dictionary Text. Oxford: Oxford University Press, 2007. - 1780 p. - OALD.
202. Webster's New World Thesaurus Text. / ed. by Ch. Laird. NY: New American Library, 2001. - 1678 p. - WNWT.
203. Webster's New Riverside University Dictionary Text. NY: Houghton Mifflin Co., 2005. - 2599 p. - WRUD.
204. Oxford Dictionary of Finance and Banking Text. — Oxford: Oxford University Press, 2006. 440 p. - ODFB.
205. Zingarelli, N. Vocabolario Delia Lingua Italiana Testo. / N. Zingarelli. Zani-chelli, 2007.-1247 p.
206. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
207. American Story of the 20th story Text. / American Story. M.: Менеджер, 1996.-304 p.
208. Archer, J. Kane &Abel Text. / J. Archer. London: Harper Collins U.K.,2006. 450 p.
209. Archer, J. Clean Sweep Ignatius Text. / J. Archer. — London: Harper Collins U.K., 1998.-45 p.
210. Bennett, A. The Old Wives' Tale Text. / A. Bennett. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. 672 p.
211. Bierce, A. The Moonlight Road and Other Ghost Text. / A. Bierce. Dover,2007. 96 p.
212. Blackburn, S. Plato's Republic Text. / S. Blackburn. M.: Progress Publishers, 1999. - 250 p.
213. Blake, M. Dances with Wolves Text. / M. Blake. UK: Penguin Books Ltd, 1991.-320 p.
214. Capote, T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's Text. / T. Capote. M.: Progress Publishers, 1974. - 224 p.
215. Cervantes, M. Don Quixote Electronic resource. / M. Cervantes. -http://www.classic-library.org.ua/cervantes-miguel/don-quixote/
216. Chandler, R. Farewell, My Lovely Text./ R. Chandler. Ml: .Менеджер, 2000. - 320 p.
217. Christie, A. Selected Detective Prose Text. / A. Christie. M.: Raduga Publishers, 1989.-400 p.
218. Collins, W. Moonstone Text. / W. Collins. M.: Менеджер, 2006. - 580 p.
219. Cronin, АЛ. Hatter's Castle Text. / A.J. Cronin. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. 695 p.
220. Dahl, R. Mrs Bixby and the Colonel's Coat Text. / R. Dahl. London: Addison Wesley Longman Limited, 1987. - 78 p.
221. Dahl, R. Lamb to the Slaughter Text. / R. Dahl. London: Addison Wesley
222. EongmanLimited, 1988.— 278 р.
223. Dickens,Ch. HardTimes Test.'/ Ch. Dickens. Collector's Library, 2007. -411 p.
224. Dreiser, T. Jennie Gerhardt Text. / T. Dreiser. M.: Progress Publishers, 1972. -360 p.
225. Dreiser, T. The Financiör Text. / T. Dreiser. — M.: The Higher School Publishing House, 1964: 523 p.
226. Douglas,V. Fairy Tales Text. / V.Douglas. Т.: McGraw-Hill Children's-Publishing, 2005.-312 p.20:Doyle, A.C. The Adventures of Sherlock Holmes. Selected' Stories Text. / A.C. Doyle. M.: Wordworth Classics, 2004. - 450 p.
227. Dumas, A. The Count of Monte Cristo Text. / A. Dumas. Oxford: Penguin1 Books Ltd, 2007. - 415 p.
228. Ellin, S. The Moment-of Decision Text. / S.Ellin. M.: The Higher School Publishing House, 1994. - 123 p.
229. Fitzgerald; F.S. Selected Prose Text. / F.S. Fitzgerald. M.: Менеджер, 2000. -304 p.
230. Fitzgerald, F.S. Tender is the Night Text. / F.S. Fitzgerald. M.: Raduga Publishers, 1983. - 400 p.
231. Galsworthy, J. Acme Text. / J: Galsworthy. M'.: Менеджер, 1998. - 71 с.
232. Galsworthy, J. The Broken Boot Text. / J. Galsworthy. M.: Менеджер, 1998.-15 p.
233. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Book One. The- Man of Property Text. / J. Galsworthy. -M.: Progress Publishers, 1975. 384 p
234. Hailey, A. Airport Text. / A. Hailey. M.: Рольф, 2001.-352 p.
235. Hailey, A. Flight into Danger Text. / A. Hailey, G. Castle. Addison Wesley Longman Limited; 1987. - 114 p.
236. Hawthorn, N. The House of the Seven Gables Text. / N. Hawthorn. Modern Library Classics, 2005. — 118 p.
237. Henry,V. Wild Oats Text. / V.Henry. UK: Penguin Books Ltd, 2004.315 р.
238. James, Н. The Portrait of a Lady Text. / H. James. London: Penguin Books,1996.-592 p.
239. Levinson, P. The Silk Code Text. / P. Levinson. London: Harper Collins U.K., 1997.-380 p.
240. Lofting, H. The Story of Dr. Dolittle Electronic resource. / H. Lofting. -http ://www.pagebypagebooks. com/HughLofting/TheStoryofDoctorDol ittl e/
241. London, J. Martin Eden Text. / J. London. — M:: Foreign Languages Publishing House, 1960. 444 p.
242. Lawrence, D. The Horse Dealer's Daughter Text. / D. Lawrence: — M.: the Higher School Publishing House, 1976. — 113 p.
243. Lawrence, D.H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories«. Text.] / D.H. Lawrence. M.: Progress Publishers, 1977. - 296 p.
244. Mansfield, K. Selected Stories Text. / K. Mansfield. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. - 184 p.
245. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence Text. / W.S. Maugham. M.: Менеджер, 2006. — 320 p.
246. Maugham, W.S. The Razor's Edge Text. / W.S. Maugham. M.: Progress, 1999.-320 p.
247. Maugham, W.S. The Lotus Eater Text. / W.S.Maugham. M.: Progress, 2008.-290 p.
248. Melville, H. Moby Dick Text. / H. Melville. Oxford: Penguin Books Ltd, 2006.-115 p.
249. Priestley, J.B. Angel Pavement Text. / J.B. Priestley. M.: Progress Publishers, 1974.-504 p.
250. Priestley, J.B. Dangerous Corner Text. / J.B. Priestley. M.: Менеджер,1997.-280 p.
251. Shaw, B. Four Plays Text. / B. Shaw. M.: Foreign Languages Publishing House, 1992.-356 p.
252. SheIdon, S. The Other Side of Midnight Text. / S. Sheldon. N.Y.: Warner Books, 1988.-464 p.
253. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent Text. / J. Steinbeck. M:: Foreign Languages Publishing House, 2001. - 267 p.
254. Steel, D. Ransom,Text. / D. Steel. -N.Y.: Delacorte Press, 2004. 326 p.
255. Stoker, B. Dracula Text. IB. Stoker. Penguin Books Ltd, 2006. - 416 p.50iThoreau, H.D; Cope1 God Electronic resource.1 / H.D: Thoreu. -http://eserver.org/thoreau/capecdOO.html.
256. Tucker,R. The Marks-Engels Reader Text., / R.Tucker. N.Y.: Cayman, 2005.-419 p.
257. Verne, J. Around the World in 80 Days Text. / J. Verne. — M.: Progress Publishers, 2005. 158 p.
258. Vonnegut, K. Slaughterhouse Five Text.7 K. Vonnegut. - London: Penguin« Books, 2003.-449 p.
259. Weisberger, L. Devil Wears Prada Text. / L. Weisberger. London: Harper Collins U.K., 2006. - 400 p.
260. Weldon, F. Rhode Island Blues Text. / F. Weldon. M.: Foreign Languages Publishing House, 2000. - 387 p.
261. Wells, G. A Catastrophe Text. / G. Wells. M.: Менеджер, 1998. - 171 p.
262. Woolf, V. Mrs. Dalloway Text. / V. Woolf. M.: Менеджер, 2000: - 288<p.
263. Black Enterprise Text.: journal. 1999:- September 25.
264. Los Angeles Business Journal Electronic resource.: journal. -http://thefreelibrary.com/ Los+Angeles+Business+Journal/1993/May/3p52
265. Los Angeles Business Journal Text.: journal. 2004. — №10.
266. TheNewsletter Electronic resource. — http://thefreelibrary.com/ The+Newsletter +on+Newsletters/2001/January/l 5p537
267. Newsweek Text.: newspaper. 2007. - № 19.
268. Newsweek Text.: newspaper. 2007. - February 12; March 27; May 15.
269. The Times Text.: newspaper. 2007. — March 19.
270. The Times Text.: newspaper. -2008. May 12; June 10.