автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-динамическая характеристика концепта BANKING

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Киреева, Анжела Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-динамическая характеристика концепта BANKING'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-динамическая характеристика концепта BANKING"

КИРЕЕВА Анжела Александровна

СТРУКТУРНО-ДИНАМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА ВЛМСЮС (на материале современного английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Белгород - 2009

003478407

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Алимурадов Алимурад Рашидович

Научный консультант: доктор филологических наук, доцент

Алимурадов Олег Алимурадович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Защита состоится 22 октября 2009 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет».

Поленова Галина Тихоновна

доктор филологических наук, доцент Чекулай Игорь Владимирович

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Армавирский государственный педагогический университет»

Автореферат разослан <_> сентября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

Е.Н. Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению и описанию одного из наименее исследованных фрагментов современной англоязычной картины мира - концепта BANKING. В диссертации описывается методика осуществления когнитивного анализа средств вербализации анализируемого концепта, а также проводится фреймовый и системно-семантический анализ англоязычных лексем, относящихся к сфере банковских отношений. Значимым представляется изучение лексем, относящихся к сфере банковских отношений, в русле когнитивно-прагматического направления, характеризующегося учетом особенностей восприятия носителями языка содержательной стороны актуализируемого концепта, а также смещением научно-исследовательских акцентов в область изучения функционирования языковых единиц в процессе дискурсивной деятельности.

Наряду с вышесказанным актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что весьма значимый для современного социума концепт BANKING до сих пор не получил адекватного и комплексного освещения, в частности, на материале современного английского языка. Портретирование англоязычной языковой личности в плане моделирования концепта BANKING является необходимым шагом на пути построения комплексной модели языковой картины мира англоязычного социума.

Объектом исследования является терминологическая банковская лексика, образующая языковую основу экономического дискурса.

Предмет исследования - структура и динамика концепта BANKING в плане языковых и речевых средств актуализации, а также система понятийных, концептуальных и прагматических элементов, формирующих данное ментальное образование.

Материалом работы послужили данные, полученные методом сплошной выборки из художественных и публицистических произведений английских и американских авторов XX - начала XXI вв. Общий объем исследуемых микроконтекстов составил 16738 страниц; на их основе была построена фреймовая структура концепта BANKING и лексико-семантическое поле его вербализаторов.

Цель диссертации заключается в когнитивно-фреймовом моделировании концепта BANKING на основе лексико-семантического анализа английских лексем сферы банковских отношений, а также в выявлении особенностей использования анализируемых лексем в процессе коммуникации.

Достижение поставленной цели предполагает поэтапное решение следующих исследовательских задач:

/

з /'

1) уточнить статус понятия «концепт» в его корреляции с языковой картиной мира и структурами языка как средствами его объективации;

2) на основе методики фреймового анализа смоделировать и дать подробное описание когнитивной модели концепта BANKING как значимой единицы англоязычной картины мира;

3) рассмотреть динамику соотношения между компонентами фреймовой модели концепта BANKING;

4) проанализировать корреляции между структурой концепта BANKING и смоделированным фреймом MONEY;

5) провести анализ механизмов вербализации фрагментов фрейма MONEY как модели исследуемого концепта;

6) провести полевой анализ лексем, составляющих лексико-семантическое поле сферы банковских отношений, с выделением ядерной и периферийной зон данного поля;

7) установить соотношение между компонентами фреймовой модели концепта BANKING и структурой семантического поля лексики банковских отношений.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:

1) метод компонентного анализа словарных дефиниций - для выявления лексико-семантической структуры лексем;

2) метод фреймового моделирования - для выделения фрейма MONEY, являющегося моделью концепта BANKING и отражающего информацию о банковских отношениях как фрагменте социальных отношений;

3) метод контекстуального анализа - для выявления факторов ситуации общения, влияющих на воплощение коммуникативной интенции говорящего;

4) метод лексико-семантического анализа - для системного описания языковых единиц;

5) количественный метод - для установления количественного соотношения частотности употребления тех или иных лексических единиц, принадлежащих сфере банковских отношений.

Методологическую основу работы составляют важнейшие принципы интерпретации языка как социокультурного и когнитивного феномена.

Основополагающие принципы когнитивного подхода к языку, сформулированные в работах М. Джонсона и Дж. Лакоффа, Р. Ленекера, Ч. Филлмора, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления, были развиты и дополнены в трудах В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, М. Тернера, P.M. Фрумкиной. Исследования конкретных языковых и дискурсивных единиц в рамках когнитивной лингвистики и последующие уточнения ее методолого-терминологического аппарата были выполнены O.A. Алимурадовым, ATI. Бабушкиным, И.М. Кобозевой, Дж. Тейлором,

С.Г. Воркачевым, T.B. Топоровой, H.H. Болдыревым и др. Теоретические положения диссертации опираются на фундаментальные идеи и концепции Э. Сепира, Т. ван Дейка, Дж. Лайонза, Ю.С. Степанова, Ч. Филлмора, М. Минского, В.А. Масловой, В.И. Карасика, М.В. Никитина, А.Е. Кибрик, Дж. Лакоффа и др.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней на материале английского языка осуществляется фреймовый и системно-семантический анализ англоязычных лексем, относящихся к сфере банковских отношений. Применительно к новому лексическому материалу в работе уточнены методики проведения когнитивного анализа, в частности, методика моделирования структур знания посредством фрейма, методика установления корреляции между структурой фрейма и структурой концепта, методика моделирования лексико-семантического поля, включающего в себя терминологические единицы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты вносят определенный вклад в общую теорию когнитивной лингвистики, в частности, в теорию фреймового моделирования концепта. В работе предложен когнитивный и лексико-семантический анализ исследуемого концепта, позволяющий сформулировать и обосновать ряд научно-теоретических и методологических обобщений, значимых для исследования ментального пространства англоязычной языковой личности. Выявлена и обоснована корреляция фреймовой модели концепта BANKING, структуры его областей и ядерной и периферийных зон лексико-семантического поля вербализаторов данного концепта. Уточнены основные принципы фреймового и лексико-семантического анализа.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что она детализирует процесс моделирования языковой картины мира: разработанный аппарат когнитивного, фреймового и лексико-семантического анализа концепта BANKING может быть применен для исследования лексического материала различных языков, а также для моделирования других фрагментов языковой картины мира.

Результаты данной работы могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, когнитивной семантике, теории и практике перевода, типологии, фразеологии, в спецкурсах по когнитологии, при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт BANKING является комплексной сущностью, имеющей системный и структурный характер и включающей в себя конечное число дискретных областей, каждая из которых, в свою очередь, распадается на составляющие, объединенные системно-структурными связями.

2. Моделью концепта BANKING, отражающего информацию о банковских отношениях как фрагменте социальных отношений, является

фрейм MONEY, построенный на основе понимания банковских отношений как полисубъектного взаимодействия, базирующегося на денежном обороте. Фрейм MONEY отражает структуру опыта языковой личности, касающегося типовых финансово-товарных операций, выполняющихся при посредничестве банка. Наиболее частотным компонентом семантики вербализаторов фрейма является сема «money», что позволяет выделить ее в качестве доминирующего семантического компонента.

3. Доля языковых единиц, актуализирующих фрейм MONEY, составила 87% от общего количества анализируемых лексем, что позволяет сделать вывод о необходимости выделения данного фрейма в качестве глобальной структурно-содержательной модели концепта BANKING. Фрейм MONEY состоит из 10 терминалов и 21 слота, представляющих информацию об отношениях между субъектами банковских отношений, а также о конвенциональных действиях и операциях, имеющих место в сфере банковских отношений.

4. Корпус вербализаторов концепта BANKING систематизируется и упорядочивается в виде лексико-семантического поля, маркированного семантической доминантой «money». В ядре поля сема «money» представлена эксплицитно, тогда как в ближней и дальней периферии - на вторичном, третичном уровнях импликации. Лексика ядра составляет 15,5% корпуса проанализированных лексем, в то время как лексика ближней и дальней периферии представлена 22,5% и 62% соответственно. Полевая сема «money» служит средством интеграции полевых элементов в структуру семантического поля и одновременно является содержательной основой фрейма концепта BANKING.

Апробация работы. Материалы диссертации апробировались в процессе научных обсуждений на заседаниях кафедры английской филологии ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», были представлены в виде докладов и сообщений на научно-исследовательских конференциях Г1ГЛУ «Университетские чтения» (20062008), на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), на Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2007). Основные положения диссертации нашли свое отражение в 12 публикациях общим объемом 4,5 печатных листов, 2 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников, источников языкового материала и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор проблематики, объекта, предмета исследования; определяется актуальность темы диссертации, формулируются цели, задачи работы; положения, выносимые на защиту; характеризуются научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, методологическая база; перечисляются методы и методики исследования, представлена его апробация.

В первой главе «Теоретические проблемы исследования концепта в современной лингвистической науке» исследуются теоретические вопросы, связанные с определением понятия «концепт», проанализированы и обобщены подходы к исследованию концепта с философской, логической и лингвистической точек зрения.

Характерная для XX века тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, опредмеченных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов в философской, логической и математической деятельности, прежде рассматривавшихся изолированно. По своей сути концепт является несущим кодом, который одновременно направлен и вовне, и внутрь, поэтому творение концептов, которое требует осмысления, а не просто изображения своих чувств, опирается на внутренний мир языковой личности [http://socioIogos.narod.ru/deleuze/DEL2.htm].

Философы всегда уделяли особое внимание понятию и смыслу, так как проблема соотношения смысла и понятия напрямую связана с интерпретацией содержания высказывания. Эта же проблема интересует и лингвистов, только в данную цепочку вводится такой феномен, как концепт [Демьянков, 2001]. Концепт является структурой знания, которая обладает динамикой: концепты находятся в постоянном развитии и формировании, и в ходе этого процесса они вербализуются посредством языковых знаков. Любой концепт с конечным числом составляющих разветвляется на другие концепты, иначе составленные, но образующие разные зоны одного и того же плана, участвующие в порождении и интерпретации смысла ключевого сообщения.

С учетом специфики изучаемого материала под концептом в широком смысле в работе понимается единица, описывающая весь потенциал значения слова и являющаяся структурным элементом языковой картины мира, который связывает информацию, относящуюся к области культуры, сознания и языка, формирующихся в результате когнитивной деятельности. Концепт принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке [Слышкин, 2004; Карасик, 2005].

С логической точки зрения концепт является адекватным обозначением содержательной стороны языкового знака и снимает функциональную ограниченность традиционных разграничений значения и смысла. Таким образом, в концепте органически сливаются логико-психологические и языковедческие категории [Putnam, 1996; Филлмор, 1999; Ченки, 2000].

В отличие от концепта, понятие, будучи инструментом анализа в логике, отличается четкостью границ. Понятие может быть определено как концепт, обработанный наукой. Оно является базовой единицей научной картины мира, а концепт — единицей наивной картины мира.

Концепты противопоставлены лексическим значениям и понятиям как единицы ментальных или психических ресурсов нашего сознания, которые отражают знание и опыт человека и могут быть воплощены и находят объективацию в семантике языкового знака.

Концепты являются носителями конкретного смысла и могут рассматриваться как многомерные, дискретные социокультурно-детерминированные формообразования; редуцированными и специализированными формами концептов выступают сравнительно легко фиксируемые понятийные категории, научные понятия, художественные образы, поведенческие стереотипы [Ляпин, 1997: 79].

Проблеме описания и параметризации концепта в лингвистической науке посвящено уже много работ [Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, Л.Ю. Буянова, С.Г. Воркачев, А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Г.В. Колшанский, Д.С. Лихачев, Ю.С. Маслов, М.В. Никитин, Е.В. Падучева, Р.И. Павиленис, Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин, В.Н. Телия и др.], однако до настоящего времени не разработан единый подход к выделению, описанию и определению термина «концепт», не ограничены его вербальные и ментальные, сущностные признаки, до конца не выяснены особенности структурной организации концепта, его свойства, типы, виды, функциональные и динамические характеристики.

Так, В.И. Карасик к числу онтологических характеристик языковой картины мира предлагает отнести следующие признаки: 1) наличие имен концептов; 2) неравномерную концептуализацию разных фрагментов действительности в зависимости от их важности для жизни соответствующего этноса; 3) специфическую комбинаторику ассоциативных признаков этих концептов; 4) специфическую квалификацию определенных предметных областей [выделено нами. -А.К.]; 5) специфическую ориентацию этих областей на ту или иную сферу общения [Карасик, 2002: 79-80].

Репрезентация концепта — это совокупность языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и

развивающих его содержание. По замечанию Д.С.Лихачева, концепты возникают в сознании языковой личности не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, социальный, исторический, научный, что в последнем случае позволяет выделять и научные концепты. Концепты реализуют свои потенциальные смыслы всегда в рамках определенного контекста, что особенно важно иметь в виду при исследовании концепта BANKING.

Целесообразно выделить подход к исследованию концептов, разрабатываемый такими учеными, как H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др. Это направление опирается на тот факт, что человек мыслит концептами, что «мышление есть оперирование концептами как глобальными единицами структурированного знания» [Попова, Стернин, 1999: 6].

По определению Е.С. Кубряковой, концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения значения с национальным и личным опытом носителя языка. Таким образом, концепт предстает как посредник между словом и реальностью [Кубрякова, 1996: 90]. Понятие «концепт» включает в себя всю коммуникативную и прагматическую значимость информации, культурную специфику мировосприятия носителей языка. Концепт является планом содержания определенной языковой единицы и может быть соотнесен более чем с одной лексической единицей, а также с категориями значения и смысла.

Стремление трактовать концепт как разложимую на части категорию продемонстрировано в данной работе. Мы разделяем позицию С.Х. Ляпина и В.И. Карасика, в чьем понимании «концепт - это многомерное смысловое образование, имеющее образное (фреймовое), описательное (понятийно-дефиниционное) и ценностное измерение» [Ляпин, 1997: 148]. В этом определении наиболее рельефно представлены аспекты концепта как термина, что очень важно при исследовании концептуальной специфики лексики банковских отношений.

Концепт является сложным ментальным комплексом и включает в себя, помимо основного смыслового содержания, основной ассоциативный (универсальный) ряд, национально-культурный компонент, обусловленный жизнью человека в той или иной культурной среде, социальный и индивидуально-личностный компоненты, формируемые под влиянием личностных особенностей и определяемые социальным статусом человека [Степанов, 2002].

Известно, что одна и та же лексема может в разных коммуникативных условиях репрезентировать в речи различные признаки концепта, вычленяемые в зависимости от коммуникативных потребностей, от объема, количества и качества той информации, которую говорящий хочет передать реципиенту. Когда концепт получает языковое выражение, то используемые

языковые средства квалифицируются как средства вербализагрт, языкового представления, языковой репрезентации, объективации концепта.

В данном исследовании используется следующее понимание концепта: это информационная целостность, присутствующая в языковом сознании, основная единица таких когнитивных процессов, как обработка, хранение и передача знаний, являющаяся минимальной единицей человеческого опыта, вербализующаяся с помощью слова. Ассоциативное поле концепта неразрывно связано с социальными событиями и отражает информацию, присущую концептосфере определенной личности. Обобщенно структуру концепта можно представить в виде круга, ядро которого содержит основное понятие, семы, зафиксированные в словарных статьях, периферия — коннотативные и ассоциативные семантические единицы, которые привносятся культурой и реализуются в определенном наборе репрезентантов.

Во второй гпаве «Фреймовое моделирование концепта BANKING» для более чёткой организации и моделирования исследуемого концепта мы используем приём построения фрейма. Вслед за известными когнитологами фрейм трактуется в работе как обобщённое представление о частотной, типичной жизненной ситуации, как схема определенных структур знаний, в которой заключена информация об определённом фрагменте человеческого опыта или стереотипной ситуации.

Фреймы имеют относительно конвенциональную природу и поэтому могут определять и описывать то, что характерно или типично в данном обществе. Это особенно касается некоторых форм социальной деятельности, в частности, банковских операций. Фреймы определенным образом организуют знания и поведение, в том числе речевое, и поэтому позволяют адекватно интерпретировать отдельные высказывания и коммуникативный процесс в целом. Подобные когнитивные структуры представлены своеобразными «пакетами информации», с помощью которых осуществляется извлечение уже имеющихся в памяти и хранящихся там компонентов, которые, в свою очередь, обеспечивают необходимую когнитивную обработку стандартных ситуаций [Герасимов. Петров, 1989: 16].

Схематично этот процесс можно представить в следующем виде: восприятие текста > активизация определенными языковыми формами поиска ассоциируемых с ними фреймов > помещение содержания высказывания во фрейм (модель), известный независимо от текста > приписывание интерпретации (в соответствии с ранее приобретенными знаниями).

Фрейм закрепляет цель или причину отношений между действующими лицами, а также состав действующих лиц, их функции и обстоятельства совершения действия. Иерархическая структура фрейма состоит из терминальных узлов-слотов (терминалов) и нетерминальных узлов,

содержащих конкретные сведения и информацию, относящиеся к тому концептуальному объекту, который описывает фрейм, а также данные, необходимые для процедур вывода. Терминал представляет и описывает предмет, его специфические черты, а также информацию об отношениях между объектами, о способе использования фрейма, о следующем действии или о действии, которое нужно выполнить, если предположение не оправдалось. Инвариантными параметрами ситуации являются терминальные узлы фрейма, тогда как слотом - вариативная реализация данных параметров.

Таким образом, выделив терминальные узлы и слоты фрейма MONEY в ходе анализа семантики вербализаторов концепта, мы получили обобщённое представление о концепте BANKING, являющемся составной частью концептосферы языковой личности.

Анализ фактического материала показывает, что фрейм MONEY содержит в себе информацию о: средствах обмена, платежа и обращении денег (money - something generally accepted as a medium of exchange, a measure of value, or a means of payment [WD, 2006: 117]). Однако конкретные функции денег выявляются в терминалах, присоединенных к общему фрейму MONEY. У каждого терминала есть определенное количество характеристик, наличие которых может привести к активации фрейма в целом. Если известна одна из функций денег, к примеру, функция меры стоимости или средство сбережения (сохранения стоимости), то это может активизировать один из терминалов, а последний, в свою очередь, активизирует примыкающие к терминалам слоты. Более того, даже если некоторые элементы, предусмотренные фреймом, недоступны наблюдению, то эти недостающие элементы могут быть восстановлены, поскольку формирование системы взаимосвязанных фреймов определяется приобретением соответствующего опыта [Минский, 1997', Филлмор, 1982].

Обращение к концепту BANKING как одному из аспектов человеческого бытия отвечает интересам современного общества, цель которого состоит в оптимизации путей денежного обращения, заключения новых контрактов и в установлении тесного сотрудничества между странами, что, с точки зрения лингвистики, выражается через разветвленную семантику, синтаксис вербализаторов, прагматику коммуникации, что, в целом, отражает пути концептуализации результатов человеческого познания. Ввиду конвенциональное™ и стереотипизированности банковских отношений, представляется целесообразным исследование способов репрезентации данного концепта посредством анализа фреймовой модели, что может привести к раскрытию того, как в языке отражаются особенности этого специфического вида деятельности.

Вполне очевидно, что когнитивной моделью, наиболее подходящей для описания языкового образа концепта BANKING, является именно фрейм, отражающий структуру опыта языковой личности, касающегося типовых финансово-товарных операций, выполняющихся при посредничестве банка.

Структура, методика исполнения и контроля корректности банковских операций являются столь четко регламентированными, что результаты их концептуализации вполне адекватно моделируются и репрезентируются при помощи фрейма как модели, отражающей организацию человеческого опыта

В нашем исследовании был построен фрейм MONEY, состоящий из 10 терминалов, которые детализируют данный фрейм. Выделение единого фрейма представляется нам целесообразным, так как анализ выборки убедительно свидетельствует о том, что именно в соответствии с его структурой осуществляется каждая банковская операция, и, следовательно, именно он vi является репрезентантом исследуемого концепта BANKING.

Корреляции внутри системы вербализаторов фрейма формируются на основе того, что они «мотивируются и взаимно структурируются особыми конструкциями знания или связями схематизации опыта», которые Ч. Филлмор и называет «фреймами» [Филлмор, 2003: 69].

В тексте активизация фрейма происходит в том случае, если языковая форма или модель находится в непосредственной ассоциации с фреймом. Появление некоторых фреймов обусловлено процессом когнитивного становления человека (знание денежной системы) - пример (1), другие же приобретаются из опыта или обучения (знание правил денежных расчетов) -пример (2) соответственно:

(1) There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer [Verne, 2005: 49].

(2) She looked intrigued. It was the first time I'd seen her look at me with anything other than disgust, exasperation, or indifference. "Well, let's see. If you figure that all the domestic FedExes are somewhere in the twenty-dollar range, and the international are about $60, then that equals $9,000 for FedEx" [ Weisberger, 2006: 99].

Таким образом, благодаря семантической направленности на процесс понимания текста, происходит построение новой семантической репрезентации предложения. Семантический анализ предложения показывает лексическую и грамматическую наполняемость, которая, в свою очередь, способствует воссозданию целостной картины носителем языка:

(3) Suddenly there came a letter saying that the firm had gone into bankruptcy, that the business had been completely wrecked, and that the Sawyer money had been swept away with everything else [Douglas, 2005: 39].

в то время как в примере (4) представлена репрезентация структур знания посредством описания определенной операции

(4) Canada's leading publisher of investment advice, and National Bank Discount Brokerage, a wholly owned subsidiary of National Bank of Canada, have agreed to a plan that they say will "give investors a dynamic new tool in the never-ending search for profits" [The Newsletter, 2007: 2]. Данный пример, поясняющий некоторые положения или термины, типичен для научно-популярной литературы.

Иерархическая структура фрейма MONEY состоит из следующих терминалов, представляющих информацию об отношениях между объектами, о способе использования фрейма и об алгоритмических зависимостях по типу «да»/ «нет» (по убыванию частотности вербализации):

- means of investment process (средство инвестиционного процесса) - 16%;

- terms of stock turnover (условия оборота акций) - 16%;

- standard unit of currency (средство денежного обращения) - 14%;

- terms of commerce (условия торговли) - 14%;

- money market (рынок краткосрочного капитала) - 11%;

- means of payment (средство платежа) - 7%;

- medium of exchange (средство международных расчетов, средство обращения) - 7%;

- unit of account (единица учета) - 6%;

- copartner of profit (участник прибыли) — 5%;

- terms of transaction (условия сделки) - 4%.

Далее приведены узлы анализируемого фрейма, имеющие сценарную специфику:

- to loan (занимать) - 38%;

- to invest/to borrow (инвестировать) - 25%;

- to credit (кредитовать) - 23%;

- to deposit (вкладывать) - 17%;

- to exchange (разменивать деньги) - 10%;

- to return (оплачивать) - 9%;

- to consume (расходовать) - 7%.

В первом случае за 100% берется статистика вербализации фреймовых терминалов, тогда как во втором случае за 100% берется частотность вербализации сценарной структуры данного фрейма.

Выделение данных узлов позволяет описать специфические черты фрейма MONEY, четче смоделировать отношения между банком как таковым и его клиентами. Необходимо отметить, что если коммуникант не осведомлен о значении приведенных сценарных слотов, то он не сможет использовать фрейм как информацию о последующем действии или о действии, которое необходимо выполнить.

Таким образом, наиболее адекватно структуру концепта BANKING можно представить при помощи фрейма MONEY, который вербально репрезентируется посредством 87 % от общего количества языковых средств, объективирующих анализируемый концепт. В структуре данного фрейма выделено 10 терминалов, а именно:

Currency/Exchange/Investment/Payment/

Market/Commerce/Transaction/Profit/Stock/Account. По принципу частотности был также выделен 21 слот: deposit, credit, loan, exchange, commerce, business, goods, discount, return, bonus, deposit transaction, currency

transaction, trade, currency position, buyer/seller, security, value, bank draft, asset, property, lease.

Важнейшей характеристикой фрейма, от которой зависит как его формирование, так и вербализация, являются связи, спаивающие воедино его слоты и терминалы. Анализ показал, что данные связи могут представлять:

1) гиперо-гипонимические отношения;

2) отношения каузального подчинения;

3) двунаправленные отношения противопоставления.

На следующей схеме показано одно из ответвлений фрейма, в котором указанные связи представлены эксплицитно:

Схема I

Таким образом, отношения и связи, устанавливающиеся между слотами и терминалами фрейма MONEY, моделируют внутриконцептуальные связи, имеющие место между областями в структуре концепта BANKING.

В третьей главе «Структурно-динамическое изучение банковской лексики» даны структурно-содержательные характеристики семантического поля как модели совокупности средств вербализации концепта BANKING.

В процессе интерпретации и моделирования когнитивных структур следует различать фрейм и семантические группы слов, к которым и относится лексико-семантическое поле. В 1977 г. Ч. Филлмор стал называть такое поле концептуальным, что, в свою очередь, напрямую связано с понятием «фрейм». Ментальная модель семантического поля приводит к необходимости введения термина «концептуальное поле», «которое является наиболее крупным ментальным образованием, включающим в свой состав как разные типы когнитивных структур, так и различные формы ментальных репрезентаций» [Филлмор, 1988: 52].

Лексико-семантическое поле - это иерархическая организация слов, объединенная одним родовым значением и представляющая в языке определенную семантическую сферу [Щур, 1974; Бондарко, 2001; Карасик, 2002]. В основе лексико-семантического поля находится гиперсема, характеризирующая класс объектов. Особенностью такого поля является соотнесенность всех его членов по интегрально-дифференциальным признакам их значений, что дает возможность их объединения и выявления различий в переделах одного поля.

В центре внимания исследователей лексико-семантических полей находятся значения слов, которые в дальнейшем структурируются соответствующим образом. На основе изученной литературы между лексико-семантическим полем и фреймом можно постулировать следующие отличия:

- интегрирующим началом во фрейме служит ситуативная близость, а в поле - ассоциативно-семантическая [Бондарко, 1990; Ивина, 2003]',

- структурная организация фрейма предполагает наличие узлов (слотов) [Лазарев, 2002]; в случае с полем - ядра, центра и периферии, границы между которыми весьма нечетки и подвижны [Солнцев, /977];

- лексическая репрезентация фрейма ближе всего соответствует тематической группе слов, или ЛСП; ментальная же модель лексико-семантического поля приводит к необходимости введения термина «концептуальное поле», коррелирующего с понятием «фрейм» [Жаботинская, 1999]',

- фрейм относится к неязыковой сфере, так как планом выражения является знание, которое относится к невербальным средствам выражения, тогда как лексико-семантическое поле включает языковые единицы и их значения, представленные на языковом уровне.

Адекватным нашему исследованию мы полагаем смоделировать корпус вербализаторов концепта BANKING в виде лексико-семантического поля, поскольку концептуальная принадлежность интегрирует данный лексический массив в единое тематическое целое. В современном английском языке имеется значительное количество социально-

стилистических пластов лексики - как терминов, так и узкоспециализированных слов, жаргонизмов и профессионализмов: наименования отношений между банкиром и клиентом, наименования банковских операций и т.д., описывающих кредитно-денежные отношения. Вся указанная лексика объединяется общей тематикой, однако элементы рассматриваемой лексической подсистемы связаны друг с другом не только чисто тематически: всю систему можно представить себе в виде некоего гигантского тематико-понятийного квадрата, охватывающего другие рамки (темы) меньшего диаметра, те же, в свою очередь, охватывают квадраты (слоты) меньших размеров и т.д. Отношения между группировками выстраиваются в виде иерархии, от высшей к низшей. При этом высшая ступень связана с ближайшей ступенью отношением инклюзии (включения). Так, например, тема «Банковские отношения» включает подтемы: «Депозитные операции», «Кредитные операции», «Расчетные операции», «Заключение банковских сделок», «Сбережение капитала», «Выпуск и покупка ценных бумаг», «Предоставление ссуды», «Брокерские услуги и страхование», «Инвестирование», «Валютные отношения», «Андеррайтинг».

Термины как особый пласт рассматриваемого лексического массива приобретают специфические черты только в рамках конкретной терминологической системы (например, терминологии экономической дисциплины), или терминологического поля. К таким чертам относятся:

1) наличие дефиниции',

2) однозначность',

3) системность',

4) мотивированность',

5) отсутствие экспрессии;

6) стилистическая нейтральность [ЛЭС, 1990: 424].

Таким образом, термином может быть любое слово, обладающее четкой дефиницией, которая определяет данное понятие в пределах специальной сферы.

Полевое структурирование лексики сферы банковских отношений, проводимое нами в настоящей работе, основано на семантическом принципе

- общности компонентов значения соответствующих лексем, с привлечением

- в качестве контрастивного - функционального признака. Под функциональным признаком имеется в виду возможность или невозможность определенного элемента поля функционировать в качестве термина и, следовательно, принадлежать определенной терминосисгеме.

Поле имеет особую структуру (ядро - периферия), для которой характерна максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности на периферии. Специфика поля как способа моделирования семантических явлений характеризуется явлением аттракции, которое заключается в том, что благодаря существованию группы элементов с общим

определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ экономической литературы, и на его основе необходимо установить терминологические значения слов, а также частотность встречаемости термина в отдельном значении.

Анализ показал, что в основу отбора и группировки элементов для семантического поля может быть положен такой принцип, как эксплицитная выраженность полевой семы «money», которая присутствует в семантике большинства лексем, описывающих сферу банковских отношений. Исследование подтверждает, что ядром поля является наиболее емкое, наиболее специализированное и наиболее употребительное средство выражения семантики из числа средств, входящих в состав данного поля. Как уже отмечалось, для центра полевой структуры характерна максимальная концентрация признаков, определяющих специфику данного единства. Нами было установлено, что полевая сема прямо или косвенно присутствует в 52 % дефиниций вербализагоров концепта BANKING. Таким образом, был выделен семантический компонент, который объединяет все термины данного семантического поля эксплицитно или имплицитно. Выбор доминанты объясним также с той точки зрения, что роль денег в современной экономике трудно переоценить, и соответствующая лексема характеризуется высокой частотностью употребления в дискурсе. Поэтому вполне правомерен тот факт, что лексема «money» является неоспоримой доминантой семантического поля лексики сферы банковских отношений.

Таким образом, в центр входят те слова, в которых этот семантический компонент выражен эксплицитно, что отражено в дефинициях терминов: investment -

1) the act of investing; laying out money or capital in an enterprise with the expectation of profit

2) money that is invested with an expectation of profit [WD, 2005: 86, 318]; value - the amount of money or goods or services that is considered to be a fair equivalent for something else [WD, 2005: 686].

Таких лексических единиц в нашей выборке оказалось 15,5 %. Например, в одну группу объединены такие лексемы, как capital, investment, bank, call-loan, interest. Все эти лексемы объединяет принадлежность к банковскому гарантированию. Следующие лексемы - business, debt, profit, barter - определяют принадлежность к банковскому управлению инвестиционными компаниями, a payroll, budget, expense, wage, figure - к области операции и управления взаимных фондов. Такие лексемы, как cost, sell, buy, cash, price относятся к регулированию денежно-кредитной сферы. Лексемы pay, discount rate, terms относятся к проведению сделок с недвижимостью; fund, bill, value, withdrawal - к сфере государственных ценных бумаг; rent, broke, pawn, redeem относятся к сфере трастового

определить совокупность значений, с которой' такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ экономической литературы, и на его основе необходимо установить терминологические значения слов, а также частотность встречаемости термина в отдельном значении.

Анализ показал, что в основу отбора и группировки элементов для семантического поля может быть положен такой принцип, как эксплицитная выраженность полевой семы «money», которая присутствует в семантике большинства лексем, описывающих сферу банковских отношений. Исследование подтверждает, что ядром поля является наиболее емкое, наиболее специализированное и наиболее употребительное средство выражения семантики из числа средств, входящих в состав данного поля. Как уже отмечалось, для центра полевой структуры характерна максимальная концентрация признаков, определяющих специфику данного единства. Нами было установлено, что полевая сема прямо или косвенно присутствует в 52 % дефиниций вербализаторов концепта BANKING. Таким образом, был выделен семантический компонент, который объединяет все термины данного семантического поля эксплицитно или имплицитно. Выбор доминанты объясним также с той точки зрения, что роль денег в современной экономике трудно переоценить, и соответствующая лексема характеризуется высокой частотностью употребления в дискурсе. Поэтому вполне правомерен тот факт, что лексема «топеу» является неоспоримой доминантой семантического поля лексики сферы банковских отношений.

Таким образом, в центр входят те слова, в которых этот семантический компонент выражен эксплицитно, что отражено в дефинициях терминов: investment -

1) the act of investing; laying out money or capital in an enterprise with the expectation of profit

2) money that is invested with an expectation of profit [WD, 2005: 86, 318]; value - the amount of money or goods or services that is considered to be a fair equivalent for something else [ WD, 2005: 686].

Таких лексических единиц в нашей выборке оказалось 15,5 %. Например, в одну группу объединены такие лексемы, как capital, investment, bank, call-loan, interest. Все эти лексемы объединяет принадлежность к банковскому гарантированию. Следующие лексемы — business, debt, profit, barter — определяют принадлежность к банковскому управлению инвестиционными компаниями, a payroll, budget, expense, wage, figure - к области операции и управления взаимных фондов. Такие лексемы, как cost, sell, buy, cash, price относятся к регулированию денежно-кредитной сферы. Лексемы pay, discount rate, terms относятся к проведению сделок с недвижимостью; fund, bill, value, withdrawal - к сфере государственных ценных бумаг; rent, broke, pawn, redeem относятся к сфере трастового

управления. Всего ядро рассматриваемого поля включает 7 тематических групп лексики.

Ближнюю периферию составляют лексемы, в дефинициях которых присутствует лишь ссылка на семантическую доминанту - полевую сему. Другими словами, доминантный компонент представлен в семантике таких лексем в имплицитном виде. В результате исследования было определено количество элементов поля, в которых полевой признак представлен вторично; оно составило 22,5 % общей выборки.

Так же, как и при выделении ядерной части и ближней периферии, к дальней периферии были отнесены лексемы, дефиниции которых содержали семантическую доминанту «money», но в которых она представлена на вторичном или третичном уровне импликации. Отсутствие семантической доминанты также значимо для разграничения лексем, так как даже отсутствие лексем сферы банковских отношений создает оппозицию случаям ее присутствия. На долю дальней периферии пришлось 2170 лексем, что составляет 62% общего корпуса лексики сферы банковских отношений.

С точки зрения частеречных характеристик лексика сферы денежных отношений также неоднородна. Ядро и ближнюю периферию составляют существительные (примерно 67 % от всей выборки), а дальняя периферия, в основном, представлена глаголами (примерно 11,8%), прилагательными (3,6%) и наречиями (0,3%).

В Заключении отражены основные результаты и выводы исследования, определены ключевые позиции анализа концепта BANKING в плане его понятийно-терминологических и структурных аспектов.

Установлено, что концепт BANKING может быть адекватно смоделирован посредством фрейма MONEY, который разветвляется на 10 терминалов и 21 слот. Фрейм MONEY репрезентирует содержательную структуру концепта BANKING, моделью же вербализации нашего концепта является лексико-семантическое поле с гиперсемой «money». Структура исследуемого лексико-семантического поля включает ядро (15,5%), ближнюю (22,5%) и дальнюю (62%) периферию, разграниченные по степени эксшшцитности полевой семы «money».

Проведенный анализ показывает, что большая часть экономических терминов принадлежит дальней периферии рассматриваемого семантического поля, что вполне объяснимо. В повседневной жизни больше и чаще всего используются не термины, а слова, отражающие реальный мир людей и уровень их образованности. Не все знают профессиональные термины, не подозревают о тонкостях их употребления, вместо этого используются слова, которые понятны и доступны каждому. Поэтому вполне объясним тот факт, что термины находятся на дальней периферии семантического поля вербализаторов концепта BANKING, а общеупотребительные слова, используемые большинством коммуникантов, -на ближней периферии и в ядре.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Киреева, А.А. Сущность понятия «концепт» в когнитивной лингвистике [Текст] / A.A. Киреева // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии. - 2006. - №12. - С. 166-172 (0,5 п.л.).

2. Киреева, A.A. Принципы и механизмы вербализации концепта BANKING средствами современного английского языка [Текст] / A.A. Киреева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2008. - №2. - С. 51-55 (0,7 п.л.).

Другие публикации

3. Киреева, A.A. Лингвокультурный статус концепта [Текст] / A.A. Киреева // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. -№1. - С. 22-27 (0,4 п.л.).

4. Киреева, A.A. К проблеме определения статуса концепта: лингвофилософские предпосылки [Текст] / A.A. Киреева // Молодая наука: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Часть 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006.-Часть 1.-С. 101-104(0,2 п.л.).

5. Киреева, A.A. К проблеме разграничения понятия и концепта [Текст] / A.A. Киреева // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. -Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - №2. - С. 8-17 (0,6 п.л.).

6. Киреева, A.A. К проблеме конструирования концепта (на материале концепта BANKING) [Текст] / A.A. Киреева // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество»: Тезисы докладов. - М., 2007. -С. 118-119(0,2 п.л.).

7. Киреева, A.A. К вопросу о структурной организации концепта BANKING и его вербальных репрезентантах в современном английском языке [Текст] / A.A. Киреева /'/ Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 95-103 (0,5 п.л.).

8. Киреева, A.A. Семантические связи и отношения вербализаторов концепта BANKING (на материале современного английского языка) [Текст] / A.A. Киреева // Университетские чтения: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 172-177 (0,4 п.л.).

9. Киреева, A.A. Некоторые структурные особенности концепта BANKING на материале современного английского языка [Текст] / A.A. Киреева // Молодая наука: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Часть 1.-Пятигорск: ПГЛУ, 2007.-С. 115-121 (0,4 п.л.).

10. Киреева, A.A. Некоторые фрагменты фреймовой структуры концепта BANKING [Текст] / A.A. Киреева // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов аспирантов и студентов. - Армавир: РИЦ АГПУ, 2008. - С. 92-101 (0,6 пл.).

11. Киреева, A.A. Лексико-семантическое поле лексики сферы «Банковские отношения» (на материале современного английского языка) [Текст] / A.A. Киреева // Университетские чтения. - Часть 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 300-307 (0,5 п. л.).

12. Киреева, A.A. Фреймовое моделирование концепта BANKING [Текст] / A.A. Киреева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сборник материалов / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 753-756 (0,3 п. л.).

Подписано в печать 15.09.2009 г. Формат 60x84 '/i6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 1118.

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ