автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Мурсалова, Луиза Адилгереевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках"

004604375

На правах рукописи

Мурсалова Луиза Адилгереевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2010

004604875

Работа выполнена в ГОУ ВПО "Дагестанский государственный университет"

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Эфендиев Исрафил Исмаилович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Курбанов Балаэфенди Рамазанович, кандидат филологических наук, доцент Таджибова Разият Ражидиновна

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

Дагестанского научного центра Российской академии наук

Зашита состоится 6 мая 2010 г., в 14. часов, на заседании диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ГОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет" (367003, РД, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 97).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Объявление о защите и автореферат размещены на официальном сайте Дагестанского государственного педагогического университета www.dgpu.ru 5 апреля 2010 г.

Автореферат разослан 5 апреля 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена сравнительно-сопостави-тельному исследованию лексических средств, выражающих цвет в лезгинском и английском языках. Как отмечал A.C. Чико-бава, "сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической" [Чикобава 1958: 3].

Видимый мир - это мир, преисполненный цветных объектов. Цвет важен как для идентификации объектов и локализации их в пространстве, так и для их повторного распознавания, потому что восприятие человеком физического объекта включает в себя прежде всего идентификацию его по внешним признакам. Поскольку цвет -один из трех основных внешних признаков предмета (форма, размер, цвет), любое описание предмета содержит информацию о его цвете, переданную средствами цветового лексикона, обязательно существующего в каждом языке. Очевидно, что визуальное восприятие окружающей среды - это одна из важнейших форм познания человеком физического мира, ее ближайшего окружения, поэтому роль цвета в этом процессе трудно переоценить.

Актуальность темы. В разных языках насчитывается неодинаковое количество цветовых обозначений (далее - ЦО) и наблюдаются разные способы классификации цветовой лексики, поскольку каждый язык по-своему, специфическими средствами описывает и членит объективную реальность. Вопрос о том, сколько цветовых обозначений существует в том или ином языке и как эти цветовые названия соотносятся с цветовым опытом, всегда интересовал исследователей, а определение особенностей функционирования цветовых обозначений в разных языках занимает не последнее место в современной лингвистике. Исследование лексического состава языка через выделение и всестороннее изучение отдельных лексических микросистем чрезвычайно важно для последующей систематизации лексики.

Несмотря на многочисленные исследования, проведенные в разное время на материале различных языков в рамках данной проблематики, стоит заметить, что до сих пор крайне слабо изученными остаются колоративы в дагестанских языках и, в частности, в лезгинском. Единственным исключением является диссертационная работа Барамидзе Ц.Р. "Цветообозначающая лексика в табасаранском язы-

ке". В английском языке недостаточно изученной остается сочетаемость английских прилагательных цвета, а также проблема выделения семантических подгрупп отдельных цветов в пределах самой лексико-семантической микросистемы цвета. Проведение научного исследования именно в этом направлении, по нашему мнению, добавит новый импульс к изучению языковой картины мира, что и составляет актуальпость данной темы.

Соглашаясь с Ю.Д. Апресяном в том, что цветообозначения - это системно организованная лексическая компактная группа слов, внутри которой хорошо прослеживаются системные отношения [Апресян 1974], объектом исследования были выбраны основные цветообозначения лезгинского и английского языков.

Предметом исследования являются синтагматические связи и парадигматические отношения исследуемых колоративов.

Целью настоящего исследования является целостное изучение и описание колоративов в современных лезгинском и английском языках, которое требует исследования их синтагматических связей, парадигматических отношений, а также выявления языковых и экстралингвистических факторов, которые предопределяют особенности употребления.

Основные задачи диссертационного исследования:

1) инвентаризация исследуемой лексико-семантической микросистемы;

2) анализ употребления основных колоративов в лезгинском и английском языках в тексте на основе частотности их использования по результатам сплошной выборки;

3) выделение лексико-семантических микрополей цветообозна-чений в пределах исследуемой лексико-семантической микросистемы.

4) изучение сочетаемости исследуемых колоративов с другими частями речи;

5) выявление и анализ их синтагматических связей прилагательных, обозначающих основные цвета в сопоставляемых языках;

6) исследование парадигматических отношений между цвето-обозначениями;

Источники и материалы исследования. Материалом исследования послужили прозаические произведения лезгинских, английских и американских авторов, а также материал, извлеченный из тол-

ковых словарей современного лезгинского и английского языков. Исследуемые лексемы были собраны методом сплошной выборки из художественных произведений. Именно анализ текста, как отображения "живого" языка, может дать истинную картину развития языка на том или ином этапе; поэтому задача лингвиста - учитывать абсолютно все языковые особенности с целью получения объективного результата. Подобное исследование дает возможность обнаружить изменения, которые имели место в случаях употребления колоративов, зафиксированных в словарях в сравнении с текстом.

В диссертации были использованы следующие лексикографические источники: Русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950]; Лезгинско-русский словарь Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966]; Толковый словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [2003, 2005]; Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition: in 2 vols. [1992]; New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language [1993]; The American Heritage® College Dictionary [1997], a также произведения художественной литературы на обоих языках (см. список литературы).

Собранный фактический материал по большей части вводится в научное обращение впервые. В результате проработки была создана картотека, которая насчитывает около 200 лезгинских и 350 английских лексических единиц.

Методологическую основу данного исследования составляют основные положения современной лингвистической науки о цвето-обозначениях (В. Berlin, Р. Kay, R.E. MacLaury, G.G. Corbett,

G. Morgan, А. Вежбицка, Ч. Пэдхем, Дж. Сондерс, А.П. Василевич, В.Г. Кульпина Е.В. Комина Н.Ф. Пелевина, P.M. Фрумкина,

H.Г. Смирнова, Р.В. Алимпиева, А.И. Белов и др.).

В работе использовались различные методы исследования: описательный, сопоставительный, структурного анализа, семантических параллелей. Для подтверждения объективности и надежности полученных результатов в диссертации использованы количественные (аппроксимативные и статистические методы), а именно: анализ частотности употребления цветообозначений в художественном тексте.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые:

- комплексно исследована лексико-семантическая сочетаемость прилагательных, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках, и представлены их количественные параметры;

- на основе количественных параметров определены синтагматические связи и парадигматические отношения лезгинских и английских прилагательных цвета;

- осуществлена попытка выделения лексико-семантических микрополей лезгинских и английских колоративов в пределах лекси-ко-семантической микросистемы обозначений цвета на основе инвентаризации исследуемой микросистемы, а также построения парад и г-матическо-иерархической структурной схемы семантического поля колоративов лезгинского и английского языков путем использования результатов инвентаризации и корреляционного анализа.

- определены типичные лексико-семантические характеристики сочетаемости синонимов и антонимов, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках, а также перечень редко употребляемых ЦО лезгинского и английского языков с их значениями и эквивалентами в русском языке.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантическая микросистема цвета в лезгинском и английском языках представляет собой семантическое поле, состоящее из лексико-семантических микрополей с доминантами, к которым относятся семь цветов спектра (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиолетовый) и три ахроматических цвета, представленных черным, белым и серым, отличающимися по количественному и качественному составу и частотностью употребления.

2. Элементы лексико-семантической микросистемы колоративов лезгинского и английского языков сочетаются между собой синтагматическими и парадигматическими связями разной силы и характера, которые определяют их употребление на семантическом уровне и образуют определенную структуру, иерархия которой в целом подтверждает гипотезу Б. Берлина и П. Кея.

3. Комплекс синтагматических и парадигматических связей между элементами семантического поля колоративов предопределяет их эпидигматические характеристики.

4. Парадигматические отношения между основными цветообо-значениями (далее - ОЦО) в лезгинском и английском языках прослеживаются скорее через семантическую сочетаемость на уровне семантического подкласса имен, нежели через их лексическую или синтаксическую сочетаемость.

5. В соответствии с их появлением и употреблением в лезгинском и английском языках, ОЦО разделяются на первичные {белый,

черный, красный, желтый, зеленый, синий) и вторичные (розовый, оранжевый, фиолетовый, серый, коричневый). Первичные ОЦО демонстрируют более широкие дистрибутивные возможности, чем вторичные (производные) ОЦО, а также преобладают по количеству и силе синтагматических связей и парадигматических отношений.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении особенностей целостной организации отдельной лексико-семантической системы как элемента всей системы прилагательных лезгинского и английского языков на основе синтагматических связей и парадигматических отношений лексических единиц, принадлежащих к исследуемой микросистеме.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике лезгинского и английского языков, при составлении толковых и переводных словарей. Отдельные материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания английской языка в дагестанской школе, а также как справочный материал при составлении учебников и учебно-методических пособий для школ, колледжей и вузов.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на методических и научных семинарах, заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного университета, а также в докладах на Международной научно-практической конференции "Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" (Махачкала, 2009); на XIII и XIV региональных научно-практических конференциях "Гуманитарные науки: новые технологии образования" (Махачкала, 2008, 2009).

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников художественных произведений и условных сокращений. Общий объем диссертации - 150 страниц машинописи.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность темы диссертации и ее научная новизна, формулируются цель и основные задачи исследования, указываются исследовательские методы и приемы проведения работы, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечаются области применения полу-

ченных результатов, обозначаются источники отбора материала, отмечается научная новизна и теоретическая значимость исследования, приводятся сведения об апробации ее результатов.

В главе I. "Исследование обозначений цвета в зарубежной и отечественной лингвистике" рассматривается естественная концепция цвета (раздел 1.1), на основе которой впоследствии проводится рассмотрение процессов цветовой категоризации и номинации цветового пространства средствами языка. История изучения цветовой лексики свидетельствует, что сначала исследования основывались по большей части на физиологических и психологических принципах и только в XX веке акцент сместился к сугубо лингвоструктур-ным исследованиям.

Так, последователи известной гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа утверждают, что культурные модели воплощены в лингвистических символах (включая внутриязыковые символы) и используются в организации и интерпретации опыта. Другие культуры могут использовать иные модели внутриязыковых символов. Однако следует заметить, что попытки привести экспериментальные доказательства гипотезы в целом обнаружили свидетельства, которые в действительности противоречат ей. Релятивисты (В. Браун, Е. Леннеберг, Дж. Роберте) считают количество лексических единиц (далее - ЛЕ) в языке зависимым от уровня культурного развития его носителей, в то время как универсалисты (Б. Берлин, П. Кей, Ч. Макдениел, А. Вежбицка) пишут о наличии определенного набора семантических универсалий, которые во многих языках совпадают. Последователи структурализма (Дж. Лайонз, А. Лерер) рассматривают цветовой лексикон в соответствии с сугубо физическим спектром, в пределах которого в разных языках зафиксировано определенное количество обозначений. Полевой подход к изучению лексики (Л. Вайсгербер) дал возможность предоставить большинству цвето-обозначений статус семантического поля и обнаружить основные принципы цветовой категоризации и номинации цветового пространства.

Следующий раздел посвящен рассмотрению семантической структуры цветообозначений, в частности, выяснению критериев разграничения типов лексических микросистем и определению типа лексической микросистемы, к которому принадлежит цветовая лексика. Этот вопрос чрезвычайно важен для правильной инвентаризации лексической микросистемы цветообозначений, так как лексическая

группа цветообозначений иногда рассматривается исследователями как лексико-семантическая группа.

Для различения типов лексических микросистем предлагаются следующие основные критерии: 1) обусловленность связей между членами лексической группы (внутри-/внеязыковые связи); 2) структурные отношения в пределах лексической группы (коммутация в пределах семантического поля/субституция в синонимическом ряду); 3) локализация и идентификаторы группы (многозначное слово-доминанта в пределах ЛСГ, лексико-семантические варианты слова в составе синонимического ряда и словосочетания вне пределов семантического поля).

Исходя из этих критериев, мы рассматриваем исследуемую лекси-ко-семантическую микросистему обозначений цвета как такую, которая по своей структуре и типам отношений между ее элементами отвечает модели семантического поля, поскольку идентификатор семантического поля цветообозначений размещается за пределами поля. Этот идентификатор определяет родовое понятие, по отношению к которому все члены поля являются видовыми понятиями. Семантическое поле цветообозначений поддается членению (вариант такого членения на лексико-семантические микрополя с доминантами-ОЦО, выполненный нами на основе инвентаризации поля, представлен в данной работе), однако и такие сегменты семантического поля цвета не могут называться ЛСГ, поскольку даже очень близкие к доминанте каждого из отмеченных микрополей ядерные лексемы являются, в сущности, обозначениями разных оттенков одного цвета, то есть в основе связи между этими ЛЕ лежат в первую очередь экстралингвистические факторы.

Глава II. Сннтагматнка и парадигматика прилагательных, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках включает восемь разделов и посвящена изучению дистрибутивных свойств ОЦО лезгинского и английского языков, их лексической (на уровне слова), семантической (на уровне семантического подкласса), синтаксической сочетаемости и выявлению на основе этих исследований синтагматических связей и парадигматических отношений отмеченных прилагательных.

Инвентаризация семантического поля цветообозначений проводилась нами в три этапа: 1) инвентаризация ОЦО по частотности их употребления в текстах; 2) определение перечня ЦО на основе выборки из лексикографических источников; 3) распределение ЦО на микрополя на основе статистического анализа выборки.

Нами отмечена принадлежность первичных ОЦО к центральному составу и вторичных ОЦО к периферии, а также значительный ''отрыв" показателей частоты употребления лезгинских и английских ОЦО лацу 'белый', ч1улав 'черный', яру 'красный' - white, black и red от остальных ядерных лексем, которые являются своеобразным подтверждением предположения Б. Берлина-П. Кея о самом раннем появлении в цветовых лексиконах именно этих трех ОЦО. В свою очередь, так называемые вторичные ОЦО -pexu/grey 'серый', хъипи-яру/orange 'оранжевый', мич1и-яру1purple 'пурпурный', жегьре/ртк 'розовый', шуыпруъ/ brown 'коричневый', производные от первых 6 цветообозначений (серый=черный+белый; оранже-

вый^красный+желтый; пурпурный-красный+ синий; розо-вый=красный+белый; коричпевый=желтый+черныЩ - продемонстрировали более низкие величины широты сочетаемости.

Табл. №1. Широта сочетаемости цветовых терминов с именами существительными в лезгинском и английском языках

№ ОЦО Широта сочетаемости № ОЦО Широта сочетаемости

1. чК'лав 1 рехи 0,68

black 1 7. grey 0,79

2 natfy 1 хъипи-яру 0,38

white 1 8. orange 0,42

3. яру 0,94 мич1и яру 0, 32

red 0,89 9. purple 0,47

4. KbClljy 0, 76 10. жегьре 0, 49

green 0,84 pink 0,74

5. хыти 0,76 11 шуьтруъ 0, 76

yellow 0,84 brown 0,74

6. вила 0,84

blue 0,79

На втором этапе инвентаризации нами проработан перечень ОЦО, извлеченный в результате выборки из лексикографических источников. Реестр ЦО составил 76 лезгинских ЛЕ и 146 английских ЛЕ, содержание которых в толковых и переводных словарях раскрывается с помощью доминант-ОЦО.

С целью более полной систематизации семантического поля цветообозначений, мы выполнили 3-й этап классифицирования и распределения, зафиксированных в перечне оттенков ЦО, на лексико-

семантические микрополя с доминантами-ОЦО. По данным анализа словарных статей на предмет выявления в толкованиях ЦО-отгенков смысловой связи с ОЦО-доминантой, предыдущий общий список ЦО был перегруппирован для ОЦО-доминант в 11 подгруппах.

В результате количественной обработки фактического материала, полученного путем выборки, нами было выделено 16 существительных, частотность общего употребления которых с 11 ОЦО составила более 3 случаев. Следует заметить также, что распределение частот употребления этих существительных с ОЦО является крайне неоднородным, что полностью объясняется понятийной взаимосвязью семантики цветообозначений с семантикой существительного.

Табл. №2. Лексическая сочетаемость ОЦО с существительными (частота употребления)

Имя чНлав black лацу white яру red къацу green хьипи yellow вши blue рехи grey хъипи- яру orange мич1и- яру purple жегь-ре pink шуьт руь brown 2

щеки хъвехъ- вер cheeks - - 4 6 - - - - - - - - 4 6

облако Ч"Ф cloud 1 2 3 7 1 - 1 - 2 5 - - - - 7 15

платье парпшч dress 12 11 3 3 2 j 1 1 2 3 2 4 4 - - - 1 21 28

глаза втер eves 3 5 1 2 4 4 7 1 12 17 2 6 - - - 3 8 23 49

лицо чин face 3 3 5 4 6 1 2 2 1 1 - - 2 2 1 14 19

трава секь grass - - - 10 13 2 1 - 1 - - - - 12 15

волосы ч1арар hair 8 6 1 4 6 - 1 12 - 24 14 1 - 2 4 3 38 50

руки гыаер hands 2 1 3 4 I - 1 - 1 - - - - 5 8

Имя ч1у.чав black лагу white яру red Kbaify green хыош yellow ewiu blue pexu grey хьипи- яру orange мич Iu- яру purple жегь-pe pink шуып руь brown E

свет же light - 4 1 4 3 2 3 - - 5 - - - 8 14

губы nlyjapap lips - 1 15 13 - - - • - - 2 1 - 17 15

море гьуьл sea 2 1 - - 3 6 - 5 8 - - - - - 10 15

небо цав sky 1 3 1 2 1 1 - 7 8 2 5 - - - - 12 19

солнце рагъ sun - 1 7 6 - 5 11 - - - 1 - - 12 19

зубы сарар teeth - 7 9 - - 2 5 - - - - - - 9 14

деревья тарар trees 1 2 1 - 4 11 - - - - - - 2 5 16

вода яд water 1 2 - - 2 7 1 8 - - - - - 3 18

Как видно из таблицы, частота употребления выделенных существительных из ОЦО иногда резко отличается. Очевидно, что подобное распределение частот обусловливается именно влиянием семантики существительного, которое согласуется с тем или иным цвето-обозначением в результате специфичности цветового признака объекта, называющего существительное. Этими же самыми факторами объясняется отсутствие случаев сочетаемости, например, существительных сарар 'зубы', teeth с другими ОЦО, кроме лацу/while и хъи-mt/yellow, существительных хъвехъ 'щека', cheeks со всеми другими ОЦО, кроме яру, red и т.п. Также не вызывают сомнений значительно высокие показатели частот применения ОЦО къацу/green с существительными векь 'трава', grass и тар 'дерево', tree; ОЦО яру/red с существительными п1узарар 'губы', lips; ОЦО хыти/yeHow с существительным рагъ 'солнце', sun; ОЦО emu/blue с существительными ви-лер 'глаза', eyes и water (для английского языка). Что касается упот-

ребления существительного партал 'одежда', dress с большинством ОЦО, то оно может объединяться практически со всеми цветообозна-чениями (и не только из ОЦО), поскольку цвет одежды не определяется никакими объективными факторами (за исключением специальной одежды, например, врачей (чаще лацу/white). Поэтому можно справедливо допустить, что подобные объединения не являются тесно связанными. Одиночные случаи употребления других ОЦО с поданными в данной таблице существительными предопределены семантикой контекста, особенностями жанра проанализированного текста и авторского виденья действительности.

Руководствуясь результатами количественной обработки данных можно сделать предположение, что именно те объединения ОЦО с существительными, которые продемонстрировали наивысшую частотность общего употребления в тексте, являются теснее всего семантически связанными.

Результаты статистической обработки данных засвидетельствовали, что практически во всех случаях наивысшей частотности употребления ОЦО с исследуемыми существительными наблюдаются статистически значимые связи между признаками. Рассмотрим зафиксированные нами случаи статистически значимых связей между ОЦО и существительными детальнее.

ОЦО Ч1УЛАВ/ВЬА С К. Лезгинское ОЦО ч1улсю и английское black зафиксировали статистически значимую связь лишь с существительными партал, dress 'платье', хотя показатели частотности употребления этого ОЦО с существительными ч1арар, hair преобладают (ч1арар - 12, hair - 11; партал ~8, dress - 6). Следует заметить, что высокие показатели частотности не обязательно свидетельствуют о статистической значимости связей между прилагательными ч1улав, black и существительным ч1арар, hair. Они могут быть обусловлены частотными особенностями употребления этих слов. Что касается наличия статистически значимой взаимосвязи ОЦО черный с существительным платье, можно предположить, что сила связи между элементами соединения черпая одежда выше, чем в черные волосы. Общая частота употребления ОЦО ч1улав, black с подклассом существительных "Одежда" (одним из самых распространенных представителей которого являются существительное партал, dress 'платье') составила 12 и 11 единиц, в то время как частота употребления ч1улав, black с существительными подкласса "Волосы" - 8 и 6. Подобные показатели частоты объясняются традиционно большой распространенностью

черного цвета именно в одежде, которая символизирует скорбь, а также преимуществом выбора черного цвета для нарядной женской и мужской одежды. Например: Сусаз къачур ч1улав булушка акурла па-пан хъел ц1рана квахьна (A.M.) 'Когда жена увидела черное платье, купленное невесте, ее злость растаяла'. Black dresses and lips of cheriy red (F.F.S.).

ОЦО ЛАЦУ/WHITE. ОЦО обнаружили статистически значимые связи с существительными сарар, teeth 'зубы', циф, cloud 'облако', гьилер, hands 'руки', чин, face 'лицо' (в английском языке также с существительным hair). Во всех этих случаях очевидно влияние семантики существительного, которое сообщается с исследуемым цве-тообозначением, поскольку расцветка данных объектов предусматривает наличие именно белого цвета. Понятно, что в определенных условиях цвет лица или рук может быть далеким от белого (белое лицо символизирует страх, болезненность, возбуждение, волнение); выбор именно этого ОЦО для обозначения цвета кожи предопределяется исключительно контекстуальными потребностями и индивидуальными особенностями авторского восприятия действительности. Именно этими экстралингвистическими факторами объясняется, по нашему мнению, отсутствие статистически значимой связи между ОЦО белый и существительным волосы. Несмотря на высокий показатель частоты общего употребления этих двух J1E - 10, мы говорим лишь о высоких частотных особенностях употребления этих JIE в тексте вообще. Например: Рушан лаг\у чин гуърчегди тир (A.A.) 'Белое лицо девушки было прекрасным'. How horribly white the long hands looked! (О. IV.)

ОЦО ЯРУ/RED. He отступает от вышеотмеченного принципа влияния цветового признака объекта, выраженного существительным, который соединяется с ОЦО яру, red. Среди статистически значимых связей сочетаемости ОЦО яру, red наблюдаем преимущество у существительных п1узарар, lips 'губы', и хъвехъвер, cheeks 'щеки'. Значимая связь ОЦО red зафиксирована также и с существительным чин, face 'лицо'. Такие показатели вряд ли нуждаются в каких-то дополнительных объяснениях - настолько очевидно влияние заложенного в семантике вышеотмеченных существительных цветового признака. Например: Къудус, хъуьрез к1анз, яру п!узарар т1арамарна (А.И.) Кудус, желая посмеяться, сжал красные губы. Hectic spots of red burned on his cheeks (О. W.).

ОЦО КЪАЦУ/GREEN. В плане сочетаемости с существительными ОЦО къацу, green продемонстрировали абсолютное соответствие сво-

его значения семантике существительного, поскольку зафиксированы наивысшие показатели при употреблении с существительными векь, grass 'трава1 и тарар, trees 'деревья'. Статистически значимую связь ОЦО green наблюдаем также с существительным water. Для лезгинского яд 'вода' семантическая связь неактуальна. Сильная связь между элементами словосочетания къацу векь и green grass является полностью очевидной и неопровержимой, поскольку практически все проанализированные нами толковые словари трактуют этот ОЦО именно как цвет травы, растительности (к названиям растительности в английских словарях относят также существительное trees). Показатель статистически значимой связи ОЦО английского green с существительным water объясняется неоднозначной трактовкой цвета воды в водоеме (особенно в море), для обозначения которого наравне с ОЦО blue используют ОЦО green. Приведем некоторые примеры употребления ОЦО в составе объединений с вышеприведенными существительными: ...дергесди ягъай къацу векь хьиз, такъатсуз жедай (А.А.) Как косой скошенная, зеленая трава (он) ослабеет. ...the grass would be green again (F.F.S.).

ОЦО ХЬИПИ/YELLOW. Статистически значимые связи ОЦО хыти, yellow зафиксированы в сочетании с существительными рагъ, sun и hair (только для английского). Подобно трактовке ОЦО green как цвета травы, растительности, ОЦО хыти, yellow часто связывают именно с солнечным светом, например: Адал еке хыти рагъ хътии чип ала ¿1... (A.M.) 'С большим, как желтое солнце, лицом... the first yellow beam of the sun (F.F.S.). Соединение yellow hair так же часто встречается в английском тексте, поскольку является одним из самых распространенных вариантов оттенка белокурых волос, которые, в принципе, характерны для представителей европеоидной расы и является одним из самых популярных. В этом случае рядом с ОЦО yellow наблюдаем достаточно частое употребление его оттенков gold(en), straw, sand(y) и тому подобное. Например: "his hair . yellow" (F.F.S.); "her cracklyyellow hair" (F.F.S.).

ОЦО БИЛИ/BLUE. ОЦО ewiu, blue продолжает перечень ОЦО со статистически значимыми связями "традиционного" распределения и демонстрирует их в сочетаниях с существительными ewiep eyes 'глаза', ijae, sky 'небо' и гьуьл, sea 'море'. Например: Madmadu eu-чин Miixbii вили втер ахъайна (М.В.) 'Мадина раскрыла свои чистые, синие глаза. The sea got to be that very blue color of four о 'clock (F.F.S.)

ОЦО РЕХИ/GREY . Три следующих стандартных связи ОЦО рехи, grey с существительными ч1арар, hair 'волосы', ifiup, cloud 'облако' и ijcie, sky 'небо', по нашему мнению, объясняются очевидным фактом определенности выбора цветообозначения семантикой существительного. Серое небо и тяжелые серые тучи традиционно символизируют мрачную, дождливую и снежную погоду, причем не только в лезгинском и английском языках. ОЦО рехи, grey широко используются для передачи расцветки седоватых волос (которые встречаются значительно чаще, чем абсолютно седые, отмечаемые ОЦО лещу, white). Интересно, что связь между элементами словосочетания синее небо оказалась значительно сильнее, чем в словосочетании серое небокак в лезгинском, так и в английском языках. Можно допустить, что ОЦО синий, употребленное в словосочетании синее небо, имеет ассоциативные черты, поскольку трактовка ОЦО синий как цвет неба в ясную погоду присутствует во всех исследованных нами толковых словарях, следовательно, может характеризоваться как очевидно ассоциативная черта для идентификации данного ОЦО. В то же время, в ОЦО серый не зафиксировано ассоциаций с цветом неба в мрачную погоду в словарных дефинициях. Возможно, из-за этого сила связи между элементами словосочетания рехи цав, grey sky 'серое небо' оказывается слабее независимо от показателей частотности, например: Рехи г\ав циферикаи михъи хьана (А.Б.) 'Серое небо очистилось от туч'; "a grey low sky " (M.S.) "a grey sky' (ñr.S.).

ОЦО ХЪИПИ-ЯРУ1ORANGE. ОЦО orange показал статистически значимую связь с существительным light. Например: "the orange light" (F.F.S.j; "a murky orange light" (O.W.); В лезгинском языке ОЦО хыти-яру не обнаружило связей с вышеприведенными существительными.

ОЦО, ШУЬ TP УЬ/BRО WN. В ОЦО шуыпруъ, brown стандартная связь зафиксирована с существительными втер, eyes 'глаза'. Например, шуьтруь ранг алай втер (Р) 'глаза коричневого цвета'; "his brown eyes floated shiny and liquid" (M.S.); "his brown agate eyes" (O.W.J. '

ОЦО, МИЧШ-ЯРУ/РURPLE и, PINK не продемонстрировали ни одной статистически значимой связи с исследуемыми существительными.

Логическим продолжением исследования синтагматики лезгинских и английских ОЦО является изучение с помощью статистических методов сочетаемости 11 ОЦО ч!улав-Ыаск, лащ'-white ,яру-red,

къацу-green, хъипи-yellow, eimu-blue, pexu-grey, хъипи-яру orange, мич1и-яру-ригр1е, жегьре-pwk, шуътруъ-brown с семантическими подклассами существительных (семантическая сочетаемость).

Семантическая сочетаемость обозначений цвета в современной лингвистике еще недостаточно исследована. Это объясняется историческими, культурными, национальными отличиями в использовании цветообозначений носителями разных языков, способностью каждого отдельного говорящего индивидуально воспринимать цвета. Вследствие этого в каждом отдельном языке появляются специфические цветовые названия, что предопределяет особенности сочетаемости их с определенными семантическими подклассами существительных. Более того, практическая неисчерпаемость процесса образования новых цветовых терминов, в свою очередь, приводит к постоянным изменениям в употреблении цветообозначений с другими JTE. Еще один важный ограничительный фактор для изучения семантической сочетаемости цветообозначений - это выявление у исследуемых прилагательных определенных семантических свойств и характерных черт предметной лексемы именно через призму семантики этой лексемы [Рахилина 2000: 170]. Например, с существительными, которые обозначают водоемы (гъуъл, sea 'море', вац1, river 'река', вир, lake 'озеро'), мы употребляем ОЦО синий, черный, но не употребляем с этими существительными ОЦО белый или оранжевый. И даже если употребление цветообозначений с определенными существительными полностью допустимо, в каждом отдельном случае наблюдаем абсолютно разную семантическую интерпретацию сем, которые реализуются (сравним, например, яру цал 'красная стена', яру карандаш 'красный карандаш', ярг} г/ав 'красное небо', яру рагъ 'красное солнце', яру ич 'красное яблоко', яру иви 'красная кровь', яру вилер 'красные глаза', и т.п.). Нами проведен анализ некоторых количественных показателей сочетаемости цветообозначений с помощью общепринятых в лингвистике статистических методов. Статистически проработанный текстовый материал свидетельствует о наличии достаточно широкого диапазона контекстуальных пар цветообозначений. В результате обработки данных о сочетаемости вышеупомянутых цветообозначений в структуре текста оказалось возможным и целесообразным выделить следующие подклассы сочетаемости существительных с цветообозначениями в лезгинском и английском языках:

Распределение цветообозначений по вышеуказанным семантическим подклассам осуществлялось с опорой на известную теорию

Берлина-Кея [Berlin, Kay 1969] о существовании универсального набора ОЦО, общего для около 100 разных языков мира, и определенной иерархии и эволюционной природы возникновения этих ОЦО. Полученный фактический материал, который мы статистически проработали, свидетельствует о наличии или отсутствии связи между признаками. Рассмотрим детальнее случаи статистически значимых связей ОЦО с семантическими подклассами существительных.

Табл. №3. Подклассы сочетаемости существительных с цвето-обозначениями в лезгинском и английском языках

Класс Подкласс

1.1. Кожа

1.2. Раса

1. Человек 1.3. Волосы 1.4. Рот 1.5. Глаза

2.1. Небо и небесные тела

2.2. Водоемы

2. Природа 2.3. Растения 2.4. Животные 2.5. Объекты неживой природы

3. Текстильные изделия 3.1. Одежда / обувь 3.2. Предметы потребления

4. Еда

5. Объекты окружающего мира

6. Абстрактные понятия

7. Свет/темнота

8. Интерьер

ОЦО Ч1УЛАВ/ВЬАСК. Как уже отмечалось выше, ОЦО ч1улав, black продемонстрировал самую тесную синтагматическую связь с существительными, выделенными нами в подкласс "Абстрактные понятия", например: Ч1улав къуватрини кыш хкажзава (А.И.) 'И черные силы голову поднимают'. "A black horror suddenly descended upon him" (F.F.S.)

Статистически значимые показатели сочетаемости ОЦО ч1улав, black с подклассом "Абстрактные понятия", по нашему мнению, объясняются фактом широкого использования этого ЦО в переносном значении с абстрактными существительными, которые передают негативные понятия. Лексикографические источники, проработанные

нами с целью инвентаризации лексико-семантического поля цвета лезгинского и английского языков, фиксируют употребление ОЦО ч1улав, Ыаск в значениях враждебный, злобный, безнадежный, зловещий, страшный, неудачный, разрушительный, аморальный, нечестный, отвратительный, гадкий, незаконный, бесстыдный, грязный.

Статистически значимые связи ОЦО ч1улав, black отмечаются также в подклассе "Человек". Такие показатели предопределены, по нашему мнению, влиянием семантики существительных, которые входят в эти подклассы, поскольку ОЦО ч1улав, black является одним из самых распространенных прилагательных для обозначения цвета темного времени суток, волос, глаз, кожи представителей негроидной расы, например: Сунаханума вичин ч1улав випер жегышдал хкажна (Гь.К.) 'Сунаханум свои черные глаза подняла на юношу'. They were unmarried, very polite and black (A.H.)

ОЦО ЛАЦУ/WHITE. ОЦО лацу, white демонстрируют статистически значимые связи с подклассами "Человек" и "Абстрактные понятия". Наибольшие показатели у подкласса "Абстрактные понятия" объясняются теми же причинами, что и в случае с ОЦО ч1улав, black, поскольку ОЦО лацу, white сочетаются в тексте с существительными, которые передают абстрактные понятия, часто противоположные к ОЦО ч1улав, black, особенно в значениях морально безукоризненный, честный, искренний, чистый, свежий. Наличие статистически значимых связей ОЦО лацу, white с подклассом существительных "Человек", по нашему мнению, не является неожиданным, поскольку именно с этими существительными ОЦО лацу, white фигурируют в исследованных текстах во всем разнообразии прямых и переносных значений. В художественных произведениях лацу, white употребляются для обозначения цвета кожи представителей европеоидной расы, цвета, полностью седых волос, зубов, белков глаз, а также цвета кожи лица человека, который чувствует гнев, злобу, раздражение, испуг, ужас, болезненность, усталость, возбуждение. Например: Ви-ридалайни аламатди кьакьан жендек авай, мичЫи чТулав хам алай, оке лацу сарар ачух африканлуяр тир (A.A.) 'Самыми интересными были высокие, чернокожие, с большими белыми зубами африканцы'. "His hair had turned gradually white. " (F.F.S.).

ОЦО ЯРУ/RED. ОЦО яру, red вступают в статистически значимых синтагматических связях с существительными подкласса "Человек", "Природа", "Текстильные изделия" (для английского языка). Частотность употребления ОЦО яру, red с существительными под-

класса "Человек" оказалось наивысшей в результате частого использования этого цвета авторами исследуемых произведений для обозначения расцветки губ, крови, лица (больного, разгневанного, нервозного человека), волос, рук и даже глаз. Например: Нямет, япарни кваз мадии гзаф яру хьана, patclapue фена (A.A.) Нямет с еще более красными ушами пошел к двери. Sir Thomas, growing rather red (F.F.S.)

ОЦО ХЪИПИ/YELLOW. Исследования семантической сочетаемости ОЦО хънпи, yellow засвидетельствовали абсолютно разные связи в исследуемых языках. В лезгинском языке хъжи ассоциируется с цветом желтка или цветом спелого абрикоса [Гюльмагомедов 2005: 355]. Наример: Хыти маишмаш хъиз я тини (С.С.) Тесто, как желтый абрикос. В английском языке наблюдается преимущество синтагматических связей данного ОЦО с подклассом существительных "свет/темнота". Такие результаты не вызывают сомнений, поскольку в большинстве толковых словарей английского языка на одной из первых позиций зафиксирована трактовка значения этого слова как цвета солнечного света/луча. В проанализированных нами текстах встречается также оттенковое ЦО golden в подобном употреблении. Следует заметить, что этимологические исследования показывают практически абсолютную синонимичность ОЦО yellow и ЦО golden, поскольку оба этих слова происходят от одного корня. Например: The sun arose with a sickly yellow lustre (E.P.). It was a yellow hazy morning (F.F.S.).

ОЦО ВИЛИ/ВШЕ. Значимые синтагматические связи ОЦО вили, blue с подклассами "Текстильные изделия" и "Человек" также кажутся понятными и не нуждаются в дополнительных комментариях, поскольку синий (голубой) -цвет привлекательного наряда для многих людей, а голубой цвет глаз - один из самых распространенных у представителей европеоидной расы. Например: Къацу булушкадии винелай (¡win пенжек алук1навай (A.A.) 'Поверх зеленого платья синий пиджак надела'. His eyes were a fine furry blue " (F.F.S.)

ОЦО РЕХИ/GREY. ОЦО pexu, grey зафиксировали стандартные синтагматические связи с семантическими подклассами существительных "Человек" и "Объекты окружающего мира". По нашему мнению, такая сочетаемость данного ОЦО полностью естественна и понятна, поскольку использование серого цвета, несмотря на его символическую непопулярность, достаточно распространено. Однако, можем наблюдать значительное преимущество использования английского ОЦО grey в описании внешности человека; преобладает

описание цвета глаз и волос. Например: Кьериз-ц1аруз рехи ч1арар аламай, туьркмен къабах хыпип къил инихъ-анжъ элкъуърпа (A.A.) 'Туркмен покрутил, как тыквой головой, на которой оставались редкие седые волосы'. Her cool and tender grey eyes" (F.F.S.). "Its gold would wither into grey" (здесь: волосы) (O. W.).

ОЦО ХЪИПИ-ЯРУ/ORANGE. ОЦО хыти-яру, orange обнаружили статистически значимые связи с подклассами существительных "Природа", "Еда" для английского языка и "Текстильные изделия" для обоих языков. Как видим, наивысшие статистические показатели зафиксированы в употреблении этого ОЦО с подклассом "Свет/темнота". Значимые связки ОЦО orange с подклассом "Свет/темнота" нуждаются в дополнительном изучении: если ОЦО yellow в данном случае абсолютно оправдан "лидер" (как цвет, которым по традиции называют солнечный свет), то использование ОЦО orange с существительными этого подкласса совсем не является традиционным. Очевидно, что полученные нами величины предопределены не столько частотой употребления этого ОЦО в соединении с существительными данного подкласса, сколько частотностью употребления самих существительных. Например: Садлагьана к!вале хыти-яру же гьатна (А.А,) 'Неожиданно дома появился оранжевый свет'. She stood in the orange light from the doorway Œ. F.S.J; The orange glare of the street lamp (P.R.).

ОЦО МИЧШ-ЯРУ/PURPLE. Интересной является сочетаемость английского ОЦО purple (подкласс существительных "Интерьер"), которая, по нашему мнению, предопределена обычными особенностями употребления: использование пурпурного цвета в отделке интерьера и предметов ежедневного потребления характерно для американцев [Duczmal 1979], в то время как употребление этого ЦО в лезгинском языке можно считать редким (вместо него имеем ЦО бе-невги 'фиолетовый'). Например: long purple train (Е.Р. 1994) purple town (O. W.) Amiens was an echoing purple town (S.J.D.) Лезгинское ЦО мич1и-яру не продемонстрировало ни одной статистически значимой связи с исследуемыми существительными.

ОЦО ШУЬTPУЬ/BROWN. ОЦО шуътруь, brown демонстрируют существенную связь с существительными подкласса "Человек", что предопределено постоянным использованием их для описания цвета кожи, глаз и волос. Вообще же коричневый цвет не считается очень популярным, и значительных величин частоты употребления его в текстах нами не зафиксировано. Например: Адан кьилел шуътруь ран-

гунин патар куьрс хьайи хыпин шляпа алай (A.A.) На его голове была шляпа коричневого цвета с опущенными краями, '"/л large brown eyes began to water (E.P.).

ОЦО ЖЕГЬРЕ/РШК. Интересно, что ОЦО жегьре и pink не обнаружили стандартных связей с существительными ни одного из выделенных нами подклассов ни в лезгинском, ни в английском языках. Этот факт еще нуждается в дополнительном изучении. Можно допустить, что это как раз тот случай, когда сочетаемость связана с обычными особенностями использования ОЦО жегьре и pink. Примеры использования этого ОЦО авторами в художественном тексте (которые на фоне частоты употребления других ОЦО мы расцениваем их как единичные) сосредоточены в основном на природных явлениях, абстрактных понятиях, а также специфическом описании внешности, например, неестественно яркой косметики, деталей внешности, которые выделяются на общем фоне и т.п.

Обобщим полученные результаты. Как видим, 4 из 11 ОЦО демонстрируют наиболее существенную связь с подклассом "Человек", а 9 из 11 ОЦО - стандартные связи с этим подклассом существительных. Вообще, следует отметить, что подкласс "Человек" характеризуется также и наибольшей частотой употребления с цветообозначе-ниями (610 из 2320), хотя наличие связей между признаками не находится в зависимости от частоты употребления (см. примеры из ОЦО хъипи-яру/orange, мич1и-яру/ purple, жегьре/ pink, шуътруь/ brown); подобные величины объясняются скорее частотностью употребления существительного. В то же время высокий показатель сочетаемости ОЦО яру, red с существительными подкласса "Человек" полностью согласовывается с высокой частотой употребления, поскольку это цветообозначение и его многочисленные оттенки широко употребляются для передачи цвета кожи, губ, волос, ушей и даже глаз. Наконец, зафиксирована высокая сочетаемость ОЦО вши, blue с подклассом "Текстильные изделия".

На основе результатов проведенных нами исследований синтагматических связей ОЦО лезгинского и английского языков на уровне слова и семантических подклассов слов, полученных путем анализа художественных текстов и лексикографических источников, в диссертации рассмотрены парадигматические отношения между прилагательными, обозначающими основные цвета в лезгинском и английском языках.

Прежде всего, целесообразно определить типы парадигматиче-

ских отношений, в которые могут вступать элементы семантического поля цветообозначений. Иначе говоря, следует определить иерархическое парадигматическое строение семантического поля цветообозначений. Очевидно, что идентификатор семантического поля - обозначение цвета - находится в гиперонимических отношениях с ОЦО-доминантами микрополей, которые входят в состав поля. ОЦО, в свою очередь, являются гипонимами ядерных и периферийных лексем каждого микрополя соответственно.

ОЦО на парадигматическом уровне также могут вступать в отношения синонимии (функция замещения), но стоит отметить, что, учитывая специфику исследуемой нами лексико-семантической микросистемы, которая передает один из основных признаков любого объекта действительности — цвет, корреляция полной (точной) синонимии вряд ли возможна. Такие примеры частичной синонимии, точнее, замены другого слова цветообозначением случаются в проанати-зированных нами текстах чаще всего в ОЦО ч1упав/Ыаск, лацу/white, реже xbunu/yellow (в английском языке также brown, red) как обозначений цвета кожи представителей разных рас. В таком употреблении прилагательное для обозначения цвета в результате замены выступает как субстантивированное прилагательное.

Например: their darling black (M.S.); black and black from those known as coloured (M.S.); the most faithful blacks (F.F.S.); a cross between carpet-beggar and poor white (F.F.S.).

Парадигматические отношения частичной синонимии в функции замены достаточно часто встречаются у прилагательных, обозначающих цвет волос (чаще специфические ЦО рехи 'седой' blonde, brunette), глаз (вши вилер авай 'голубоглазый' blue, brown)', вина (чаще яру 'красный', red, white), наряда, шерсти животных и т.п.

Например: Къе зуп рехида кытив фена зи пул къахчуда (ЛГ) 'Сегодня я пойду к седому и заберу свои деньги'; a lovely little brunette in pale green (F.F.S.); but this cat had a large, although indefinite splotch of white (E.P.).

Проанализированные нами художественные тексты показывают также примеры употребления цветообозначений в непосредственной близости одного от другого (например, соединенные лезгинским союзом ва 'и' или английским and или написанные через дефис) при описании расцветки одного объекта. В соответствии с существующими в английской грамматике нормами, если несколько цветообозначений совмещаются союзом, то это означает комбинированную расцветку объ-

екта в эти цвета (например, в полоску, клеточку); если же ЦО написаны через дефис, то расцветка объекта скорее одного ft Fía, смеси оттенков отмеченных цветов. В лезгинском языке таких грамматических норм нет, цветообозначения могут содержать как соединительный союзом ва, так и дефис. Однако проанализированные нами тексты показали полностью "свободное" отношение авторов к этому правилу (иногда через дефис пишутся оппоненты цвета, которые не смешиваются (red-cmd-green), или цвета-антонимы, которые в принципе не могут совмещаться; одни и те же сложные цветообозначения пишут и через дефисы и без них, например: black-and-white / black and white).

Опираясь на методику изучения парадигматических отношений между словами, согласно их размещению в тексте/словарной статье, описанную М.Д. Капатруком [1982], мы склонны рассматривать подобные случаи как варианты сильных парадигматических связей между ЦО. Конечно, характер подобных связей может быть разный, от синонимии к полному противопоставлению. Однако проследить какие-то закономерности или дать объективное объяснение в данном случае практически невозможно, поскольку подобные случаи совместимого употребления ЦО в описаниях, например, одежды, не поддаются ограничениям в плане авторского выбора JIE. В одном предмете одежды могут совмещаться как цвета одной гаммы, так и контрастные, оппонентные цвета. Количество вариантов при этом абсолютно неограниченно и неподвластно никаким закономерностям. Иногда подобные цветовые "эксперименты" несут сугубо стилистическую нагрузку (автор, таким образом, подчеркивает откровенную безвкусицу героя в наряде, или наоборот исключительно развитой вкус, душевное и психическое состояние, настроение персонажа и тому подобное). Иллюстрацией этого явления могут служить примеры обозначений цвета, которые мы относим к проявлениям авторской индивидуальности, поскольку они вызывают у каждого отдельного читателя свои личные цветовые ассоциации.

Например: Сала к1ват1иавай вякьел самарии ранг алай (Р) 'У сена собранного в саду, был цвет соломы'; willing myself to be the colour of bark and leaves and rain (M.S.); the grass wore the deep tint of the cypress (E.P.).

Необходимо также отметить, что структура сложных прилагательных может быть разная. Проанализировав фактический материал, мы получили следующие структурные образцы сложных цветообо-значений:

1) ОЦО-ОЦО: яру-хыти 'красно-желтый'; расу-яру 'рыже-красный'; яру-жегьре 'красно-розовый'; blue-black; orange-red; purple-blue',

2) ОЦО (-ни) (ва) ОЦО ярудиии ч1улав 'красный и черный'; хъи-пи ва яру 'желтый и красный"; хыти ва ч1улав 'желтый и черный'; ви-лидиии ч1улав 'синий и черный'; англ. ОЦО(-)and(-) ОЦО: yellow and red; black(-) and(-) white; blue and white; brown and yellow; green-and-brown; red-and-white; black and yellow; blue and green; red and yellow; blue and red; red and black; black and blue; green and red; black and brown-,

3) ОЦО (ва) оттенок; оттенок (квай) ОЦО: вили ва ачух яру 'синий и светло-красный' расувал квай яру 'рыжий'; жегьре ва расу-яру 'розовый и желто-красный'; ОЦО(-)а«^/(^)оттенок /(оттенок (-)and(-) ОЦО): white and crimson; deep rose and white; pink-and-pearl; purplish-yellow; yellowish-beige; green and gold;

4) оттенок (-) ОЦО/(ОЦО (-) оттенок): ачух яру 'светло-красный'; туыип яру 'темно-красный'; мич1и вши 'темно-синий'; murky orange; ivory black; star-white; red gold; snowfy) -white',

5) описательный ОЦО (оттенок) -coloured: гьулдандин ранг алай 'стали цвет имеющий'; гумадин ранг алай 'дыма цвет имеющий'; кагьрабадин ранг алай 'кости цвет имеющий'; pricot-coloured; pearl-coloured; rose-coloured; wine-coloured; coal black; honey-coloured; sand-coloured; ginger-coloured.

Как видим, при образовании сложных обозначений цвета авторы значительно чаще обращаются к сочетанию оттенков из ОЦО или даже самих оттенков. И это понятно, поскольку сложное цветообо-значение призвано очертить участок цветового пространства, который находится на пределе между ОЦО (иначе употреблялись бы исключительно ОЦО). Использование ОЦО как элементов сложного цветового прилагательного указывает скорее на резкие переходы между цветами, чем на плавные переливы красок. Очевидно, именно на контрасте между цветами делает акцент автор, образовывая и употребляя сложные прилагательные по образцам "ОЦО(-)ОЦО" и "ОЦО-and-ОЦО". В целом, образование и функционирование колоративных композит заслуживают более детального исследования.

Подытоживая проведенную работу, отметим, что результаты данного диссертационного исследования могут способствовать получению новых теоретических характеристик отношений между составляющими лексико-семантической структуры и пониманию в це-

лом системности лексики, которая представляется разными лексическими группами (микросистемами), исследование которых осуществляется через их выделение и описание.

В заключении диссертации подведены итоги проведенного исследования.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи опубликованные в изданиях из перечня ведущих рецензируемых изданий рекомендованных ВАК РФ:

1. Цветообозначения английского и лезгинского языков в составе тематических групп // Вестник Университета Российской академии образования. - Москва, 2009. № 5 (48). - С. 42-45.

П.Статьи опубликованные в других научных журналах и изданиях:

1. О фиксации эталонов цвета в толковых словарях английского и лезгинского языков // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 4. - Махачкала, ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, 2006.-С. 183-188.

2. О наименованиях оттенков красного цвета в лезгинском языке // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XIII Региональной научно-практической конференции. Часть II. - Махачкала, ДГУ, 2008. - С. 53-56.

3. Об употреблении колоративов белый, черный и красный в романе Кияса Меджидова "Къашкъа духтур" // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции. 27-28 мая 2009 г. - Махачкала, ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. - С. 325-331.

4. Цвет как филологическая проблема // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XIV Региональной научно-практической конференции. Часть II. - Махачкала, ДГУ, 2009. -С. 55-57.

5. Парадигматические отношения между цветообозначения-ми в лезгинском и английском языках // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XV Региональной научно-практической конференции. - Махачкала, ДГУ, 2010. - С. 62-67.

Подписано в печать 29.03. Юг. Формат 60x84 1/16. Печать офсетная. Усл. п. л. 1. Тираж 100 экз.

Типография ИПЭ РД, г. Махачкала, Дахадаева, 21. тел. 8-988-223-22-64, 8-903-477-55-64

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мурсалова, Луиза Адилгереевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЙ ЦВЕТА В

ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТКЕ.

1.1. Цвет как филологическая проблема.

1.1.1. История изучения цвета.

1.1.2. Цветовая терминология в лингвистических исследованиях.

1.1.3. Исторические аспекты цветовой категоризации. Эволюционная теория основных цветовых терминов.

1.1.4. Лингвистические исследования в сфере колоративов.

1.2. Семантическая структура цветообозначений.

1.3. Лексические группы и критерии их разграничения.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА И. СИНТАГМАТИКА И ПАРАДИГМАТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ОСНОВНЫЕ

ЦВЕТА ЛЕЗГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Классификация семантического поля цветообозначений.

2.2. Проблема выбора ЦО для обозначения отдельных участков цветового континуума.

2.3. Репрезентация значения слова в лексикографических источниках.

2.4. Цветообозначение и контекст.

2.5. Валентность, сочетаемость, дистрибуция.

2.6. Количественные параметры и частотные характеристики цветообозначений.

2.7. Синтагматические связи прилагательных, обозначающих основные цвета.

2.8. Парадигматические отношения между цветообозначениями.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Мурсалова, Луиза Адилгереевна

Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию лексических средств, выражающих цвет в лезгинском и английском языках. Как отмечал A.C. Чикобава, "сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической" [Чикобава 1958: 3].

Видимый мир - это мир, преисполненный цветных объектов. Цвет важен как для идентификации объектов и локализации их в пространстве, так и для их повторного распознавания, потому что восприятие человеком физического объекта включает в себя, прежде всего, идентификацию его по внешним признакам. Поскольку цвет - один из трех основных внешних признаков предмета (форма, размер, цвет), любое описание предмета содержит информацию о его цвете, переданную средствами цветового лексикона, обязательно существующего в каждом языке. Очевидно, что визуальное восприятие окружающей среды - это одна из важнейших форм познания человеком физического мира, ее ближайшего окружения, поэтому роль цвета в этом процессе трудно переоценить.

Актуальность темы. Теория цвета всегда была и будет тесно связана со многими другими науками. Практически невозможно рассматривать , науку о цвете как дисциплину "рафинированную", обособленную, такой, которая не поддается влиянию исследований других наук. Учение о цвете не существует как автономная отрасль в науке, поскольку достижение значимых результатов в научных исследованиях требует не просто анализа, но и комплексного рассмотрения изучаемого явления через призму достижений других областей науки, например, путем сочетания результатов исследований в отрасли физики, оптики (точные измерения длин световых волн), определенных разделов химии (пигменты цвета, их происхождение и взаимодействие) и других наук. Невозможно также не считаться с исследованием механизмов восприятия цвета (функционирование органов зрения человека), изучения цвета в психологии, антропологии, философии, различных отраслях искусства и, в частности, в лингвистике (изучение особенностей номинации цветового пространства в разных языках и функционирования лексических единиц, обозначающих цвет).

Спектральная градация цвета, который визуально наблюдается в природе, представлена в языке рядом абстрактных категорий, номинированных лексическими единицами (далее — JIE), набор которых не обязательно полностью совпадает во всех языках. В частности, в лезгинском и английском языках наблюдаем одинаковое по количеству цветовых обозначений (по 6), но разных по качеству спектральных цветов, ср. лезг.: яру 'красный', хъипи 'желтый', къацу 'зеленый', аби 'голубой', вили 'синий', беневш 'фиолетовый'; англ.: red, orange, yellow, green, blue, purple.

В разных языках насчитывается неодинаковое количество цветовых обозначений (далее - ЦО) и наблюдаются разные способы классификации цветовой лексики, поскольку каждый язык по-своему, специфическими средствами описывает и членит объективную реальность. Вопрос о том, сколько цветовых обозначений существует в том или ином языке, и как эти цветовые названия соотносятся с цветовым опытом, всегда интересовали исследователей, а определение особенностей функционирования цветовых обозначений в разных языках занимает не последнее место в современной лингвистике. Исследование лексического состава языка через выделение и всестороннее изучение отдельных лексических микросистем чрезвычайно важно для последующей систематизации лексики. Следовательно, детальное изучение лексико-семантической микросистемы обозначений цвета является, по нашему мнению, важным и актуальным.

Цветовая лексика часто служила объектом исследования в лингвистике. Ее рассматривали в разнообразных аспектах: изучались механизмы номинации цветового пространства носителями разных языков, происхождения названий цветов, их лексико-семантические функции, делались попытки исследовать появление цветового лексикона в языке как такового, сравнить цветовые лексиконы разных языков и исследовать эволюцию их возникновения в разных языках мира [Berlin, Kay 1969; Kay 1975, 1997, 1999, 2000; MacLaury 1987, 1991, 1992]. Практически полностью исследованы прилагательные, которые обозначают спектральные цвета [Пелевина 1971], этимология колоративов большинства европейских языков [Козак 1999, 2002; Ткаченко 1967]. Были разработаны разнообразные классификации обозначений цвета, проведен сопоставительный анализ лексико-семантических микросистем цвета разных языков [Венкель, Кушнерик 2001; Гольдберг 1988; Corbett, Morgan 1988; Davies, Corbett, McGurk, MacDermid 1988] и др. Целый ряд работ зарубежные и отечественные лингвисты посвятили изучению возможностей адекватного отбора JIE при переводе колоративов на другие языки и стилистических особенностей их использования [Смирнова 1970; Харьковщенко 1975; Венкель 1997; Малик 2000; Бойко 2002].

Изучение цветового лексикона английского языка лингвистами Западной Европы и Америки осуществлялось чаще всего в тесном взаимодействии с психолого-антропологическими принципами на основе преимущественно психологических экэперйментов, результаты которых связывались с анализом процесса воссоздания воспринятого цвета средствами языка. Развитие общества, достижения науки и появление новых технологий обогащают словарный состав языка в результате появления новых JIE.

Это касается и лексико-семантического поля цвета, а именно, непрерывных словообразовательных процессов и появления новых ЦО. Важность роли колоративов в языковой картине мира очевидна, концепция цвета основывается на положениях теории значения слова. Поскольку исследуемые нами ЦО - это прилагательные, обозначающие цвет, в нашем исследовании денотатом значения ЦО (классом однотипных ситуаций, объединенных на основе определенных признаков) мы считаем волну определенной длины, которая, попадая на сетчатку глаза человека, интерпретируется мозгом как определенный цвет; сигнификатом - совокупность типичных интуитивно воспринятых признаков, которые имеют ассоциативную соотнесенность с реалиями окружающего мира (например, для красного - цвет крови, для зеленого - травы и т.п.), референтом - отдельные ситуации, в которых реализуется цветовой признак (например, красные губы, лица, щеки, солнце, вишни, вино и т.п.).

Несмотря на многочисленные исследования, проведенные в разное время на материале различных языков в рамках данной проблематики, стоит заметить, что до сих пор крайне слабо изученными остаются колоративы в дагестанских языках и, в частности, в лезгинском. Единственным исключением остается диссертационная работа Ц.Р. Барамидзе "Цветообозна-чающая лексика в табасаранском языке". Автор дает подробную характеристику лексико-семантического поля "цвет", которое соответственно делится на хроматические и ахроматические микрополя. В табасаранском языке Ц.Р. Барамидзе обнаружил около 140 лексических единиц, обозначающих цвет. В лексико-семантическом поле "цвет" табасаранского языка выделяется два микрополя: "хроматическое" и "ахроматическое". "Хроматическое поле автор делит на четыре микрополя, "ахроматическое" - на три. Как в пределах всего поля, так и составляющих его микрополей наблюдаются системные отношении, что, по мнению исследователя, обусловливает необходимость установления характера семантических и формальных связей между элементами анализируемой системы. Основой для вычленения лек-сико-семантического поля "цвет" из общей лексической системы является определенный интегральный признак - цвет. Интегрирующую и дифференцирующую функцию в значении цветообозначений выполняют семы [Ба-рамидзе 1990]. В системе цветообозначений автор отмечает определенные особенности, которыми литературный табасаранский язык отличается от говоров. В английском языке недостаточно изученной остается сочетаемость английских прилагательных цвета, проблема выделения семантических подгрупп отдельных цветов в пределах самой лексико-семантической микросистемы цвета. Проведение научного исследования именно в этом направлении, по нашему мнению, добавит новый импульс к изучению языковой картины мира, что и составляет актуальность данной темы.

Целью настоящего исследования является целостное изучение и описание колоративов в современных лезгинском английском и языках, которое требует исследования их синтагматических связей, парадигматических отношений, а также выявления языковых и экстралингвистических факторов, которые предопределяют особенности употребления.

Основные задачи диссертации:

1) анализ употребления основных колоративов в лезгинском и английском языках в тексте на основе частотности их использования по результатам сплошной выборки;

2) инвентаризация исследуемой лексико-семантической микросистемы;

3) изучение сочетаемости исследуемых колоративов с другими частями речи; выявление и анализ их синтагматических связей;

4) исследование парадигматических отношений между цветообозна-чениями;

5) выделение лексико-семантических микрополей цветообозначений в пределах исследуемой лексико-семантической микросистемы.

Соглашаясь с Ю.Д.Апресяном в том, что цветообозначения - это системно организованная лексическая компактная группа слов, внутри которой хорошо прослеживаются системные отношения [Апресян 1974], объектом исследования были выбраны основные цветообозначения лезгинского и английского языков.

Предметом исследования являются синтагматические связи и парадигматические отношения исследуемых колоративов.

Материалом исследования были прозаические произведения лезгинских, английских и американских авторов и толковые словари современного лезгинского и английского языков. Исследуемые лексемы были собраны методом сплошной выборки из художественных произведений. Именно анализ текста, как отображение "живого" языка, может дать истинную картину развития языка на том или5 ином этапе, поэтому задача лингвиста - учитывать при его исследовании абсолютно все особенности с целью получения объективного результата. Подобное исследование дает возможность обнаружить изменения, которые имели место в случаях употребления колоративов, зафиксированных в словарях в сравнении с текстом.

Источником материала были словари: Русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950] (35000 слов); Лезгинско-русского словарь Б.Б. Тали-бова и М.М. Гаджиева [1966] (около 28000 слов); Толковый словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [2003, 2005], Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition: in 2 vols. - Moscow: Longman, 1992. -Vols 1,2.- 1229 p., New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. - Danbury, CT: Lexicon Publishers, 1993. - 1248 p. The American Heritage® College Dictionary. Third Edition. - Boston, New York: Houghton

Miffin Company, 1997. - 1630 p. и др., а также произведения художественной литературы на обоих языках (см. список литературы).

К анализу привлекаются материалы большинства лезгинских диалектов, охват которых позволяет достаточно адекватно отобразить особенности звукоизобразительных слов лезгинского языка.

Собранный фактический материал по большей части вводится в научное обращение впервые. В результате проработки была создана картотека, которая насчитывает около 200 лезгинских и 350 английских лексических единиц.

Для подтверждения объективности и надежности полученных результатов в диссертации использованы различные методы исследования: количественные (аппроксимативные и статистические), а именно, анализ частотности употребления цветообозначений в художественном тексте. Кроме того, в данном исследовании использовались элементы компонентного, дистрибутивного, логико-интуитивного методов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые: комплексно исследована лексическая, семантическая и синтаксическая сочетаемость прилагательных, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках и представлены их количественные параметры; на основе количественных параметров определены синтагматические связи и парадигматические отношения лезгинских и английских прилагательных цвета; осуществлена попытка выделить лексико-семантические микрополя лезгинских и английских колоративов в*' пределах лексико-семантической микросистемы обозначений цвета на основе инвентаризации исследуемой микросистемы, а также, используя результаты инвентаризации и корреляционного анализа, построить парадигматическо-иерархическую структурную схему семантического поля колоративов лезгинского и английского языков;

- определены типичные лексико-семантические характеристики сочетаемости синонимов и антонимов, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках, а также перечень редко употребляемых ЦО лезгинского и английского языков с их значениями и эквивалентами в русском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантическая микросистема цвета в лезгинском и английском языках представляет собой семантическое поле, которое состоит из лексико-семантических микрополей с доминантами, к которым относятся семь цветов спектра красный, оранжевый, э/селтый, зеленый, голубой, снний и фиолетовый и трех ахроматические цветов, представленных черным, белым и серым, отличающихся количественным и качественным составом и частотностью употребления.

2. Элементы лексико-семантической микросистемы колоративов лезгинского и английского языков сочетаются между собой синтагматическими и парадигматическими связями разной силы и характера, которые определяют их употребление на семантическом уровне и образуют определенную структуру, иерархия которой, в целом, подтверждает гипотезу Б. Берлина и П. Кея.

3. Комплекс синтагматических и парадигматических связей между элементами семантического поля колоративов предопределяет их эпидиг-матические характеристики.

4. Парадигматические отношения между ОЦО (основные цветообо-значения) в английском и лезгинском языках прослеживаются скорее через семантическую сочетаемость на уровне семантического подкласса имен, чем через их лексическую или синтаксическую сочетаемость.

5. В соответствии с их появлением и употреблением в лезгинском и английском языках, ОЦО разделяются на первичные {белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий) и вторичные {розовый, оранжевый, фиолетовый, серый, коричневый). Первичные ОЦО демонстрируют более широкие дистрибутивные возможности, чем вторичные (производные) ОЦО, а также преобладают по количеству и силе синтагматических связей и парадигматических отношений.

Теоретическая значимость заключается в выявлении особенностей целостной организации отдельной лексико-семантической системы как элемента всей системы прилагательных лезгинского и английского языков на основе синтагматических связей и парадигматических отношений лексических единиц, которые принадлежат к исследуемой микросистеме.

Практическая ценность. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике лезгинского и английского языков, теории и практике перевода, при составлении толковых, многоязычных, синонимических словарей и т.п. Отдельные материалы исследования могут быть использованные в практике преподавания английской языка в дагестанской школе, а также как справочный материал при выполнении бакалаврских, дипломных и магистерских работ.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на методических и научных семинарах, заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного университета, а также в докладах на Международной научно-практической конференции4' "Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" (Махачкала, 2009); на XIII и XIV региональных научно-практических конференциях "Гуманитарные науки: новые технологии образования" (Махачкала, 2008, 2009).

Публикации. Материалы и результаты диссертационного исследования изложены в 4 статьях ("О фиксации эталонов цвета в толковых словар * рях английского и лезгинского языков" // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 4. - Махачкала, 2006; "О наименованиях оттенков красного цвета в лезгинском языке" // Гуманитарные науки: новые технологии образования. — Махачкала, 2008; "Об употреблении колоративов белый, черный и красный в романе Кияса Меджидова "Къашкъа духтур" // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" Махачкала, 2009; "Цвет как филологическая проблема" // Гуманитарные науки: новые технологии образования. — Махачкала, 2009; "Цветообо-значения английского и лезгинского языков в составе тематических групп" // Вестник Университета Российской академии образования. - М., 2009) и материалах отмеченных научных конференций.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, художественных произведений и условных сокращений. Общий объем диссертации -150 страниц машинописи.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках"

Выводы по второй главе

1. В результате инвентаризации, проведенной нами в три этапа: 1) ОЦО по частотности употребления в текстах; 2) оттеночные ЦО по словарям; 3) распределение ЦО на микрополя с ОЦО-доминантами), можно констатировать, что центральный состав содержит 6 первичных ОЦО, в то время как вторичные ОЦО по частотности употребления размещаются в периферии. Структура семантических полей ЦО лезгинского и английского языка схожи и представляют собой множественное число цветообозначе-ний, которые группируются в 11 лексико-семантических микрополях с до-минантами-ОЦО. Выделенные нами лексико-семантические микрополя характеризуются достаточно широким центральным составом и практическим отсутствием периферии. Такое распределение связывается с частотностью употребления исследуемых ЦО в проанализированных нами текстах, ведь именно те ЦО, что попали к периферии лексико-семантического микрополя характеризуются самыми низкими показателями частоты употребления.

2. Лексическая сочетаемость лезгинских и английских ОЦО на уровне слова "ОЦО + существительное" в основном подчиняется цветовой семантике существительного. Поскольку цветовой признак принадлежит к основным признакам, объекты действительности по большей части имеют достаточно четко определенные цветовые характеристики и иногда являются составляющими ассоциативного набора по идентификации того или иного цвета, поэтому выбор цветообозначений для их описания в тексте предопределен этими традиционными цветовыми признаками. Вследствие этого, именно в таких соединениях зафиксированы самые сильные статистически значимые связи между соединившимися лексическими единицами.

3. Статистические методы исследования семантической сочетаемости ОЦО дают возможность обнаружить стандартные элементы сочетаемости лезгинских и английских ОЦО на уровне семантических подклассов слов и сделать следующие выводы:

- наличие стандартных связей исследуемых прилагательных цвета с существительными не зависит от частотности их употребления с выделенными нами семантическими подклассами; нередко существенная статистическая связь отмечается с тем подклассом существительных, который демонстрирует невысокую частотность употребления; обнаружены существенные синтагматические связи 9 из 11 исследуемых ОЦО с подклассом существительных "Человек" (кроме хъипи-уе11ом и жегъре-ртк); следует отметить, что в употреблении всех ОЦО с данным подклассом существительных наблюдается также наивысшая частотность;

- стандартная связь с существительными в составе устойчивых словосочетаний отмечается лишь в ОЦО ч1улав/Ыаск, что, по нашему мнению, объясняется широким диапазоном контекстуальных пар ОЦО ч1улав/Ь1аск, употребленного как в прямом, так и в переносном значениях, а также в составе распространенных идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний;

- несмотря на то, что в ОЦО жетътрЫртк зафиксирована довольно высокая частота употреблений, ни одного случая статистически значимых связей с существительными выделенных подклассов не обнаружено; вероятно, это объясняется экстралингвистическими факторами.

4. Исследуемые ОЦО чаще всего употребляются в синтаксической функции определения существительного, которое стоит непосредственно перед обозначаемым словом (ОЦО+имя). Выборка из художественных текстов зафиксировала также использование прилагательных цвета в предикативной функции.

5. Исследования парадигматических отношений между ОЦО (с опорой на образцы из художественной прозы и данные одноязычных лексикографических источников) показали:

- исследовав парадигматику в узком понимании (то есть в пределах непосредственно семантического поля цвета), мы отмечаем гиперонимиче-ские парадигматические отношения между идентификатором поля и ОЦО. ОЦО, в свою очередь, находятся в гипонимических парадигматических отношениях с лексемами в составе лексико-семантических микрополей, доминантами которых являются эти ОЦО, в соответствии с проведенной нами инвентаризацией;

- ОЦО вступают в парадигматические отношения типа частичной синонимии (функция замещения существительного или словосочетания цве-тообозначением на основе типичности цветового признака) и антонимии резкий контраст между признаками) как в прямом, собственно цветовом, так и в переносном значениях. Такие проявления парадигматических корреляций обычно несут стилистическую нагрузку в художественном тексте; некоторые из таких случаев "замещения" созвучны с определенными историческими, общественно культурными и национальными традициями говорящих;

- результаты статистической обработки выборки (вычисление коэффициента ранговой корреляции) засвидетельствовали, что первичные ОЦО лезг. лацу, ч1улав хъипи, яру и англ. white, black, yellow, red, которые по универсальной иерархической схеме Б. Берлина-П. Кея появились в языке раньше, проявляются в наибольшем количестве сильных парадигматических связей с другими ОЦО.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подытоживая проведенную работу, отметим, что результаты данного диссертационного исследования способствуют получению новых теоретических характеристик отношений между составляющими лексико-семантической структуры и пониманием в целом системности лексики, которая представляется разными лексическими группами (микросистемами), исследование которых осуществляется через их выделение и описание. "Полевой" принцип изучения языкового материала позволяет исследовать язык как систему, то есть обнаружить смысловые связи между языковыми единицами.

Мы определяем тип лексической микросистемы для исследуемого корпуса прилагательных цвета как лексическую микросистему, которая по своей структуре отвечает модели семантического поля. Лексическая единица реализуется в контексте, поэтому изучение сочетаемости слова дает возможность раскрыть его значение. Синтагматические связи исследуются через лексическую (на уровне слова), семантическую (на уровне подкласса слов) и синтаксическую (грамматические свойства) сочетаемость. Парадигматические отношения изучаются на основе исследования функции синонимии и антонимии.

Подобранный и проработанный фактический материал свидетельствует, что номинация цветного континуума в лезгинском и английском языках осуществляется через разветвленную лексико-семантическую микросистему обозначений цвета, квалифицированную нами как семантическое поле. В результате инвентаризации было обнаружено, что семантическое поле цветообозначений лезгинского и английского языков содержит 11 семантических микрополей с доминантами-ОЦО. Количественный и качественный состав микрополей неоднороден, что объясняется принадлежностью ОЦО к первичным (лацу, ч1улав, яру, къацу, хъипи, вилим — white, black, red, green, yellow, blue), которые, по частотности употребления в текстах (больше 100), локализуются в центральном составе и номинируют значительный диапазон цветового пространства, производных (шуътруь, хъипи-яру, мич1и яру, э/сегьре - brown, orange, purple, pink, grey, рехй) или, которые принадлежат к периферии (частота употребления в текстах ниже 100). ОЦО, которые называют хроматические цвета, характеризуются наличием значительно более широкого перечня оттеночных ЦО, чем ахроматические. В сравнении с оттеночными ЦО, ОЦО продемонстрировали значительно более высокие показатели частоты употребления (ОЦО - 1960; оттеночные ЦО - 340 при объеме общей выборки 2300 JIE). Следовательно, именно ОЦО (как отображение средствами языка основных перцептуаль-ных цветовых категорий) занимают главное место при номинации носителями лезгинского и английского языков цветового пространства в их языковой картине мира.

Используя объективные методы обработки полученного фактического материала, в результате исследования нами были обнаружены следующие качественно-количественные характеристики прилагательных, обозначающих основные цвета лезгинского и английского языков:

- ОЦО, зафиксированные в словарях лезгинского и английского языков, не всегда совпадают. Так для лезгин эталоном желтого должен быть 'спелый абрикос', для англичан - 'лимон или масло'. Английскому blue в лезгинском языке соответствует вили 'синий' и аби 'голубой', то есть носители английского и лезгинского языков (также как и русского) в данном случае говорят о разных цветах. Это еще раз доказывает, что в разных языках существует субъективное восприятие цветов; синтагматические связи исследованных прилагательных рассматривались через изучение лексической (на уровне слова) сочетаемости, семантической (на уровне семантического подкласса существительных) сочетаемости и статистическую обработку полученных данных. Установлено, что наиболее частотные первичные ОЦО в лезгинском и английском языках совпадают: лацу, ч1улав, яру, къацу, хъипи, вили — white, black, red, green, yellow, blue. Они продемонстрировали наибольшее количество статистически значимых синтагматических связей. Анализ лексической и семантической сочетаемости свидетельствует, что типичными синтагматическими парами ОЦО оказались существительные, выделенные нами в семантические подклассы "Человек", "Текстильные изделия" и "Природа". Это объясняется принадлежностью цвета к основным признакам идентификации любого объекта действительности (вместе с формой и размером), а, следовательно, его исключительной значимостью при описании внешности, одежды и естественного окружения. В то же время семантика существительного в соединении с ОЦО существенно ограничивает перечень его синтагматических пар-цветообозначений, что объясняет зафиксированное нами неоднородное распределение частот употребления ОЦО с семантическими подклассами существительных;

- парадигматические отношения ОЦО исследовались на основе результатов изучения их сочетаемости. Установлено, что ОЦО находятся в гиперонимических парадигматических отношениях к идентификатору семантического поля цвета и в гипонимических отношениях с лексемами в составе соответствующих лексико-семантических микрополей. ОЦО проявляются также в парадигматических отношениях типа частичной синонимии, и антонимии, как в цветовом, так и в нецветовом употреблениях. Установлено, что первичные ОЦО, которые номинируют основные цветовые категории и содержатся в центральном составе исследуемой лексической микросистемы, проявились в наибольшем количестве сильных парадигматических связей с другими ОЦО. Исследованные ОЦО, зафиксированы чаще в совместимом употреблении, чем в функции замещения, то есть семантическое поле цветообозначений — это такая лексико-семантическая микросистема, элементы которой тесно связаны между собой парадигматическими связями разной силы и характера.

Статистически проработанный текстовый материал свидетельствует о наличии чрезвычайно широкого диапазона контекстуальных пар цветообозначений. В результате обработки данных о сочетаемости вышеупомянутых цветообозначений в структуре текста, оказалось возможным и целесообразным выделить классы и подклассы сочетаемости существительных с цветообозначениями в лезгинском и английском языках: 1. Человек (кожа, раса, волосы, рот, глаза); 2. Природа (небо и небесные тела, водоемы, растения, животные, объекты неживой природы); 3. Текстильные изделия (одежда / обувь, предметы потребления); 4. Еда; 5. Объекты окружающего мира; 6. Абстрактные понятия; 7. Свет/темнота; 8. Интерьер.

Полученный фактический материал, который мы статистически проработали, свидетельствует о наличии или отсутствии связи между признаками: 4 из 11 ОЦО демонстрируют наиболее существенную связь с подклассом "Человек", а 9 из 11 ОЦО - стандартные связи с этим подклассом существительных. Вообще, следует отметить, что подкласс "Человек" характеризуется также и наибольшей частотой употребления с цветообозначениями (610 из 2320), хотя наличие связей между признаками не находится в зависимости от частоты употребления (см. примеры из ОЦО хъипи-яру/orange, мич1и-яру/purple, жегъре/pink, шуьтруъ/ brown); подобные величины объясняются скорее особенностями (в частности частотностью) употребления существительного. В то же время, высокий показатель сочетаемости ОЦО яру, red с существительными подкласса "Человек" полностью согласовывается с высокой частотой употребления, поскольку это цветообозначение и ее многочисленные оттенки широко употребляются для передачи цвета кожи, губ, волос, ушей и даже глаз. Наконец, зафиксирована высокая сочетаемость ОЦО вили, blue с подклассом "Текстильные изделия".

Таким образом, результаты нашего диссертационного исследования способствуют получению четкого представления об основных системно квантитативных характеристиках семантического поля цветообозначений лезгинского и английского языков, природе, языковых функциях и семантической структуре обозначений цвета. Полученные в процессе нашего научного изыскания объективные данные о синтагматике и парадигматике (как внутриструктурной организации) цветообозначений дают возможность осуществить целостное охватывание всего объекта исследования и способствуют созданию целостного образа лексико-семантической микросистемы цветообозначений лезгинского и английского языков, дополняя имеющиеся в современном языкознании положения об общих характеристиках лексических единиц.

 

Список научной литературыМурсалова, Луиза Адилгереевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдулмуталибов Н.Ш. О правописании сложных слов в лезгинском языке. Астрахань, 2002.

2. Агински В. Цветовая гамма в произведениях Достоевского и в романе Замятина "Мы" // Русский язык за рубежом. 2001. - N 4. - С. 9396.

3. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова белый //Вопросы семантики: Сб. науч. тр., Ленингр. ун-т. Вып. 2. - Л.: ЛГУ, 1976. - С. 1327.

4. Алимпиева Р.В. Микрогруппа слова алый в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона // Исследования по семантике. -Уфа, 1986.-С. 58-67.

5. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1986. - 177 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

7. Антомонов А. Ю. Исследование структурной организации лексигко-семантического поля: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / КГУ им. Т. Шевченко. К., 1987. - 16 с.

8. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля//Лексикографический сборник. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. 1962. - №5. - С. 52-72.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

11. Ардовская Р.В. К вопросу о речевом функционировании термина. Новокузнецк, 1988.

12. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособ. — М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: На материале имени существительного. Ленинград: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1966. - Т. 295. -С. 3-91.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.

17. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы. / Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. - М., 1973.

18. Барамидзе Ц.Р. "Цветообозначающая лексика в табасаранском языке" //Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси 1990 - 20 с.

19. Баскаков H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. В сб.: "Вопросы терминологии". - М., 1961.

20. Баскаков H.A. Социолингвистические проблемы терминологии на языках народов СССР // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций) М., 1988.

21. Бедоидзе JI.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Автореф. дис. -М., 1997.- 20 с.

22. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 49-58.

23. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.127 с.

24. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинёв: Штиинца, 1973. - 373 с.

25. Бетехтина E.H. Об употреблении слова серый применительно к обозначению солдат царской армии // Слово во времени и пространстве. Спб., 2000. - С. 227-233.

26. Биренбаум Я.Г. Нормы реализации модели субстантивно-адъективных прилагательных, обозначающих цвет // Нормы реализации языковых средств. Горький, 1986. - С. 13-19.

27. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981.

28. Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981.

29. Будагов P.A. Слово и его значение. Л., 1947.

30. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. -М., 1963.

31. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1953.

32. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дис. М., 1965. - 15 с.

33. Быстрова Л.В. Прилагательные со значениями "сильный" и "слабый" в современном английском языке (семантико-статистическое исследование): Автореф. дне. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Киевск. гос. ун-т. -К., 1977.-24 с.

34. Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1980. - №6. -С. 75-78.

35. Вавилов С.И. Глаз и солнце (О свете, Солнце и зрении). М.: Наука, 1976. - 126 с.

36. Вартанов A.B., Нгуен, Б.Т. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. М., 1995. - N 2. - С. 29-46.

37. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначений в языках разных систем/АН СССР, Ин-т языкознания/Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1987. - 138 с.

38. Василевич А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - С. 97-112.

39. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. М., 1988. - С. 84-96.

40. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 58-64

41. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С. 105-113.

42. Ващенко М.А. Символика цветов в народной культуре // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2000. - N 1. - С. 115-123.

43. Вежбицка А. Обозначения цвета и универсалии зрительного вос-приятия//Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - С. 231290.

44. Вейнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.

45. Веселов П.В. Структура терминов дефинитивного типа: Автореф, дис., канд. филол. наук. М., 1971.

46. Вендина Т. И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник Московского университета. Сер. 19.— 1999. — № 4. — С. 15-31.

47. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. 120 с.

48. Вилюман В.Г. Английская синонимика. — М.: Высшая школа, 1980. 127 с.

49. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. — ВЯ, № 5, 1953.

50. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. "Труды ИФЛИ", т. V, 1939.

51. Воробьев Г.Г. Психосемиотика цвета // Психосемиотика познавательной деятельности и общения. М.: Наука, 1988, С. 51-68.

52. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.

53. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Часть II. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

54. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Особенности слова и словарного состава) Махачкала, 1977.

55. Гайдаров Р.И. Система имени прилагательного в лезгинском языке. Махачкала, 2000

56. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.

57. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. /Курс лекций/. М., 1954.

58. Гинзбург P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. Ин. яз. в школе, № 5, 1972.

59. Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. Горький, 1981.

60. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учений о терминах. М., 1987.

61. Гольдберг В.Г. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков) Уч. пособие. Тамбов: Тамбов, гос. пед. ин-т, 1988. - 56 с.

62. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства. /Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987. Вып. 3.

63. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990.

64. Гюльмагомедов А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов. Журн. "Дуствал", № 3, 1974.

65. Деева И.М. Валентные свойства английских прилагательных -«периферийных» цветообозначений // Теоретические вопросы английской филологии (лексикология). Горький: ГГПИИЯ им. Добролюбова, 1974. -С. 164-180.

66. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1993.

67. Дзивак О.Н. Лексика на обозначение цвета в современном украинском литературном языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук: 10.02.02/Киевский гос. пед. ин-т им. A.M. Горького. К., 1974. - 34 с.

68. Долгих Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей//Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1972. - Вып. 65.- С. 31-43.

69. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. -№1.~ С. 89-98.

70. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941.

71. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., МГУ,1962.

72. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.,1977.

73. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965.

74. Капатрук Н.Д. Прилагательные со значениями "сильный" и "слабый" в современном немецком языке//Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/Минский гос. ун-т. Минск, 1982. - 20 с.

75. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.355 с.

76. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. // Советская лексикография. М., 1981.

77. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности//Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 20-31.

78. Кацнельсон С.Д. Содержание слова: значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965. 110 с.

79. Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002.

80. Климов Г.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.

81. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика.- Москва: Эдиториал УРСС, 2002.- 350 с.

82. Комина Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке: Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1974. - 79 с.

83. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.

84. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемшина М.М. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках//Ученые записки Горьковского ГПИИЯ. 1963. - Вып. 25. - С. 95-103.

85. Кудрявцева JI.A. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1988. - №5. - С. 62-66.

86. Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: Из истории разработки данной проблематики в современном зарубежном языкознании. М.: Издательство МГУ, 1963. - 59 с.

87. Кульпина В.Г. Термины цвета в польском и русском язы-ках/Факульт. иностр. яз. МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Моск. лицей: Русский Филологический Вестник, 2001. - 470 с.

88. Куслик А.М. Семантическая структура имён прилагательных, обозначающих цвет в современном немецком языке//Учёные записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Л., 1960. - Том 217. - С. 147-172.

89. Левицкий В.В. Квантитативные методы в лингвистике. Черновцы: Рута, 2004. - 190 с.

90. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений. — В кн.: Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.

91. Левицкий В.В. Статистическое изучение лексической семантики: Учебное пособие. Киев: УМК ВО, 1989. - 155 с.

92. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения. Научн. докл. высш. шк. Филологические науки. - 1988. - №5. -С. 66-73.

93. Левицкий В.В., Быстрова Л.В., Гинка Б.И. Изучение лексической сочетаемости с помощью статистических методов//Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 48-59.

94. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 192 с.

95. Маслов Ю.С. О морфеме // Актуальные проблемы русского словообразования. Вып. 2. Самарканд, 1972.

96. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. -202 с.

97. Мейланова У.А. Вопросы дагестанской терминологии// Ежегодник ИКЯ. Т. 9. Тбилиси, 1982.

98. Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Дагестанская лексикология и лексикография. В кн.: Языки Дагестана, вып. 3, - Махачкала, 1976.

99. Мирзаханова Б.М. Лексико-семантическая структура лезгинского слова. АКД. Махачкала, 2003.

100. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

101. Москович В.А. Система цветообозначений в современном английском языке//Вопросы языкознания . 1960. - №6. - С. 83-87.

102. Москович В.А. Статистика и семантика (Опыт статистического анализа семантического поля). М.: Наука, 1969. - 304 с.

103. Мурсалова Л.А. Об употреблении колоративов белый, черный и красный в романе Кияса Меджидова "Къашкъа духтур" // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" Махачкала, 2009.

104. Мурсалова JI.А. Цвет как филологическая проблема // Гуманитарные науки: новые технологии образования. — Махачкала, 2009.

105. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике//Вопросы языкознания. 1980. - №6. - С. 109-121.

106. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // В Я, № 1, 1974.

107. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

108. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. — М.: Высшая школа, 1981. — 156 с.

109. Огуй А.Д., Стернина С.О., Шубина A.B. и др. Семантемы как полевые структуры. Полевая организация семантики слова//Полевые структуры в системе языка: Коллективная монография. — Воронеж: Изд-во ун-та, 1989. §1, гл. V.-С. 145-150.

110. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. Кишинёв: Штиинца, 1987. — 127 с.

111. Панов М.В. О парадигматике и синтагматике//Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1980. - Т. 39. - Вып. 2. - С. 128-137.

112. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (Значения света и цвета): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.677/Ленингр. ин-т языкознания АН СССР. Л., 1971. - 31 с.

113. Плотников Б.А. Дистрибутивно-статистический анализ лексических значений/Под ред. А.Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1979. -134 с.

114. Попова 3. Д. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Издательство ВГУ, 1989. - 198 с.

115. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - 147 с.

116. Пэдхем Ч., Сондерс Дж. Восприятие света и цвета. М.: Мир, 1978.-255 с.

117. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1996.

118. Романовская H.H. К вопросу о статусе фразеологических единиц английского языка, содержащих прилагательное, обозначающее цвет//Вестник Харьковского политехи, ин-та. 1979. - №153. - Иностр. яз. во втузах. - Вып. 1. - С. 64-66.

119. Руденко В.Е. Цвет — эмоции — личности//Диагностика психических состояний в норме и патологии. М., 1990. - С. 108-130.

120. Скороходько Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. К.: Наукова думка, 1983. - 218 с.

121. Смирнова Н.Г. Употребление цветовых прилагательных и наречий в произведениях Д.Г. Лоренса//Иностранные языки (Материалы меж-вуз. конф.). Ленинград: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1970. -С. 115-117.

122. Соколова В.М. Семантико-синтаксическая характеристика прилагательного small/УЛексическое значение в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ, 1985. - С. 123-127.

123. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Симферополь: Таврия, 1993.- 231 с.

124. Соколовская Ж.П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике: (На материале русских имен прилагательных): Авто-реф. дис. . д-ра. филол. наук/ИЯ АН УССР. Киев, 1981. - 28 с.

125. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике (анализ семантической структуры слова). К.: Вища школа, 1979. - 189 с.

126. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 311 с.

127. Степанов Ю.С. Основы языкознания. -М.: Просвещение, 1975.271 с.

128. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира/Под ред. В.В. Акуленко. К.: Наук, думка, 1992. - 164 с.

129. Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков. -Минск: БГУ, 1983.- 47 с.

130. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. — М.,1966.

131. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

132. Тулдава Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллинн: Валгус, 1987. - 204 с.

133. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. -М., 1977.

134. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике / Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с. - (Studia philologica).

135. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологическо-го описания лексики. М., 1986.

136. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. На материале английского языка М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 288 с.

137. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

138. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.-206 с.

139. Филин Ф.П. Некоторые вопросы современного языкозна-ния//Вопросы языкознания. 1979. - №4. - С. 19-28.

140. Филин Ф.П. О лексико-семантичесих группах слов//Езиковедски изследование в чест на акад. Стефан Младленов. — София, 1967. С. 523568.

141. Фролова JI.C. Сопоставительный анализ системной организации специальной лексики // Актуальные проблемы сравнительного языкознания. Сб. науч. трудов. Вып. 328 / МГИИЯ. М., 1989.

142. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. 175 с.

143. Харьковщенко М.Н. Цветообозначение как стилистический прием характеристики персонажа (на материале романов Джона Голсуор-си)//Очерки по стилистике иностранных языков: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Гос. пед. ин-т, 1975. - С. 51-59.

144. Хаютин А.Д. Составные термины функциональный тип сложных лингвистических единиц (CJIE) с позиций лексикографии. / Отраслевая терминология и лексикография. - Воронеж, 1981.

145. Холодович A.A. Опыт теории подклассов слов//Вопр. языкознания. 1960. - №1. - С. 32-43.

146. Шайкевич А .Я. Выделение классов слов и парадигм посредством дистрибутивно-статистического метода: На материале комедий Шекспи-ра//Труды Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. М.: МГПИИЯ, 1976. - Вып. 18. Прикладная лингвистика. - С. 96-134.

147. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семан-тике//Принципы и методы семантических исследований: Сб. статей. М.: Наука, 1976. - С. 353-378.

148. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей//Иностранные языки в высшей школе. М.: Росвузиздат, 1963. - Вып. 2. - С. 14-26.

149. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.,1968.

150. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над "Русским семантическим словарем"//Вопросы языкознания. 1999. -№1. - С. 3-16.

151. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — Москва: Просвещение, 1964. 244 с.

152. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

153. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.

154. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.

155. Ярцева В.Н. О методах анализа языка. // В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964.

156. Bennet Т.J.a. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. -Heidelberg: Carl Winter, 1988.

157. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1969. - 178 p.

158. Conklin H.C. Color Categorization//American Anthropologist. Vol. 75. - 1973. - P. 931-942.

159. Corbett G.G., Morgan G. Colour Terms in Russian: Reflections of Typological Constraints in a Single Language//Journal of Linguistics. 1988. -№24.-P. 31-64.

160. Davies I.L.R., Corbett G.G., McGurk H., MacDermid C. A Developmental Study of the Acquisition of Russian Color Terms//Journal of Child Language. Cambridge University Press. - 1998. - №25. - P. 395-417.

161. Dougherty J.W. Color Categorization in West Futuneze: Variability and Change/in Sociocultural Dimensions of Language Change. Edited by B.G. Blound and M. Sanches. New York: Academic Press, 1977.-P. 103-118.

162. Duczmal S. A Contrastive Semantic Analysis of Colour Adjectives in Polish and English//Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1979. -Vol. 9. -P. 181-191.

163. Gladstone W.E. The Colour Sense // Nineteenth Century. 1877. -№2. - P. 366-388.

164. Heider Rosch E. "Focal" Color Areas and the Development of Color Names //Developmental Psychology. 1971. - Vol. 4. - №3. - P. 447-455.

165. Hickerson N. Review of: Basic Color Terms, by Brent Berlin and Paul Kay (Berkeley and Los Angeles: University of California, 1969)//International Journal of American Linguistics. 1971. - №37. - P. 257270.

166. Kay P. Asymmetries in the Distribution of Composite and Derived Basic Color Categories//Behavioral and Brain Sciences. 1999. - №22. - P. 957-958.

167. Kay P. Color//Journal of Linguistic Anthropology. 2000. - №9 - P.29.32.

168. Kay P. Synchronic Variability and Diachronic Change in Basic Color Terms//Language in Society. 1975. - Vol.4. - №3. - P. 257-270.

169. Kay P. The Emergence of Basic Color Lexicons Hypothesis//The Language of Color in the Mediterranean: An Anthology on Linguistic and Ethnographic Aspects of Color Terms, Alexander Borg, ed. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1999. - P. 76-90.

170. Kay P., Berlin B., Maffi L., Merrifield W. Color Naming across Languages// C.L Hardin and L. Maffi (eds.), Color Categories in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University. Press, 1997. P. 21-56.

171. Kay P., Maffl L. Color Appearance and the Emergence and Evolution of Basic Color Lexicons//American Anthropologist. -1999. №101. - P. 1-18.

172. Kay P., McDaniel C.K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms//Language. 1978. - V.54. - №3. - P. 610-646.

173. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.- 384 p.

174. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North Holland Publishing Company, London: North Holland Publishing Company, Ltd., 1974. - 225 p.

175. Lucy J., Shweder R. Worf and His Critics: Linguistic and Nonlinguis-tic Influences on Color Memory//American Anthropologist. 1979. - №81. -P. 581-615.

176. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Univ. Press, 1968. - 519 p.

177. MacLaury R.E. Color-category Evolution and Shuswap Yellow-with-Green//American Anthropologist. 1987. - №89. - P. 107-124.

178. MacLaury R.E. Exotic Color Categories: Linguistic Relativity to What Extent?//Linguistic Anthropology. 1991. - №1. - P. 26-51.

179. MacLaury R.E. From Brightness to Hue. An Explanatory Model of Color-Category Evolution//Current Antropology. 1992. - V.33. -№2. - P.137-186.

180. MacLaury R.E. Social and Cognitive Motivations of Change: Measuring Variability in Color Semantics//Language. 1991. - Vol. 67. - №1. - P. 3462.

181. McNeill D. Psycholinguistics. A New Approach. New York: Harper & Row, Publishers. - 1973. - P. 173-209.

182. McNeill M.B. Colour and Colour Terminology // Journal of Linguistics. 1972. - Vol. 8. -№1. - P. 21-33.

183. Merrifield W.R. Review of Berlin & Kay 1969//Journal of Linguistics. 1971. - №7. - P. 259-268.

184. Moss A.E. Basic Colour Terms: Problems and Hypotheses // Lingua.- 1989. -№78. -P.313-320.

185. Moss A.E. Does Russian Have Basic Term for Purple? // Linguistics.- 1985. Vol. 27. - P. 145-155.

186. Moss A.E. Russian Blues and Purples: a Tentative Hypothesis // Quinquereme. 1988. -№11. - P. 164-167.

187. Palmer F.R. Descriptive and Comparative Linguistics. London: Faber & Faber, 1978. - 431 p.

188. Palmer F.R. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.- 164 p.

189. Tarnopolsky O.B., Sklyarenko N.K. Lifestyle Communicative Behavioral Patterns in the USA. Kyiv, 2003. - 208 p.

190. Trier J. Der deutsche Wortschats im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Bd. 1. - Heidelberg, Fischer-Verlag, 1931. - 374 S.

191. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. - 500 p.

192. Woodworth R.S. The Puzzle of Color Vocabularies // The Psychological Bulletin. 1910. - №7, 10. - P. 325-334.

193. Zimmer A.C. What Really Is Turquoise? A Note on the Evolution of Color Terms//Psycological Research. 1982. - №44. - P. 213-230.

194. Zollinger H. Why Just Turquoise? Remarks on the Evolution of Colour Terms//Psychological Research. 1984. - №46(4) - P. 403-409.

195. Лексикографические источники

196. Active Study Dictionary of English. Лонгман Груп Лимитед, Харлоу. - М.: Русский язык, 1988. - 710 с.

197. The American Heritage® College Dictionary. Third Edition. Boston, New York: Houghton Miffm Company, 1997. - 1630 p.

198. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition: in 2 vols. Moscow: Longman, 1992. - Vols 1,2. — 1229 p.

199. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury, CT: Lexicon Publishers, 1993. - 1248 p.

200. Oxford Student's Dictionary of Current English/A.S. Hornby, Christina Ruse. Moscow: Prosveshchenie Publishers; Oxford: Oxford University. Press, 1983.- 769 p.

201. Большой англо-русский словарь: В 2-х т./Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина. 3-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1979. - 1687 с.

202. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

203. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950.

204. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М.,1966.

205. Гюльмагомедов А.Г. "Лезги ч1алан словарь" I-II ("Словарь лезгинского языка" I-II) Махачкала, 2003, 2005;

206. Гаджиев М.М., Гайдаров Р.И., Мейланова У.А. Орфографический словарь лезгинского языка. — Махачкала, 1979.

207. Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1990.

208. Источники иллюстрированного материала Агаев А.Г. "Пад хьайи рагъ" ("Расколотое солнце") Махачкала,1993;

209. Ахмедов H.A. "Вагьидан къванер" ("Камни Вагида") Махачкала,1971;

210. Гаджиев М.Ж. "Жегьил уьмуьр" ("Молодая жизнь") Махачкала,1955;

211. Гусейнов И.А. "Умуд" ("Надежда") — Махачкала, 1992; Етим Эмин "Шиирар" ("Стихи") Махачкала, 1960; Жалилов М.А. "Ирид лагьай мертебадай" ("С седьмого этажа") - Махачкала, 2002;

212. Искендеров А.Г. "Самур" ("Самур") Махачкала, 1964; Лезги газет (Лезгинская газета);

213. Лезги Нямет (H.H. Мамедалиев) "Шиирар" ("Стихи") Махачкала,1992;

214. Меджидов K.M. "Хайи чилин таватар" ("Красавицы родной земли") -Махачкала, 1975;

215. Мирзоев Н.Ш. "Ватандиз хъша" ("Вернитесь на родину") Махачкала, 1992;

216. Расим Гьажи (Р.Г. Гаджиев) "Шагь Абасакай риваят" ("Легенда о Шах-Абасе") Махачкала, 1991;

217. Хаким Курбан (К.Х. Акимов) "Хазинадин суракьда" ("В поисках сокровища") Махачкала, 1993.

218. Doyle A. Conan. The Adventures of Sherlock Holmes. -M: Менеджер, 2002.- 256 p.

219. Doyle A. Conan, the Hound of the Baskervilles. Reading, Berkshire: Penguin Popular Classics, Cox&Wyman Ltd., 1996. - 173 p.

220. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. K„ 1983. - 300 c.149

221. Fitzgerald F.S. Tender Is the Night. K., 1983. - 385 c. Fraser George MacDonald. Flashman at the Charge. - London: Harper Collins Publishers, 1999. - 336 p.

222. Fraser George MacDonald. Flashman in the Great Game. London: Harper Collins Publishers, 1999. - 393 p.

223. Parker Robert B. God Save the Child. New York: Dell Publishing Co., 1974.- 205 p.

224. Poe Edgar Allan. The Complete Tales and Poems. London: Bloomsbury Books, 1994. - 1026 p.

225. Salinger J.D. Nine stories. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 437 p. Saroyan William. Selected Short Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1978.-465 p.

226. Sayers Dorothy L. The Five Red Herrings. London: Victor Gollanz Ltd., 1931.- 351 p.

227. Selections from Oscar Wilde. M.: Progress Publishers, 1979. - Vol.1.390 p.

228. Spark Muriel. The Public Image. Stories. M.: Progress Publishers, 1976. - 291 p.

229. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. M, 1978. - 231 p.1. ЦО цветообозначение

230. ЦТ цветовой термин (по Б. Берлину-П. Кею)1. ЛЕ лексическая единица

231. ЛСВ лексико-семантический вариант

232. ЛСГ лексико-семантическая группа

233. ОЦО основное цветообозначение

234. ОЦТ основной цветовой терм ' 10 ^ лину-П. Кею)