автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Девришбекова, Алина Низамиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским"

На правах рукописи

Девришбекова Алина Низамиевна

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

Специальность 10 02 02 - Языки народов Российской Федерации (Кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2008

003163289

Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - канд филологических наук,

доц Абдулмуталибов Н Ш Научный консультант - канд. филологических наук,

доц Таджибова Р Р Официальные оппоненты

д ф н , проф Солмаз Рамазановна Мерданова (Институт языкознания РАН)

к ф н , доц Эльвира Низамиевна Алиева (Институт экономических преобразований и управления рынком)

Ведущая организация Дагестанский государственный педагогический университет

Защита состоится 13 февраля 2007 г в_часов на заседании диссертационного совета Д 002 006 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при Институте языкознания РАН по адресу 103009, г Москва, Большой Кисловский пер ,1/12

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан «_» декабря 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета, д Ф н.

П П Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию синтаксиса простого предложения в лезгинском языке в сопоставлении с простым предложением в английском языке

Сопоставительное исследование языков, как известно, позволяет глубже проникнуть в особенности каждого языка, что невозможно при изучении одного отдельно взятого языка При этом исследователь имеет возможность выявить и описать те особенности сопоставляемых языков, которые могут ускользать от его внимания при изучении только одного языка

Анализ собранного нами материала позволил, прежде всего, выявить закономерности структурной и коммуникативно-смысловой организации простых предложений в лезгинском языке Сопоставление с английским языком при этом выявило некоторые стороны анализируемых в диссертации конструкций, которые при автономном исследовании лезгинского языка могли бы остаться вне поля зрения исследователей

Сопоставляя различные типы простых предложений лезгинского и английского языков, мы понимали, что вопрос заключается не только в том, как и чем отличаются эти языки, но и в том, почему эти различия имеют место В этом видится актуальность данного исследования

В этой связи сопоставление синтаксических структур лезгинского и английского языков, с одной стороны, дает возможность объяснить формальные различия в явлениях одного семантико-синтаксического порядка в лезгинском языке, с другой же стороны, увидеть в английском языке формально не выраженные семантические различия

Изучение синтаксиса как раздела языка не имеет столь длительной традиции, как изучение морфологии, лексики, фонетики, фразеологии Синтаксис и в настоящее время не привлекает столь пристального внимания исследователей Тем не менее, уже имеются работы, в которых синтаксис описывается на материале одного языка Однако в сопоставительном и типологическом планах данная проблема еще не рассматривалась Этот факт позволяет нам говорить о научной новизне данной работы.

Результаты настоящего исследования были получены при постановке следующих целей исследования изучение специфики простого предложения в лезгинском языке, исследование синтаксических особенностей английского простого предложения, выявление особенного и типологически общего в рассматриваемых языках в области синтак-

сиса, сопоставление простого предложения в лезгинском и английском языках в его трех аспектах структурном, семантическом и прагматическом и т д

Для достижения целей исследования планируется решение следующих задач исследования: исследование основных признаков простого предложения, его определение, анализ имеющихся классификаций предложений по различным признакам в лезгинском и английском языках, сопоставление различных типов простого предложения в рассматриваемых языках, исследование структурных особенностей лезгинского и английского простого предложения, соположение выявляемых на материале сопоставляемых языков моделей с отдельными общими положениями типологии, анализ статуса главных членов предложения в обоих языках, а также изучение роли и функции второстепенных членов предложения в оформлении простого предложения в лезгинском и английском языках

Объектом исследования послужило простое предложение в лезгинском и английском языках

Приемы н методы исследования. Решению поставленных в диссертации задач отвечают методы и приемы сопоставительного (контрастивного) языкознания В работе используются контекстуальный, описательный и структурно-типологический методы Сопоставительный метод опирается в настоящей работе как на схему «от формы к содержанию», так и на схему «от содержания к форме» К числу методов и приемов исследования, используемых в работе, относятся также приемы переводов и лингвистического эксперимента

Теоретической базой диссертации являются грамматические описания английского и лезгинского языков, труды российских и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии

Материалом исследования явились простые предложения, отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на рассматриваемых языках (Меджидов Къ «Кьашкьа дух-тур», Магьмудов А «Тараз як1в язава», Гьаджиев С «Дагьларин хва», J Galsworthy «The Man of Property», Th Draiser «The American Tragedy», I Murdock «The Sandcastle»), а также данные лезгинских и английских толковых словарей, тезаурусов и справочников

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использовать результаты настоящего исследования при проведении практических занятий по теоретической грамматике лезгинского и английского языков, а также при прочтении спецкурсов по данным языкам по смежной проблематике На наш

взгляд, существенное значение эти результаты могут иметь для такой сравнительно новой области лингвистики, как функциональная типология

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1 В лезгинском языке обычно все зависимые слова находятся в препозиции по отношению к управляющим ими При этом особенно тесная препозиция указывает на максимальную синтаксическую зависимость предшествующего члена от последующего, объединенных не только синтаксически, но и интонационно В английском же языке «работает» только одна структурная модель, остальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения

2 Отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке

3 В английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией В лезгинском языке инверсия при вопросе не существует Структура практически любого вопроса напоминает традиционную общепринятую структуру для языков флективного строя

4 В английском языке наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным формой инфинитива без частицы 1о В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия Еще одной особенностью английского побудительного предложения является отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского предложения, где подлежащее может присутствовать, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла

5 Характерной чертой безличной конструкции предложения в лезгинском языке является наличие только одного из главных членов предложения - сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложения — субъект и объект действия - отсутствуют В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение п

6 Использование общепринятых терминов «подлежащее», «объект», «сказуемое», «предикативность», «переходность», «непереходность» и т д должно носить в определенной степени характер условности Сущность понятий, обозначаемых этими терминами, должна определяться строго по грамматическим признакам каждого конкретного языка, в нашем случае - грамматическими признаками лезгинско-

го языка

7 Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонент-ные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент - объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений в лезгинском языке -подлежащее + дополнение + сказуемое, в английском языке - подлежащее + сказуемое + дополнение

8 В английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящихся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативно-го, дательного и других падежных форм Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании

9 Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т к лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды

В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в числе, вернее сказать, координация

10 В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизованные и неморфологизованные

Апробация и публикации Основные положения и выводы диссертационной работы докладывались на научно-практических конференциях и семинарах, проводимых в ДГУ, ДГПУ, институте ЯЛИ ДНЦ РАН в 2005-2007 годах, а также отражены в пяти публикациях автора, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» №6 М ,2006

Структура и объем работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав и заключения Каждая глава сопровождается краткими выводами Объем работы составляет 150 страниц Основное содержание работы

Во введении обосновываются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна, указываются объект, приемы и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость

В первой главе - «Простое предложение как предмет синтаксиса в лезгинском и английском языках» - рассматриваются такие вопросы, как основные признаки простого предложения в рассматриваемых языках, а также различные классификации предложений

В первом разделе «Основные признаки простого предложения» изложены закономерности построения предложения в сопоставляемых языках

Каждое предложение представляет собой грамматическое выражение внутреннего единства всех его членов, способов их выражения, порядка их расположения и интонации

Специфические признаки предложения касаются особенностей его строения, содержания и употребления - трех аспектов, характеризующих каждую обладающую значением знаковую единицу языка структуру, семантику и прагматику Основными признаками предложения в рассматриваемых языках являются предикативность, модальность, интонация, форма и порядок слов

В зависимости от того, каково отношение содержащегося в предложении сообщения к действительности, лезгинские и английские предложения делятся на несколько типов Каждый из типов характеризуется своими особыми структурными чертами, интонационными и другими особенностями, зачастую связанными с речевым диалогом Это могут быть повествовательные, вопросительные, пожелательные, приказные (или повелительные), восклицательные предложения Однако данный список является далеко не полным, и он может быть существенно дополнен при обращении и к «не основным» типам предложения

Модальная окраска предложения в лезгинском языке может осуществляться и посредством особых форм интонации, и посредством

повелительных, запретительных и иных форм глагола, и при помощи других категорий речи Адаз ац1ай кружка пиво к1анзни авачир Алакьнач (Махмудов) «Ему даже не хотелось такого полного бокала пива Но не удержался'»

Таким образом, не изолированность, а переплетение всех названных синтаксических категорий дает широкие возможности для выражения соотношения содержания предложения с действительностью, отражая тем самым основное коммуникативное назначение предложения, другими словами, образуя типы лезгинского простого предложения по модальности

Как известно, порядок расположения слов в лезгинском предложении относительно свободный А при изменении порядка размещения членов предложения их синтаксические взаимоотношения и значение самого предложения остаются в принципе неизменными

Обычный порядок слов в лезгинском предложении субъект (С)

- объект (О) - предикат (П) Наиболее последовательно этот порядок слов выдерживается в лезгинском простом повествовательном предложении Субъект занимает левую начальную позицию, а сказуемое -правую конечную позицию Грамматический же объект (прямое дополнение) в лезгинском языке имеет тенденцию к непосредственной препозитивной постановке по отношению к глаголу-сказуемому, ср кьенер чуьнуьхайда балк1анни чуьнуьхда (Ф) «укравший недоуздок и лошадь уведет»

В английском языке определен строго фиксированный порядок слов подлежащее - сказуемое - дополнение Обычный порядок слов в лезгинском предложении подлежащее - дополнение - сказуемое Наиболее последовательно этот порядок слов выдерживается в простом повествовательном предложении Подлежащее занимает левую начальную позицию, а сказуемое - правую конечную позицию

Таким образом, в английском языке «работает» только одна структурная модель, остальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения She went to the church every day (Murdock) «Она ходила в церковь каждый день»

Количественное распределение основных порядков слов показывает, что порядок ОП в лезгинском языке преобладает над порядком СП при наличии одиночных случаев остальных порядков ОСП, СПО, ОПС, ПОС, ПСО, ПО и ПС Три порядка ОП, СОП и СП превалируют над другими Первое место занимает порядок ОП, второе - СП, третье

- СОП Эти порядки слов являются прямыми, они стилистически нейтральны, инверсированные же порядки обладают экспрессией и потому

оказываются стилистически значимыми (Абдулмуталибов Н Ш )

Препозиция субъекта (характерное явление для лезгинского предложения) обычно сохраняется Подобное положение соответствует и актуальному членению высказывания, так как субъект чаще всего является темой Выдвижение на первую позицию сказуемого в простом повествовательном предложении считается обычным явлением в разговорной речи Хъфена ам накъ «Ушел он вчера»

Особенностью лезгинского предложения является разрыв компонентов высказывания Компоненты ремы могут охватить тему, которая интонационно выделяется При этом логическим ударением компенсируется утрата актуализирующей функции порядка слов, т е здесь имеет место инверсия Изменение порядка компонентов в составных сказуемых в лезгинском языке — также частое явление, тогда как в английском языке инверсия применяется в определенных случаях и с определенными целями (логическое ударение, эмфаза и др ), но порядок компонентов составного сказуемого меняться не может

В лезгинском языке отношения между словами определяются грамматическими окончаниями, а изменение порядка слов не приводит к коренному изменению смысла высказывания, т к грамматические окончания указывают на функцию, выполняемую словом в предложении независимо от места, которое оно занимает

В английском языке дело обстоит иначе В нем почти нет грамматических окончаний, и одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место, занимаемое им в предложении

Поэтому в английском языке установился твердый порядок слов, основным принципом которого является следующее расположение подлежащее, сказуемое, дополнение, например

The reaction causes ignition Реакция вызывает воспламене-

ние

Изменение порядка слов влечет за собой коренное изменение смысла высказывания

Ignition causes the reaction Воспламенение вызывает реакцию

В этих случаях мы понимаем, какое слово является подлежа-

щим, только по месту, занимаемому им в предложении

В лезгинском и английском языках интонация остается одним из основных элементов оформления предложения Для каждого семантического типа предложения характерна особая интонация Интонация иногда выступает и как грамматический фактор, определяющий синтаксические связи между отдельными членами предложения

Во втором разделе предложения в сопоставляемых языках классифицируются с точки зрения грамматической структуры, семантики и коммуникативных задач В обоих рассматриваемых языках в рамках простого предложения принято противопоставлять утвердительные и отрицательные предложения (с точки зрения отношения к действительности), повествовательные, вопросительные и побудительные предложения (по цели высказывания), односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные предложения (по структуре)

Как в английском, так и в лезгинском языке утвердительные предложения не имеют специальных средств выражения Им зи хуьр я, ина зи бубаяр-дидеяр яшамиш жезва «Это мой аул, здесь живут мои родители», So she set to work, and very soon finished off the cake «Она принялась за работу и очень скоро прикончила пирог», Once upon а time, there were two neighbours in a village «Однажды в одном селе жили два соседа» и т д

Отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке

Отрицательное предложение, опираясь в своей грамматической модели на соответствующее утвердительное, оформляется специальными показателями отрицания, «которые варьируют в зависимости от модально-временных характеристик глагола-сказуемого» (Алексеев М Е, Шейхов Э М )

Отрицание в лезгинском языке выражается исключительно при помощи отрицательной формы глагола-связки туш «нет, не», а также при помощи отрицательных глагольных аффиксов, которые дифференцируют суффиксальные и префиксальные формы отрицательной семантики гъиляй акъатайди элкъеен хъийидач «то, что выпустил из руки, не вернется», кьве гапур са къакъара гьакьдач «два кинжала в одних ножнах не сойдутся», а также сочетанием отрицательных форм глагола с отрицательными местоимениями, числительным са «один», усиливающим отрицание, частицей гьич «совсем (не)», сочетанием гьич са и т д, ср гьич садакайни кич1е тахьун хъсан туш «не бояться никого нехорошо», базарда са запйни гьавая гудач «на базаре ничего

не дается бесплатно», зегъмет акъалт тавуна са карни арадал къведач «без труда не сотворишь ничего»

В английском языке средством отрицания является, во-первых, частица not «не», присоединяемая к обязательному в таких случаях вспомогательному глаголу, как правило, сливаясь с ним в единое фонетическое слово Если повествовательный коррелят уже использует вспомогательный глагол, то частица присоединяется к нему Если таковой отсутствует, в отрицательных предложениях, в качестве вспомогательного, выступает глагол to do («делать»)

В английском языке идея отрицания может быть выражена как в глагольной форме, так и в местоимении, тогда как лезгинский язык передает ее только в глаголе

В обоих языках имеются средства усиления отрицания Молча Насреддин са сятина акъвазна, амма ам гьич атунии авунач // Molla Nasreddin sat waiting for an hour, but the man did not appear at all «Молла Насреддин прождал один час, но этот человек так и (вообще, совсем) не пришел»

Нередко в отрицательных предложениях отрицание логически эквивалентно утверждению, ср акьупдиз текъведай кар аеач «нет ничего, что не могло бы прийти на ум»

В английском языке в подобной конструкции отрицательное предложение завершается фразой, вводимой союзом but 'но' I had nothing left but misery (Maugham) «У меня осталась только нищета (букв у меня не осталось ничего, но нищета)» Подобной формы выражения в лезгинском языке не имеется

В английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией Так, предложение Do you live here7 сигнализируется как вопросительное наличием (частичной) инверсии и особой вопросительной интонацией, предложение Where do you /¡ve9 — наличием вопросительного местоимения и частичной инверсии, предложение Who lives here9 — только наличием вопросительного местоимения, наконец, предложение You live here— только наличием особой интонации вопроса В лезгинском языке инверсия при вопросе не существует

Наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным побудительной и пожелательной формой глагола В английском языке эта форма совпадает с основной формой инфинитива без частицы to Come over here1 Let те go* В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия Ада зи ктаб къачурай'

«Пусть он возьмет мою книгу», Пака чи к1вализ шаъ' «Приходи завтра к нам'», Къала чун къарагъин' «Давайте-ка пойдем (встанем)» и др

В английском и лезгинском языках побудительные предложения включают различные побудительные слова и частицы, в них используются модальные глаголы при выражении побуждения к действию, обращенному не к непосредственному собеседнику Let her go now' «Пусть она уходит», Let us go for a walk1 «Давайте пойдем на прогулку1», Халкъдив са к1ус фу къвани секинвилелди нез тур ман (Ме-жидов) «Дай же спокойно людям поесть кусок хлеба'»

Еще одной особенностью английского побудительного предложения является отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского, где подлежащее может использоваться, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла Don 7 make те angry with уои> Вуна зун дили ийимир' = Зун дили ийимир1 (Не зли меня1) Исключение составляют предложения с подлежащим, выраженным местоимением, только при резкой эмфазе You stay here' (А вот ты останешься здесь') (Ср Stay here' - Останься здесь')

В английском языке побудительные предложения с повышенной эмоциональной окраской структурно отображают вопросительное предложение, т к в них вспомогательный глагол, используемый для эмфазы, ставится перед смысловым глаголом Do tell те the truth1 «Пожалуйста, скажи же мне правду'», Do eat something* «Ну, съешь же что-нибудь'»

В английских побудительных предложениях просьба может также выражаться предложениями, имеющими форму общего вопроса, но произносимыми с падающей интонацией Will you pass те some salt? «Ты не передашь мне соль9»

Ввиду того, что любое предложение, произнесенное с сильной экспрессией, становится восклицательным, роль и функция таких предложений в языке чрезвычайно велика В лезгинском и английском языках восклицательные предложения имеют широкое распространение, роль их в современном литературном языке все возрастает Этому содействует развитие экспрессивности языка прессы, деловых совещаний, торжественных собраний и митингов, художественного творчества и др

Для выражения отрицательных эмоций, помимо интонаций, используется лексика с негативной экспрессивной окраской Вун и ла-мат1диз килиг садра1 - Just look at this bastard' «Ой, вы только посмотрите на этого негодяя'»

Восклицательной интонацией обычно окрашено предложение в повелительном наклонении Кеахь садра-Go away' «Уйди прочь'»

Восклицательные предложения могут быть односоставными и даже состоящими из одного слова - междометия Вай гъарай1 «Караул1» (крик о помощи), Гьей-й-й' «Эге-ге-й», Ери, ери' Гавурар, «На место' Гяуры», Ваъ, ваъ' Гъикьван хьурай', «Нет, нет1 Сколько можно'», Oh, по1 «О, нет' Только не это'», Well, I never' «Ну, кто бы мог подумать'», для выражения восхищения, удивления используется аббревиатура WOW' «Ну и ну' Здорово'»

К восклицательным также относятся предложения-приветствия и пожелания Восклицательные предложения, употребляемые для выражения различного рода пожеланий, в обоих рассматриваемых языках встречаются в большом количестве Хъсан сят хьуй, Хъсан рехъ хьуй, Югъур хьуй, Have a green road' Lucky way' «Счастливого пути'» и т д

В рассматриваемых языках существует деление предложений на односоставные и двусоставные, полные и неполные, распространенные и нераспространенные, определенно-личные, неопределенно-личные и безличные

В английском языке первый тип односоставного предложения не представлен, ибо он невозможен из-за существенного различия в строе предложения, а именно, из-за того факта, что в английском языке при сказуемом всегда должно быть подлежащее, хотя бы формальное (Этим формальным подлежащим выступает местоимение it) Без него предложение будет незаконченным, нельзя сказать "freezes", "is necessary to go", "is cold'

Назывные предложения всегда произносятся с особой интонацией Употребляются они как особый стилистический прием в художественной прозе, в поэзии The horror' The flight' The exposure1 The police' «Ужас' Полет' Взрыв' Полиция'» (Dreiser), The stars' The cries of night-birds «Звезды' Крики ночных птиц » (Dreiser) Они обычны и в театральных ремарках Snow-clad mountains, a star-lit sky «Горы в снегу, звездное небо» (описание декорации)

К назывным предложениям в английском языке следует также отнести и безглагольный призыв, требование, просьбу Attention' «Внимание1», Fire' «Пожар'», Thieves' «Воры1», Your name and address «Ваше имя и адрес7», This way, please «Сюда, пожалуйста»

В лезгинском языке имеются односоставные предложения, которые, имея в основе одно понятие, содержат парадигматический ряд противопоставлений по категориям класса, числа, модальности Как правило, в основе лезгинских моноремных построений лежит а) утверждение или отрицание (-Эхь' «Да'», -Ваъ' «Нет1»), б) повеление или восклицание {-Ийимир «Не делай'», - Гьурра' «Ура'» и др )

Кроме приведенных выше, в лезгинском языке выявляются односоставные предложения обобщенно-личного характера В предложениях подобного рода субъект отсутствует, а предикат выражается глаголами многократного действия (Керимов К Р ) Ср кхизва «пишет» - кхьинарзава «пишет (много раз)» Данный тип в английских односоставных предложениях отсутствует

Среди односоставных предложений лезгинского и английского языков наиболее употребительными являются безличные предложения Характерной чертой безличной конструкции предложения в лезгинском языке является наличие только одного из главных членов предложения - сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложения - субъект и объект действия - отсутствуют В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение и

В неполных предложениях в лезгинском языке возможно отсутствие подлежащего при отрицании или утверждении Примечательно, что в английском языке подлежащее никогда не опускается после слов отрицания и утверждения, но может отсутствовать при ответе на вопрос

Во второй главе - «Структурные особенности простого предложения в лезгинском и английском языках» — изучаются принципы грамматического строения простого предложения в рассматриваемых языках, поднимается вопрос о статусе главных членов предложения, а также об основных свойствах и функциях второстепенных членов предложения в лезгинском и английском языках

В первом разделе даны основные принципы грамматического строения структурной схемы простого предложения в рассматриваемых языках

И в лезгинском, и в английском языках главными членами предложения являются подлежащее и сказуемое, глагол в рассматриваемых языках является доминирующим по своему семантическому статусу и определяет тип подлежащего

Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент - объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений в лезгинском языке -

подлежащее + дополнение + сказуемое, в английском языке - подлежащее + сказуемое + дополнение

Различная падежная маркировка имени субъекта, получаемая в лезгинском предложении, зависит от содержания глагола-сказуемого (непереходного, переходного, чувственного восприятия) В то же время объектное имя своим падежным показателем объединяется с субъектом предложения При этом основную роль играет семантика глагола-сказуемого, его переходность-непереходность

Предикативное ядро предложения зависит от валентных свойств глагола-сказуемого При переходном глаголе-сказуемом грамматическая основа предложения, его ядро состоит из трех составов подлежащего, объекта и сказуемого При непереходном глаголе-сказуемом грамматическая основа предложения, его ядро состоит из двух составов подлежащего и сказуемого

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящихся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативно-го, дательного и других падежных форм Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании

В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации В лезгинском же языке функционируют как двусоставные, так и односоставные глагольные предложения

Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т к лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды

В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени / like music «Я люблю музыку», She likes music «Она любит музыку», They went away «Они ушли», Не went away «Он ушел» ит д

Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в чис-

ле Ибур (мн ч ) ад an гадаяр (мн ч ) я «Это его сыновья (букв эти его сыновья есть)» Подлежащее, выраженное местоимением, как бы уподобляется в своей числовой форме смыслонесущему компоненту сказуемого

Синтаксическая связь подлежащего со сказуемым в лезгинском языке получает свое морфологическое выражение только в падежных формах субъекта и объекта В качестве падежа реального субъекта в нем выступает не один, как в английском языке, а несколько падежей, и постановка субъекта в том или ином из них обусловлена семантикой глагола-сказуемого и смысловым содержанием предложения

Использование не одного, а нескольких падежей для выражения субъекта является одной из структурных особенностей лезгинского языка Эта особенность резко отличает его от русского и других языков с номинативным строем предложения, где функция подлежащего закреплена за единой формой именительного падежа

В английском языке подлежащее является синтаксическим про-тивочленом и, одновременно, «партнером» сказуемого Оно выполняет в предложении, как известно, две функции категориальную и релятивную

Категориальная функция подлежащего заключается в обозначении носителя предикативного признака, передаваемого сказуемым Обязательная двусоставность английского глагольного предложения делает подлежащее существенным конституентным элементом предложения

В обоих исследуемых языках сказуемые могут быть простыми и составными И те, и другие, в зависимости от способа выражения, могут быть глагольными, именными, фразеологическими и глагольно-именным и (контаминированными)

Таким образом, два основных типа сказуемого - это глагольное и именное Они элементарны в том смысле, что не могут быть преобразованы в более простые, содержательно и формально, структуры

К названным двум типам примыкает третий - фразеологическое сказуемое Фразеологическое сказуемое выражается фраземой, содержащей существительное со значением действия и переходный глагол Не gave a gasp «Он испуганно вздохнул» (Maugham)

В современной лингвистике сохраняется традиционное деление членов предложения на главные и второстепенные, так как и те и другие являются компонентами одного уровня - уровня предложения, поэтому главные предложения выделяются как главные лишь на фоне второстепенных

Как показывает анализ синтаксического строя лезгинского язы-

ка, роль второстепенных членов предложения нельзя свести к функции распространителей главных членов К примеру, в односоставных безличных предложениях типа Шесте серии я «Дома прохладно», Къецел мекьи я «Снаружи холодно» и др обстоятельства места к/вале «в доме», къецел «снаружи» косвенно характеризуют предмет речи

В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно I see «Я вижу», She goes «Она идет» и др

В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизованные и неморфологизованные

Например, морфологизованные - Буьркьу яцраз чизвайди сарехъ я «Слепой бык одну дорогу знает», A lazy sheep thinks its wool heavy «Ленивой овце и шерсть в тягость» Неморфологизованные -Хипехъан Алидал хипер тапшурмишда «Чабану Али баранов отдам (поручу)» определение хипехъан неморфологизованное, так как оно выражено именем существительным в форме абсолютива, в то время как в английском языке названия профессий в сочетании с именем собственным неразрывны и являются одним членом предложения Doctor Brown went away an hour ago «Доктор Браун уехал час назад», где Doctor Brown является подлежащим, а не определением, как в лезгинском

Однако в английском языке возможны и неморфологизованные члены предложения А market advertisement shone т the sun «Реклама рынка сияла на солнце», где market - неморфологизованное определение к advertisement, выраженное существительным

Подобные факты в лезгинском синтаксисе нередки и выявляются при оформлении дополнения формами местных падежей, более приспособленными для оформления обстоятельства места, при оформлении обстоятельства времени падежными формами, при оформлении обстоятельства цели инфинитивом и т д

В лезгинском языке при одном сказуемом может быть только одно прямое дополнение В английском языке возможно следование друг за другом двух прямых дополнений В лезгинском языке выделяются прямой и косвенный объект, в английском - дополнение объекта и дополнение субъекта

Дополнение в лезгинском языке главным образом относится к сказуемому, реже - к другим членам предложения В лезгинском языке при одном сказуемом может быть только одно прямое дополнение И

парча ранг ая «Выкраси эту материю», где существительное парча «материя» является прямым дополнением, а второе существительное -ранг «краска» - входит в составное сказуемое В английском языке, напротив, возможно следование друг за другом двух прямых дополнений I gave him his book at once (Я сразу же отдал ему его книгу)

Дифференциация прямого и косвенного объекта действия в лезгинском языке очевидна, так как «прямой объект входит в инвентарь главных членов предложения эргативной и дативной конструкций и оформляется именем в абсолютиве, а косвенный объект - в инвентарь второстепенных членов предложения» (Кибрик А Е )

Косвенный объект в лезгинском языке оформляется формами почти всех падежей Нередко для передачи объектного значения локативы сочетаются с послелогами

В английском языке одной из отличительных особенностей дополнения с особенно четким и последовательным проявлением является его соотносительность с подлежащим X played Y<> Y was played by X Дополнение вообще легко трансформируется в подлежащее при пас-сивизации предложения (Иванова И П )

Появление дополнения в предложении, как правило, детерминировано семантикой глагола или прилагательного в предикативном употреблении Поэтому дополнение характеризуется ограниченной дистрибуцией

Основные подразделения английского дополнения - это дополнение объекта, адресата и субъекта

Определение является одним из структурно-семантических компонентов предложения Как зависимый член предложения, определение выражает признак, присущий определяемому предмету Определение и определяемое представляют собой единую синтаксическую группу, характеризующуюся атрибутивной связью между ними

Однако в функции определения могут выступать и слова, которые сами по себе признака не обозначают, но в отдельных сочетаниях, вступая в предложении в особые отношения с другими словами, могут служить для обозначения признака В обоих указанных языках в функции определения может выступать существительное в именительном падеже

Немаловажное значение имеет вопрос о месте определения в структуре предложения В обоих исследуемых языках в случае, когда в предложении при одном определяемом употребляется несколько определений, непосредственно перед определяемым ставится то определение, которое показывает его постоянный признак

Между определением, выражающим переменный признак, и оп-

ределением, выражающим постоянный признак, в лезгинском языке могут быть употреблены причастные обороты или другие определения мич1и, суп шал - мич1и, заз дидеди Бакудай гъайи, сун шал В английском языке такая «вставка» невозможна I've been looking for the big book, given to me by my friend (Я долго искала эту большую книгу, подаренную мне моим другом) Но невозможно the big, given to me by my friend, book, т к нарушаются семантико-синтаксические связи между определяемым и определениями

В обоих указанных языках определение, чаще всего, находится в препозиции В случае постпозиции в лезгинском языке прилагательное переходит в состав именного сказуемого, в английском - сохраняет свою функцию

Наиболее приспособленными для выражения определения частями речи в лезгинском и английском языках являются прилагательное и причастие, так как в само значение этих частей речи входит обозначение явления как признака или качества, действия или состояния предмета

В лезгинском языке причастные обороты занимают препозицию по отношению к определяемому слову лувар ханвай нуък! (птица с переломанными крыльями) В английском языке причастие может занимать постпозицию The bill discussed yesterday, The picture seen before и t д

В лезгинском языке местоимения трех разрядов - определительные, указательные и возвратные - способны выступать в предложении в качестве определения И вил а вилихъ муьгьтеж тахьуй «Пусть этот глаз в том глазе не нуждается», Ихьтип т1уьн за гьар юкъуз незва «Такую еду я каждый день ем», Гьар нуьк1ре вичин мукахъ ялда «Каждую птицу к своему гнезду тянет»

В английском языке в качестве определения могут служить указательные и притяжательные местоимения That lady over there, who's she9 (Draiser) «Вон та дама, кто она9», His mother works at school «Его мать работает в школе»

В обоих исследуемых языках для передачи определения могут использоваться так называемые сравнительные обороты as large as life (долгий как жизнь), as busy as a bee (занятой как пчелка), as cool as a cucumber (хладнокровный как огурец), ширин вирт хътин «сладкий как мед», лацу жив хьтин «белый как снег», къайи мурк хътин «как лед холодный» и др

Особенностью обстоятельства является его относительная самостоятельность по отношению к тому или иному члену предложения Оно может относиться к целой группе членов предложения (субъекту

действия, объекту действия) или ко всему предложению в целом

В лезгинском языке обстоятельство может перемещаться более свободно, чем в английском, где оно может занимать либо начальную, либо конечную позицию Пака зун кинодиз физва «Завтра я иду в кино» - Зун пака кинодиз физва - Кинодиз физва зун пака, Tomorrow I shall go to the cinema -1 shall go to the cinema tomorrow

Обстоятельство является в исследуемых языках четко организованной системой Оно может быть простым и сложным

Обстоятельства условия и уступительности в лезгинском языке, в отличие от английского, не выделяются в отдельный разряд, они, в основном, выражаются описательными словосочетаниями В английском языке присутствие обстоятельства в предложении далеко не всегда определяется семантикой глагола, и потому обстоятельство в английском имеет свободную дистрибуцию

В обоих указанных языках обстоятельство может быть выражено, чаще всего, наречием, причастием, существительным, а также -другими частями речи и описательными конструкциями

В заключении подводится итог всей работе, приводятся выводы относительно общего и типологически особенного в области синтаксиса в целом и относительно простого предложения в частности в рассматриваемых языках

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

1 Девришбекова А Н Определение словосочетания для контра-стивного анализа в лезгинском и английском языках // Проблемы общего и дагестанского языкознания Выпуск 3 Махачкала ДНЦ РАН, 2005 С 173-177

2 Девришбекова А Н Форма и семантика именных атрибутивных единиц лезгинского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания Выпуск 3 Махачкала ДНЦ РАН, 2005 С 178-181

3 Девришбекова А Н Утвердительные и отрицательные предложения в лезгинском языке // Актуальные проблемы современной лексикологии и словообразования сборник научных трудов - Махачкала ГОУ ВПО «ДГТУ», 2006 С 52-55

4 Девришбекова АН О структурных особенностях простого предложения в лезгинском языке в сравнении с английским // Актуальные проблемы гуманитарных наук Сборник научных трудов - Махачкала ГОУ ВПО «ДГТУ», 2006 С 76-78

5 Девришбекова А Н Предикативная основа простого предложения в лезгинском языке // Вопросы филологии № 6 М, 2006 С 132-135

6 Девришбекова А Н Основные признаки простого предложения в лезгинском и английском языках (в печати)

Формат 60x84 1/16 Тираж 100 экз Отпечатано в типографии НОУ ИЭПУР 440034, г Пенза, ул Калинина 114

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Девришбекова, Алина Низамиевна

Введение.3

Глава 1. Простое предложение как предмет синтаксиса в лезгинском и английском языках.9

1.1. Основные признаки простого предложения в лезгинском и английском языках.9

1.2. Классификация предложений в лезгинском и английском языках.29

1.2.1. Простые предложения по цели высказывания.29

1.2.2. Классификация предложений по эмоциональной характеристике.54

1.2.3. Классификация предложений по структуре.56

Выводы по главе.70

Глава 2. Структурные особенности простого предложения в лезгинском и английском языках.74

2.1. Принципы грамматического строения структурной схемы простого предложения.74

2.2. Статус подлежащего и сказуемого.83

2.3. Второстепенные члены предложения. .97

Выводы по главе.119

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Девришбекова, Алина Низамиевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию синтаксиса простого предложения в лезгинском языке в сопоставлении с простым предложением в английском языке.

Сопоставительное исследование языков, как известно, позволяет глубже проникнуть в особенности каждого языка, что невозможно при изучении одного отдельно взятого языка. При этом исследователь имеет возможность выявить и описать те особенности сопоставляемых языков, которые могут ускользать от его внимания при изучении только одного языка.

Анализ собранного нами материала позволил, прежде всего, выявить закономерности структурной и коммуникативно-смысловой организации простых предложений в лезгинском языке. Сопоставление с английским языком при этом выявило некоторые стороны анализируемых в диссертации конструкций, которые при автономном исследовании лезгинского языка могли бы остаться вне поля зрения исследователей.

Сопоставляя различные типы простых предложений лезгинского и английского языков, мы понимали, что вопрос заключается не только в том, как и чем отличаются эти языки, но и в том, почему эти различия имеют место. В этом видится актуальность данного исследования.

В этой связи сопоставление синтаксических структур лезгинского и английского языков, с одной стороны, дает возможность объяснить формальные различия в явлениях одного семантико-синтаксического порядка в лезгинском языке, с другой же стороны, увидеть в английском языке формально не выраженные семантические различия.

Изучение синтаксиса как раздела языка не имеет столь длительной традиции, как изучение морфологии, лексики, фонетики, фразеологии. Синтаксис и в настоящее время не привлекает столь пристального внимания исследователей. Тем не менее, уже имеются работы, в которых синтаксис описывается на материале одного языка. Однако в сопоставительном и типологическом планах данная проблема на материале лезгинского и английского языков еще не рассматривалась. Этот факт позволяет нам говорить о научной новизне данной работы.

Результаты настоящего исследования были получены при постановке следующих целей исследования: изучение специфики простого предложения в лезгинском языке, исследование синтаксических особенностей английского простого предложения, выявление особенного и типологически общего в рассматриваемых языках в области синтаксиса, сопоставление простого предложения в лезгинском и английском языках в его трех аспектах: структурном, семантическом и прагматическом и т.д.

Для достижения целей исследования планируется решение следующих задач исследования: исследование основных признаков простого предложения, его определение, анализ имеющихся классификаций предложений по различным признакам в лезгинском и английском языках, сопоставление различных типов простого предложения в рассматриваемых языках, исследование структурных особенностей лезгинского и английского простого предложения, анализ статуса главных членов предложения в обоих языках, а также изучение роли и функции второстепенных членов предложения в оформлении простого предложения в лезгинском и английском языках.

Объектом исследования послужило простое предложение в лезгинском и английском языках.

Приемы и методы исследования. Решению поставленных в диссертации задач отвечают методы и приемы сопоставительного (контрастивного) языкознания. В работе используются контекстуальный, описательный и структурно-типологический методы. Сопоставительный метод опирается в настоящей работе как на схему «от формы к содержанию», так и на схему «от содержания к форме». К числу методов и приемов исследования, используемых в работе, относятся также приемы переводов и лингвистического эксперимента.

Теоретической базой диссертации являются грамматические описания английского и лезгинского языков, труды российских и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии.

Материалом исследования явились простые предложения, отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на рассматриваемых языках (Меджидов Къ. «Кьашкьа духтур», Магьму-дов А. «Тараз як1в язава», Гьаджиев С. «Дагъларин хва»; J. Galsworthy «The Man of Property», Th. Draiser «The American Tragedy», I. Murdock «The Sand-castle»), а также данные лезгинских и английских толковых словарей, тезаурусов и справочников.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключаются в возможности использовать результаты настоящего исследования при проведении практических занятий по теоретической грамматике лезгинского и английского языков, а также при прочтении спецкурсов по данным языкам по смежной проблематике. На наш взгляд, существенное значение эти результаты могут иметь для такой сравнительно новой области лингвистики, как функциональная типология.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В лезгинском языке обычно все зависимые слова находятся в препозиции по отношению к управляющим ими. При этом особенно тесная препозиция указывает на максимальную синтаксическую зависимость предшествующего члена от последующего, объединенных не только синтаксически, но и интонационно. В английском же языке «работает» только одна структурная модель; остальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения.

2. Отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке.

3. В английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией. В лезгинском инверсия при вопросе не существует. Структура практически любого вопроса напоминает традиционную общепринятую структуру для языков флективного строя.

4. В английском языке наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным формой инфинитива без частицы to. В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия. Еще одной особенностью английского побудительного предложения является отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского предложения, где подлежащее может присутствовать, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла.

5. Характерной чертой безличной конструкции предложения в лезгинском языке является наличие только одного из главных членов предложения - сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложения -субъект и объект действия - отсутствуют. В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение it.

6. Использование общепринятых терминов: «подлежащее», «объект», «сказуемое», «предикативность», «переходность», «непереходность» и т.д. должно носить в определенной степени характер условности. Сущность понятий, обозначаемых этими терминами, должна определяться строго по грамматическим признакам каждого конкретного языка, в нашем случае -грамматическими признаками лезгинского языка.

7. Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент - объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым. По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке - подлежащее + дополнение + сказуемое; в английском языке - подлежащее + сказуемое + дополнение.

8. В английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое.

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящихся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании.

9. Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды.

В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени. Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в числе, вернее сказать, координация.

10. В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно. В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизо-ванные и неморфологизованные.

Апробация и публикации. Основные положения и выводы диссертационной работы докладывались на научно-практических конференциях и семинарах, проводимых в ДГУ, ДГПУ, институте ЯЛИ ДНЦ РАН в 2005-2007 годах, а также отражены в пяти публикациях автора, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии». №6.М.,2006.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновываются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна.

В первой главе - «Простое предложение как предмет синтаксиса в лезгинском и английском языках» - рассматриваются такие вопросы как основные признаки простого предложения в рассматриваемых языках, а также различные классификации предложений.

Вторая глава - «Структурные особенности простого предложения в лезгинском и английском языках» - изучает принципы грамматического строения простого предложения в рассматриваемых языках, еще раз поднимает вопрос о статусе главных членов предложения, а также об основных свойствах и функциях второстепенных членов предложения в лезгинском и английском языках.

Каждая глава сопровождается краткими выводами.

В заключении подводится итог всей работе, приводятся выводы относительно общего и типологически особенного в области синтаксиса, в целом, и, относительно простого предложения, в частности, в рассматриваемых языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским"

Выводы к главе:

1. В английском языке для образования предложения нужно, чтобы в его составе обязательно наличествовала предикативность, т.е. имелось сказуемое, а наличие других членов предложения, обусловленных валентностью глагола-сказуемого, создает предложения, различающиеся по различным типам.

Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент - объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым. По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке - подлежащее + дополнение + сказуемое; в английском языке - подлежащее + сказуемое + дополнение.

2. В английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое.

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящихся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании.

И в лезгинском, и в английском языках главными компонентами предложения являются подлежащее и сказуемое, но в английском глагол является доминирующим по своему семантическому статусу и определяет тип подлежащего.

В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа. В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации. В лезгинском же языке функционируют как двусоставные, так и односоставные глагольные предложения.

3. Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды. В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени.

Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в числе, вернее сказать, координация. Так, в предложении, в котором составное сказуемое определяет род, вид, качество и т.д. подлежащего, знаменательная часть составного сказуемого (склоняемая категория речи) согласуется с подлежащим в числе [Гаджиев, 1954: 26]. Вещественной частью сказуемого в таких синтагмах закреплена за определяемым именем. Например: Ибур (мн.ч.) адан гада-яр (мн.ч.) я «Это его сыновья (букв, эти его сыновья есть)». Подлежащее, выраженное местоимением, как бы уподобляется в своей числовой форме смыслонесущему компоненту сказуемого. Главные члены двусоставного предложения находятся в отношениях смысловой координации, или же взаимозависимости, где изменение числовой формы главного слова влечет за собой изменение в числе зависимого слова, ср.: Им (ед.ч.) адан гада (ед.ч.) я «Это его сын (кушанье) (букв, это его сын есть)». Координация между предикатом и подлежащим существует в падежно-числовой категории. Согласующиеся элементы предполагают кроме грамматической связи в числе и обязательную лексико-сочетательную связь. Такая координация предполагает наличие в позиции подлежащего только указательного местоимения в именительном падеже. Если заменить местоимение именем в этой же категориальной форме, эта связь теряется. Вне названных условий координации нет.

4. Синтаксическая связь подлежащего со сказуемым в лезгинском языке получает свое морфологическое выражение только в падежных формах субъекта и объекта. В качестве падежа реального субъекта в нем выступает не один, как в английском языке, а несколько падежей и постановка субъекта в том или ином из них обусловлена семантикой глагола-сказуемого и смысловым содержанием предложения.

Подлежащее в английском языке является синтаксическим противо-членом и, одновременно, «партнером» сказуемого. Оно выполняет в предложении, как известно, две функции: категориальную и релятивную.

Категориальная функция подлежащего заключается в обозначении носителя предикативного признака, передаваемого сказуемым. Обязательная двусоставность английского глагольного предложения делает подлежащее существенным конституентным элементом предложения.

В обоих исследуемых языках сказуемые могут быть простыми и составными. И те, и другие, в зависимости от способа выражения, могут быть глагольными, именными, фразеологическими и глагольно-именными (конта-минированными).

5. В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно. В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизо-ванные и неморфологизованные.

6. В лезгинском языке при одном сказуемом может быть только одно прямое дополнение. В английском языке возможно следование друг за другом двух прямых дополнений. В лезгинском языке выделяются прямой и косвенный объект, в английском - дополнение объекта и дополнение субъекта.

7. Наиболее приспособленными для выражения определения частями речи в лезгинском и английском языках являются прилагательное и причастие, так как в само значение этих частей речи входит обозначение явления как признака или качества, действия или состояния предмета. Однако в обоих указанных языках в функции определения может выступать существительное в именительном падеже. В обоих исследуемых языках, в случае, когда в предложении при одном определяемом употребляется несколько определений, непосредственно перед определяемым ставится то определение, которое показывает его постоянный признак.

8. Между определением, выражающим переменный признак, и определением, выражающим постоянный признак, в лезгинском языке могут быть употреблены причастные обороты или другие определения. В английском языке такая «вставка» невозможна, т.к. нарушаются семантико-синтаксические связи между определяемым и определениями.

В обоих указанных языках определение, чаще всего, находится в препозиции. В случае постпозиции, в лезгинском языке прилагательное переходит в состав именного сказуемого, в английском - сохраняет свою функцию.

9. В лезгинском языке обстоятельство может перемещаться более свободно, чем в английском, где оно может занимать либо начальную, либо конечную позицию. Обстоятельство является в исследуемых языках четко организованной системой. Оно может быть простым и сложным. Таковыми являются обстоятельства образа действия, времени, места, причины и цели.

Обстоятельства условия и уступительности в лезгинском языке не выделяются в отдельный разряд, они, в основном, выражаются описательными словосочетаниями.

В английском языке различаются обстоятельства уступки в качестве отдельного подкласса. В английском языке присутствие обстоятельства в предложении далеко не всегда определяется семантикой глагола и потому, обстоятельство в английском имеет свободную дистрибуцию.

В обоих указанных языках обстоятельство может быть выражено, чаще

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показало исследование, простое предложение - это грамматически оформленная единица речи, выражающая относительно законченную мысль, и не распадающаяся на более мелкие синтаксические единицы.

Основными признаками предложения в рассматриваемых языках являются предикативность, модальность, интонация, форма и порядок слов. Установлено, что порядок расположения слов в лезгинском предложении относительно свободный. При изменении порядка размещения членов предложения, их синтаксические взаимоотношения и значение самого предложения остаются в принципе неизменными, тогда как в английском языке определен строго фиксированный порядок слов: подлежащее - сказуемое - дополнение. Обычный порядок слов в лезгинском предложении: подлежащее - дополнение - сказуемое. Наиболее последовательно этот порядок слов выдерживается в простом повествовательном предложении. Подлежащее занимает левую начальную позицию, а сказуемое - правую конечную позицию.

Таким образом, в лезгинском языке обычно все зависимые слова находятся в препозиции по отношению к управляющим ими. При этом особенно тесная препозиция указывает на максимальную синтаксическую зависимость предшествующего члена от последующего, объединенных не только синтаксически, но и интонационно.

В английском же языке «работает» только одна структурная модель; остальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения.

Обнаружено также, что особенностью лезгинского предложения является разрыв компонентов высказывания. Компоненты ремы могут охватить тему, которая интонационно выделяется. При этом логическим ударением компенсируется утрата актуализирующей функции порядка слов, т.е. здесь имеет место инверсия. Изменение порядка компонентов в составных сказуемых в лезгинском языке - также частое явление, тогда как в английском языке инверсия применяется в определенных случаях и с определенными целями (логическое ударение, эмфаза и др.), но порядок компонентов составного сказуемого меняться не может.

Исследование также показало, что в обоих рассматриваемых языках, в рамках простого предложения, принято противопоставлять утвердительные и отрицательные предложения (с точки зрения отношения к действительности), повествовательные, вопросительные и побудительные предложения (по цели высказывания), односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные предложения (по структуре).

Каждый из перечисленных типов характеризуется своими особыми структурными чертами, грамматическими, интонационными и другими особенностями.

Анализ лезгинских и английских предложений выявил разнообразное оформление предложений в связи с модальными отношениями к предмету высказываемой мысли. В зависимости от модальных отношений (от того, какое отношение имеет содержащееся в предложении сообщение к действительности), встречаются повествовательные, побудительные и вопросительные предложения.

Установлено также, что отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке. Отрицание в лезгинском языке выражается исключительно при помощи отрицательной формы глагола-связки туш «нет, не», а также при помощи отрицательных глагольных аффиксов, которые дифференцируют суффиксальные и префиксальные формы отрицательной семантики.

В английском языке средством отрицания является, во-первых, частица not «не», присоединяемая к обязательному в таких случаях вспомогательному глаголу, как правило, сливаясь с ним в единое фонетическое слово. В случае если повествовательный коррелят уже использует вспомогательный глагол, то частица присоединяется к нему; если же таковой отсутствует, в отрицательных предложениях, в качестве вспомогательного, выступает глагол to do («делать»).

Таким образом, в английском языке идея отрицания может быть выражена как в глагольной форме, так и в местоимении, тогда как лезгинский язык передает ее только в глаголе.

Различны в сравниваемых языках и структуры частноотрицательных предложений. В английском языке в подобных случаях отрицательная частица занимает позицию перед соответствующим компонентом предложения. В лезгинском языке такие конструкции не отмечены.

В ходе исследования выявлено, что в английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией. В лезгинском инверсия при вопросе не существует. Структура практически любого вопроса напоминает традиционную общепринятую структуру для языков флективного строя.

Анализ структурных особенностей предложения в исследуемых языках показал: в английском языке наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным формой инфинитива без частицы to. В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия.

Еще одна установленная особенность английского побудительного предложения - это отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского предложения, где подлежащее может присутствовать, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла.

Выявлено также, что исходным, элементарным типом предложения в английском языке является простое повествовательное предложение с последовательностью компонентов «подлежащее — сказуемое». Все другие структурные типы предложений являются трансформами этого исходного типа, образованные от него при помощи определенных элементарных трансформаций (перестановок, эллипсов, объединения нескольких предложений в одно и т. п.)

Что касается классификации предложений в рассматриваемых языках, то каждая такая классификация может быть представлена как бинарная оппозиция. Наиболее существенными являются (в рамках простого предложения) две следующие оппозиции: 1) «непобудительное предложение» (повествовательное предложение - вопросительное предложение) - «побудительное предложение»; 2) «неэллиптическое (полное) предложение» - «эллиптическое (неполное) предложение».

В рассматриваемых языках установлено также деление предложений на односоставные и двухсоставные (исходя из наличия в предложении одного или более составов - подлежащего и сказуемого), полные и неполные (при наличии или отсутствии главных членов предложения), распространенные и нераспространенные (по наличию или отсутствию второстепенных членов), определенно-личные, неопределенно-личные и безличные (по характеру подлежащего с точки зрения его соотнесенности или несоотнесенности с лицом).

Выявлено, что в безличной конструкции предложения в лезгинском языке имеется наличие только одного из главных членов предложения - сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложения - субъект и объект действия - отсутствуют. В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение it.

Более того, в неполных предложениях в лезгинском языке возможно отсутствие подлежащего при отрицании или утверждении. Примечательно, что в английском языке подлежащее никогда не опускается после слов отрицания и утверждения, но может отсутствовать при ответе на вопрос.

Исследование лезгинского простого предложения в сопоставлении с английским привело также и к выводу о том, что в английском языке для образования предложения нужно, чтобы в его составе обязательно наличествовала предикативность, т.е. имелось сказуемое, а наличие других членов предложения, обусловленных валентностью глагола-сказуемого, создает предложения, различающиеся по различным типам, в то время как для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого предложения в лезгинском активное участие принимает и третий компонент - объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым.

Следовательно, по своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке - подлежащее + дополнение + сказуемое; в английском языке - подлежащее + сказуемое + дополнение.

В ходе анализа обнаружено следующее: в английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое. Что касается подлежащего в лезгинском языке, оно может быть маркировано как формой именительного падежа, так и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании.

Установлено, что в лезгинском и английском языках главными компонентами предложения являются подлежащее и сказуемое, но в английском глагол является доминирующим по своему семантическому статусу и определяет тип подлежащего. В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа. В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации. В лезгинском же языке функционируют как двусоставные, так и односоставные глагольные предложения.

Обнаружены общие черты в спряжении глагола в обоих указанных языках: лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды. В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени.

Исследование также показало, что синтаксическая связь подлежащего и сказуемого в лезгинском языке получает свое морфологическое выражение только в падежных формах субъекта и объекта. В качестве падежа реального субъекта в нем выступает не один, как в английском языке, а несколько падежей и постановка субъекта в том или ином из них обусловлена семантикой глагола-сказуемого и смысловым содержанием предложения.

Обязательная двусоставность английского глагольного предложения делает подлежащее существенным конституентным элементом предложения, тогда как в лезгинском допускаются односоставные предложения.

В обоих исследуемых языках сказуемые могут быть простыми и составными. И те, и другие, в зависимости от способа выражения, могут быть глагольными, именными, фразеологическими и глагольно-именными (конта-минированными).

Мы также пришли к выводу о том, что в структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно. В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и способы нетипичные (морфологизованные и неморфологизованные).

Выявлено, что в лезгинском языке при одном сказуемом может быть только одно прямое дополнение. В английском языке возможно следование друг за другом двух прямых дополнений. В лезгинском языке выделяются прямой и косвенный объект, в английском - дополнение объекта и дополнение субъекта.

Наиболее приспособленными для выражения определения частями речи в лезгинском и английском языках, как обнаружено, являются прилагательное и причастие, т.к. в само значение этих частей речи входит обозначение явления как признака или качества, действия или состояния предмета. Однако в обоих указанных языках в функции определения может выступать и существительное в именительном падеже. В обоих исследуемых языках, в случае, когда в предложении при одном определяемом употребляется несколько определений, непосредственно перед определяемым ставится то определение, которое показывает его постоянный признак.

Изучение второстепенных членов предложения в исследуемых языках показало, что между определением, выражающим переменный признак, и определением, выражающим постоянный признак, в лезгинском языке могут быть употреблены причастные обороты или другие определения. В английском языке такая «вставка» невозможна, т.к. нарушаются семантико-синтаксические связи между определяемым и определениями.

В обоих указанных языках определение, чаще всего, находится в препозиции. В случае постпозиции, в лезгинском языке прилагательное переходит в состав именного сказуемого, в английском - сохраняет свою функцию.

Что касается обстоятельства, то в лезгинском языке оно может перемещаться более свободно, чем в английском, где оно занимает либо начальную, либо конечную позицию. Обстоятельство является в исследуемых языках четко организованной системой. Оно может быть простым и сложным. Таковыми являются обстоятельства образа действия, времени, места, причины и цели. Обстоятельства условия и уступительности в лезгинском языке не выделяются в отдельный разряд, они, в основном, выражаются описательными словосочетаниями, хотя в английском языке обстоятельства уступки в качестве отдельного подкласса различаются. В английском языке присутствие обстоятельства в предложении далеко не всегда определяется семантикой

131 глагола, и поэтому обстоятельство в английском имеет свободную дистрибуцию.

В целом, следует отметить недостаточную, на сегодняшний день, степень изученности лезгинского синтаксиса, по сравнению с английским, что вызвало дополнительные трудности в проведении исследования. Тем не менее, в данной работе была предпринята попытка сопоставить особенности лезгинского и английского простого предложения и, насколько это возможно, выявить общее и типологически особенное в указанных языках в данном аспекте.

 

Список научной литературыДевришбекова, Алина Низамиевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев З.Г Очерки по синтаксису даргинского языка. М., 1971

2. Абдуллаев З.Г. К проблеме главных членов предложения в дагестанских языках // Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала, 1986. С. 97-114.

3. Абдуллаев З.Г. Соотношение и роль формального и содержательного в дефиниции синтаксических категорий в дагестанских языках // Вопросы языкознания. М., 1979. № 5. С. 68-79.

4. Абдуллаев 3. Г. Проблемы эргативности даргинского языка. Аспекты типологического исследования. М., 1986. 374 с.

5. Абдулмуталибов Н.Ш. Глагольное управление в лезгинском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 9 (под редакцией канд. филол.наук, доц. П.А. Магомедовой-Расуловой). Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. С. 69-81.

6. Абдулмуталибов Н.Ш. Послеложное управление в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 6. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 11-28.

7. Абдулмуталибов Н.Ш. Масдарно-связочные предикаты в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 6. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 28-43.

8. Абдулмуталибов Н.Ш. Типы обстоятельств в лезгинском языке (на примере паремий пословичного типа) // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник, № 8. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 5-17

9. Абдулмуталибов Н.Ш. Простые предложения по цели высказывания в лезгинских пословицах // Простое предложение в дагестанских языках: принципы классификации. Сборник статей. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С.4-17.

10. Абдулмуталибов Н.Ш. Порядок слов в лезгинском предложении // Простое предложение в дагестанских языках: принципы классификации.

11. Сборник статей. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 17-25.

12. Адмони В.Г. Типология предложения // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.

13. Азизов Н.М. Роль глагола в формировании основных звеньев предложения в лезгинском языке. АКД. Махачкала, 1995. 24 с.

14. Алексеев М.Е. Проблема аффективной конструкции предложения. Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.

15. Алексеев М.Е. Структура простого предложения в лезгинских языках // Изв. АН СССР. СЛЯ, 1985, № 4. С. 309-317.

16. Алексеев М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. М., 1985. 158 с.

17. Алексеев М.Е. Структура именной группы в дагестанских языках // Проблемы словосочетания. Тезисы межвузовской конференции. Ч. 1. Пятигорск, 1992. С. 3-4.

18. Алексеев М.Е., Курбанов Б.Р. Функциональная характеристика возвратных местоимений в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. М.: Институт языков народов России, 1995. С. 8-14.

19. Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Лезгинский язык. М.: Академия, 1997. 136 с.

20. Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Виды синтаксической связи в лезгинском и русском языках // Кавказский вестник. Тбилиси. № 2. 2000. С. 166-170.

21. Алигусейнова Ф.Ш. Типология отрицания в лезгинском и английском языках. АКД. ДГПУ, 2007. 26 с.

22. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.

23. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Ярцева В.Н., Шведова Н.Ю. (ред.) Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: «Наука», 1969

24. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: «Наука», 1976

25. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: «Русский язык», 1983

26. Ахмедов Г.И. Восклицательные предложения в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 6 / Отв. ред. М.Е. Алексеев. М.: Academia, 1999. С. 25-29.

27. Ахмедов Г.И. Заглавие как особый тип повествовательного предложения (на материале лезгинского языка) // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 5. М.: Институт языкознания РАН, 1998. С. 18-21.

28. Ахмедов Г.И. Коммуникативные типы предложения и функции языка // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 8/ Моск. гос. лингв, ун-т. Центр языков и культур Сев. Евразии / Отв. ред. М.Е.Алексеев М.: Academia, 2000. С. 13-17.

29. Ахмедов Г.И. Система интонационных оппозиций русского языка в сопоставлении с лезгинскими // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. М.: Институт языков народов России, 1996. С. 10-15.

30. Ахмедов Г.И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским). М.: МГЛУ, 1999. 148 с.

31. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы теории французского языка: Пер. с фр. М., 1955.

32. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.

33. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

34. Берг X. ван ден. Антипассивная конструкция в даргинском и других дагестанских языках // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. Махачкала, 1998. С. 77-79.3 6. Блумфилд Л. Язык. Нью-Йорк, 1968.

35. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л, 1977.

36. Богородицкий В.А. Курс общей грамматики, ОГИЗ, 1935

37. Богуславская О. Ю. Генитивные словосочетания в дагестанских языках // Тез. конф. асп. и мол. науч. сотр. М., 1987. Т. 2. С. 18-20.

38. Богуславская О.Ю. Имя существительное в аппозитивных конструкциях дагестанских языков // Вопросы морфологии русского и дагестанских языков. Межвузовский научно-тематический сборник. Мх.: ДГУ, 1988. С. 129-137.

39. Богуславская О.Ю. Структура именной группы: определительные конструкции в дагестанских языках: АКД. М., 1989. 19 с.

40. Богуславская О.Ю. Аппозитивные конструкции в дагестанских языках // Типология и теория языка. От описания к объяснению. К 60-летию Александра Евгеньевича Кибрика. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 146-158.

41. Богуславская О.Ю. Конструкции с атрибутивами в дагестанских языках // Синхрония и диахрония в лингвистических исследованиях. Т. 1. М., 19?. С. 45-63.

42. Богуславская О.Ю. Причастные обороты и относительные предложения в шахдагской группе дагестанских языков // Теоретические вопросы фонетики и грамматики языков народов СССР, Новосибирск, 1981. С. 19-29.

43. Богуславский ИМ. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: «Наука», 1985.

44. Бокарее А.А. Синтаксис аварского языка. Изд-во АН СССР. М.-Л., 1949.

45. Бокарее Е.А. Выражение субъективно-объективных отношений в дагестанских языках // Известия АН СССР. Отделение лит-ры и языка. Т. VII. Вып. 1, 1948. С. 35-44.

46. Бокарее Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

47. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: «Высшая школа», 1977

48. Бенвенист Э. Именное предложение // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс», 1974

49. Богданов В В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977

50. Бондаренко А.В. Носитель предикативного признака И Вопросы языкознания. 1991. №5.

51. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.

52. Бузарое В.В. О структурных особенностях субстантивных побудительных предложений в современном английском языке // Вопросы лексикологии и синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1971.

53. Бузарое В.В. О некоторых особенностях разговорного синтаксиса современного английского языка. // Вопросы лексикологии и синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1971.

54. Бузарое В.В. Синтаксическая характеристика безглагольных побудительных предложений // Вопросы лексикологии и синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1971.

55. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке. // Семантические типы предикатов. М. 1982.

56. Буржунов Г. Г. Обучение русскому согласованию в TY-YT1T к-ттяс-сах дагестанской национальной школы: Пособие для учителей национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.

57. Быховская С. Л. Объективный строй verba sentiendi // Язык и мышление. VI-VII, М.-Л., 1936. С.19-42.

58. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

59. Виноградов В.В. Грамматика русского языка, т. II. Синтаксис М. 1960.

60. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: 1972.

61. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. «Наука», 1975.

62. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986.

63. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. М., 1954.

64. Вопросы грамматического строя. М., 1955.

65. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. Махачкала: Изд-во ДГУ, 1987. 164 с.

66. Гаджиев М.М. К вопросу о простом и сложном предложении в лезгинском языке // Труды Ин-та истории языка и литературы. Даг. база АН СССР. Языки Дагестана. Вып. 1. Махачкала, 1948. С. 73-85.

67. Гаджиев М.М. О придаточных предложениях в дагестанских языках // Труды второй научной сессии Дагестанской Базы Академии наук Союза ССР. 7-12-февраля 1949 г. Махачкала, 1949. С. 137-147.

68. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. Под. ред. Л.И. Жиркова. Махачкала, Дагучпедгиз, 1954. 196 с.

69. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. II. Сложное предложение. Отв. ред. У.А. Мейланова. Махачкала, 1963. 204 с.

70. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Арутюнова Н.Д. (ъеп.) Инвариантные синтякгтлчргтгмр значения и структура предложения. М.:м ■ • / х ' " т J J г г ' ,1. Наука», 1969.

71. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975.

72. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М„ 1977.

73. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова КВ. и Шанский Н.М. Современный русский язык, Синтаксис, М., 1958.

74. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. 1958.

75. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ словосочетаний, выражающих комплетивные отношения в агульском языке (в сравнении с лезгинским и табасаранским) // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. № 7. С. 34-42.

76. Гецадзе И.О., Гайдарова Ф.А. О выражении субъектно-объектных отношений в иберийско-кавказских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. 1982, Л.: Изд-во "Наука" (Ленинградское отделение). С. 154-188.

77. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. 2. Синтаксис. 4-е изд. М.: Учпедгиз, 1973.

78. Грамматика русского языка. Т. II, ч. 1-2. М.: Изд-во АН СССР, 1954.

79. Грамматика русского языка. Т. II, ч. II. Синтаксис. М., 1960.

80. Гюльмагомедов А.Г. Об опыте применения структурно-семантической классификации сложноподчиненных предложений к материалу лезгинского языка//ЕИКЯ. Т. XVI. Тбилиси. 1989. С. 166-172, рез. груз., англ.

81. Гюльмагомедов А.Г. Общая характеристика словосочетаний лезгинского языка // ЕИКЯ. Т. XVIII-XIX. Тбилиси, 1992. С. 273-285. Рез. груз., англ.

82. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала. 1978. 128 с.

83. Гюлъмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Да-гучпедгиз, 1990. 99 с.

84. Гухман М. М. Позиции подлежащего в языках различных типов. М., 1972.

85. Девришбекова А.Н. Определение словосочетания для контрастивного анализа в лезгинском и английском языках // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 3: Махачкала: ДНЦРАН, 2005. С. 173-177.

86. Девришбекова А.Н. Форма и семантика именных атрибутивных единиц лезгинского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 3: Махачкала: ДНЦРАН, 2005. С. 178-181.

87. Дешериева Т.Н. Субъектно-объектные отношения в разноструктур-ных языках. М., 1985.

88. Дешериева Т.И. Отношение эргативной конструкции предложения к номинативной, генетивной, дативной конструкциям // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977. С. 185-193.

89. Долинина И.Б. Системный анализ предложения. М.: «Высшая школа», 1977

90. Дьяконов И.М. Эргативная конструкция и субъектно-объектные отношения // Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. Л, 1967. С. 95-115.

91. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Под ред. М.М. Гаджие-ва. Махачкала, Даггосиздат, 1941. 132 с.

92. Загиров З.М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса "Сравнительная типология русского и дагестанских языков". Махачкала, 1978.

93. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1954

94. Звегинцев З.А. Понятийные категории и универсальная грамматика // Иберийско-кавказское языкознание. Т. XVIII. Тбилиси: «Мецниереба», 1973

95. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского университета, 1976

96. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: «Наука», 1973

97. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М. 1982.

98. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: «Наука», 1988.

99. Иванова И.П., Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.103 .Казенин К. И. Синтаксические ограничения и пути их объяснения (на материале дагестанских языков). Автореф. канд. филол. наук. МГУ, 1997.

100. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: «Наука», 1988105 .Кацнельсон С Д. К происхождению эргативной конструкции// Эрга-тивная конструкция в языках различных типов. Л., 1967. С.33-40.

101. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

102. Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002. 265 с.

103. Кибрик А.Е. Подлежащее и проблема универсальной модели языка // Известия АН СССР, Серия лит. и яз. 1979 а Т. 38, № 4 (Перераб. вар. в Кибрик 1992)

104. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т.2. М.: Изд-воМГУ, 1977. 260 с.

105. Кибрик А.Е. Материалы к типологии эргативности. 6. Цахурский язык. 7. Рутульский язык. 8. Лезгинский язык / Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 129. М., 1980. 48 с.

106. Кибрик А.Е. (ред.) Элементы цахурского языка в типологическом освещении. М.: «Наследие», 1999

107. Кибрик А.Е. Константы и переменные языки А.Е. Kibrik. Constants and variables of language. СПб: Алетейн, 2003. 720 с.

108. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М., 198311 в. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. М., 19861\7.Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука,1980. 304 с.

109. Климов Г.А. Типологические исследования в СССР (20-40-е годы). М.: Наука. 1981. 112 с.

110. Климов Г.А. Очерк общей теории эргативности. М.: Наука, 1973.

111. Кокорина С.И. О семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1979

112. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

113. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, Изд-во Эльбрус, 1984. 226 с.123 .Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: «Прогресс», 1978

114. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. 2-е изд. М.: «Высшая школа», 1986

115. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958.

116. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.

117. Магомедов Г.И. Эргатив и категория залога // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала. 1988. С. 47-54.

118. Магомедов Г.И. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1993.

119. Магомедов М.И. Синтаксис дагестанских языков: состояние и проблемы изучения // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 2/ отв.ред. Н.Ф.Вердиева, Махачкала: ДГУ, 1997. С. 79-83.

120. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М.: «Прогресс», 1967

121. Матиева 3. С. Именные словосочетания в русском и лезгинском языках. АКД. Махачкала, 2004. 18 с.

122. Махмудова С.М. Способы выражения субъектно-объектных отношений в рутульском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Махачкала, 1995

123. Махмудова С.М. Морфологиярутульского языка. М., 2001. 256 с.

124. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Под. ред. Г.Б. Муркелинского. Махачкала, 1960. 182 с.

125. Мейланова У.А. Вводные слова и обращение как распространители предложения в лезгинском языке // ЕИКЯ. Т. XIII. Тбилиси, 1986. С. 199-208, рез. груз., англ.

126. Мещанинов И.И. Структура предложения. М., JI.: Изд-во АН СССР, 1963

127. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: «Наука», 1978

128. Мещанинов И.И. Номинативное и эргативное предложение: типологическое сопоставление структур. М.: «Наука», 1984

129. Мещанинов И.И. Новое учение о языке. Стадиальная типология. Л., 1936

130. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л, 1967

131. Мещанинов И.И. Передача субъектных и объектных отношений в языках эргативного строя // Изв. АН СССР, 1960, Т. XIX. Вып. 5. С. 398-408.

132. Мещанинов И.И. Структура предложения. М.-Л. 1963.

133. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Под ред. А.В. Десницкой и С.Д. Кацнельсона. Л.: Изд-во "Наука" (Ленинградское отделение). 1967. 248 е.

134. Москалъская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. На материале немецкого языка. М.: «Высшая школа», 1974

135. Муркелинский Г.Б. О сложноподчиненном предложении в дагестанских языках // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963

136. Муркелинский Г.В. О причастных, деепричастных и масдарных конструкциях в дагестанских языках // Ученые зап. Инст-та ИЯЛ Дагфилиала АН СССР, Т. XII. Махачкала, 1964. С. 3-16.

137. Мухин A.M. Структура предложения и их модели. Л.: «Наука», 1968

138. Мухин A.M. Функциональный синтаксис. СПб.: «Наука», 1995.151 .Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXY. М., 1988.

139. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс, 1982.

140. Османова Р. А. Структура словосочетаний в лезгинском языке // Филологические очерки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1970. С. 84-94.

141. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: «Наука», 1974

142. Падучева Е.В. Родительный субъект в отрицательном предложении: синтаксис или семантика? // Вопросы языкознания. 1997. № 2

143. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. М.: Пбг., 1923

144. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е издание. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. просвещения РСФСР, 1956.

145. Плунгян В.А. Общая мофология. Введение в проблематику: Учебное пособие М.: Эдиториал УРСС. 2000. 384 с.

146. Поцещов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1991.

147. Раджабов Р. Синтаксис цезского языка /МГЛУ. Центр языков и культур Северной Евразии. М., 1999. 201 с.6\.Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц и поговорок. Спб., 1997.

148. Рамалданов А.Р. Синтаксические функции адъективных фразеологических единиц лезгинского языка // Проблемы фразеологии и фразеографии (Сопоставительная фразеология и двуязычная фразеография) / ДГУ, 1992. С. 97-103.

149. Рамалданов А.Р. Синтаксические функции наречных фразеологических единиц лезгинского языка // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1998. № 2. С. 97-105.

150. РаспоповИ. П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973.

151. Ризаханова 3.3. Соиисгавитслькое исследование частеречных признаков прилагательного в английском и лезгинском языках. АКД. Махачкала, 2005. 20 с.

152. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1968.

153. Русская грамматика. Т. II. М.: Наука, 1980.

154. Сайгидова М.Ч. Эхо-вопросы в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 8/ Моск. гос. лингв, ун-т. Центр языков и культур Сев. Евразии / Отв. ред. М.Е.Алексеев М.: Academia, 2000. С. 67-70.

155. Сайгидова М.Ч. Глагольное наклонение как средство маркировки вопроса в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 9/ Институт языкознания РАН. Отв. ред. М.Е.Алексеев М., 2001. С. 71-74.

156. Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами. Л., 1981

157. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

158. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977.

159. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972.

160. Стеблин-Каменский М.И. О предикативности // Вестник ЛГУ. Сер. истории, языка и литературы. 1956. Вып. 4. № 20

161. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975

162. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: «Наука», 1981

163. Степанов Ю.С. Предикация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Современная энциклопедия», 1990

164. Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972.

165. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. Тула, 1973.

166. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. Около 28 000 слов. Под ред. Р.И. Гайдарова. С приложением грамматического очерка лезгинского языка Б.Б. Талибова. М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1966. 604 с.

167. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск- Ичл-ro Петрозаводского ун-та, 1993.

168. ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса. М.: «Прогресс», 1988

169. Тестелец Я.Г Эргативообразные построения в нахско-дагестанских языках // Вопросы языкознания. М., 1987, № 2. С. 109-121.

170. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Российск. гос. гума-нит. ун-т, 2001. 800 с.

171. Теория функциональной грамматики. Субъектность, объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность /неопределенность. СПб.: «Наука», 1992

172. Топуриа Г.В. Эргатив, инструменталис и эргативная конструкция // ЕИКЯ. Т. XV. Тбилиси, 1988. С. 259-265. Рез. груз, англ.

173. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание, VI. Кюринский язык. Тифлис, 1896. 640 с.

174. Хайдакое С.М. Дюративное действие и эргативная конструкция (на материале дагестанских языков) // Вопросы языкознания, 1980, № 5. С. 120126.

175. Хайдакое С.М. Логическое ударение и членение предложения (дагестанские данные) // Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Сборник статей. Махачкала, 1986. С. 79-98.

176. Ханмагомедое Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.

177. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.

178. Чеснокова Л.Д. Семантика сочинительных связей в структуре простого предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978.

179. Чикобава А. С. Проблема эргативной конструкции в кавказских языках: стабильный и лабильный варианты этой конструкции // Известия института языка, истории и материальной культуры. Тбилиси, 1942. Т. XII. С. 221-247. груз, рез. рус.

180. Чикобава А. С. Несколько замечаний об зргативнсй конструкции // Эргативная конструкция предложения. ИЛ, М, 1950.

181. Чикобаеа А. С. Проблема эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках. II. Теория сущности эргативной конструкции. Тбилиси, 1961. VIII. 169 с. груз, рез. рус.

182. Чикобаеа А. С. Субъект и объект в эргативной конструкции ибе-рийско-кавказских языков // Филологические этюды. Серия "Языкознание". Вып. 2. Ростов-на-Дону, 1976. С. 141-144.

183. Чикобаеа А. С. К вопросу о синтаксисе и некоторых особенностях предикативной синтагмы в иберийско-кавказских языках // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977. С. 5-14.

184. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941

185. Шейхов Э.М. К лексико-синтаксической классификации интран-зитивных глаголов лезгинского языка // ЕИКЯ. Т. X. Тбилиси, 1983. С. 353362. рез. груз., англ.

186. Шейхов Э.М. Проблема аффективной конструкции предложения в лезгинском языке // ЕИКЯ. Т. XIII. Тбилиси, 1986. С. 209-217. Рез. груз., англ.

187. Шейхов Э.М. Лабильные глаголы и лабильная конструкция предложения в лезгинском языке // ЕИКЯ. Т. 14. Тбилиси, 1987. С. 282-287. Рез. груз., акгл.

188. Шейхов Э.М. К вопросу о категории наклонения в лезгинском языке //ЕИКЯ. Т. XVII. Тбилиси, 1990. С. 184-189. Рез. груз., нагл.

189. Шейхов Э.М. К вопросу о порядке слов в лезгинском предложении (в сопоставлении с русским языком) // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1999. № 3. С. 144-149.

190. Шейхов Э.М. Утвердительные и отрицательные предложения в русском и лезгинском языках // Кавказский вестник. Тбилиси, № 1. 2000. С. 128-130.

191. Шейхов Э.М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис / Отв. ред. М.Е. Алексеев. М.: Acade-mia, 2004. 264 с. (Монографические исследования: лингвистика)

192. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии, М., 1971.

193. Эльдарова Р.Г. К вопросу о теории предложения в дагестанских языках // Вестник Дагестанского государственного университета. Гуманитарные науки. Вып. 3. Мх.: ИПЦ ДГУ, 1999. С. 137-140.

194. Эйхбаум Г.Н. О значении предложений с отрицательными словами // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.

195. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л., 1967.

196. Юзбекова С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: АКД. Мх., 1994. 20 с.

197. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент, 1980.

198. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка, М.-Л., 1961.

199. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.

200. Akhmedov German. Classification of interrogative sentences in Lezgian Language // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 4. Памяти Георгия Андреевича Климова / Отв. ред. М.Е. Алексеев. М.: Academia, 1997. С. 112-117. (на англ. яз.)

201. Entwistle И7". Aspects of Language. London, 1953

202. Drazdauskas A. An Outline of English Syntax. M., 1978.

203. Fries С. С. The Structure of English. New York. 1952.

204. Haspelmath M. The grammar of Lezgian. В.; N.Y.: Mouton de Gruiter, 1993. XX + 567 p.

205. Haspelmath M. On the question of deep ergativity: the evidence from Lezgian // Papiere zur Linguistuk, 1991. 44/45. 1/2, P. 5-27.

206. Helmbrecht J. Personal agreement in East Caucasian languages // Sprachtypologie und Universalienforschung. V. 49, № 2. P. 127-148.

207. Mel'cukl. Is there an ergative construction in Lezgian? // МеГбик I.A. Dependency syntax: Theory and practice. Albany: Univ. of N.Y., 1988. P. 207249.

208. Mel'cuk I. Grammatical subject and the problem of the ergative construction in Lezgian // Folia Slavica. V. 5, № 1-3, 1982.

209. Catford J.C. Ergativity in Caucasian languages // NELS, 1976. 6. P. 37-48.

210. Kazenin K. Binominative case marking and antipassive in Lak and in the other East Caucasian languages // Societas Caucosologica Europa. 8th Cuca-sian Colloquium. Leiden 6th-8th June, 1996. IV. P. 24.

211. Kalinina E. The role of copulas in Dagestanian languages // Societas Caucosologica Europa. Tenth International Colloquium. Munich August, 2000. P. 27-28.

212. Kibrik A.E. Constructions with clause actants in Daghestanian languages I I Studies in ergativity. North Holland; Amsterdam; N.Y.; Oxford; Tokyo, 1987. P. 133-178.

213. Mel'cuk LA. Is there an ergative construction in Lezgian? // Mel'cuk l.A. Dependency syntax: Theory and practice. Albany: Univ. of N.Y., 1988. P. 207-249.150

214. Polinsky M. Unusual aspect verbs in the Caucasus // Societas Cau-cosologica Europa. Tenth International Colloquium. Munich August, 2000. P. 3638.

215. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. London, 1972.

216. Schulze W. Noun classification and ergative construction in the East Caucasian languages // Proceedins of the III Caucasian colloquium. Oslo. 1986. Oslo, 1985. P.

217. Kibrik А.Е. Canonical ergativity and Daghestan languages // Ergativ-ity. Towards a theory of grammatical relations. L. N.Y. Toronto-Sydney-S.F., 1979. P. 61-77.

218. Kibrik A.E. Syntaktische Typologie, Ergativitztet und die dagh-estanische Sprachen // Georgica. Jena-Tbilissi. 1981, H. 4. S. 76-79.

219. Jespersen O. Essentials of English grammar. L., 1933.151

220. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ:

221. Гьаджиев С. Дагъларин хва. Махачкала, 1982.

222. Магьмудов А. Тараз як1в язава. Махачкала, 1995.

223. Межидов Къ. Кьашкьа духтур. Махачкала, 1963.

224. Draiser Th. The American Tragedy. M., 1977.

225. Galsworthy J. The Man of Property. M., 1967.

226. Maugham W. S. Selected Stories. M., 1978.

227. Murdock I. The Sandcastle. M., 1968.

228. Quirk R. English Grammar Dictionary. London, 2002.