автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ наречия в лезгинском и английском языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Джалалова, Айишат Рагимбеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ наречия в лезгинском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ наречия в лезгинском и английском языках"

На правах рукописи

Джалалова Айишат Рагимбеговна

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАРЕЧИЯ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 щр 2С12

Махачкала - 2012

005014896

Диссертация выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Абдулмуталибов Нариман Шамсудинович. Научный консультант - кандидат филологических наук, доцент Таджибова Разият Раджидиновна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ДГУ Керимов Керим Рамазанович;

кандидат филологических наук, доцент ДГПУ Алисултанов Алисултан Султанмурадович.

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева» (г. Майкоп)

Защита диссертации состоится 7-го марта 2012 г., в 16.00, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) инасайтеФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 4-го февраля 2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному исследованию структурно-семантических и функциональных особенностей наречия лезгинского языка в сопоставлении с английским.

Объектом исследования выступает наречие в лезгинском и английском языках.

Предметом исследования являются морфологические, семантические и синтаксические особенности наречий лезгинского и английского языков.

Предлагаемое исследование является первым опытом комплексного сопоставительного изучения наречия лезгинского и английского языков.

Выбор темы исследования и ее актуальность обусловлены, прежде всего, широким интересом к наречию как части речи в дагестанских языках и в лезгинском языке, в частности. Лезгинский язык, сравнительно недавно сформировавший свою письменную норму, действительно нуждается во всестороннем и полном анализе всех частей речи, включая и исследование всех форм, функций и характеристик наречия как особенной части речи. Сопоставительный анализ с аналогичной частью речи в английском языке поможет, на наш взгляд, наиболее полно выявить все то многообразие форм и различий, которые присущи лезгинскому наречию.

Сложность наречия, в частности, привела нас к необходимости учета богатого опыта, накопленного в английском языке. Иначе говоря, сопоставительное изучение наречий двух языков, расширяя фронт исследований, способствует более широкому выявлению специфических лингвистических особенностей молодого в плане изученности лезгинского языка.

Цели и задачи исследования непосредственно вытекают из проблем, стоящих перед современной лезгинской и дагестанской лингвистикой, в том числе и сопоставительной. В настоящей работе предполагается комплексный сопоставительный анализ грамматического своеобразия одной из важнейших частей речи - наречия - на материале лезгинского и английского языков.

Целью исследования является комплексный сопоставительный анализ морфологических, семантических и синтаксических средств выражения категории наречия в каждом из исследуемых языков, установление типологически общих и различных черт. Достижение этой цели,

в свою очередь, опиралось на решение целого ряда более конкретных задач исследования:

1. Выявление и описание «белых пятен» в грамматической структуре лезгинского языка, особенно в тех ее областях, которые касаются функциональных характеристик наречия.

2. Определение единиц сопоставления и конкретных методик их сравнения (часть речи, грамматические процессы, морфологическая структура и др.).

3. Выделение черт изоморфизма и алломорфизма в морфологии сопоставляемых языков в области наречия (охарактеризовать морфологические особенности наречий сопоставляемых языков, проследить проявление форм степеней сравнения наречий двух языков, определить структурный состав наречий обоих языков и т.д.).

4. Сопоставление семантических и синтаксических особенностей наречий лезгинского и английского языков.

5. Выявление (по мере возможности) причин генетического, ареаль-ного и типологического характера тех или иных сходств и различий.

6. Установление причин, вызывающих различия в национальной картине мира носителей сопоставляемых языков и др.

7. Уточнение и упорядочение морфологической терминологии лезгинского языка в связи с уточненным отношением соответствующих явлений к их английским аналогам.

Научная новизна работы связана, во-первых, с тем, что сопоставительное исследование, всесторонне охватывающее одну из основных лекснко-грамматических категорий - наречие, проводится впервые на материале лезгинского языка в таком ракурсе. Это позволило отойти от бытовавшего в некоторых сопоставительных изысканиях упрощенного подхода к сопоставляемым явлениям, когда при наличии в двух языках одноименных категорий (например, падежа и числа) между ними ставился знак равенства, и проанализировать их в трех аспектах: с точки зрения формы, содержания и функции.

Соответственно, в диссертации содержатся новые наблюдения в области грамматики лезгинского языка, которые в немалой степени были обусловлены необходимостью исследования тех ее неизученных до настоящего времени фрагментов, которые уже получили достаточное освещение в английской грамматической традиции. Определенную новизну можно усматривать также в трактовке некоторых грамматических категорий, рассматриваемых в диссертации не только с точки зрения сопоставительной грамматики, но и с точки зрения контенсивной типологии.

Методы исследования. Исходя из задач сопоставительного анализа, работа, в первую очередь, строится на сопоставительной методике. Однако разнообразный и разноплановый характер исследуемого материала требовал прибегать и к таким эффективным методам исследования как описательному, контекстуальному, сравнительно-типологическому, компонентного анализа.

В качестве анализируемого материала в работе использованы тексты современной художественной литературы, данные справочников, энциклопедий, словарей и тезаурусов. В работе также привлекаются диалектные материалы лезгинского языка, представляющие интерес для данного исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, ее вкладом в методический аппарат и теорию лезгинской грамматики и, соответственно, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Говоря в связи с этим об общетеоретических аспектах сопоставительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые предоставляет эксплицитное сопоставление.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что основные результаты диссертации могут быть использованы при преподавании общего и теоретических курсов по лезгинскому и английскому языкам, при дальнейших сопоставительных исследованиях, построенных на материале этих языков, при разработке вузовских спецкурсов, квалификационных работ и т.д. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Как в лезгинском языке, так и в английском наречие выделяется как самостоятельная часть речи. Подводимые под эту категорию слова образуются от различных частей речи, вследствие чего они сохраняют следы тех разрядов слов, от которых они произошли;

2. В сопоставляемых языках выявляются разные морфологические разряды наречия. В лезгинском языке иногда граница между семантическими группами обстоятельственных наречий стирается, в результате чего одно и то же наречие может относиться то к определительным, то к обстоятельственным наречиям. В английском языке такого перехода быть не может, в силу четких грамматических и морфологических параметров, определяющих функционирование наречия только в одной определенной степени сравнения;

3. В лезгинском языке наречия грамматические формы степеней

сравнения не имеют, а ту или иную степень качества или признака действия выражают аналитически. В то же время, функционируют составные наречия, первый компонент которых выступает в роли интенсифи-катора степени признака;

4. В лезгинском языке имеет место совпадение форм неизменяемых наречий с формами непроизводных наречий. Таких наречий в лезгинском языке относительно мало, причем эта особенность пронизывает и всю диалектную систему лезгинского языка;

5. В лезгинском языке много способов передачи наречных значений другими частями речи и их формами, а падежные и деепричастные формы находятся на различной ступени адвербиализации. Обстоятельственные значения в лезгинском языке выражаются чаще всего местными падежными формами, иногда в сочетании с деепричастиями, перешедшими в послелоги;

6. В лезгинском языке наречие используется в меньшей степени вариативности, в то время как в английском языке широко развит меж-частеречный синкретизм, и наречие в нем играет не последнюю роль наряду с предлогами и союзами.

Апробация работы. Основные выводы и положения диссертационной работы прошли апробацию в виде докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета (2009-2011 гг.), Результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего языкознания ДГПУ и отражены в шести публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы когнитивной лингвистики» (Тамбов, 2011. № 2. С. 101-105).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении указываются цели и задачи исследования, предмет, объект и материал исследования, его актуальность и новизна, выдвигаются основные положения к защите и т.д. Здесь также рассматриваются степень изученности темы исследования, дается краткая история вопроса. Описаны сравнительно-типологические исследования дагестанских языков, отмечается, что в дальнейшем необходимо конкретизировать материал исследования, совершенствовать методические установки. В частности, сопоставительное изучение в области грамматики лезгинского и английского языков все еще находится в начальной

стадии разработки. Поэтому каждое новое исследование будет, несомненно, содействовать дальнейшему развитию теории сравнительной типологии сопоставляемых языков.

В диссертации более подробно рассматривается история изучения наречия в лезгинском языке.

Первая глава - «Морфологическая характеристика наречий в лезгинском и анппшском языках» - рассматривает такие проблемы как морфологические особенности лезгинского наречия в сопоставлении с английским: структурные особенности наречий, словообразование наречий и т.д.

Первый раздел посвящен анализу морфологических особенностей наречия в лезгинском языке.

Наречия характеризуются определенным рядом признаков: с морфо-лого-синтаксической точки зрения наречие может быть определено как неизменяемая часть речи, а с лексико-морфологической точки зрения признаком наречий является лексическая и словообразовательная соотносительность со всеми разрядами изменяемых слов.

Все наречия по структуре делятся на производные (мотивированные) и непроизводные (немотивированные).

Основную часть составляют наречия, мотивированные словами всех неслужебных частей речи: 1) прилагательными: иердиз «красиво», къец!ила «босиком»; 2) существительными: гатфариз «весной», юкъ-уз «днем»; 3) числительными: кьведра «дважды», пудра «трижды»; 4) местоимениями: вучиз? «зачем?», гьик!? «отчего?»; 5) глаголами: тарана «моментально», ч1угуна «быстро (не обращая внимание)», элкъвена «обратно», къвердавай «со временем»; 6) наречиями: явашдаказ «тихонько», чинебадаказ «скрытно» и т.д.

Непроизводные наречия, этимологические связи которых неясны, представлены в языке в ограниченном количестве. К немотивированным наречиям принадлежат преимущественно слова, выражающие различные обстоятельства, обычно это наречия времени: гила «теперь, ныне», къе «сегодня»,накъ «вчера», шаз «в прошлом году», куьрцякь «недавно», фицякь «недавно, на днях»; степени или меры: гзаф «много», т1имил «мало», лап «очень».

Многие из них диахронически представлены производной или сложной структурой. К примеру, наречие шаз производно из двух основ: диалектного причастия шайи «прошедший» от шун «идти» (лит. фейи от фин) + сущ. йисуз (дат. от йис «год»). Одинаковые части наречий куьрцякь «недавно», фицякь «недавно» (цякь) дают возможность

предполагать, что в древности данные наречия были также производными.

Производные наречия образованы от разных частей речи при помощи разнообразных аффиксов, в основном посредством суффиксов -з, -диз, -даказ, -к1, -к1а, -ба, (-аба, -еба), -ди, -па, -ра, ср.: ачух «открытый» ачухдиз // ачухдаказ «открыто», тек «одинокий» текдиз // текдаказ «одиноко», михьи «чистый» > михьиз И михьидаказ «чисто», хъсан «хорошо» > хъсандаказ «хорошенько», и «этот» > ик1 «так», ц!ийи «новый» > ц1ийик1а «по-новому», ч1уру «неисправный, плохой» > ч1урук1а «неисправно», кирс «косой» > кирсеба «косо», мекъи «холодный» > мекъила «с холоду», югъ «день» > югьди «в течение целого дня», сад «один» > садра «однажды», къвед «два» > къведра «дважды» и др.

В работе подробно описана функциональная загруженность данных суффиксов, а также указывается на исторические моменты функционирования некоторых суффиксов.

Так, некоторые аффиксы наречия и глагола совпадают. Таковым является суффикс наречия - з, который в материальном плане совпадает с аффиксом деепричастия и датива. По мнению Г.В. Топуриа, формант - з абсолютива, дательного падежа и наречия является общим по происхождению [Топуриа 1959: 105].

Суффикс наречия - диз Н.Ш. Абдулмуталибов увязывает с архаичным деепричастием тагола-связки тиз (от -да «есть, является»), ср. современное деепричастие йаз (орфлз) «будучи, являясь» от йа «есть, является». Отмечается, что «архаичный элемент тиз проявляется в широко используемом аффиксе наречия -диз. Смысловая связь вполне реальна. Ср.: гишиндиз (гишин + диз) амукьна и гишин яз амукьна» остался голодным». С учетом семантической близости тиз, йаз и -диз, морфонологических изменений (Э <-+ тт, а<-> и) и характерной для системы лезгинского глагола трансформации некоторых связок в специальные аффиксы, общность происхождения, таким образом, очевидна» [Абдулмуталибов 1997].

В работе также подробно описаны особенности образования наречий путем словосложения или сочетания разных частей речи друг с другом или сочетанием служебных слов со знаменательными частями речи. Так, отмечается, что одним из наиболее продуктивных способов образования сложных наречий является способ редупликации, ср.: къат-къат «слоями», йис-сандиеай «из года в год», сивяй-сивиз «из уст в уста», акваз-такваз «видимо-невидимо», т1варба-т1вар «поименно», яваш-яваш «тихо» и др.

Отдельно рассмотрены наречия, являющиеся фразеологическими и идиоматическими сочетаниями, значительная часть которых сконструирована по моделям атрибутивных словосочетаний. В большинстве случаев в качестве первого компонента наречных атрибутивных словосочетаний функционируют или атрибутивные местоимения, или же числительное са / сад «один», употребляемое в значении неопределенного местоимения: и йисуз «в этом году», и йисалай «с этого года», а йисуз «в том году» и т.д.

Подробно описан в данной главе один из активных путей пополнения наречной лексики - адвербиализация, характеризующаяся разнообразием и многоаспектностью. При адвербиализации или онаречивании форм и слов отдельных частей речи языковые единицы переходят в наречия и являются лексико-грамматическими омонимами исходных форм и слов.

В работе рассмотрено множество групп наречий, возникших в результате обособления форм других слов. Интерес представляют обособившиеся формы различных падежей имен существительных, местоимений, ср.: гатуз «летом» < гат-у-з дат. пад. от гад «лето», гаталди «до лета» < гат-а-л-ди направит, пад. от гад «лето», гатухъ «к лету» < гат-у-хь местн. пад. от гад «лето», гатухъай // гаталай «с лета» < гат-у-хъ-ай //гат-а-л-ай падежи удаления от гад «лето» и др.

В редких случаях обособляются формы различных падежей прилагательных, числительных, масдаров, причастий, ср.: къаршидал «напротив, близко» от къарши «противный (о стороне)», санал «вместе» от сад «один», хъуникди «из-за употребления алкоголя» от хъун «пить», къвер-давай «со временем, с каждым днем» от кьвер «идущий» и т.д.

Новые наречия появляются на базе изменяющихся частей речи, т.е. адвербиализация происходит путем изоляции падежной формы от системы склонения и ее «окостенения». Они образуются не присоединением особых наречных суффиксов, а благодаря употреблению отдельных их форм вне парадигмы склонения, для обозначения различных признаков и свойств глагола, т.е. обстоятельств, в которых совершается действие.

В структурном плане лезгинские и английские наречия находятся в отношениях частичной аналогии и эквивалентности. В обоих рассматриваемых языках по составу наречия могут быть простыми, производными, сложными и составными. Но каждый разряд отличается своими морфологическими и грамматическими особенностями. Так, английские простые наречия являются, как правило, односложными исконными словами, в то время как этимология простых лезгинских

наречий не всегда понятна. Производные наречия в лезгинском отличаются разнообразием суффиксальных форм (-з, -диз, -даказ, -ба, -ра, -ни и др.), в то время как в английском производные наречия образуются чаще всего при помощи суффикса -1у, реже — суффиксов -ward(s), -wise. Таким образом, в сопоставляемых языках имеются аффиксы, присущие только наречиям, однако в количественном отношении в лезгинском языке их больше.

Удельный вес основных морфологических типов наречий - наречий простых, производных, сложных и составных - различный. Так, в рассматриваемых языках производные наречия являются основным структурным типом наречий образа действия, но очень немногочисленны в группах наречий места.

Для наречий времени в большей степени, чем для других наречий, характерна составная структура. Сложные наречия немногочисленны во всех группах: наибольшее число сложных наречий обнаружено среди наречий места. В основе большинства сложных наречий лежат застывшие словосочетания. С этим связана и другая особенность сложных наречий в рассматриваемых языках: в отличие от сложных существительных, прилагательных, глаголов, вторым компонентом сложного наречия могут быть не только наречные основы, но и основы застывших форм различных частей речи.

В обоих исследуемых языках налицо совпадение суффиксов наречия и прилагательного, что еще раз доказывает общность их грамматического происхождения. Так, в лезгинском языке единицы, образованные заимствованным из тюркского языка суффиксом -суз, омонимично могут выражать значение как прилагательного, так и наречия, ср.: хабарсуз «неожиданный, внезапный»; «неожиданно, внезапно».

Анализу подвергнут и определенный лексико-морфологически недифференцированный разряд слов, употребляющихся в одних случаях в значении качественного прилагательного, в других - наречия.

К некоторым наречиям в английском языке могут присоединяться предлоги: from (since) yesterday «со вчерашнего дня»; till tomorrow'^о завтра"; from today «с сегодняшнего дня». В лезгинском языке такие наречия образуются как при помощи падежных аффиксов, так и аналитическим способом: накьалай // накьан йикъалай «со вчерашнего дня»; пакадалди // пакагьан йикъалди «до завтра»; кьедилай // къенин йикъалай «с сегодняшнего дня». Этот факт обусловлен грамматическим строем лезгинского языка, его флективной падежной системой. В способах образования данных наречий, в их семантическом содер-

жании особенно наглядно проявляются идиоэтническне особенности восприятия времени носителями разных языков.

В лезгинском языке, по сравнению с английским, круг вовлекаемых частей речи в образовании наречий менее широк. Грамматические способы их образования в английском также богаче. Таким образом, в английском языке морфологических способов образования наречий больше, чем в лезгинском. Процесс адвербиализации как непрекращающийся процесс в английском языке характеризуется большей завершенностью, чем в лезгинском.

Наречие лезгинского языка не имеет степеней сравнения, т.е. грамматическая категория степеней сравнения в лезгинском языке отсутствует (морфологически не выражается). В английском языке степени сравнения свойственны небольшой группе качественных наречий и некоторым обстоятельственным наречиям типа late "поздно", soon "скоро", near «вскоре», far «отдалённо», often «часто»: well «хорошо» - better" пучшй" - the best «лучше всего»; lonely «одиноко» - lonelier «более одиноко» -the loneliest "наиболее одиноко".

В отличие от английского языка, в лезгинском языке существует аналитический способ выражения сравнения самого наречия, выражающего лексическое значение сопоставляемого признака действия. К примеру, есть ряд наречий, выступающих в качестве определителя меры или степени признака, выраженного другим наречием, именем прилагательным или причастием: лап хьсандиз «очень хорошо, крепко», мадни гуьрчегдиз «очень красиво», xynl к1евиз «очень сильно; очень крепко», лап йифиз «очень поздно» и др. Подобные единицы (интенсификаторы меры или степени), как правило, употребляются для усиления или ослабления признака качества или. действия. Так, например, с оттенком усиления выступают: лап «очень» (лап к1евиз гъарайна «очень громко крикнул»), гзаф «много» (гзаф пис «очень плохо»), гиртан «слишком» (гиртан векьиз «слишком грубо»), иллаки «особенно» (иллаки хъуътуъл-даказ «особенно мягко») и др. С оттенком ослабления признака или действия употребляются составные наречия са жизви «чуть» (са жизви к1евиз «чуть сильнее»), са mluMWi «немножко» (са mluMwi явашдиз «немножко тихо»), са бубат «кое-как, слегка» (са бубат йигиндиз «слегка быстро») и др.

В некоторых случаях сложением наречных основ выражается степень сравнения, ср.: фад-фад «часто» (фад-фад кагъазар кхъин «часто, частенько писать письма», рик1и фад-фад к1валахзава «сердце учащенно работает») и "быстрее, скорее" (фад-фад гиа! «быстрее иди!») от

фад «часто; быстро». Подобным образом наречия выражают высокую степень качества или интенсивности действия.

Глава вторая - «Семантические особенности наречий в лезгинском и английском языках» - посвящена семантическим признакам наречия в рассматриваемых языках.

И в лезгинском, и в английском языках наречия классифицируются на качественные и обстоятельственные. Качественные (или определительные) и обстоятельственные наречия в лезгинском языке выполняют номинативную функцию, обозначая качество и количество, способ и образ действия, время или место, причину или цель действия, а это приводит иногда к тому, что граница между семантическими группами обстоятельственных наречий стирается, в результате чего одно и то же наречие может относиться то к определительным, то к обстоятельственным наречиям: хъсандиз «хорошо» в значении «быстро» является обстоятельственным наречием (наречием времени), но оно же может употребляться в значении «красиво», т.е. как определительное наречие (качественное). В английском языке эта граница проходит более отчетливо, т.к. качественные наречия имеют степени сравнения: well "хорошо" - better"лучше" — the best «лучше всего»; badly «плохо» — worse «хуже» - the worst «хуже всего».

В диссертационном исследовании подробно описаны разряды семантических групп наречий. Как видно из работы, влияние семантики наречий настолько сильно, что они действуют как «переключатели» значения глагольной формы. Особенно это заметно при анализе наречий времени в рассматриваемых языках. Этот факт, видимо, можно объяснить наибольшей распространенностью и употребительностью наречий с темпоральной семантикой в лезгинском и английском языках, учитывая их адвербиальные свойства.

В наречиях исследуемых языков представлены и разнообразные частные виды общего значения, к примеру, в наречиях образа действия - от значения качественно-характеризующего (фад «быстро», шаддиз «весело», гъик1? «как?», ик1 «так») до значений сравнения, уподобления (рушхъиз «по-бабьи», сев хъиз «по-медвежьи», куьгьне къайдада «по-старому», къудал «на четвереньках»). Ср. в английском языке: quickly «быстро», happily «весело», girlishly "по-девичьи", business-likely "по-деловому" и др. -

Некоторые наречия многозначны, имеют широкую семантику. Они способны в сочетании с различными лексическими единицами образовывать множество значений, семантически удаленных друг от друга.

Так, значения наречия вилик относятся к разным лексико-семантиче-ским группам, выражает значение наречие места (вшшк»впереди») и обозначает семантику наречия времени (вилик «раньше, ранее»). Например: Швалин вилик гзаф инсанар квай «Перед домом собралось много народу», Адалай вилик зун фена «Я пошел раньше его».

Наречия цели часто колеблются между наречиями причины и образа действия.

Наречия времени в исследуемых языках делятся на следующие группы: 1) наречия, уточняющие продолжительность действия (наречия временной локализации), например, лезг. экуънахь, англ. in the morning "утром"; 2) наречия, уточняющие соотношение между действиями (одновременность - разновременность). Эти наречия сочетаются с сочинительными союзами: лезг. сифте, англ. atfirst "вначале"; 3) наречия, уточняющие продолжительность действия (наречия измерения времени), например: лезг. яргъалди, англ. longly "долго"; 4) наречия кратности действия (однократности - многократности), например: лезг. гьарсят-да, англ. hourly «ежечасно».

К наречиям присоединяются числительные, обозначающие время для более расчлененного выражения семантики времени, например: лезг. къе нянихъ сятдин дуъм-дуъз муьжуъдаз «сегодня вечером ровно в восемь» = англ. tonight at eight о "clock sharp.

К некоторым наречиям в английском языке могут присоединяться предлоги: from (since) yesterday «со вчерашнего дня»; till tomorrow «до завтра»\from today «с сегодняшнего дня».

В лезгинском языке такие наречия образуются при помощи падежных окончаний: накьан йикъалай «со вчерашнего дня»; пакагъан йикъ-алди «до завтра»; къенин йикъцлай «с сегодняшнего дня». Этот факт обусловлен грамматическим строем лезгинского языка, его флективной падежной системой, в отличие от германских языков, относящихся к языкам аналитического типа.

Здесь подробно описаны наречия времени с точки зрения выражения темпоральной семантики, зависимой от определенной точки отсчета и независимой от нее. Различаются две группы таких наречий: 1) наречия, определяющие абсолютное время действия; 2) наречия, определяющие относительное время действия.

По признаку наличия / отсутствия омонимов в других классах слов все наречия в рассматриваемых языках четко делятся на две группы:

а) наречия, имеющие омонимы;

б) наречия, не выходящие за пределы своего класса.

Анализ подобных групп показывает, что они неоднородны не только по номенклатуре, но и по таким признакам как знаменательность / незнаменательность слова, находящегося в омонимичной связи с наречием; неоднородны они и по признаку морфологической изменяемости / неизменяемости. В английском языке есть группа наречие - глагол - предлог, у которой полностью смешанный характер. В лезгинском языке, напротив, наречие с глаголом не соотносится. Те отглагольные образования, которые могут определять действие или состояние в лезгинском языке, сохраняют морфологические характеристики, свойственные глаголу (переходность / непереходность, время, наличие отрицательных форм), и, несмотря на совпадающие с наречиями синтаксические функции, квалифицируются скорее как деепричастия, чем как наречия.

Лезгинское наречие отличается от английского и своей морфологической соотнесенностью: помимо тех частей речи, с которыми оно обычно соотносится и в других языках (имена существительные, прилагательные, числительные и местоимения), в лезгинском языке существует большое количество наречий, соотносимых с самими наречиями. Но в английском языке омонимия представлена намного шире, полнее и разнообразнее, чем в лезгинском. В лезгинском же языке омонимия в системе собственно наречия встречается реже, чем в английском, причем, только в тех случаях, когда одно и то же наречие употребляется для обозначения разных обстоятельств места или времени, реже - других (наречие - имя существительное, наречие - послелог). Это говорит о том, что в лезгинском языке наречие используется в меньшей степени вариативности, в то время как в английском языке широко развито такое явление как межчастеречный синкретизм, и наречие в нем играет далеко не последнюю роль наряду с предлогами и союзами.

Особую группу в составе наречной лексики составляют заимствования. Лексические заимствования в сфере обстоятельственных обозначений связаны с экстралингвистическим факторами: с историей народа, с историей общественной жизни и философским осмыслением действительности. Заимствования представлены, прежде всего, в лексике, передающей точные временные интервалы, необходимость в обозначении которых возникла под влиянием технического прогресса. Для лезгинского языка характерны заимствования наречной лексики из русского, арабского, иранского и тюркских языков, ср.: геж «поздно», гьарданбир «иногда» (тюрк.), даим «постоянно», эвел «вначале» (араб.), фад «ранее; раньше» (иран.), конкретно «конкретно» (русс.) и т.д. Русизмов

очень мало. Обычно заимствования осложняются лезгинскими наречными суффиксами, ср., например, русизмы: конкретный > конкретни-даказ «конкретно». При этом значения наречий могут осложняться другими семантическими оттенками, ср.: геж «поздно» > геж-даказ «чуть позднее» и т.д.

В лезгинском языке довольно много способов передачи наречных значений другими частями речи и их формами, поэтому и падежные, и деепричастные формы находятся на различной ступени адвербиализации. Обстоятельственные значения в лезгинском языке выражаются в основном местными падежными формами, иногда в сочетании с деепричастиями, перешедшими в послелоги. Широко также используются обороты с деепричастиями от недостаточных глаголов ава «есть в...», ала «есть на..», гала «есть с...» и т.д., ср.: са гелни амачиз «бесследно», са рахунни алачиз «беспрекословно». Подобные сочетания восполняют отсутствующие в языке наречия, ср.: Хатур тахаз дидеди лаприк1 алаз хуьзвай руш (Хрюгский) «Мать бережно (с душой) воспитывала дочь».

Синтаксические особенности наречия рассматриваемых языков описаны в третьей главе диссертации - «Синтаксический анализ наречий в лезгинском и английском языках».

В лезгинском языке имеются группы наречий, различающиеся по объему синтаксических функций:

а) наречия, выступающие с определяющими их словами и без них;

б) наречия, всегда сопровождаемые определяющими словами;

в) наречия, которые не могут быть определяемы вообще.

Как известно, в лезгинском языке имеются наречия, выполняющие одни и те же функции (монофункциональные наречия) и наречия, выполняющие функции различных обстоятельств (полифункциональные наречия). Анализ исследуемого материала показывает, что в лезгинском языке наречия могут выполнять следующие синтаксические функции:

1) обстоятельства времени;

2) обстоятельства места;

3) обстоятельства образа действия;

4) обстоятельства причины.

Помимо этих основных функций наречие может входить в состав сказуемого в качестве его основного смыслоразличительного компонента.

Наречие, правда, редко, может использоваться и в качестве подлежащего: Яужуз чидач, я — масан (Стальский) «Никогда не уступит, не пожалеет» (букв.: не знает ни дешевого, ни жалости).

Особенностью некоторых наречий является участие в сложноподчиненных предложениях в качестве связующего компонента придаточной части с главным. Так, например, в некоторых придаточных уступительных используются относительные наречия типа гьикъван? «сколько?», шумудра? «сколько раз?», гьик1? «как?», гъина «где?», гьиниз «куда?», гъинай «откуда?», вучиз «зачем, почему?» и др., которые усиливают уступительное значение придаточного предложения, придают ему обобщенный характер и прочнее связывают придаточное с главным. Из подобных местоименных наречий формируются относительные (союзные) слова: Гьикъван ягъайт1ани куьне юк1, Къведач инал я к1ан, я к1ук1 (Стальский) «Сколько бы вы ни мерили аршином, тут не будет ни начала, ни конца» (т.е. ничего хорошего не будет). Такие конструкции очень популярны в лезгинской разговорной речи.

Ряд наречий, будучи адвербиализованными формами имен существительных, могут обозначать как место, так и время, т.е. выступать в функциях обстоятельства места и времени.

В английском языке позиционно наречие обладает большей подвижностью в предложении: оно предшествует прилагательному, другому наречию и иногда глаголу. Такая подвижность в предложении дает основание считать, что в наречии проявляются последние остатки свободного порядка слов в английском языке. Как качественные, так и обстоятельственные наречия выступают в предложении в функции обстоятельства, но сочетаемость этих наречий с другими частями речи и членами предложения различна. Так, наречия места могут выступать в функции постпозитивного определения при существительных и местоимениях, не свойственной другим наречиям. Наречия образа действия примыкают к глаголу и словам категории состояния. Наречия образа действия сочетаются с глаголами с переходным и непереходным действием в личных и неличных формах, выражая-качественную характеристику действия, обозначенного им: Не had touched his horses smartly with the whip (Galsworthy) "Он ловко стегнул своих лошадей хлыстом".

При сочетании слов, категории состояния наречия образа действия определяют характер состояния. Употребление этих наречий сближает слова категории состояния с глаголами. Наречия образа действия могут указывать на интенсивность состояния: Не was fast asleep «Он уснул очень быстро», на быстрое возникновение состояния. .. .Lucinda's mind was quickly alive to the meaning of these words on the envelope (Murdock) "...Ум Люсинды тут же отреагировал на значение тех слов на конверте». Наречия меры, степени и количества отличаются большим разно-

образием синтаксических связей в предложении, примыкая к глаголам, прилагательным, наречиям, словам категории состояния, числительным и иногда к модальным словам. К глаголам примыкают обычно наречия с количественным оттенком: much - много, tenfold - вдесятеро, twice - дважды, liitle - мало, a little - немного. Некоторые наречия этой группы преимущественно примыкают к прилагательным в функции предикативного члена составного именного сказуемого (a little, too, quite). Наречия типа vei-y «очень», almost «почти», nearly «почти», rather «довольно-таки» сочетаются с прилагательными и в функции определения, и в функции предикативного члена: ...it brought a rathersharp discussion (Galsworthy).

В сочетании с другими наречиями (как качественными, так и обстоятельственными), употребляются те же наречия, которые определяют прилагательные, указывая на большую или меньшую степень проявления данного признака. Со словами категории состояния сочетаются наречия, характеризующие и глагол, и прилагательное: ...however much alike we may be... (Murdock) "... как бы сильно мы ни были похожи...". Наречия степени сочетаются также с числительным: Such a conclusion, followed out for nearly two years (Galsworthy) "Такое решение последовало почти через два года». По сравнению с качественными наречиями сочетаемость обстоятельственных наречий в английском языке более ограничена. Выражая обстоятельства, при которых протекает действие или существует состояние, наречия сочетаются с глаголами, иногда с прилагательными (реже - с существительными), выступающими в качестве предикативного члена в составном именном сказуемом, и со словами категории состояния. Функции наречий места шире, поскольку они могут примыкать к существительному в качестве постпозитивного определения.

Основные черты грамматического своеобразия наречия в лезгинском и английском языках понимаются нами таким образом: во-первых, оно является неизменяемым знаменательным словом; во-вторых, в большинстве случаев определяет глагол, реже - прилагательное, а также само наречие; в-третьих, обладает сложной системой словообразовательных отношений с другими частями речи; в-четвертых, употребляется преимущественно в функции обстоятельственных слов.

Однако слова, которые принято относить к наречиям, неоднородны, у них отсутствуют общие парадигматические признаки, релевантные признаки для этой части речи и общие для всех видов наречия. Также отмечается отсутствие единого семантического критерия и

невозможность подвести все типы наречия под одну синтаксическую категорию. Таким образом, наречие как часть речи в исследуемых языках объединяет неоднородную группу слов.

В заключении содержатся основные выводы исследования, приводятся данные относительно общего и типологически особенного в наречиях рассматриваемых языков.

Основные результаты диссертационного исследования получили освещение в следующих публикациях автора:

1. Структурные особенности наречий времени в лезгинском и английском языках // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2011. № 2 (027). (Институт языкознания Российской академии наук, Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина). С. 101-105.

2. Сопоставительный анализ наречий времени в лезгинском и английском языках // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск № 9. Махачкала, 2010. Изд-во «Радуга». С. 117123.

3. Способы образования наречий в лезгинском языке: обособление // Вопросы кавказского языкознания. Выпуск № 2. Махачкала, 2010. С. 71-84.

4. Грамматические особенности наречия в лезгинском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск №14. Ежегодный сборник научных трудов лингвистов. Махачкала, 2010. С. 35-41.

5. Частеречная характеристика наречия в лезгинском и английском языках // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск №6. Махачкала, 2010. С. 27-32.

6. К вопросу о синтаксических функциях наречия в лезгинском и английском языках // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Выпуск №4. Махачкала, 2010. С. 157-165.

Отпечатано ООО «ДИНЭМ»: РД, г. Махачкала, ул. Гаджиева, 94,1 этаж. Тел. /факс: 68-15-59; e-mail: dinem2006@mail. ru.

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Тираж 100 экз.

 

Текст диссертации на тему "Сопоставительный анализ наречия в лезгинском и английском языках"

61 12-10/527

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА им. Г. ЦАДАСЫ ДАГЕСТАНСКОГО НАУЧНОГО ЦЕНТРА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

На правах рукописи

Джалалова Айишат Рагимбеговна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАРЕЧИЯ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент Абдулмуталибов Нариман Шамсудинович

Махачкала - 2012

Содержание

Введение....................................................................................................................................3-8

К истории вопроса..................................................................................................................8-19

Глава 1. Морфологическая характеристика наречий в лез- 20-76

гинском и английском языках......................................

1.1. Структура наречия в лезгинском языке......................................................20-48

1.2. Компонентный анализ наречия английского языка........................49-60

1.3. Сопоставительный анализ морфологических особенностей 61-75

наречий в лезгинском и английском языках...........................

Глава 2. Семантические особенности наречий в лезгинском 76-121

и английском языках..................................................

2.1. Семантическая классификация наречий в лезгинском языке 75-91

2.2. Семантическая группировка наречий в английском языке... 92-106

2.3. Своеобразие семантики наречий лезгинского языка в со- 107-121 поставлении с английским.....................................................

Глава 3. Синтаксический анализ наречий в лезгинском и 122-145

английском языках.......................................................

3.1. Синтаксические особенности наречия в лезгинском языке... 119-132

3.2. Функции наречия в английском языке........................................................133-140

3.3. Синтаксические функции наречий в лезгинском и англий- 141-145

ском языках: общее и особенное.......................................

Заключение..................................................................................................................................146-156

Список использованной литературы..............................................................156-176

Введение

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию наречия лезгинского и английского языков и охватывает такие аспекты как используемые в сопоставляемых морфологических системах наречия формальные средства, принципы организации, набор грамматических категорий, синтаксические функции и др.

Объектом исследования выступает наречие в лезгинском и английском языках. Следует также подчеркнуть, что сопоставление на уровне грамматики с точки зрения теории и практики оправдано, но это связано с трудностями классификации словарного состава языка по частям речи, разным характером сопоставляемых языков, разной степенью разработанности данной грамматической категории в указанных языках и т.д.

Предметом исследования являются морфологические, лексико-семантические и синтаксические особенности наречий лезгинского и английского языков.

Предлагаемое исследование является первым опытом сопоставительного структурно-семантического изучения отдельной части речи - наречия лезгинского и английского языков.

Выбор темы исследования и ее актуальность обусловлены, прежде всего, широким интересом к наречию как части речи в дагестанских языках и в лезгинском языке, в частности. Лезгинский язык, сравнительно недавно сформировавший свою письменную норму, действительно нуждается во всестороннем и полном анализе всех частей речи, включая и исследование всех форм, функций и характеристик наречия как особенной части речи. Сопоставительный анализ с аналогичной частью речи в английском языке поможет, на наш взгляд, наиболее полно выявить все то многообразие форм и различий, которые присущи лезгинскому наречию. Впервые в отечественном лез-гиноведении, в данном исследовании лезгинское наречие сопоставляется с английским. Таким образом, выбор в качестве внешнего образца английского

- одного из наиболее изученных языков мировой культурной значимости -объясняется, в первую очередь, отсутствием в лезгинской лингвистической литературе аналогичной работы. Иначе говоря, сопоставительное изучение наречий двух языков, расширяя фронт исследований, способствует более широкому выявлению специфических лингвистических особенностей лезгинского языка.

Научная новизна работы связана, во-первых, с тем, что сопоставительное исследование, всесторонне охватывающее одну из основных лексико-грамматических категорий - наречие, проводится впервые на материале лезгинского языка в таком ракурсе. Это позволило отойти от бытовавшего в некоторых сопоставительных изысканиях упрощенного подхода к сопоставляемым явлениям, когда при наличии в двух языках одноименных категорий (например, падежа и числа) между ними ставился знак равенства, и проанализировать их в трех аспектах: с точки зрения формы, содержания и функции.

Соответственно, в диссертации содержатся новые наблюдения в области грамматики лезгинского языка, которые в немалой степени были обусловлены необходимостью исследования тех ее неизученных до настоящего времени фрагментов, которые уже получили достаточное освещение в английской грамматической традиции. Определенную новизну можно усматривать также в трактовке некоторых грамматических категорий, рассматриваемых в диссертации не только с точки зрения сопоставительной грамматики, но и с точки зрения контенсивной типологии.

Целью исследования является комплексный сопоставительный анализ морфологических, семантических и синтаксических средств выражения категории наречия в каждом из исследуемых языков, установление типологически общих и различных черт. Достижение этой цели, в свою очередь, опиралось на решение целого ряда более конкретных задач исследования:

1. Определение единиц сопоставления и конкретных методик их сравнения (часть речи, грамматические процессы, морфологическая структура и

ДР-)-

2. Выделение черт изоморфизма и алломорфизма в морфологии сопоставляемых языков в области наречия (охарактеризовать морфологические особенности наречий сопоставляемых языков, проследить проявление форм степеней сравнения наречий двух языков, определить структурный состав наречий обоих языков и т.д.).

3. Сопоставление семантических и синтаксических особенностей наречий лезгинского и английского языков.

4. Выявление (по мере возможности) причин генетического, ареального и типологического характера тех или иных сходств и различий.

5. Установление причин, вызывающих различия в национальной картине мира носителей сопоставляемых языков и др.

6. Уточнение и упорядочение морфологической терминологии лезгинского языка в связи с уточненным отношением соответствующих явлений к их английским аналогам.

Методы исследования. Исходя из задач сопоставительного анализа, работа, в первую очередь, строится на сопоставительной методике. Однако разнообразный и разноплановый характер исследуемого материала требовал прибегать и к таким эффективным методам исследования как описательному, контекстуальному, сравнительно-типологическому, а также - методу компонентного анализа.

В качестве материала исследования в работе использованы тексты современной художественной литературы, данные справочников, энциклопедий, словарей и тезаурусов. В работе также привлекаются диалектные материалы лезгинского языка, представляющие интерес для данного исследования.

Теоретической базой диссертации являются грамматические описания английского и лезгинского языков, труды российских, дагестанских и зарубежных лингвистов по теории грамматики, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии.

Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, ее вкладом в методический аппарат и теорию лезгинской грамматики и, соответственно, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Говоря в связи с этим об общетеоретических аспектах сопоставительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые предоставляет эксплицитное сопоставление.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что материал и положения диссертации могут быть использованы при преподавании общего и теоретических курсов по лезгинскому и английскому языкам, при дальнейших сопоставительных исследованиях, построенных на материале этих языков, при разработке вузовских спецкурсов, квалификационных работ и т.д. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода. На наш взгляд, существенное значение эти результаты могут иметь для такой сравнительно новой области лингвистики, как функциональная типология.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Как в лезгинском языке, так и в английском наречие выделяется как самостоятельная часть речи. Подводимые под эту категорию слова образуются от различных частей речи, вследствие чего они сохраняют следы тех разрядов слов, от которых они произошли;

2. В сопоставляемых языках функционируют разные морфологические и семантические разряды наречия. В лезгинском языке иногда граница между семантическими группами обстоятельственных наречий стирается, в результате чего одно и то же наречие может относиться то к определительным, то к

обстоятельственным наречиям. В английском языке такого перехода быть не может/ в силу четких грамматических и морфологических параметров, определяющих функционирование наречия либо только в положительной, либо еще и в сравнительной и превосходной степенях сравнения;

к. с7 ■

3. В лезгинском языке наречия грамматически^ формы степеней сравне- 6 с« ния, выражаемы^ синтетически, не имеют, а ту или иную степень качества или признака действия выражают аналитически. В то же время, функционируют составные наречия, первый компонент которых выступает в роли ин-тенсификатора степени признака;

4. В лезгинском языке имеет место совпадение форм неизменяемых наречий с формами непроизводных наречий. Таких наречий в лезгинском языке относительно мало, хотя эта особенность пронизывает и всю диалектную систему лезгинского языка;

5. В лезгинском языке много способов передачи наречных значений другими частями речи и их формами, а падежные и деепричастные формы находятся на различной ступени адвербиализации. Обстоятельственные значения в лезгинском языке выражаются чаще всего местными падежными формами, иногда в сочетании с деепричастиями, перешедшими в послелоги;

6. В лезгинском языке наречие используется в меньшей степени вариативности, в то время как в английском языке широко развито такое явление

как межчастеречный синкретизм, и наречие в нем играет далеко не послед- // нюю роль наряду с предлогами и союзами.

Апробация и публикации. Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите на кафедре общего языкознания филологического факультета ДГПУ. Основные положения диссертации отражены в шести публикациях автора, в том числе одна - в реферируемом журнале.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении указываются цели и задачи исследования, предмет, объект и материал исследования, его актуальность и новизна, выдвигаются основные положения к защите и т.д. Здесь же исследуются степень изученности

темы исследования.

В первой главе - "Морфологическая характеристика наречий в лезгинском и английском языках" - рассматриваются морфологические особенности лезгинского наречия в сопоставлении с английским: структурные особенности наречий, словообразование наречий и т.д.

Вторая глава - "Семантические особенности наречий в лезгинском и английском языках" - рассматривает своеобразие семантики наречий в лезгинском и английском языках, их возможные классификации.

В третьей главе - "Синтаксический анализ наречий в лезгинском и английском языках" - раскрыты синтаксические функции наречия в рассматриваемых языках в сопоставлении.

В заключении содержатся основные выводы исследования, приводятся данные относительно общего и типологически особенного в наречиях рассматриваемых языков.

К истории вопроса

Сопоставительное изучение дагестанских языков получило широкое распространение в конце прошлого столетия, особенно в последние десятилетия: специальные исследования в этой области проводились такими учеными, как A.M. Айтберов, Г.Г. Буржунов, А.Г. Гюльмагомедов, З.М. Загиров, Г.И. Ма-диева, О.И. Муркелинский, М.Ч. Чеерчиев, Э.М. Шейхов, Д.С. Самедов, Г.И. Ахмедов, К.Р. Керимов и др. В частности, исследуемый нами лезгинский язык изучался в сопоставлении как с родственными - дагестанскими (значительный вклад в развитие этого направления дагестановедения внесли А.Е. Кибрик, М.Е. Алексеев, В.М. Загиров, Н.Д. Сулейманов и др.), так и с неродственными языками - восточными (Ш.Г. Абукаров, A.M. Асланов, А.Б. Ку-

батов, Г.З. Асланханова, А.А. Селимов, С.М. Забитов, Г.Ш. Гасанова, И.И. Эфендиев и др.), русским (А.Г. Гюльмагомедов, К.А. Аликберов, Г.И. Ахмедов, Г.А. Гюльмагомедов, Н.Г. Магомедов, P.O. Гасанова и др.), английским (Н.С.Алипулатова, P.P. Таджибова, Х.М. Кадачиева, 3.3. Ризаханова Ф.Ш. Алигусейнова, Т.Н. Девришбекова, А.Н. Ханбалаева, П.М. Омарова, З.Т.

Гайдарова и др.) и т.д.

История грамматической науки свидетельствует о том, что центральное место в ней всегда занимало понятие о частях речи. Что же касается наречия, то, как известно, оно относится к тем разрядам слов, которые образовались позже других частей речи. Позднее образование наречий обусловило своеобразный их состав, производный от других частей речи разряд слов. Таким образом, наречия - это производный разряд слов, специально "предназначенный для присоединения к глаголу (в этом смысле "адверб" - совершенно правильное его наименование), хотя употребляющийся и с именами прилагательными в качестве усилительных или модальных слов, а также с отглагольными существительными, при которых мыслится глагол" [Александров 1968: 109].

Такое положение наречия в системе категории частей речи наложило специфический отпечаток, который заставляет языковедов "искать внутреннего единства этой категории на путях семантического и синтаксического изучения" [Калашаова 2001: 339].

При классификации частей речи лезгинского языка надо быть предельно внимательным, чтобы методы, подходящие для работы с фактами других языков, механически не переносить на малоисследованный лезгинский материал. Ясно, что критерии, выработанные для материала русского, английского или др. языка, только частично применимы для лезгинского материала, а с наречием дело обстоит еще сложнее. Слово многогранно, и оно является средоточием многих разнообразных признаков. Именно комплексная характеристика с учетом всех трех признаков - морфологических, синтаксических и

семантических - создает все условия для правильной и всесторонней классификации частей речи, в т.ч. и наречия.

Говоря о дагестанско-русской сопоставительной лингвистике, следует заметить, что она накопила к настоящему времени определенный исследовательский опыт. Конечно, прежде всего, нельзя не обратить внимания на те типологические экскурсы, которые содержатся в известных работах П.К. Ус-лара по дагестанским языкам и по лезгинскому языку [Услар 1896], а также в известной работе Л.И. Жиркова по грамматике лезгинского языка [Жирков 1941] и др. В этом ряду особое место занимают труды по синтаксису лезгинского языка М.М. Гаджиева [1954; 1963], работы последующих исследователей лезгинского языка, таких как У.А. Мейланова, Б.Б. Талибов, Р.И. Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов и др., подготовивших почву для специальных кон-трастивных штудий в будущем.

Прием сопоставления грамматических явлений дагестанских языков с их аналогами в русском не является чуждым для многих дагестановедческих работ. Уже в фундаментальных трудах П.К. Услара по дагестанским языкам мы находим немало ценных наблюдений, дающих как бы контрастивную характеристику целому ряду особенностей морфологии и синтаксиса дагестанских и русского языков [см. Услар 1896].

Первым специальным исследованием, в котором сопоставление применяется как самостоятельный метод грамматического анализа, следует признать сравнительно небольшую, но весьма насыщенную по материалу статью A.A. Бокарева [1940], предметом которой является поиск соответствий в аварском языке русскому творительному предикативному. В этом труде, освещающем в равной степени морфологические и синтаксические вопросы, была не только разрешена частная задача сопоставления конкретных грамматических фактов, но и намечены методические направления дальнейших исследований сопоставительного характера на материале дагестанских языков в целом.

Описание наречий с примерами, показывающими наличие