автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Рякина, Ольга Руфовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОТКРЫТЫЙ фД ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

/ 2 ^ ^ На правах рукописи

РЯКИНА Ольга Руфовна

Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии

Специальность 10.02. 01 - русский гаьпс

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой сгеиеяи кандидата филологических наухс

Москва -1997

Работа выполнена на кафедре русского языка Военно-воздушной инженерной академии имени профессора Н.Е. Жуковского

Научный руководитель - доктор педагогических наук,

кандидат филологических наук, и.о. профессора В.М. ШАТАЛОВА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Г.Я. СОЛГАНИК

кандидат филологических наук Т.Е. ТОКАРЕВА

Ведущая организация - Военно-инженерная академия имени В.В. Куйбышева

Защита состоится ' Щ" 195$,в часов на заседании

диссертационного совета Д 113. 25. 02 по защите диссертаций на соискание степени доктора филологических наук при Московском государственном педагогическом университете по адресу: 109004, Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18..

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ.

Автореферат разослан 1997 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук/ ^СМ 7 Л.Г. ЧАПАЕВА

В основе развития языковой личности, будущего специалиста -иностранного военнослужащего, обучающегося на русском языке в высших военных учебных заведениях России, лежит представление о предметном профессиональном знании, отраженное в лингвистическом описании терминологических отраслевых систем, которые могут рассматриваться в разных аспектах, с использованием различных теоретических лингвистических концепций.

Астуалькость тея.чм. В настоящее время актуальны комплексные (лингвистические, лннгводндактнческие и пспхолнгвистичесхме) исследования речевого развития иностранных учащихся, обучаемых з российских вузах, содержание которых определяются границами речевого общения в профессиональных коммуникативных сферах, в том числе и в коммуникативной сфере военных авиационных жсхенероз (см. Волкова И.Н., Даниленко В.П., Канделаки Т.Л., Митрофанова О.Д., Буянова Л.Ю., Голева Т.С., Иванова В.В., Шаталова В.М.,). Такие исследования строятся на лингвистическом описании терминологических систем. В предпринятом исследовании военной авиационной инженерной терминологии как объективной реальности термин опознается по его семантике в тексте, через актуализацию восприятия, воспроизведения и порождения употребленных в специальном тексте языковых единиц всех уровней: лексического, словообразовательного, грамматического

(морфологического и синтаксического). При этом прагматика формирования навыков владения военными авиационному инженерными терминами, как основой русской профессиональной речи, конкретизирована по своему содержанию сферой общения.

Такой подход к речевому общению на русском языке реализован в описании структурно-семантической и функциональной специфики военного авиационного инженерного термина как текстообразутощего компонента специального (военного авиационного инженерного) текста.

Объектом исследования является лингвистическое описание структурно-семантической и функциональной специфики военного авиационого инженерного термина.

Военный авиационный инженерный термин исследуется в его многоаспектных н многоуровневых характеристиках, на основе знаний о которых в междисциплинарной программе изучения военной авиационной инженерной терминологии совершенствуются общеречевые навыки и навыки владения профессиональной речью иностранных военнослужащих.

Нала» настоящего исследования состояла в лингвистическом определении н описании:

• термина к&зс текстообразуюшего компонента специальных »осиных асиацнонных инженерных текстов;

• ономасиологического аспекта его изучения:

• изучение терминологической системы "Техническая термодинамика" на основе изучения предметного профессионального знания:

« социальных причин появления данной терминологической системы а военной авиационной инженерной науке и ее отраслях;

• структурно-семантических параметров терминологической системы "Техническая термодинамика";

• содержания монолексемных и полилексемных терминов;

• характеристик термнноединства в структуре терминологического

поля;

» характеристик терминологических гнезд; •

• функций термина в тексте;

о выделения логико-содержательных (понятийных) связей с военной авиационной инженерной наукой и ее отраслями, определявших типы, объем и структуру терминологической статьи;

• принципов создания терминологического словаря;

• прагматики использования терминологического словаря в учебных целях;

• взаимосвязи и взаимообусловленности изучения терминологии со спецдисциплинами по профилям авиационного инженерного ввуза.

• принципов создания мехашсшлхлинарной программы ¡пучения зоенной авиационной инженерной терминологии кмс системы;

Таким образом, общей целью работы сшистся определение лингвистической базы речезого развития обучаемого на стадия раннеЗ речезой профессионализации. Такое обучение способствует воспрештиго, воспроизведет!» военного авиационного инженерного термина а спсциалъног.1 тексте, где используются рациональные ггрнемьз пороасдедаа русского военного авиационного инженерного текста, в которой более 69,5 % лексического состава приводится из данную терминологическую лекажу.

На основе лннгвистчесхого описания всегшоЯ £виационно& инженерной терминологии, которое реализует тезауругазый принцип, . принцип описания предметного профессионального знания п анализа опыта обучения профессионально!! речи иностранцев в авиационных инженерных гражданских и военных вузах была выдвинута комплексная: л:а:га1:£тз,ке:гаа, ЛЕгнгевдпагсгическсз и прзтагичзскга пг^отлх разв!пг.г русского профессионального речезого общения нностранцез а авиационной инженерном взузе на продвинутом Я завершающем этапах вдет успешно, если:

1) в формирования и совершенствовании навыков владения военной авиационной инженерно:! терминологической системой опираться на лингвистическое описание структут>но-сема1Гтичежой н функциональной специфики военного авиационного инженерного термина, выделив его экстралингвнстичсскис и итпралингвисткческие параметры в тексте;

2) последовательно и целенаправленно совершенствовать профессиональное речевое общение иностранных военнослужащих, опираясь на данное лингвистическое описание;

3) на данной лннгвистичеасой основе включить и разработать з учебный процесс ввузов дисциплину "Научно-техническая терминология" с выделением целевого компонента по профилям ввуза, например, "Военная авиационная инженерная терминология";

4) учитывать, что такая дисциплина в речевой подготовке считается доминирующей на продвинутом и завершающем этапах обучения русскому

языку, что ее изучение идет во взаимосвязи со специальными дксцишшк&ми, обучение которым определяет профессиональную подготовку е различных научных направлениях военной авиационной шккенсриой науки и ее отраслях и, соответственно, уровень профессионального речевого общения;

3) учитывать, что программа изучения терминологии с конкретным целевым компонентом "Военная авиационная инженерная терминология", построенная иа методологически выверенной лингвистической концепции, способствует поэтапному включению иностранных военнослужащих в русское профессиональное речевое общение. Она выполняет функцию первоочередного связующего звена при изучении терминологии как на занятиях по русскому язьасу, так и на занятиях по специальным дисциплина».

Использование в обучении лингвистического описания терминологической системы позволяет:

• включить в учебную информацию дисциплины "Военная авиационная инженерная терминология" активный лехсический запас (термины) определенной коммуникативной сферы речевого общения;

• разработать интегрирующие н дифференцирующие методы и приемы работы с термином как техстообразующим компонентом военного авиационного инженерного текста;

в включить в систему средств формирования учебно-профессиоизльного, а затем и профессионального речевого общения, работу над терминологическими статьями отраслевого военного авиационного инженерного словаря.

Для достижения поставленной цели и проверки научной достоверности гипотезы:

I) проанализирована лингвистическая и психолингвистическая литература по теме исследования, определен уровень современных исследований по терминологии, аргументировано выделение проблем, опираясь на решение которых определены параметры многоаспектной и

многоуровневой классификации термина, сто структурно-семаитнчесхой и функциональной специфики:

• оценен характер употребления монолексем и ых, полил яссемных терминов и терминоединств, синтезировавших в логико-содержательных связях их употребление в профессиональной речи военных авиационных инженеров;

2) определен объем лингвистических знаний обучаемых:

• дана стартовая оценка их знаний с точки зрения реализации фуихций термина в профессиональной речи;

• выделена принципиально новая программа по обучению профессиональному речевому общению, в основе которого лежит знание о терминах;

о описано лингвистическое и лннгводидахтическое содержание междисциплинарной программы изучения военной авиационной инженерной терминологии;

• определен ее объем, рекомендованы аспекты обучения;

• разработана типология развивающих упражнений и задач, обеспечивавших этапы работы над терминологией при хоммуникатнвно-комплексном подходе;

• определены результаты обучения в дисциплине "Военная авиационная инженерная терминология": уровни и степень продвижения языкового развития иностранных военнослужащих в показателях формирования общеречевых навыков и навыков владения профессиональной речью;

3) проверена эффективность экспериментальных материалов работы над терминологической статьей в логико-структурных связях с содержанием профильных спецдисциплнн; реализована последовательность презентации языкового и речевого материала, в опережающем и параллельном спецдисциплииам обучении, не разрушающем логику специальных дисциплин и подготавливающем речевую базу для усвоения профессиональной речи.

4) списаны принципы составления отраслевого словаря "Техническая тер м ода нам их а" как компонента системы терминологических словарей "Военная авиационная инженерная наука и отрасль". Терминологический словарь был использован как лингвистическая основа отбора содержание для обучения професиональной речи. Определены принципиальные возможности применения методики использования терминологического словаря, составленного на материале конкретных спедаяъностей, например, профиля "Летательные аппараты" по дисциплинам: Авиационное материаловедение и технология; Аэродинамика боевых летательных аппаратов и гидравлика их систем; Динамика полета боевых летательных аппаратов; Теория авиационных двигателей; Основы автоматихи летательных аппаратов; Бортовые комплексы управления полетом летательных аппаратов; Системы управления авиационных силовых установок; Конструкция и эксплуатационные свойства авиационных силовых установок; Строительная механика боевых летательных аппаратов; Эксплуатация боевой авиационной техники; Восстановление боевой авиационной техншен; Безопасность полетов летательных аппаратов и др. - в процессе формирования речевой профессиональной компетенции.

При решении поставленных задач использован метод теоретическиго анализа и синтеза научных данных по общей терминологии и ее отраслевым направлениям.

Исследование проводилось в два этапа. На первом этапе (19931995г. г.) разрабатывались принципы лингвистического описания терминологической системы научного направления "Техническая термодинамика", определялись принципы составления

терминологического словаря, его объем, велась работа над конкретными словарными статьями.

На втором этапе (1995-1996г.г.) разрабатывалось лингвистическое содержание междисциплинарной программы изучения авиационной инженерной терминологии, определившей объем усвоения языкового и речевого материала, формировались на данном лингвистическом

содержании лингводидактические принципы аудиторной работы над терминологической статьей и в комплектах обучающих, контрольно-обучающих, контролирующих программ ТСО (аудитивного, визуального и аудиовизуального типов).

Научная нопнзна и теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

1. Впервые определено лингвистическое содержание междисциплинарной программы изучения военной авиационной инженерной терминологии для авиационного ввуза.

2. Описаны принципы составления отраслевого терминологического словаря "Техническая термодинамика", являющегося • первым опытом смешанного словаря дескриптивного типа с элементами нормирующего, предписывающего типа, определены типы терминологических статей, выделенных для данного отраслевого словаря, составлен словарь, включающий термины данного научного направления;

Пракг;р;ес№зя значимость исследования заключается в том, что

• разработан и использован в учебных цйтах терминологический словарь;

• описаны методы, приемы и средства обучения военной авиационной инженерной терминологии;

• разработана типология развивающих упражнений и задач;

® определены аспекты обучения по уровням языкового развития иностранных военнослужащих;

• выделены общеречевые навыки и навыки владения профессиональной речью, данная информация использована в практическом курсе русского языка, s его разделе "Военная авиационная инженерная терминология" или спецкурсе с тем же названием;

Достоэеоность и обоснованность исследован!« проблемы лингвистического описания военной авиационной инженерной терминологии определена анализом:

- логическим - анализом определения понятия и объема знаний о действительности;

- лингвистическим - анализом общей терминологии, лингвистических особенностей профессиональной речи - речи авиационных инженеров;

- лексикографическим - анализом создания разных типов словарей:

- психолингвистическим - анализом особенностей речевого общения и речевого воздействия в профессиональной деятельности;

- закономерностей общей дидактики, лингводидактики, теории обучения в вузе.

Результаты исследования: описание отраслевой терминологической системы "Техническая термодинамика" как компонента общего словаря "Военная авиационная инженерная терминология", вариант создания отраслевого терминологического словаря по технической термодинамике и разработка ма основе лингвистического содержания общей терминологической системы "Военная авиационная инженерная наука и отрасль" модулей междисциплинарной программы изучения терминологии отражены в статье и учебно-методическом пособии, в котором реализуются междисциплинарные связи со специальными дисциплинами, что повышает мотивацию обучения профессиональной речи. Данные материалы по решению НМК УВО МО РФ рекомендованы для внедрения а учебный процесс на продвинутом и завершающем этапах обучения русскому языху иностранных военнослужащих в авиационных Бвузах.

На защиту вынесены следующие положения:

1. В формировании нового содержания обучения русскому языку как языку специальности в высшей школе необходимо создание методологической лингвистической базы, определяемой лингвистическим описанием разных коммуникативных сфер речевого общения, в первую очередь, определением структурно-семантических и функциональных характеристик военной авиационной инженерной терминологии.

2. формирование профессиональной речевой компетенции иностранных военнослужащих, будущих военных авиационных инженеров, можно обеспечить в полной мере, если на основе описания структурно-семантической и функциональной специфики военного авиационного инженерного термина предложить междисциплинарную программу

изучения военной авиационной инженерной терминологии н внедрить методику работы, формирующую навыки владения профессиональной речью.

Поставленные цели и задачи определили структуру и содержание диссертационной работы, которая состоит из введен»«, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования.

Сформулирована его гипотеза, определены задачи работы, раскрывается научная новизна и практическая значимость диссертации, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В перпой главе "Термин как текстообразующий компонент военных авиационных инженерных текстов" рассматривается ряд теоретических вопросов общей терминологии. На основе современного состояния изучения терминологии и различных точек зрения на термин уточняется его характер. В исследовании терминологической системы наблюдалось действие следующих закономерностей:

- изначальные, или первичные, процессы создания терминов - крайне редкое явление;

- номинативный инвентарь терминологии пополняется в основном за счет заимствований или вторичной номинации, т.е. использования в образовании термина фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого;

результаты вторичной номинации воспринимаются как производные по морфологическому составу или по смыслу (метафоризация).

- в реализации мотивированного термина большое место занимает словообразование как регулярный способ создания новых значений и семантическая транспозиция.

Во второй главе "Экстралингвистические и интралингвистические параметры военного авиационного инженерного термина" исследуются экстралингвистические и интралингвистические параметры военного авиационного инженерного термина, дается представление о своеобразии

терминологической системы, отражающей определенное научное мировоззрение, имеющей собственный языковой механизм образования, отличающийся при общих параметрах терминологии как системы своей спецификой.

Терминологическая система технической термодинамики обслуживается терминами, лексический состав которых определяется их включением в семантические поля: процесса, явления, состояния, качества; метода, теории; наблюдения; характеристики; эксперимента; сравнения, сопоставления, противопоставления; классификации и др.

Терминологическая система "Техническая термодинамика" характеризуется значительным числом составляющих се единиц (простые и сложные монолексемные термины, полилексемные термины), терминоединств, синтезирующих в своих связях логико-понятийное содержание монолексемных и полилексемных терминов. Определена сущность терынноединства, которое представляет собой микросистему, построенную по полевому принципу. Отмечено, что структуры терминоединств показывают потенциал языковых средств, которые относятся к определенным семантическим зонам и используются

говорящими и пишущими в определенной сфере профессионального *

общения. Термкноединства рассматриваются в соответствии с целью, которой они сиужат, то есть с целью выражения некоторых семантических ситуаций, денотативно дающих представление об упорядоченности реалий, отражающихся в терминологической системе, дифференцирующей содержание отдельных ее компонентов.

Особенности каждого терминоединства в терминосистеме отличаются специфическими чертами, присущими ему как консгитуенту поля. Понятийное содержание терминоединства передается всем комплексом компонентов терминополя в его иерархических связях и взаимозависимостях.

В терминоединства военной авиационной инженерной науки н отрасли включены термины и терминологические словосочетания, которые рассматриваются на основе семантического принципа - от значения к

языковым средствам выражения, с учетом их логико-содержательных связей.

Семантическая организация терминоединства включает «-число компонентов. Выделение компонентов, их распределение подчинено логико-понятийным связям, взаимообусловлено их конкретными денотативными значениями.

Терминоединства военной авиационной инженерной отрасли н науки неодинаковы по своему семантическому объему и отражают современное состояние исследований научного понятия. Они не изолированы друг от друга, компоненты отдельных терминоединств могут образовывать зоны пересечения. Поскольку денотативное представление терминоединства непосредственно связывается с определенной сферой, определенным участком действительности, объектами внешнего мира, то его полеаая организация рассматривается, в первую очередь, с позиций коммуникативного представления о познании окружающего мира, т.е. предметного профессионального знания. Ориентированное на организацию коммуникации тершшоединство способствует квалификативности, информативности, семантической ценности, целостности и однозначности его восприятия и воспроизведения в интегральных процессах профессионального речевого общения.

Разнообразные языковые средства выражения понятийного значения отражают особенности структурно-семантических типов терминов в сфере технической термодинамики. Заметим, что общее внеязыковое представление терминоединства ("предмет", "процесс", "качество" и т.д.) может быть выражено разными языковыми средствами.

Данная терминологическая система имеет преимущественное построение терминоединств на основе принципа автономности, при этом наблюдаются следующее закономерности: каждое терминоединство на универсально-логическом основании выделения реализуется в определенной системе языковых средств. Наблюдается соотношение монолексемных и полилексемных терминов. Различие их структур определяется уровневой принадлежностью термина: простой термин,

выраженный слопом; сложный термин, выраженный сложным словом (монолексемой) и словосочетанием (полилексемой), что и создает представление о различных по структуре типах терминоединств.

Терминологическая система технической термодинамики образует определенную целостность, которая подразумевает наличие составляющих ее частей, т.е. определенной структуры входящих в нее компонентов.

В третьей главе "Отраслевой терминологический словарь, его прагматика" представлено содержание словаря военных авиационных инженерных терминов. Данный словарь можно классифицировать как синкретичный дескриптивный, т.е. описательный, но в то же время в нем содержатся элементы словаря нормирующего, предписывающего типа.

Дано представление о типе терминологической статьи который характеризуется информативной значимостью монолексемных, полилексемных терминов и терминоединств. Выделены:

1) терминологическая статья, характеризующая в основном монолексемный термин, включающий в свое определение систему сущестзенных>несущественных признаков в их иерархии, отражающих эпицентрический и полицентрический принципы построения терминосдинства;

2) терминологическая статья, характеризующая полилексемный термин, построенный на выделении различного характера определений понятия конкретизаторамн разного ранга: генетического, родо-видового, причинно-следственного.

Отмечается, что терминологическая статья отвечает потребностно-мотивационной сфере языковой личности, личности профессионала, специалиста, отражает типовые зоны употребления термина, характеризует стандартные ситуации, реальные корреляции термина и понятия, что позволяет представить место термина в терминоединстве, степень связи с другими терминами, характер этих отношений. Показано, что построение отраслевого терминологического словаря характеризует углубленность и разносторонность отражения информации. Отмечена ее дифференциация для разных категорий пользователей словаря, с учетом их

профессиональных интересов. Подчеркнуто, что информация терминологического словаря не только разъясняет, но н сохраняет необходимое количество научной информации, используемой в науке и отрасли. Его колнчественность качественна, так как се достаточность/ недостаточность /самодостаточность позволяют более корректно отражать эффективность представляемых составляющих словаря (терминологических статей) и полноту их для определения уровня описания в терминологической системе предметного профессионального знания. Особое место уделено специфике энтропии, которая описана и учитывается при определении словника и составлении терминологической статьи. В работе сделан вывод о том, что вероятность включения в терминологическую статью тех или иных признаков (существенных/несущественных) определяется степенью

определенности/неопределенности информации, их ценности для информатора м информанта.

В составлении словаря учтены принципы отбора терминологического материала, так термины, определяющие общий состав словаря, отобраны на основе следующих параметров:

а отбор, отвечающий основному информативному содержанию военной авиационной инженерной науки и отрасли в динамике ее развития;

• отбор, включающий термины, соответствующие параметрам универсальности, ценности, полезности, полноты, энтропнчности;

• отбор терминов, когда учитывается количество информации, получаемое при сравнении, а затем, н выборе объема информации из двух равновероятных и равновозможных сообщений.

В терминологической статье использованы разные формы описания н их смешанные типы: качественное, количественное, функциональное, структурное, генетическое.

Объем терминологической статьи определен авторитетными источниками информации о понятии, определяемом термином, кодированием этой информации в существенных/несущественных

признаках, адекватных аппарату декодирования данных информации при переработке информантом.

Терминологическая статья в соответствии с информативным параметром отвечает требованиям ее составления, так как в ней представлено объективное отражение признаков понятия, причем отражение понималось как уточнение определенных сторон универсального, лежащего в "фундаменте здания материи" отражения, обозначающего содержание, полученное от внешнего ыирг в процессе преобразования его человеком.

В заключении формулируются основные выводы проведенного исследования, намечаются дальнейшие разработки данной проблемы. Они состоят в следующем:

• терминологическая система "Техническая термодинамика" образует определенную целостность, которая подразумевает наличие составляющих ее частей, т.е. определенной структуры входящих в нее компонентов;

• экстралингвистические и интралингвистические параметры военного авиационного инженерного термина дают представление о закономерностях образования терминологической системы "Техническая термодинамика", отражающей определенное научное мировоззрение;

• терминологическая система технической термодинамики обслуживается терминами, лексический состав которых определяется их включением в семантические поля: процесса, явления, состояния, качества; метода, теории; наблюдения; характеристики; эксперимента; сравнения, сопоставления, противопоставления; классификации и др. Разнообразные языковые средства выражения понятийного значения отражают особенности структурно-семантических типов терминов в сфере технической термодинамики;

• терминологическая система "Техническая термодинамика" характеризуется значительным числом составляющих ее единиц (простые и сложные монолексемные термины, полилексемные термины), а также терминоединств, синтезирующих в своих связях логико-понятийное

содержание монолексемных и полилексемиых терминов. Тершшоединствк представляет собой микросистему, которая построена по полевом) принципу. Поскольку денотативное представление терттоединства непосредственно связывается с определенной сферой, определенным участком действительности, объектами внешнего мира, то его полевая организация рассматривается, в первую очередь, с позиций коммуникативного представления познания окружающего штра, т.е. предметного профессионального знания. Ориентированное иа организацию коммуникации терминоедннство способствует квалмфикатизиости, информативности, семантической ценности и целостности, однозначности его восприятия и воспроизведения з интегральных процессах профессионального речевого общения;

• термнноединства военной авиационной инженерной науки н ее отраслей по СЕоему содержанию представлены всем объемом знаний, определяемых границами современного изучения данных научных явлений, и включают термины и терминологические словосочетания, которые рассматриваются на основе семантического принципа - от значения к языковым средствам выражения, с учетом их логико-содержательных связей. Поэтому они неодинаковы по сзэсму объему и отражают современное состояние исследований научного понятия. Они не изолированы друг от друга, компоненты отдельных термин огдннств могут образовывать зоны пересечения;

• особенности каждого терминоедиистса в терминосистсме определяются специфическими чертами, присущими ему как хонституенту поля. Понятийное содержание термнноединства передается всем комплексом компонентов терминополя в его иерархических связях н взаимозависимостях;

• семантическая организация термнноединства включает я-чиело компонентов. Выделение компонентов, их распределение подчинено понятийно-логическим связям и взаимообусловлено их конкретными денотативными значениями;

» данная терминологическая система имеет преимущественное построение терминоединств на основе принципа автономности, при этом наблюдаются следующее закономерности: каждое терминоединство на универсально-логическом основании выделения реализуется в определенной системе языковых средств. Наблюдается соотношение монолексемных и полилексемных терминов. Различие их структур определяется уроеневой принадлежностью термина: простой термин, выраженный словом, сложный термин, выраженный сложным словом (монолексемой) н словосочетанием (полилексемой), что и создает представление о различных по структуре типах терминоединств;

• структурно-семантические и функциональные особенности терминологической системы "Техническая термодинамика" отражены в словаре военных авиационных инженерных терминов дескриптивного (описательного) типа, с элементами нормирующего, предписывающего типа. Системный подход к анализу терминологической системы "Техническая термодинамика" определил информативную значимость монолехсемных, полилексемных терминов и терминоединств, что характеризует типы терминологических статей;

• прагматика изучения структурно-семантической и функциональной специфики в системе отвечает потребностно-мотивационной сфере языковой личности, личности профессионала, специалиста, позволяет отразить типовые зоны употребления термина, характеризовать стандартные ситуации, реальные корреляции термина и понятия, чтобы реально представлять место собственных базовых терминов и терминоединств, показать связь в структуре терминоединства с другими терминами и характер этих отношений. Отраслевой терминологический словарь, построенный с учетом данных лигвистических исследований, способен характеризоваться такими качествами, как углубленность и разносторонность отражения информации. Он дифференцирован для разных категорий пользователей словаря, с учетом их профессиональных интересов;

• информация терминологического словаря не только разъясняет, но и сохраняет необходимое количество научной информации, используемой в авиационной инженерной науке и ее отраслях. Его количественность качественна, тах как се достаточность/недостаточность, позволяет более корректно отражать эффективность представляемых составляющих словаря (терминологических статей) и полноту их для определения уровня описания в терминологической системе предметного профессионального знания;

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Русский язык. Лингафонные лабораторные работы по русскому языку для подготовительного курса. Авиационная терминология. Учебное пособие. М., ВВИА им. Н.Е. Жуковского, 1994. 30 с.

2. Русский язык. Комплексная работа с профильным текстом на занятиях по русскому языку (Аэродинамика). Учебное пособие. М., ВВИА им. Н.Е. Жуковского, 1996. С. 25 - 38.

3. Структурно-семантическая и функциональная специфика военного авиационного термина // Семантика языкогьй единиц. Доклады V Международной конференции, т.1. М., МГОПУ, 1996. С.99 - 102.

4. Русский язык. Авиационная инженерная терминология. Учебное пособие. М., ВВИА им. Н.Е. Жуковского, 1996. 130 с.

Е2НА.2яг.

7 75 ^Лоуслал.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рякина, Ольга Руфовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Термин как текстообразующий компонент военного авиационного инженерного текста

1.1. Современное состояние изучения терминологии как научной дисциплины.

1.2. Ономасиологический аспект изучения военного авиационного инженерного термина. (Предметное профессиональное знание и его отражение в терминологической системе "Техническая термодинамика". Социальные причины появления данной терминологической системы в военной авиационной инженерной науке и ее отраслях).

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. Экстралингвистические и интралингвистические параметры военного авиационного инженерного термина.

2.1. Структурно-семантические параметры терминологической системы военной авиационной инженерной науки и ее отраслей

2.1.1 .Монолексемные термины.

2.1.2.Полилексемные термины.

2.1.3.Сложное терминообразование - терминоединство как логико-понятийное единство. Монолексемные, полилексемные термины и ерминоединства в структуре терминологического поля.

2.2. Функции военного авиационного инженерного термина.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. Отраслевой терминологический словарь, его прагматика

3.1.Принципы создания терминологического словаря: логико-содержательные (понятийные) связи с наукой и ее отраслями.

3.2. Типы, объем, структура и параметры терминологической статьи.

3.3. Прагматика использования терминологического словаря в учебных целях.

3.4. Учебная дисциплина "Научная техническая терминология": целевой компонент "Военная авиационная инженерная терминология".

3.5. Лингвистическое и лингводидактическое содержание меж-•дисциплинарной программы "Военная авиационная инженерная терминология".

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Рякина, Ольга Руфовна

В основе развития языковой личности, будущего специалиста -иностранного военнослужащего, обучающегося на русском языке в высших военных учебных заведениях (ввузах) России, лежит представление о предметном профессиональном знании, что в первую очередь отражается в лингвистическом описании терминологических отраслевых систем, которые могут рассматриваться в разных аспектах, с использованием различных теоретических лингвистических концепций. Представляется актуальным исследование речевого развития иностранных военнослужащих в ввузах, которое определяется границами речевого % общения в профессиональных коммуникативных сферах (например, в коммуникативной сфере военных авиационных инженеров). В этом плане актуально лингвистическое описание военной авиационной инженерной терминологии как объективной реальности, когда термин опознается по его семантике в тексте, через актуализацию восприятия, воспроизведения и порождения употребленных в специальном тексте языковых единиц всех уровней: фонетического, лексического, словообразовательного, грамматического (морфологического и синтаксического), а прагматика формирования навыков владения военными авиационноми инженерными терминами, как основой русской профессиональной речи, будет , конкретизирована по своему содержанию сферой общения. у

Такой подход к речевому общению на русском языке реализуется при условии описания структурно-семантической и функциональной специфики военного авиационного инженерного термина как текстообразующего компонента специального (военного авиационного инженерного) текста, поэтому объектом данного исследования является лингвистическое описание структурно-семантической и функциональной специфики военного авиационого инженерного термина.

Военный авиационный инженерный термин представлен в его многоаспектных и многоуровневых характеристиках, на основе знаний о которых в междисциплинарной программе изучения военной авиационной инженерной терминологии совершенствуются общеречевые навыки и навыки владения профессиональной речью иностранных военнослужащих ввуза.

Цель настоящего исследования состоит в лингвистическом определении и описании:

• термина как текстообразующего компонента специальных военных авиационных инженерных текстов;

• ономасиологического аспекта его изучения;

• границ терминологической системы "Техническая термодинамика" на основе изучения предметного профессионального знания;

• социальных причин появления данной терминологической системы в военной авиационной инженерной науке и ее отраслях;

• структурно-семантических параметров терминологической системы "Техническая термодинамика";

• содержания монолексемных и полилексемных терминов;

• характеристик максимального термина как терминоединства в структуре терминологического поля; V

• характеристик терминологических гнезд;

• функций термина в тексте;

• принципов создания терминологического словаря;

• выделения логико-содержательных (понятийных) связей с военной авиационной инженерной наукой и ее отраслями, определяющих типы, объем и структуру терминологической статьи;

• прагматики использования терминологического словаря в учебных целях;

• принципов создания междисциплинарной программы изучения военной авиационной инженерной терминологии как системы;

• взаимосвязи и взаимообусловленности изучения терминологии со спецдисциплинами по профилям авиационного инженерного ввуза.

Таким образом, общей целью работы является определение лингвистической базы речевого развития обучаемого на стадии ранней речевой профессионализации. Такое обучение будет способствовать восприятию, воспроизведению военного авиационного инженерного термина в специальном тексте. При этом основой обучения является формирование рациональных приемов порождения русского военного авиационного инженерного текста, в котором более 69,5 % лексического состава приходится на терминологическую лексику.

На основе лингвистического описания военной авиационной инженерной терминологии, который реализует тезаурусный принцип, принцип описания предметного профессионального знания, на основе анализа опыта обучения профессиональной речи иностранцев в авиационных инженерных гражданских и военных вузах была выдвинута лингвистическая и лингводидактическая (прагматическая) гипотеза: развитие русского профессионального речевого общения иностранцев в авиационном инженерном ввузе на продвинутом и завершающем этапах будет идти успешно, если:

1) в формировании и совершенствовании навыков владения военной авиационной инженерной терминологической системой опираться на лингвистическое описание структурно-семантической и функциональной специфики военного авиационного инженерного термина, выделив его экстралингвистические и интралингвистические параметры в тексте:

2) совершенствовать профессиональное речевое общение иностранных военнослужащих, опираясь на данное лингвистическое описание последовательно и целенаправленно;

3) предложить разработать на данной лингвистической основе дисциплину "Научно-техническая терминология" с выделением целевого компонента по профилям ввуза: "Военная авиационная инженерная терминология";

4) считать такую дисциплину в речевой подготовке доминирующей на продвинутом и завершающем этапах обучения русскому языку, учитывая ее взаимосвязи со специальными дисциплинами, обучение которым определяет профессиональную подготовку в различных научных направлениях военной авиационной инженерной науки и ее отраслей и, соответственно, уровень профессионального речевого общения;

5) программа изучения терминологии с конкретным целевым компонентом "Военная авиационная инженерная терминология", построенная на методологически выверенной лингвистической концепции, будет способствовать поэтапному включению иностранных военнослужащих в русское профессиональное речевое общение. Она будет выполнять функцию первоочередного связующего звена изучения терминологии как на занятиях по русскому языку, так и на занятиях по специальным дисциплинам, что позволит:

• включить в учебную информацию дисциплины "Военная авиационная инженерная терминология" активный лексический запас (термины) определенной коммуникативной сферы речевого общения;

• разработать интегрирующие и дифференцирующие методы и приемы работы с термином как текстообразующим компонентом военного авиационного инженерного текста;

• включить в систему средств формирования учебно-профессионального, а затем и профессионального речевого общения, работу над терминологическими статьями отраслевого военного авиационного инженерного словаря.

Для достижения поставленной цели и проверки научной достоверности гипотезы необходимо:

1. Проанализировать лингвистическую и психолингвистическую литературу по теме исследования, определить уровень современных исследований по терминологии, аргументировать выделение проблем, опираясь на решение которых определить параметры многоаспектной и многоуровневой классификации термина, его структурно-семантическую и м функциональную специфику:

• оценить в прагматическом аспекте употребление монолексемных, полилексемных терминов и терминоединств, синтезирующих в логикосодержательных связях их употребление в профессиональной речи военных авиационных инженеров.

2. Определить объем лингвистических знаний обучаемых:

У • дать стартовую оценку их знаний с точки зрения реализации функций термина в профессиональной речи;

• выделить принципиально новую программу по обучению профессиональному речевому общению, в основе которого лежит знание о терминах;

• описать лингвистическое и лингводидактическое содержание междисциплинарной программы изучения военной авиационной инженерной терминологии;

• определить ее объем, рекомендовать аспекты обучения;

• разработать типологию развивающих упражнений и задач, обеспечивающих этапы работы над терминологией при коммуникативно-комплексном подходе;

• определить результаты обучения в дисциплине "Военная авиационная инженерная терминология": уровни и степень продвижения языкового развития иностранных военнослужащих в показателях формирования общеречевых навыков и навыков владения профессиональной речью.

3. Проверить эффективность экспериментальных материалов ^ работы над терминологической статьей в логико-структурных связях с содержанием профильных спецдисциплин; реализовать последовательность презентации языкового и речевого материала, в опережающем и параллельном спецдисциплинам обучении, не разрушающем логику специальных дисциплин и подготавливающем речевую базу для усвоения профессиональной речи.

4. Описать принципы составления отраслевого словаря ЦР "Техническая термодинамика" в системе терминологического словаря "Военная авиационная инженерная наука и ее отрасли". Использовать терминологический словарь как лингвистическую основу отбора содержания для обучения професиональной речи. Определить принципиальные возможности применения методики использования терминологического словаря, составленного на материале конкретных специльностей, например, профиля "Летательные аппараты" по дисциплинам: авиационное материаловедение и технология; аэродинамика ^ боевых летательных аппаратов и гидравлика их систем; динамика полета боевых летательных аппаратов; теория авиационных двигателей; основы автоматики летательных аппаратов; бортовые комплексы управления полетом летательных аппаратов; системы управления авиационных силовых установок; конструкция и эксплуатационные свойства авиационных силовых установок; строительная механика боевых летательных аппаратов; эксплуатация боевой авиационной техники; восстановление боевой авиационной техники; безопасность полетов летательных аппаратов и др. - в процессе формирования речевой профессиональной компетенции.

При решении поставленных задач используется метод * « теоретическиго анализа и синтеза научных данных по общей терминологии и ее отраслевым направлениям.

Исследование проводилось в два этапа. На первом этапе (1993-1995г.г.) разрабатывались принципы лингвистического описания терминологической системы научного направления "Техническая термодинамика", определялись принципы составления терминологического словаря, его объем, велась работа над конкретными словарными статьями.

На втором этапе (1995-1996г.г.) разрабатывалось лингвистическое содержание междисциплинарной программы изучения авиационной инженерной терминологии, определяющей объем усвоения языкового и речевого материала, формировались на данном лингвистическом содержании лингводидактические принципы аудиторной работы над терминологической статьей и в комплектах обучающих, контрольно-обучающих, контролирующих программ ТСО (аудитивного, визуального и аудиовизуального типов).

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

1. Впервые дано лингвистическое содержание междисциплинарной программы изучения военной авиационной инженерной терминологии для авиационного ввуза.

2. Описаны принципы составления отраслевого терминологического словаря "Техническая термодинамика", являющегося первым опытом смешанного словаря дескриптивного типа с элементами нормирующего, предписывающего типа, определены типы терминологических статей, выделенных для данного отраслевого словаря, составлен словарь, включающий термины данного научного направления;

Практическая значимость исследования заключается в том, что

• разработан и использован в учебных целях терминологический словарь;

• описаны методы, приемы и средства обучения военной авиационной инженерной терминологии;

• разработана типология развивающих упражнений и задач;

• определены аспекты обучения по уровням языкового развития иностранных военнослужащих;

1) выделены общеречевые навыки и навыки владения профессиональной речью, данная информация может быть использована в практическом курсе русского языка, в его разделе "Военная авиационная ^f инженерная терминология" или спецкурсе с тем же названием;

Достоверность и обоснованность исследования проблемы лингвистического описания военной авиационной инженерной терминологии определяется анализом:

- логическим - анализом определения понятия и объема знаний о действительности;

- лингвистическим - анализом общей терминологии, лингвистических особенностей профессиональной речи - речи авиационных инженеров;

- лексикографическим - анализом создания разных типов словарей;

- психолингвистическим - анализом особенностей речевого общения и речевого воздействия в профессиональной деятельности;

- закономерностей общей дидактики, лингводидактики, теории обучения в вузе. t

Результаты исследования: описание отраслевой терминологической системы "Техническая термодинамика" как компонента общего словаря "Военная авиационная инженерная терминология", вариант создания отраслевого терминологического словаря по технической термодинамике и разработка на основе лингвистического содержания общей терминологической системы "Военная авиационная инженерная наука и ее отрасли" модулей междисциплинарной программы изучения терминологии отражены в статье и учебно-методическом пособии, в котором реализуются междисциплинарные связи со специальными дисциплинами, что повышает мотивацию обучения профессиональной речи. Данные материалы по решению НМК УВО МО РФ рекомендованы для внедрения в учебный процесс на продвинутом и завершающем этапах обучения русскому языку иностранных военнослужащих в авиационных ввузах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В формировании нового содержания обучения русскому языку как языку специальности в высшей школе необходимо создание методологической лингвистической базы, определяемой лингвистическим описанием разных коммуникативных сфер речевого общения, в первую очередь определением структурно-семантических и функциональных характеристик военной авиационной инженерной терминологии.

2. Формирование профессиональной речевой компетенции иностранных военнослужащих, будущих военных авиационных инженеров, можно обеспечить в полной мере, если предложить на основе описания структурно-семантической и функциональной специфики военной авиационной инженерной терминологии междисциплинарную программу ее изучения и внедрить методику работы, формирующую навыки владения профессиональной речью.

Поставленные цели и задачи определяют структуру и содержание диссертационной работы, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии"

161 Выводы

Словарь военных авиационных инженерных терминов можно отнести к дескриптивному (описательному) типу словарей, однако в нем содержатся и элементы нормирующего, предписывающего типа.

Тип терминологической статьи характеризуется информативной значимостью монолексемных, полилексемных терминов и терминоединств. Нами выделены:

1) терминологическая статья, характеризующая в основном монолексемный термин, включающий в свое определение систему существенных/несущественных признаков в их иерархии, отражающих эпицентрический и полицентрический принципы построения терминоединства;

2) терминологическая статья, характеризующая полилексемный термин, построенный на выделении различного характера определения понятия конкретизаторами разного ранга: генетического, родо-видового, причинно-следственного.

Терминологическая статья должна отвечать потребностно-мотивационной сфере языковой личности, личности профессионала, специалиста, отражать типовые зоны употребления термина, характеризовать стандартные ситуации, реальные корреляции термина и понятия, чтобы реально представлять место термина в терминоединстве, степень связи с другими терминами, характер этих отношений. Поэтому построение отраслевого терминологического словаря характеризуется углубленностью и разносторонностью отражения информации, дифференциацией для разных категорий пользователей словаря, с учетом их профессиональных интересов.

Информация терминологического словаря не только разъясняет, но и сохраняет необходимое количество научной информации, используемой в науке и ее отраслях. Его количественность качественна, так как ее достаточность/ недостаточность /самодостаточность/ вероятность позволяют более корректно отражать эффективность представляемых составляющих словаря (терминологических статей) и полноту их для определения уровня описания в терминологической системе предметного профессионального знания. Специфика энтропии должна быть описана и неукоснительно учитываться при определении словника и составлении терминологической статьи.

Вероятность включения в терминологическую статью тех или иных признаков (существенных/несущественных) определяется степенью определенности/неопределенности информации, их ценности для информатора и информанта.

В составлении терминологического словаря учтены принципы отбора материала. Термины, определяющие состав словаря, отобраны на основе следующих параметров:

• отбор, отвечающий основному информативному содержанию военной авиационной инженерной науки и ее отраслей в динамике ее развития;

• отбор, включающий термины, соответствующие параметрам универсальности, ценности, полезности, полноты, энтропичности;

• отбор терминов, когда учитывается количество информации, получаемое при сравнении, а затем, и выборе объема информации из двух равновероятных и равновозможных сообщений.

В терминологической статье использованы разные формы описания и их смешанные типы: качественное, количественное, функциональное, структурное, генетическое.

Функции терминологической статьи определены авторитетными источниками информации о понятии, определяемом термином, кодированием этой информации в существенных/несущественных признаках, адекватных аппарату декодирования данных информации при переработке информантом.

Терминологическая статья в соответствии с информативным параметром отвечает требованиям ее составления, так как в ней представлено объективное отражение признаков понятия, причем отражение понималось как уточнение определенных сторон универсального, лежащего в "фундаменте здания материи" отражения, обозначающего содержание, полученное от внешнего мира в процессе преобразования его человеком.

Заключение

Терминологическая система "Техническая термодинамика" образует определенную целостность, которая подразумевает наличие составляющих ее частей, т.е. определенной структуры входящих в нее компонентов.

Экстралингвистические и интралингвистические параметры военного авиационного инженерного термина дают представление о закономерностях образования терминологической системы "Техническая термодинамика", отражающей определенное научное мировоззрение.

Терминологическая система технической термодинамики обслуживается терминами, лексический состав которых определяется их включением в семантические поля: процесса, явления, состояния, качества; метода, теории; наблюдения; характеристики; эксперимента; сравнения, сопоставления, противопоставления; классификации и др. Разнообразные языковые средства выражения понятийного значения отражают особенности структурно-семантических типов терминов в сфере технической термодинамики.

Терминологическая система "Техническая термодинамика" характеризуется значительным числом составляющих ее единиц (простые и сложные монолексемные термины, полилексемные термины), а также терминоединств, синтезирующих в своих связях логико-понятийное содержание монолексемных и полилексемных терминов. Терминоединство представляет собой микросистему, которая построена по полевому принципу. Поскольку денотативное представление терминоединства непосредственно связывается с определенной сферой, определенным участком действительности, объектами внешнего мира, то его полевая организация рассматривается, в первую очередь, с позиций коммуникативного представления познания окружающего мира, т.е. предметного профессионального знания. Ориентированное на организацию коммуникации терминоединство способствует квалификативности, информативности, семантической ценности и целостности, однозначности его восприятия и воспроизведения в интегральных процессах профессионального речевого общения.

Терминоединства военной авиационной инженерной науки и ее отраслей по своему содержанию представлены всем объемом знаний, определяемых границами современного изучения данных научных явлений, и включают термины и терминологические словосочетания, которые рассматриваются на основе семантического принципа - от значения к языковым средствам выражения, с учетом их логико-содержательных связей. Поэтому они неодинаковы по своему объему и отражают современное состояние исследований научного понятия. Они не изолированы друг от друга, компоненты отдельных терминоединств могут образовывать зоны пересечения.

Особенности каждого терминоединства в терминосистеме определяются специфическими чертами, присущими ему как конституенту поля. Понятийное содержание терминоединства передается всем комплексом компонентов терминополя в его иерархических связях и взаимозависимостях.

Семантическая организация терминоединства включает я-число компонентов. Выделение компонентов, их распределение подчинено понятийно-логическим связям и взаимообусловлено их конкретными денотативными значениями.

Данная терминологическая система имеет преимущественное построение терминоединств на основе принципа автономности, при этом наблюдаются следующее закономерности: каждое терминоединство на универсально-логическом основании выделения реализуется в определенной системе языковых средств. Наблюдается соотношение монолексемных и полилексемных терминов. Различие их структур определяется уровневой принадлежностью термина: простой термин, выраженный словом, сложный термин, выраженный сложным словом (монолексемой) и словосочетанием (полилексемой), что и создает представление о различных по структуре типах терминоединств.

Структурно-семантические и функциональные особенности терминологической системы "Техническая термодинамика" отражены в словаре военных авиационных инженерных терминов дескриптивного (описательного) типа, с элементами нормирующего, предписывающего типа. Системный подход к анализу терминологической системы "Техническая термодинамика" определил информативную значимость монолексемных, полилексемных терминов и терминоединств, что характеризует типы терминологических статей.

Прагматика изучения структурно-семантической и функциональной специфики в системе отвечает потребностно-мотивационной сфере языковой личности, личности профессионала, специалиста, позволяет отразить типовые зоны употребления термина, характеризовать стандартные ситуации, реальные корреляции термина и понятия, чтобы реально представлять место собственных базовых терминов и терминоединств, показать связь в структуре терминоединства с другими терминами и характер этих отношений. Отраслевой терминологический словарь, построенный с учетом данных лигвистических исследований, способен характеризоваться такими качествами, как углубленность и разносторонность отражения информации. Он дифференцирован для разных категорий пользователей словаря, с учетом их профессиональных интересов.

Информация терминологического словаря не только разъясняет, но и сохраняет необходимое количество научной информации, используемой в авиационной инженерной науке и ее отраслях. Его количественность качественна, так как ее достаточность/недостаточность позволяет более корректно отражать эффективность представляемых составляющих словаря (терминологических статей) и полноту их для определения уровня описания в терминологической системе предметного профессионального знания.

 

Список научной литературыРякина, Ольга Руфовна, диссертация по теме "Русский язык"

1.Абрамов Н.Ю. Синтагматика семантического поля: (на материале русского языка). Ростов-на-Дону, 1992.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

3. Алексеев Д.И. Создание новых словообразовательных способов (аббревиация) // Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. М., 1968.

4. Антонова Т.И. Текстовые формулировки научного определения // ВЯ, 1984. N1.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. T.I, II. М., 1996.

6. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсивности. М., 1988.

7. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып.У. М., 1962.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. (Языковая номинация. Виды наименований). М., 1977.

9. Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982.

10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

11. П.Барулин А.Н. О структуре языкового знака // Знак. М., 1994.

12. Белодед И.К., Акуленко В.В., Граур А. и др. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980.

13. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959.

14. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.

15. Бюрюков Б.В. Кибернетика и методология науки. М., 1974.

16. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961.

17. П.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. T.V. Сб.ст. по языкознанию. 1939.

18. Войшвилло Е.К. Понятие. М., 1967.

19. Волкова И. А. Стандартизация научно-технической терминологии. М, 1984.

20. Волкова И.Н. Стандартизация русской научно-технической терминологии (логико-лингвистический аспект) / Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1985.

21. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж,1976.

22. Выгодский Л.С. Избранные психологические исследования. М.,1956.

23. Голев Н.Д. О некоторых принципах выделения ономасиологии и ее категорий // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. В. 7, Новосиб., 1978.

24. Голева Т.С. Параметризация профильного текста (на материале профессионального речевого общения военных авиационных инженеров) / Дис. канд.филологич.наук. М., 1996.

25. Голева Т.С. Терминологический словарь. Аэродинамика. М.,1997.

26. Голева Т.С. Терминологический словарь. Авиационное вооружение. М., 1997.

27. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М., 1987.

28. Горский Д.П. Определение. М., 1974.

29. Горский Д.П. О видах определений и их значений в науке // Проблемы логики научного познания. М., 1964.

30. Горюнова Е.Р. Аргументированные речевые акты в структуре коммуникативной деятельности студентов-нефилологов технического профиля в учебно-профессиональной среде / Дис. канд.пед.наук. М., 1992.

31. ЗКГребнев А.Л. О структуре ситуации речевого общения // РЯзаР, 1986, N3.

32. Гурин А.Б. Обучение учащихся подготовительного вуза абстрактной терминологической лексике. (На материале преподавания русского языка франкоговорящим билингвам Африки) / Дис. канд.пед.наук. Сиб., 1994.

33. Дальберг И. О. О структуре определений // Международный симпозиум "Теоретические и методологические вопросы терминологии". М., 1979.

34. Даниленко В.П. Как создаются темины // Русская речь. 1967, N2.

35. Даниленко В.П. Лексика языка науки: Терминология / Докт.дисс. М., 1977.

36. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

37. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины глаголы) // Проблемы языка науки и техники: логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970.

38. ЗБ.Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы стандартизации терминологии // Международный симпозиум "Теоретические и методологические вопросы терминологии". М., 1979.

39. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

40. Денисов П.Н. Языки науки. М., 1971.

41. Диалектика научного познания: очерк диалектической логики. М., 1978.

42. Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста // Семантика языковых единиц. 4.4. М., 1994.

43. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М.-Л., 1936.

44. Дрозд Л.К Проблеме лингвистической теории терминологии // Международный симпозиум "Теоретические и методологические вопросы терминологии". М., 1979.

45. Еремеева А.Г. Основные объекты и виды работ по упорядочению научно-технических терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. 4.1. М., 1971.

46. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

47. Жанры информационной литературы: Обзор, реферат. М., 1983.

48. Журавлев В.К. Внутренние и внешние факторы языковой эволюции. М., 1983.49.3аонегин Е.В. Некоторые вопросы ономасиологии // Филологич. науки. 1969, № 6.50.3имберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. М.,1982.

49. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения.М.,1989.

50. Исследования по русской терминологии. М., 1971.

51. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие, сост. по трудам Д.С. Лотте и КНТТ АН СССР / Под ред. B.C. Кулебакина. -М., 1969.

52. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки, 1972, N1.

53. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

54. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестник РУДН. Серия Филология. Журналистика, 1993, N1.

55. Канделаки Т. JI. О некоторых суффиксальных моделях технических терминов // Научные доклады высшей школы. Филол. науки, 1962, N1.

56. Канделаки Т.Д. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Научные доклады высшей школы. Филол. науки, 1967, N2.

57. Канделаки Т.Д. Связь между содержанием понятий и морфемной структурой технических терминов // Научные доклады высшей школы. Филол. науки, 1964, N3.

58. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.,1977.

59. Канделаки Т.С. Семантика терминов категории процессов. АКД. М., 1970.

60. Канделаки Т.Д., Бессонова Е.В. Метод гнездового анализа для выделения терминологии общих понятий конкретной области знания. (На примере терминологии геологии) // Научно-техническая терминология. М., 1985, N9.

61. Кант И. Сочинения в 6 томах. М., 1964.

62. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

63. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.

64. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

65. Комлев Н.Г. Ономасиология как учение о языковом обозначении неязыковой действительности // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностр. языков. М., 1968.

66. Кондаков Н.И. Введение в логику. М., 1967.

67. Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1975.

68. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Изв. АН СССР, ОТН. 1952, N10.

69. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.,1989.

70. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологич. освещении. М.,1978.

71. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки: Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVII в. М., 1964.

72. Лаврентьева Г.А. Связь классификаций, определений и теминов в технической терминологии // Изв. АН СССР. ОТН. 1952, N7.

73. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ, 1986, N7.

74. Лексика, терминология, стили.: Межвузовский сборник. Вып.4. Горький, 1975.

75. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1972.

76. Лингвистические исследования научной речи. М., 1979.

77. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970.

78. Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.

79. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

80. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.

81. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969.

82. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.,1971.

83. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

84. Мартынов В.В. Номинативные единицы языка и их системное описание // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов лингвистической конференции. Новосибирск, 1969. Вып.II, ч.1.

85. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.

86. Мелик-Пашаев Н.И., Кобельков В.Н., Воротников Б.А., Березин Г.В. Техническая термодинамика и теплопередача. М., 1983.

87. Мелькумов Т.М., Мелик-Пашаев Н.И., Балахонцев Е.В. Техническая термодинамика и теплопередача. М., 1971.

88. Методика стандартизации научно-технической терминологии. Рекомендательный документ 14-74. М., 1977.

89. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.,1976.

90. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство / Докт. дис. М., 1974.

91. Морозова Л.В. Дифференциальные признаки термина // Уч. зап. Калининского пединститута. Т.64. Вып. 2. 1969.

92. Москвич В. А. Информационные языки. М., 1971.

93. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып.2. М., 1961.

94. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.

95. Нерознак В.П., Суперанская А.В. Лингвистические проблемы терминологии // ИзвАН СССР. Серия литер, и языка. Т. XXXI. Вып.З. 1972.

96. Никитевич В. О минимальной номинативной единице и предмете ономатологии // Проблемы лексикологии. Минск, 1973.

97. Новиков Л.А. Семантика русск.языка. М., 1982.

98. Новиков Л.А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // Вопросы учебной лексикографии, М., 1969.

99. Особенности стиля научного изложения. Сб. статей. М., 1976.

100. Ю2.ПазухинР.В. Язык. Функция. Коммуникация // ВЯ, 1979, N6.

101. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизмы функционирования // Философские основания научной теории. Новосибирск, 1985.

102. Ю4.Петров В В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

103. Ю5.Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч.зап. ЛГУ, N161, Серия филолог, науки. Вып. 18.

104. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989.

105. Поппер К. Логика и рост научного знания. М., 1983.

106. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

107. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.

108. Проблемы языка науки и техники. М., 1970.

109. Ш.Прохорова В.Н. Семантика термина // Вестник МГУ. Сер.9.1. Филология, 1981, N3.

110. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

111. З.Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследование по структурной типологии. М., 1963.

112. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка //Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

113. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // Сб. докл. и сообщ. Лингв, об-ва Калининского гос. ун-та. Калинин. Т.IV. 1974.

114. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

115. Рузавин Г.И. Фундаментальные и прикладные исследования в структуре научно-технического знания // Философские вопросы технического знания. М., 1984.

116. Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование. М., 1968.

117. Рякина О.Р. Русский язык. Авиационная инженерная терминология: Учебное пособие. М., 1995.

118. Рякина О.Р. Структурно-семантическая и функциональная специфика военного авиационного термина II Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции, т.1. М., 1996.

119. Светлышева В.Н. Способы словообразования в современном русском языке: Уч. пособие. М., 1987.

120. Светлышева В.Н. Функционально-смысловой тип речи как один из жанрообразующих признаков текста II Семантика языковых единиц. 4.4. М., 1994.

121. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информации. Ч. 1, 2. М., 1971.

122. Сенкевич М.П. Научные стили. М., 1967.

123. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка II Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970.

124. Сикорский В.М. Содержание понятия и сущность определения в логике. Минск, 1954.

125. Сифоров В.И., Канделаки Т.Д. Методологические аспекты терминологической работы (Из опыта КНТТ) II Международный симпозиум "Теоретические и методологические вопросы терминологии". М., 1979.

126. Скороходько Э.Ф. Форма и содержание определений в толковых словарях II Филологические науки, 1965, N1.

127. Слюсарева Н.А. Терминология, лингвистика и метаязыковая функция//ВЯ, 1979, N4.

128. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.,1954.

129. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986

130. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.,1969.

131. Сорокин Ю.С. Язык науки и литературный язык // Художественное и научное творчество. J1., 1972.

132. Сорокина Е.Н. Информативность как критерий редакторской оценки средств выражения в научной литературе / Автореф. канд.филологич. наук. М, 1982.

133. Способы номинации в совр. рус. языке. М., 1982.

134. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и проблема ее унификации: Доклад на заседании Президиума АН СССР. М., 1978.

135. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982.

136. Стоберский 3. Научная и техническая терминология // Изв. АН СССР, ОЛЯ, Т.ЗЗ. 1974.

137. Стрижевская О.И. О семантической структуре терминов // Философские науки, 1976, N6.

138. Структура и смысл (формальные методы анализа в современной науке). К., 1989.

139. Султанов А.Х, Об отношении научных терминов к общеупотребительной лексике // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987.

140. Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985.

141. Теоретические и методологические вопросы терминологии // Международный симпозиум. М., 1979.

142. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

143. Терминология термодинамики. Вып. XVI. М., 1937.

144. Терминология поршневых двигателей внутреннего сгорания. 4.1, 2. Вып.XXXIII. М., 1940.

145. Терминология поршневых двигателей внутреннего сгорания. Ч.З. Bbm.XLVI. М., 1940.

146. Терминология технической термодинамики. М. 2-й проект.

147. Терминология жидкостных ракетных двигателей. Вып. 16. М.,1953.

148. Терминология аэродинамического расчета самолетов. Вып. 17. М., 1954.

149. Терминология конструкции и прочности самолета. Вып. 18. М.,1954.

150. Терминология конструкции турбореактивных, турбовинтовых и поршневых двигателей. Вып. 19. М., 1954.

151. Терминология авиационных силовых установок. Вып. 23. М.,

152. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии // ВЯ, 1953, N1.

153. Толкина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистич. проблемы научно-технической терминологии. М.,1970.

154. ТроянскаяЕ.С. К вопросу о технико-стилистических приемах научной речи. М., 1979.

155. Урсул А.Д. Отражение и информация. М., 1973.

156. Филмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983.

157. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

158. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд,1971.

159. Чаплыгин С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии // Изв. АН СССР. Отд-ние техн. наук. М., 1937. N6.

160. Частотный словарь общенаучной лексики. М., 1970. 163.Чейф Ч. Значение и структура языка. М., 1975. 164.Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.,1991.

161. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. Обзорная информация. ВЦП. М., 1983.

162. Шаталова В.М. Комплексная работа со специальным текстом военных инженерных профилей (орфографический аспект). М., 1992.

163. Шаталова В.М. Практикум по русскому языку. Обучение письменной речи слушателей иностранцев. М., 1992.

164. Шаталова В.М. Интенсивные методы обучения орфографии иностранцев. М., 1994.

165. Шаталова В.М. Русский язык. Программа для иностранных слушателей военных академий. М., 1994.

166. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М., 1983.

167. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии и определение терминов // Научно-техническая терминология. 4.1, II, М., 1994, 1995, № 1, 2.

168. Шелов С. Д. Родовые определения и родовая иерархия терминологических понятий (на материале определения лингвистических терминов) // ВЯ, 1996, № 6.

169. Шеннон К. Современные достижения теории связи / Работа по теории информации и кибернетике. М., 1963.

170. Шкатова Л. А. Ономасиологические проблемы русской терминологии. Челябинск, Уфа, 1982.

171. Шкатова Л.А. Развитие ономасиологических структур. Иркутск,1984.

172. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1969.

173. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: К постановке проблемы. М., 1977.

174. Щерба JI.В. Опыт общей теории лексиграфии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

175. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

176. Щур Г.С. О семасиологическом и ономасиологическом подходе в лингвистике, в. 4, Томск, 1975.

177. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М., 1968.

178. Язык: система и ее функционирование. М., 1988.

179. Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

180. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.

181. Языковая номинация. (Общие вопросы). М., 1977.

182. Якушин Б.В. Слово. Понятие. Информация. М., 1975.

183. Ярцева В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М.,1975.

184. Ястржембский А.С. Техническая термодинамика. М., 1959.