автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Каримов, Шухрат Бозорович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках"

На правах рукописи

КАРИМОВ ШУХРАТ БОЗОРОВИЧ

Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

- 6 MAP 2014

Душанбе-2014

005545733

005545733

Работа выполнена на кафедре английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

кафедры английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета Джамшедов Дарвонахон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета Ходжаев Давлатбек

кандидат филолопгческих наук, ведущий научный сотрудник отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки АН Республики Таджикистан Холматова Сановбар Дададжановна

Ведущая организация: Хорогский государственный университет

имени М.Назаршоева

Защита диссертации состоится «09» апреля 2014 г. в «15:00» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (7430225, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан _» 2014 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

-/ XV/

> / V

Садуллаев Д. М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность работы исходит из теоретической и практической значимости исследования проблем терминологии, которая в настоящее время получила бурное развитие в эпоху научно-технической революции. Углубленное изучение терминологии различных, отраслей науки является важнейшей задачей в связи с общей направленностью терминологических исследований на лингвистический анализ, факторов становления и развития терминологии определенных отраслей. Терминология авиации представляет собой совокупность терминов, определенной научной дисциплины, и изучение ее как лексико-семантической системы в сравнитеоьно-сопоставительном аспекте в английском и таджикском языках представляет большой интерес.

В научной литературе имеется достаточно большой объем исследований, посвященных системному анализу научно-технической терминологии с привлечением различных языков, в том числе английского и таджикского. Однако проблема сопоставительного исследования авиационной терминологии таджикского и английского языков к настоящему времени остается еще не изученной. Исследование дашюй проблемы важно также с точки зрения задач выявления особенностей формирования терминологии отдельных наук, а также в аспекте раскрытия номинативных характеристик терминов в сопоставляемых языках.

Исследование терминологии авиации таджикского и английского языков в общелингвистическом, конкретном структурно-семантическом и функциональном плане призвано выявить общие закономерности становления терминологии и тем самым содействовать выработке практических рекомендаций для разработки данной системы терминологии в сопоставляемых языках, особенно в таджикском, где она только начинает формироваться. Изучение терминосистемы авиации таджикского языка актуально особенно сегодня, когда после приобретения реальной независимости Таджикистаном на таджикский язык с его статусом государственного языка возложена огромная социальная ответственность как внутри страны, так И на международной арене Разработка на основе проведенного сравнительного анализа терминов таджикского и английского языков двуязычного словаря авиационной терминологии может содействовать практике перевода специальной литературы по данной отрасли.

Объектом исследования является авиационная терминология современных таджикского и английского языков.

Предмет исследования лексико-семантические, структурно-грамматические и функциональные особенности авиационной терминологии английского и таджикского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Степень изученности проблемы. По исследованию авиационной терминологии английского языка имеется достаточно богатая литература. Работы В. И. Ульянова [1956], Л.Б. Ткачева [1973], М.М. Масколева [1998] и др! посвящены различным аспектам авиационной терминологии английского языка. В таджикском языкознании к настоящему времени авиационная терминология еще не стала объектом изучения. Однако появившиеся в последние годы исследования по терминологии таджикского языка (Н.Абдуллаев, Ф. Р.

Амонова, А. М.Байзаев, Т.К.Джураев, С.Назарзода, П. Нуров, Д.Саймиддинов, С.Сулаймонов, М.Султоиов, X. Уралов и др.) подготовили теоретическую и прикладную базу для разработки еще не исследованных сфер терминологии таджи кского языка, в том числе и авиационной.

Цель исследования. Основной целью реферируемой работы является лингвистическое исследование пути становления и формирования авиационной термин ологии таджикского и английского языков в сопоставительном аспекте.

В соответствии с целью задачи исследования определяются следующим образом:

- изучение проблемы становления таджикской терминологии в истории и Современности, теоретическое обобщение вопросов современной терминологии в целом и в таджикской терминологии в особенности;

сбор, систематизация и классификация авиационного терминологического материала;

анализ лексико-сгмантических, структурно-грамматических особенностей г.виационной лексики таджикского языка в системном соотношении с соответствующий лексикой английскэго и русского языков;

- выявление и классификация лексико-семантических групп авиационных терминов, определение особенностей их семантической организации;

- определение основных источников и путей формирования и р га вития авиационной терминологии в современном таджикском языке путем её сопоставления с соответствующими терминами английского и в определенной степени, русского языков;

на основе сопоставления, с английским языком установление наиболее оптимальных путей пополнения авиационной терминологии в таджикском языке;

отбор наиболее оптимальных в структурно-семантическом и грамматическом аспектах терминов с целью практического их применения в сфере авиационной терминологии таджикского языка.

Научная новизна исследования заключается а том, что в работе впервые объектом исследования становится система авиационной терминологии английского и таджикского языков, в общем системно-структурном аспекте исследуются лексико-семантические и структурно-грамматические особенности и источники происхождения авиационной терминологии сопоставляемых языков; выявляются сравнительно-типологические особенности реализации единиц различных уровней при формировании терминологии сопоставляемых языков. В работе в первые: устанавливаются пути дальнейшего формирования авиационной терминологии таджикского языка, предлагаются конкретные термины различных структурных и семантических типов с целью более полного охвата терминологического поля авиации таджикского языксц на основе чего составлен таджикско-английский и англо-таджикский словарь авиационных терминов. Лексикр-семантический, структурно-грамматический и функциональный анализ авиационной терминологии английского и таджикского языков, представляет также несомненный интерес дня дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения эазносистемных языков.

Методологической основой исследования являются достижения современного языкознания в области лексикологии и терминологии, грамматики, прежде всего в работах ведущих терминологов [К.Я. Авербух, В В Виноградов, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик' Д С Лотте, A.B. Суперанская, В.А. Татарине», Т.К.Джураев, Д.Саймиддинов ' H а" Шаронов, М.Фозилов, М.Султонов, С.Назарзода, Т.Бердиева, О.Косимов и др.].

Теоретическая значимость исследования мктоиат-. в Т0М; чхо его результаты могут содействовать дальнейшему развитию теории терминологии конкретизировать методы исследования отраслевой терминологии, путей и источников ее формирования, теоретических основ реализации средств номинации языковых единиц специальных, отраслевых подъязыков а также дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического исследования языков.

Практическая значимость исследования заключается в целесообразное™ применения результатов исследования в практике, в учебном процессе в высших и средних школах, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, лекций по сопоставительной грамматике, лексикологии, при написании научных, научно-методических, и учебно-методических и других работ, при составлении толковых и переводческих двуязычных и многоязычных словарей.

Цель и задачи исследования предполагают использование комплекса методов: общенаучных теоретических и эмпирических методов исследования которые всецело содействуют достижению задач, поставленных в работе-' аналитико-описательного (интерпретация, обработка материала, оценка языкового материала), сопоставительно-типологического, которые содействуют выявлению алломорфных и изоморфных признаков структуры авиационной терминологии сопоставляемых языков. При этом аналитико-Ьписатеяьный и сопоставительно-типологический методы использовались во взаимодействии с методами компонентного, трансформационного. контекстуального статистического анализа. '

Материал исследования. проводилось на основе

сплошной выборки терминологических единиц из лексикографических источников, прежде всего двуязычных русско-английских и англо-русских словарей авиационной терминологии, научных работ, учебников и учебных пособий на английском и таджикском языках, а также отраслевых словарей английского языка. Объектом исследования явились около 2 тысяч единиц авиационной терминологической лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Собранный и обработанный языковой материал по терминологии авиации таджикского и английского языков. Систематизация и верификация авиационной терминологии таджикского языка в соотношении и сравнении с английским, как языком с достаточно сформированной системой терминологии данной сферы науки.

2. Системный сопоставительно-типологический, лексико-сем'антический и структурно-грамматический анализ авиационной терминологии таджикского и английского языков.

3. Структурно-семантическая и понятийно-кгтзгориальная организация авиационной терминологии сопоставляемых языков системно строго сформирована, отличается спецификой для данной отрасли науки функционирующих в ней терминологических единиц, имеющих разный источник происхождения и различные способы номинации понятий -семантический, аффиксация, синтаксический и др. В основе принципов формирования авиационной терминологии сопоставляемых языков находится использование- словообразовательных средств и заимствований преимущественно из арабского, персидского и русского языков в таджикском языке и греческого, латинского, французского и др. в английском языке.

4. В терминосистеме авиации сопоставляемых языков наиболее продуктивно функционируют многокомпонентные термины, образованные по структуре подчинительной связи слов литературного языка. В словообразовательном отношении научные тексты по авиации характеризуются наличием большого количества разнообразных по структуре сложных слов. Продуктивным является также аффиксальное словообразование, характеризующееся разнообразными моделями префиксального и суффиксального терминообразования.

5. Определение особенностей семантической организации авиационных терминов путем применения метода полевой структуры, установление структурной организации лексик о- тематического поля авиационной терминологии и лексико-семантических групп, сгмантических микрополей. Классификация авиационных терминов по семантическим типам, группам и подгруппам на основе общих сем в семантической структуре .терминологических единиц. Все исследуемые термины делятся на ЛСГ. Внутри каждой группы проводится объединение терминов на основе общих групповых сем. Термины сферы авиации английского языка в основных микросистемах более разнообразны в охвате всей системы понятийного аспекта данной сферы науки, ряд терминов таджикского языка отстаёт от английской терминологии в плане семантики.

6. Выявляются сложные соотношения между сопоставляемыми языками как в системе словообразовательной структуры терминов, так на лексико-семантическом и грамматическом уровнях их организации и формирования. В то же время, несмотря на определенный план алломорфизма в системных реализациях соответствий на каждом уровне языкового строя, между языками выявляются строгие системные соответствия.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в публикациях автора, список которых приводится в конце автореферата. Результаты исследования излагались на ежегодных, научных конференциях Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни (2009-2013 гг.), а также реализованы в процессе преподавания курса английского языка в таджикоязычной аудитории. Собранный и обработанный материал лег в основу Таджикско-английского и англо-таджикского словаря «Лугаги тоники ба англией ва англией ба тоники (во:ках,он сохди хдвопаймой)» (Душанбе. 2012.- 126 е.).

б

Структура и содержание диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения «Таджикско-англо-русский и англо-русско-таджикский словарь авиационной терминологии».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность проблематики диссертационной работы, характеризуются объект, предмет и материал исследования, определяются его цели и задачи, методы исследования, определяются теоретическое значение и практическая ценность, научная новизна работы, переставляется методика отбора материала.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования авиационной терминологии» освещается теоретической аспект исследования терминологии с целью установления теоретической базы, на , которую основывается автор диссертации при рассмотрении авиационной терминологии английского и таджикского языков в сопоставительно-типологическом аспекте.

В первом разделе главы освещается проблема термина и терминологий в современном языкознании. Здесь объектом исследования становятся такие вопросы, как дефиниция термина, признаки термина, терминологичность, системность терминов в пределах одной сферы науки, терминосистема и другие вопросы.

Терминология как частный раздел языкознания формируется в первой половине XX в., в ее становлении велика роль русских языковедов, таких как С.Лотге, Винокур, В.В.Виноградов А.А.Реформатский А.В.Суперанская, Б Н Головин, Р.О.Кобрин, В.А.Татаринов, В.М.Лейчик, С.В.Гринёв, С.Д.Шелов и др. Важен также вклад русских языковедов в разработку теоретических основ современной терминологии. Анализу основных свойств и характеристик термина в языкознании посвящено множество работ [Авербух 1985- 1961" Гринёв, 1993; Герд, 1980; Даниленко, 1977; 1993; Марчук, 1977; Канделаки' 1977; Капанадзе,1965; Лейчик,1973, 1976, 1981, 1991; Лотге, 1961: Сунеранская' 1989; Татаринов, 1996; Щеглов, 1995, Назарзода .1999; Фозилов 1963-Шаропов, 1988 и др.]. ' '

Следует отметить, что многие вопросы термина и терминологии в современной науке все еще остаются дискуссионными, высказываются различные точки зрения по таким проблемам, как понятийная соотнесенность термина, его дефиниция, абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, строгая логичность, системность и др.

В исследовании авиационной терминологии мы придерживались концепции функциональной природы термина, согласно которой язык науки признается функциональной разновидностью литературного языка.

Особый раздел диссертации посвящается предпосылкам изучения авиационной терминологии в английском и таджикском языкознании.

Теоретическую основу исследования терминологии авиации составляют научные работы известных русских и таджикских языковедов и терминоведов, в числе которых Д.С.Лотге, С.А.Чаплыгин; Л.А. Реформатский, В.П. Даниленко, A.B. Суперанская, В.М. Ленчик, Д. Шелов, О.Д. Митрофанова, Л.Л.Кутина, С.

7

Айни, Я.И. Калонтаров, М.С. Осими, М.ШШукуров, Рахим Хошим, LLLP. Рустамов, М.Н. Косимова, С. Кодири, А. Турсунов, Ш.Шаронов, В.А. Лившиц., Капранов В.А., Бердиева Т., Кгмолиддинов Б., Абдуллоев Н.Ш., А.Комилов, С.Назарзода, М.Б.Султонов, 'Г.Шокиров, О.Косимов, Ф.К. Баротов и др.

Следует отметить, что перед таджикской терминологией стоят некоторые проблемы, которые необходимо решить. Это прежде: ' всего вопросы упорядочения, унификации, стандартизации, универсализации национальной научн о-техничесхой терминологии. В диссергаиии мы специально останавливаемся на анализе данных проблем.

Под упорядочением научно-технической терминологии понимается совместная работа специалисте!; различных областей точных, естественных и технических наук, переводчиков и авторов учебников по основам этих наук, терминологов и лингвистов, направленная на устранение неправильно с языковой и научной точек зрения построенных терминов и создание унифицированных терминов.

Под межъязыковой унификацией научно-технической терминологии понимается достижение соотносимости тех или иных научных и технических понятий с ан&тогичными понятиями, обозначенными русскими научно-техническими терминами.

Работа ио внутриязыковой унификации национальной научно-технической терминологии предполагает установление определенных правил построения научно-технической терминологии. принципов и норм заимствований интернациональных терминов.

Под стандартизацией нагдеональной научна-технической терминологии понимается соя местная работа специалистов по уст ановлению только одного термина для каждого понятия в той или иной отрасли и закреплению его в специальных документах (например в двуязычных словарях).

Универсализация национальной научно-технической терминологии должгв осуществляться прежде всего путем использования принципов формирования русской научно-технической терминологии при создании и совершенствовшии национальной научно-технической терминологии.

В особом разделе работы рассматриваются некоторые особенности лингвистической организации научного текста. Научные тексты создаются с целыо формирования определенной системы отражения действительности -описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объема (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д. Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями.

Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров. Это, прежде всего, реферат, аннотация, учебник, статья, монография, различная научная документация, каталог, справочник, инструкция и дх Перечисленным жанрам присуди свои индивидуальные стилевые признаки. В то же время всех их объединяют общие признаки и особенности, характерные для научного стиля в целом. При анЕшизе формирования терминологических особенностей научных текстов по авиации мы в целом ориентируемся на общую характеристику

научного текста в целом, уделяя особое внимание номинативным, структурно-семантическим и категориально-грамматическим особенностям организации терминологической системы авиации в особенности. При этом особенности формирования авиационного научного подвида научного текста характеризуется, прежде всего, с точки зрения организации его терминологической системы. 1

К специфическим особенностям научного стиля, особенно его научно-технической разновидности, относят информативность (направленность на предоставление научной информации, содержательность), логачность, т.е. строгая последовательность и четкое взаимоотношение между составляющими содержание частями, между основной идеей и ее реализацией :в тексте деталях, верность и объективность изложения фактов реальной действительности, как следствие всего сказанного выше, ясность и понятность. "

Язык научно-технической литературы обладает двумя аспектами, связанными друг с другом - способом изложения и образования терминов. В научной литературе под понятием «языки науки» понимаются терминологически хорошо развитые языки мира во всех сферах современных точных, естественных и технических наук. Под понятием «таджикская нЕ.учно-техническая литература» лмеются в виду научные работы, книги, пособия, терминологические словари по точным, естественным, техническим наукам таким, как физика, математика, химия, геометрия, астрофизика, география, биология, изданные на таджикском языке. Под понятием «таджикская нг.учйо-техническая терминология:.) подразумеваются термины, используемые в ш.учно-технической литературе по физике, астрономии, математике, химии, биологии, видеотехнике, электроэнергетике, медицинской, компьютерной, военной технике и др. Как показывает анализ, если английская терминология обладает своей достаточно долгой историей в области формирования технической терминологии, то термин осистема таджикской технической терминологии к настоящему времени еще че достаточно разработана. Ни в одной из областей науки система терминов до сих пор не достигла полной упорядоченности и унификации, т.е. одно и то же научное понятие в одной области науки выражается различными терминами. Все это создает некоторые проблемы в процессе обучения в высший и общеобразовательной школе.

Вторая глава «Cтpyктypнo-cлoнoofфaзoвaтeльный анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках» посвяшена структурно-словообразовательным процессам терминологизации авиационных терминов в таджикском и английском языках. . ; г.

Во вводной части главы дается краткий обзор истории становления словообразования как особого раздела языкознания. Современная дериватология занимается актуальными проблемами словообразовательной структуры слова, прежде всего словообразовательных объединений, семантики производного слова, его участия в разгоиорной речи и: номинативной деятельности говорящих, словообразования в онтогенезе детской речи:, роли словообразования в органкзгодии текста и т. п. Проблемы словообразования в таджикском языке начинают разрабатываться н XX в, особенно во второй его половине. Первые исследования, которые затрагивают специальные вопросы

9

словообразования в таджикском языкознании, - это работы Ш. Н. Ниёзй [1949], в 60- годы М.Мухаммадиев в целом намечает основные принципы образования слов в таджикском языке [Мухаммадиев,1967:37-45]. Проблемы истории словообразования становятся объектом исследования в работах М.Давлатовой [1969] и С.А. Ганиевой [1990]. Системное исследование словообразования таджикского языка связано с именем ШРустамова, который устанавливает основные способы словообразования в таджикском языке, дает глубокую описательную характеристику образования существительных в таджикском языке [1972; 1981]. В персидском языке проблемы словообразования рассматриваются в работах Л.С.Пейсикова [1973],Т.А.Чавчавадзе [1989], Ф. Амоновой [1982], О.Х. Касимова [2006].Подраздел охватывает также пояснения к некоторым понятийным единицам (словообразовательная категория, цепь и тип или модель, моделирование словообразовательной структуры и др.), которые формируют основные единицы системы словообразования. На уровне структурной организации авиационный пласт лексики выражается языковыми средствами, относящимися к различным уровням языковой иерархии, главными из которых являются лексический и синтаксический уровни. Вследствие этого авиационная лексика в сопоставляемых словах модифицируется как лексическая категория, которая имеет разноуровневые средства своего выражения. Степень распределения авиационной лексики по лексико-грамматическим разрядам слов различна. В системе сопоставляемых языков ведущее место занимают имена существительные, далее следуют имена прилагательные, глагол.

На лексическом уровне важное место в номинации авиационной терминологии занимает словообразование. Такая терминология полностью соответствует грамматическому строю и внутренним закономерностям языка. К основным средствам выражения авиационной лексики на лексическом уровне относятся: а) корневые слова; б) производные слова; в) сложные слова; г) аббревиатура. В работе выделяются следующие три критерия типологии производных слов: 1) число лексем в слове; 2) позиция аффиксальной морфемы по отношению к корневой; 3) число аффиксальных морфем, которые способна присоединять корневая морфема [Аракин, 1978: 76]

При анализе словообразовательных структур слова в таджикском и английском языках устанавливаются основные направления его деривации, которые классифицируются на типы в зависимости от способов словообразования: а) безаффиксного; б) аффиксального; в) основосложения; г) аббревиации. Способы безаффиксного, аффиксального, основосложения и аббревиации основываются на использовании модификации морфемной структуры слова, поэтому относятся к морфологическому способу и анализируются во взаимосвязи в одной группе.

Все способы словообразования в совокупности с исходными единицами и конечными продуктами можно представить как некую, иерархическую систему, каждый уровень которой, по сравнению с предыдущим, представлен более сложными по составу и структуре образованиями.

В сопоставляемых языках корневых слов представлено в достаточно большом количестве, что закономерно отражает естественное направление

становления слова в данном языке. Среди непроизводных представлено достаточно большое количество исконных слов, отражающих более ранний этап развития языка. К производным словам относятся те, которые образованы на базе существующих в языке основ и словообразовательных аффиксов. Корневая морфема в таджикском и английском языках обладает способностью присоединять аффиксальные морфемы: префиксальные и суффиксальные.

Модель простых немотивированных терминов, представляющая собой структурную схему N в таджикском и английском языках представлена в достаточно большом количестве: канот (крыло), мухдррик (двигатель), фуруд (приземление) - cabin (кабина), fan (винт) air (авиация), rent (аренда). Соответствия в этом аспекте в сопоставляемых языках могут быть не всегда эквивалентными: 1) эквивалентные: chief - раис (глава), command (order) -фармон (приказ) и др.; нсэквивлентные: a) N=N+suff: зарба - striker; к про -charter; organs - мацомот, огоз (-и парвоз) - commence (the flight); б) parachute -фурудчатр; оина.шиша- (bird-resistant) windscreen и др. Аффиксальное словообразование авиационной терминологии в сопоставляемых языках наиболее объемное и разноструктурное. В сравниваемых языках встречается большое количество аффиксов - как исконных, так и заимствованных. Анализ аффиксальных производных в таджикском языке показывает, что аффиксальное образование является одним из важнейших способов обргнования слов в таджикском языке. Аффиксальные единицы, по данным Кэннона (Cannon, 1986), составляют 24 % всех новообразований в АЯ и в значительной степени уступают сложным словам. Статистически чис:то аффиксов и их дистрибуция в таджикском и английском языках в настоят ее время достаточно богаты и разнообразны.

Важнейшей особенностью таджикской и английской аффиксальной системы является большая свобода в объединении аффиксов с основами, они характеризуются высокой регулярностью сочетаемости со словами. По внутренней валентности в системе аффиксации сопоставляемых языков выделяются: отсубстантивные, отглагольные, отадъективкые и др. единицы. В ТЯ основная масса суффиксов- исконные. Заимствованные суффиксы по происхождению относятся к арабскому или русскому языка.«:. Большинство заимствованных суффиксов в АЯ является интернациональными греческого и латинского происхождения, в таджикском языке - русско-интернациональными.

В сопоставляемых языках в разных лексико-грамматических классах суффиксация и префиксация представлены по-разному. В обоих языках прилагательные и существительные - это, в основном, сфера действия суффиксации.

По конкретному способу аффиксации в сопоставляемых языках выделяются суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный типы аффиксации.

Суффиксальные типы образования существительных таджикского и английского языков разнообразны как по семантике, так и по происхождению: суффиксы- морфемы и еуффиксы, возникшие из самостоятельных слов; суффиксы исконные и заимствованные, непродуктивные или малопродуктивные. Основную часть суффиксальных терминов в

сопоставляемых языках составляют односуффиксальные слова в различных словообразовательных типах.

; Система односуффиксальных словообразовательных моделей авиационных терминов в таджикском языке - тип R+s - высокопродуктивна как в количественном, так и качественном отношении. В сфере авиационной терминологии в ТЯ широко используются все известные суффиксальные словообразовательные типы (модели).

• Модель R+-H является наиболее продуктивной в сфере словообразования терминологии авиации в таджикском языке, образуя термины со: значением при-знака и свойства материалов, конструкций: а) от .прилагательных: вайронй, нишебй, дурустй; б) от существительных: мувдндиси, анбухй; харротй и др. Модель R+-fi проявляет многообразие соответствий в АЯ: 1) норасой - defect; 2) =R+-ence/ance: чандирй, каишй - resilience, рохбарй - guidance; 3) =R+-ment: рохбарй - management; 4)-R+-ship: шахрвандй -citizenship; 5) =R+-ity: вазнинй - gravity; муттасилй (бефосилаги) - continuity; 6) =R+-ness: махкамй, пойдорй - hardness, нишебй (нищебии тунд хднгоми фурудой) - steepness; 7) =R+-ion: боварй -conviction; 8) =R+-cy: дурустй - accuracy; 9) =R+-ing: машкй, тайёрй -. training;. 10) =R+-al: тичоратй - commercial; 11) =R+-age: нокомй, нобарорй

- breakage и др.

Модель R+-râ - подвариант модели R+-H, образует существительные от прилагательных, причастий, существительных: афсурдагй, ронандагй, ёзандагй и др. Соответствия R+-rfl в АЯ: 1) =R+-ency: тарангй - resiliency, таъчилй - emergency; 2) =R+-ity: ёзандагй -elasticity; 3) =R+-ing: ронандагй - flying, piloting; 4) =R+-ion: ронандагй -navigation (вождение) и др.

Модель N+aí-я) : давра, дара^а, мархдла, нак.ша, дандона, забона и др. -продуктивный способ образования существительных от существительных. Соответствия R+a в английском: 1) =R+-age: садама - breakage; 2) =R: даста - crew; 3) =R+-le: давра - circle; 4) "=R+-¡ng: ацдсса- sounding, fathoming; 5) =R+-ure: андсоа -measure, ангора - conjecture; 6) =R+-ship: алока -relationship (связь) и др.

Модель R+-aK (-як): ченак, галгак, акрабак, пояк, каровулак и др. -продуктивная, образует существительные от основ различных "частей речи. Наряду со значением уменьшительности модель выполняет функцию своеобразного способа производства новых слов. Т.Джураев указывает, что присоединение суффикса -ак к сомагизмам образовало ... также названия элементов многих технических деталей [Джураев, 2011], которые широко употребляются также в сфере авиационной терминологии. Соответствия модели в АЯ: 1) =R: к,аровулак - float, тиргак - purlin; чашмак II - cell; 2) =R+-er: акрабак

- gunner; болиштак - liner; 3) =R+-¡ng: фишурак - pressing, swaging; болиштак -backing; 4) =R+-le: дастак - handle; 5) =R+-ry: пояк 3. кн. - infantry; 6) =R+-ure: ченак - measure; 7) =un-+R: чангак 1. - ungual ; 8) =R (pl.): айнак - glasses; 9) =R+R: чашмак-peephole и др.

Модель R+ -ча: образует существительные от основы существительных: пошнача (< пошна), новардча, новача, барича, лавхдча и др. Соответствия

модели R+-4a в АЯ: 1) =R: хонача - cabin, пэшнача - heel, talon; 2) ==R+-er: болгача - trembler; тугмача - setter, tapper и др.

Модель R+-wrr: махдудият; таквият; кобилияг, хусусият, салохият, махдудият, имконият, мукобилият и др. - арабская по своему'происхождению, выделяется в целом в арабск;« заимствованиях, представлена в абстрактных именах существительных - названиях качества или собирательности, производных от основ существительных. Соответствия модели в АЯ: 1) =R: махдудият - limit; 2) =R-Кепсе // апсе: мамоният - interference; афзалият - preference; predominance; 3) =R+-ity: эътимодияг - reliability; айни jt - identity; хусусият - pequliarity; 4) = R+-ion: ватьият -situation; мамоният - restriction; марказият - concentration; 5) =R+-ment: вазъият -environment; 6) =R: таквият - force; вэзъият-state; 7) =R+-age: афзалият - advantage; 8) =R+-ure: хусусият- feature и др.

Модель R+-hh: амалия, иттиходия, истехсолия, аввалия., назария и др. -развивалась в качестве словообразовательного типа также под непосредственным влиянием арабских заимствований. Соответствия в АЯ: 1) -Rf-ion: иттиходия- unification; consolidation; 2) =R+-ing: аввалия - beginning; 31 =R+-ure: истехсолия - manufacture; 4) =R+-es//-s: назария - ideas, opinions и др.'

Модель R+-ot(-£t): каклиёт, хадамот, таъминот, таснифаг, тагирот и др. -выделяется в составе арабских и некоторых слонах неарабского происхождения. Модели в АЯ соответствуют: 1) =R+-ion: таксимот - distribution,- таснифот -classi-fication, маълумот - information, formation: 2) =R: содирот - export; 3) =R+- ' ing: таьминот - securing, ensuring; 4) =R+-e: тагйирот - change;.5) ==R+-ence: таъсирот - influence; 6) R+-ot=R+R: кашфиёт - godsend, windfall; 7) =R+- ment: хадамот - management и др.

Модель R+бон : халабон, дидбон, бод(5он, нигохбон, соябон, и др. -непродуктивная, образует термины- названия лиц по профессиональной деятельности или предметы по их предназначению. В АЯ имеют соответствия: 1) =R: халабон - pilot; 2) ==Ri-or: халабон - aviator; 3) =R+-er: дидбон - observer, onlooker; 4) =R+-ing: нигахбон - keeping, storing; :5) =R+-or: бодбон - awning и др.

Модель R+- вар /- ур: сарвар, корвар, дастур и др. В англо-таджикских соответствиях основном является тип R+-Bap=R+-er: сарвар - leader, корвар -worker; хунарвар- master.

Модель R+гар// гор: челонгар, рехтагар, таъмиргар, танзимгар; мадгдгор, хидматгор // хизматгор и др. - образует имена существительные от основ существительных, глагола и прилагателных. Эквивалентными в АЯ могут' быть: 1) =R+-er: пайвандгар - coupler; пардозгар - polisher, grinder; 2) =R+-or: ваелгар -erector; танзимгар - regulator; 3) =R+-man: рехтагар - foundryman; шустггар -washerman; 4) =R+-ian: назорагар - custodian (смотритель); 5)=R+R: челонгар -metalworker; 6) =R+-ant: мададгор1. - assistant; :<изматгор - attendant; 7) =R+-er: мададгор!. - helper; 8) =R+-or: омузгор - instructor и др.

Модель N+-rox образует термины от основ существительных, глагола, прилагательных и др.: фурудгох, коргох, таъмиргох, даромадгох; баромгдгох; такягох и др. Соответствия в АЯ: 1) =R: дидбонгох 1. - post; такягох, - leg; 2) =R+-ing: баромадгох. - leaving; гузаргох 1. - crossing; 3) =R+-ment: коргох - department; бунгох 5. - establishment; 4) =R+-ence: даромадгох - entrance; 5) =R+-e: nciirox, -base; foundation; 6) =R+-us: дастгох 1. - apparatus; 7) =R+R: коргох - workshop,

13

.баромадгох, - withdrawal; 8) =SS: бочгох, - customs office, customs (p)l; custom nouse; дидоонгох, z. - sentry Dox; дидго* 1. - check point, point of reference и др.

Модель К+-иш: санчиш, озмоиш, супориш, намоиш, тафтиш, гунчоиш, афканиш, буриш, полоиш, афзоиш, гузориш, гардиш, оромиш, печиш, ларзиш и др. - образует существительные or основ глагола или путем сложения основ существительных и местоимений и глагола. В АЯ выявлены соответствия: 1) =R: печиш 2. - bend, crook; озмоиш - test; 2) =R+-ion: ангезиш - irritation; афрузиш - ignition (зажигание), ларзиш - vibration; 3) =R+-ing: гунчоиш - seating, печиш 2. - bending; folding; гардиш -, whirding 4) R+-HHi=R+-ment: чунбиш 2. пер.- advancement; 5) =R+-ure: оромищ , 1. - composure; печиш 1. - curvature; 6) =R+prep.: ичроиш - carry out (the flight); афзоиш - buildup; 7) R+-nui=R+R: бандиш тех. - drawgear; 8) R+-Hiir=SS: чунбониш - putting in motion, setting in motion; гардиш 1. - going round и др.

Модель R+чй -назоратчй, хавопаймочй, хизматчй, моторчй, телефончй, телеграфчй и др. - продуктивный способ образования, однако в авиационной терминологии модель представлена только в ограниченном ряде слов. В АЛ эквивалентны: 1) =R: хавопаймочй - pilot; хизматчй - clerk; 2)=R+-ist: телефончй - telephonist, телеграфчй - telegraphist; 3) =R+-er: назоратчй - rider; ташкилотчй -organizer; 4) =R+-or: назоратчй - inspector; 5) =SS: телефончй - telephone operator, дастгох.чй - machine operator и др.

Модель R+-ohh: автоматонй, механиконй, мувозинонй, агрегатонй, электриконй, деталонй, нивелиронй, блоконй. стандартонй и др. - в авиационной терминологии представлены существительные - потенциальные компоненты составных глаголов: механиконй (< механикакунонй < механика кунондан) и др. В АЯ имеет соответствия: 1) =R+ion: механиконй -mechanization, автоматонй - automation; 2) =R+-ing: хизматрасонй - servicing; 3) =R боркашонй - transport; 4) =SS: деталонй - detaile delaboration .

Модель R+op в системе авиационной терминологии ограничена несколькими словами: сохтор, падидор и др. Модель не проявляет типовой эквивалентности в АЯ: 1) =R+-er: парастор - teacher; 2) =R+-ment: сохтор -arrangement; 3) =R+-y: афзор - enginery и др.

Таким образом, проведенный анализ свидетельствует о том, что в образовании авиационной терминологии в таджикском языке активно используются словообразовательные структуры R+-fl, R+-a(-H), R+-imi, R+-ot(-ёт), R+-oim, R-ь-ият, R+-ra и др. При этом модели R-ь-й, R+-a(^), R-Киш, R+-от(-ёт), R+-ohh образуют специальные термины авиационной терминологии, модели R+-ot(-€t), R+-ohh, R+'Ият в целом образуют термины общенаучного характера, употребляющиеся в терминологии авиации.

Суффиксальные модели словообразования авиационной терминологии таджикского языка проявляют многообразие видов соответствий в АЯ, что подчеркивает большой объем и многообразие семантического круга охватываемых значений отдельными словообразовательными моделями в таджикском языке. В то же время во всех соответствиях между словообразовательными типами выделяются так - называемые типовые, основные, составляющие ядро семантической эквивалентности.

В английском язьке в целом в системе авиационной терминологии -выделяются нижеприведенные словообразовательные модели суффиксальных образований.

Модель N+- er: flier, engineer, bomber, barometer, altimeter, hammer, trembler, gunner, temper, roller и др. - образует существительные от основ глаголов и существительных, иногда прилагательных и числительных. Из всех агентивных словообразовательных типов модель N- ег терминов-существительных в авиационной лексике является самой продуктивной. В ТЯ имеет следующие соответствия: 1) = R+-rap: coupler - пайвандгар; polisher -пардозгар, пардохтгар - payer; колибгар — moulder; 2) == R+чй: хавопаймочй -flier, назоратчй - rider; aeromodeller - авиамоделчй; 3) =R+-Bap: leader - сарвар, worker - корвар; 4) =R+-6oh: observer, onlooker - дидбон, keeper •• ниго^боп; 5) = R+-ai<: gunner - акрабак; vaporizer - бугронак; 6) R+er = R: engineer - му^андис; 7) = R+op: парастор - teacher; 8) = R+-mu: temper - ангезиш; 9) - R+-rop: helper-мададгор1; 10) = R+-4a: hammer, trembler - болгача; 11) R+R: barometer -хдвосанч, altimeter - баланднеанч, porter - боркаш; 12) S+S: glider - хдвопаймои бемухаррик, bomber — хавопаймои бомбаандоз и др.

Модель N- or: aviator, astrogator, inspector, distributor, ventilator, generator, illuminator, radiator, motor, factor - омил, ангеза (фактор) и др. - в современном АЛ является также высокопродуктивной для агентивных и орудийных существительньга. Слова модели R-or характерны для научного стиля речи. В таджикском языке имеет соответствия: 1) =№У+-анда: generator-тарвимкунанда; indicator- нишондиханда; 2)=Н+-чй: inspector - назоратчй; 3) =N+-rop: instructor - омуигор; 4) R-or=N+ V+-aic: тех. evaporator - бугронак (испаритель); 5) =N +- тор: generator - генератор, indicator - индикатор и др.

Модель N-ment: equipment, encasement, basement, development, department, и т. п. - производит абстрактные существительные от основ глагола. В ТЯ модели R+-ment соо тветствуют: 1) =R: employment - хизмат; fundament -асос, бунёд - основы; 2) =11+-й: management - рох,барй; acknowledgement -umHocoñ;(damage) assessment - баходил,й; 3) R+-ment =R+-á: compartment -хонача; 4) = R+-i«rr: environment - вазъият; 5) =R+-rox:- department - -сортах; instrument - дастгох, 1; 6) =R+-ot: management - хадамот; 7) =R +-иш: -advancement - чунбиш 2. пер.; 9) R+op: arrangement - сохтор (устройство) и др.

Модель N+-ics: aerodynamics, cosmonautics, aeronautics: и др., которым в ТЯ соответствуют собственно таджикские (cosmonautics - хавошЛмой, aeronautics - хавоиавардй) или заимствованные из русского языка средства: aerodynamics—аэродинамика и др.

Модель N- ing: flying, landing, ditching, bombing boarding, disbanding и др. - продуктивный способ словообразования существительных с семантикой названия предметов, деятельности,"отвлеченных понятий и др. от основ глагола и существительных. Соответствия в таджикском: 1) =R: landing - фуруд; 2) =N+-ият: standing- вазъият; 3) = №-от:! making - истехсолот; doing - амалиёт; 4) =R+-й: rating ■■ бах,одих.й; training - тайёрй; 5) =R+-'ra: flying, piloting - ронандагй ; 6) =R+-ax(-HK): pressing, swaging - фишурак; 7) =Я-ь-бои:- keeping, storing -нигахбон; 8) R+-ing=R+-rox: - leaving - баромадгох; 9) =R+-hih: seating -гунчоиш, bending; folding - печиш 2. и др.

15

Модель N+-ion: registration, accosiation, debarkation, aviation, solution, connection, creation - образует абстрактные существительные от многочисленных глагольных основ, обозначая действия, условия действия, процесса. В ТЯ имеет регулярную реализацию: 1) = R+-oim: mechanization -механикони, equalization - мувозинони, automation - автоматонй; 2) =R+-H: ingestion- мустахкамй, defect — норасой, criterion- идоракунй; 3) =R+-ni: conduction - гузаронандаги, navigation - ронандагй; 4) =Я+-ият: - limitation, restriction - махдудият; situation - вазъият; 5) =R+-ot: distribution - таксимот, classification таснифот; 6) =R+-ro\: foundation - пойгох; 7) =R+-hiu: ignition - афрузиш; vibration - ларзиш и др.

Модель R+-man - продуктивный способ образования существительных, однако в системе авиационной терминологии выявлено всего несколько терминов - названий лица: airman, craftsman, draftsman, workman, signalman и др. При синонимических отношениях с R+-er: signalman - signaler, workman -worker и др., каждая из них разграничена в сочетании с основами существительных (R+-er), или глагола (R+-man). Приведенным существительным в ТЯ эквивалентны: 1) =R+-rap: workman - коргар; 2) =R+-q^ signalman - алокачй; 3) =R : амтпап-халабон; 3) =R+ навард : spaceman-Хавонавард, кайхоннавард и др.

Модель R+-ist - продуктивный способ образования от основ существительных современного АЯ, хотя в авиационной терминологии ограничена: technologist; machinist, aeromodellist, motorist, и др. в таджикском ей соответствует модель R+-4R: telephonist - телефончй, telegraphist - телеграфии и др.

Модель N- age образует термины от основ существительных: fuselage, fieightage, leverage, tankage, breakage, pilotage и др. В ТЯ модель представлена в: 1) = R: baggage - бор, багоч; leakage - ихроч; 2) = R+-a: breakage - садама, wreckage - мусодима; 3) = prep.+R+.й: shortage - норасой; breakage - нокомй, нобарори; 4) = R+R: passage - гузаргох; 5) = R+R+-il: dosage - воямуайянкунй, pilotage - хавонавардй, самолётронй; 6) = RprepR: mileage - масофа бо мил, percentage - дар. сад; 7) = R(Inf)+H R: haulage - кашондани бор, arrachage -баровардан (и), ба даст даровардан (и), cleavage -чудо кардан (и), табдил додан(и) и др.

Модель R- ity //ty: possibility, necessity, capacity, activity, frailty, duality, density и др. - образует от основ прилагательных отвлеченные существительные со значением признака, состояния, качества, условия и т.д. В ТЯ ей соответствуют существительные модели: 1) =R: possibility - имкон, authority -ваколат; 2) =R+fi: frailty - муртй; 3) =R+-ият: activity - фаъолият, objectivity -объективият; 4) =:R+-nm: capacity - гунчоиш и др.

Модель R+-ance (-епсе): guidance, competence, balance, appearance и др. -продуктивная модель образования существительных от глаголов, однако в авиационной сфере ограничена. Соответствия в ТЯ: 1) =R+-h: guidance -рохбарй; 2) = R+-hst: competence - салохият; 3) SS хизматрасони техники и др.

Модель R+ -ness - продуктивный способ образования абстрактных существительных, хотя в системе авиационной терминологии несколько ограничен: airsickness, effectiveness, rawness; narrowness, emptiness, hardness, mightiness, tightness и др. В ТЯ ей соответствуют: 1) R+-fl: exactness - аникй,

сахехй, soundness - мустг.хкамй, пойдорй, cheerfulness - тайёрй; б) R+-rfl: cheerfulness - омодагй, greatness - бузургй и др.

В системе авиационной терминологии - представлены также непродуктивные модели суффиксального словообразования: R-aiy (documentary, functionar), R+-ant (-ent) (assistant, combatant) , R+-e (course, circle ), R+-us (apparatus, consensus), R+ite (barite, dendrite) , R -h-ess (stewardess), R +-ee (employee, trainee), R+- al {arrival, categorical - ¡сотеият), R+-um (collegium), R+-ure (departure, expenditure), R+-ier (brigadier), R+-ice: service, artifice и др.

В образований авиационной терминологии определенное место занимает префиксальная аффиксация. При анализе префиксального способа словообразования представляется возможным выделить две группы префиксов: 1) префиксальные модели отрицательного значения: dis- + V + suff > N: disgarmony; displacement и др. dis-+PII > Adj образует слова со значениями: а) действия, противоположного выраженному Глагольной основой (to charge -discharge); б)разделения, распада на составляющие части (to band - disband) и др.; в) лишения чего-либо: dismiss; dislocation и др. in- + Adj > Adj имеет значения - отрицание, негативные признаки или отсутствие какого-л. признака или действия: inaccessible, illegitimate, re- + N > N: recoverable; reentry, rearward и др. - образует термин от существительных, выражая значите повторения действия. un-+ PII > Adj образует термины со значением отрицания или изменения действия глагола на обратное, 1 аннулирование действия, выраженного в основе: undrainable, unload , unaugmented и др. В ГЯ префиксальные модели отрицательного значения непродуктивны: бе- + N > Adj - выражает отсутствие какого-либо качества, признака:: бехавонавард, бехалабон; гайри - + N > Adj : гайримоеъ. 2) префиксальные модели, характеризующие степень действия: over- + N > N имеет значение пере-, над-, сверх-, чрезмерно: overseer, overtime, overcrowded и др. under- + N > N образует абстрактные существительные в значении ниже, под: undercarriage; unds.-flbor, underfiuselage (cariagge) л др. inter- + N > N выражает взаимосвязь, взаимодействие: intermetalic, intergeneration и др. pre- + Adj > Adj: precision, prelaunch, premixed и др. post- + N > Adj - имеет значение после-: post-buckling, post-stall и др. В ТЯ сюда относятся модели с: приставками: баъди- + N + -й выражает действие, которое произойдет после какого-либо действия: баъдисадамавй, баъдичангй и др. то-+Ы+-й выражает период времени до определенного момента: тосадамавй, тофурудогё и др. байнал- +N+-I1 выражает меж-, между-: байнал^алкй, байналмилалй и др.

В авиационной терминологии широко представлены ■ модели с интернациональными префиксами, особенно широко в АЯ: ab-+R (absorbent, abnormal), anti-+R (antispin, antiwar), ad - + R (application, accessory, agglomeration, affixture, annealing и др.), com -+R (collision, corrode, coincidence, compartment), de+R (descen:, depopulation), en- + N > N (enlighten, endangeh), ex -+ R(expulsion), mis - +R (misfire, mishap), ob -+R(objective, opposite), pro - +R (processing, propeller), sub —R (sufficient, suggest), trans -+R (transition,) и др.

Префиксально-суффкксальный способ образования авиационной терминологии в ТЯ представлен в моделях: байни- + N +-й> Adj образует прилагательные со значением меж-, между- от существительных: байнихдмдигарй,

байникитьавй, байниташкилотй. В АЯ ей соответствует модель inter- + N +-al > Adj : байналхалкД - national; байниидоравй - interdepartmental и др. гайри- + Adj + -й > N гайриконунй (illegitimacy - il-+Adj +-асу > N). хам- + N +-й> Adj: х,амкорй -cooperation. В АЯ префиксально-суффиксальный способ представлен также в моделях: со- + V + -tion > N: co-education; cooperation - хамкорй (сотрудничество). ab-+V+-tion>N, ab-+V+-sion>N образует существительные с отрицательным значением в различных отраслях науки: absobtion - чабиш, ба худ кашидан (абсорбция, поглощение), abrasion-хурдашавй, судашавй (истирание) и др.

Сложные термины в сопоставляемых языках (модель R+R) довольно многочисленны. В современном таджикском языке сложные термины представлены широко и выделяются в следующих типовых разновидностях: 1. Сложные слова, образованные простым соположением основ, относящихся к разным частям речи, но наиболее распространены среди них существительные: N+Adj: рох.балад; бетакох,иш; N+V: хавосанч, баландисанч. 2. Сложные слова с

соединительной гласной или согласной: V+y+V: чустучу- exploring; рафту омад - passage и др. 3. Сложные слова с суффиксацией: N+V+й: фурудой, баробаркунй, чархзанй, хавопаймой и др. Adj+N+й: сарфакорй, садоногузарй и др. V (п+у)+-ак (-як) образует сложные слова от составных глаголов: ченкунак; боркунак и др. SS(N+V)+-aK (-як) образует сложные слова от глагольных словосочетаний: хаводамак.

Третья глава «Функционально-семантический анализ авиационной лексики в таджикском и английском языках» посвящена структурно-семантическому анализу авиационной терминологии.

Лексико-семантическое поле терминологии - это семантический разряд, класс или тип терминов, объединенных на основе общей семантики, характеризуемой особыми, типичными для всего данного поля семантическими признаками. Категориальный семантический признак объединяет все термины авиации в одно семантическое поле. Внутри поля исследуемых лексических единиц выделяется некоторая сумма семантических разрядов, так называемых микрополей, которые выявляют семантические отношения в пределах терминологического поля, позволяют группировать все терминологические единицы по степени яркости категориального семантического признака и обозначить границы исследуемого семантического поля.

В системе авиационной терминологии выделяются многочисленные группы терминов, основу тематической классификации которых составляют различные семантические признаки. Типичные микросистемы на основе тематической общности составляют термины, приводимые нами ниже на основе лексико-тематического анализа терминов, составляющих сферу терминологического поля авиации. При классификации материала мы опирались на принципы изучения терминологической передачи авиационной отрасли науки и техники, разработанные в трудах ведущих исследователей, в которых рассматривается тематико-семантическая направленность терминологической сферы различных языков.

На основе собраннсго языкового материала проводится функционально-тематическая классификация авиационных терминов в таджикском, русском и английском языках:

1. ЛТГ «Термины, обозначающие общие авиационные понятия» подразделяется на подвидовые семантические группы в зависимости от выражения ими конкретных семантических отношений и признаков, термины обозначения видов воздулных лайнеров по предназначению, конструкции, выполняемому действию, происхождению , по способу управляемости.

2. ЛТГ «аэропорт» - одна из наиболее продуктивных и объемных тематических групп, включающая термины, обозначающие различные понятия, связанные с наименованием места посадки воздушного транспорта, относящиеся к аэропорту. Ядро данной тематической группы составляют слова airport - фурудго.\ - аэропорт. Периферию составляют термины, обозначающие: а) виды аэропортов по объему: airport, aerodrome, airdrome - фурудго%, аэродром; б) по предназначению: military airport фурудгоуи %арби - военный аэропорт, civic airport - фурудгощ гражданй - гражданский аэропорт-, в) по месту следования: airport of departure - фурудгщи парвоз - аэропорт вылета; airport of destination - фурудгоуи таьиншуда - аэропорт назначенм; г) конкретные признаки, связанные с аэропортом: airport terminal - крупный аэропорт, hub airport - фурудгоз;и умда, нуцтавй - узловой аэропорт; д) по значимости: domestic airport - фурудгоуи мсцаллй(дохили) - внутренний аэропорт; местный аэропорт и др.

3. ЛТГ «взлетно-посадочная полоса» охватывает термины, называющие предметы и действия, связанные с понятием «взлетно-посадочная полоса». По своей семантической структуре данная ЛТГ объединяет те шины, однородные по своим семантическим признакам, ядро которых в сопоставляемых языках составляют термины runway - хати майдони парвоз (ХМП) - взлетно-посадочная полоса.

4. ЛТГ «помещение» представляют слова, которые объединяются на основе семантического признака «здание, комната, где помещается кто-, что-л.», включает слова и словосочетания, называющие типовые характеристики помещений. Кроме ядерных, в ЛСГ входят слова и словосочетания , характеризующие типовые особенности помещений аэропорта. Ядерным словом в ЛТГ выступает термин room - манзин - помещение. В зависимо ли от семантических отношения к ядерной лексической единице выделяются периферийные лексемы, которые подразделяются на две ЛСГ: «служебное помещение»: aircrew briefing room - бино барои пеш аз парвоз дастур додани экипаж^о; directory inquiries, enquiry position - хуцраи маълумотдщй -справочная и «подсобно; помещение»: baggage room - камерой багоч, богочхона - coatroom- камерахранение;

5. ЛТГ «воздушное судно» реализуется в терминах litter aircraft, hospital aircraft, киштии %авой(КХ>, аэропллан, КХ, дар парвоз. Выделяются следующие лексико-семантические группы: 1) ЛСГ «названия летательных аппаратов»: aircraft, airplane, aeroplane - у;авопаймо, киштии у;авой(КХ), аэроплан -аэроплан, самолет и др. 1) ЛСГ «типы летательных аппаратов», включает термины, характеризующие воздушные летательные аппараты по различным

19

признакам: а) ЛСГ «по признаку годности /негодности», которая включает термины, характеризирующие пригодности' или непригодность летательных аппаратов: истифодабарии киштии у;авой - aircraft in service -эксплуатируемое воздушное судно (ВС); б) ЛСГ «особые признаки»: киштии %аваы дар парвоз - aircraft on flight - ВС в полёте; киштии %авой дар зери назорат - the aircraft under command (control) - ВС под командой ( под начальство); в) ЛСГ «борт воздушного судна» включает термины, именующие предметы и явления бортовой части -летательного аппарата. Ядро ЛСГ составляют термины са^ни киштии ^авой (борт) - board - борт ВС, которые содержат основные признаки группы; В Периферию Группы входят термины, дополняющие ядерный семантический признак некоторыми характерными признаками, связанными с наименованием частей: и предметов данной конструктивной части воздушного судна, в зависимости от которых выделяются некоторые микрополя данной ЛСГ: 3) ЛСГ Микрополе «вместимость», выделяющееся на основе одноименного семантического признака. Семантическое ядро микрополя составляет термин гунцоиш - capacity -вместимость. Микрополе состоит также из терминов: гунцоиши киштии %авой - aircraft capacity - вместимость ВС; а) ЛСГ Микрополе «внутренние особенности борта», включающие термины: дар дохши (сщни) киштии %авой -on the board- на борту ВС; цо ба цо намудани мусофирон - boarding - посадка пассажиров и др. б) ЛСГ Микрополе «обслуживающий персонал», которое выделяется на основе семантического признака «названия лиц, деятельность которых связана с авибортом»: cmtoapdecóa - stewardess, (air) stewardess, airhostess, flight attendant; навбатдор оид ба нишондани киштии %авой -boarding clerk - дежурный по посадке и др. в) ЛСГ Микрополе «оборудования»: цой, курси - seat - место, кресло, сиденье; тасма - seatbelt-привязной ремень; нардбон - stairs - трап; нардбони авиатсионй - airstars -авиационный трап, г) ЛСГ Микрополе «названия действий по борту»: Хамарказонии киштии ,\авой - center-of-gravity - центровка воздушного судна и др. 4) ЛСГ «действия, связанные с пассажирами»: тарк кардани киштии уавой - to abandon an aircraft - покидать ВС; ба киштии хавой баромадан - to board an aircraft - подниматься на борт ВС; ицозат додани киштии %авой (аз минтаца парвоз кардан) - enable the aircraft to- давать ВС право ( на полёт через территорию) и др.

6. ЛТГ «служба» включает термины, которые объединяются вокруг ядерного термины service - хизматрасонй - служба. В зависимости от реализации и проявления ядерного семантического признака ЛТГ подразделяется на несколько лексико-семантических групп: 1) ЛСГ«служба управления движением в зоне аэропорта» семантически объединяет термины в таджикском языке: боркашонии %авой, хадамоти перронй, хизматрасонии саё^й, истифодабарии тичоратй и др.; в английском языке: air transport service, apron management service, coach service, commercial service; в русском им соответствуют: воздушные перевозки, перронная служба, обслуживание по туристическому классу, коммерческая эксплуатация и др.; 2) ЛСГ «воздушная служба» включает термины, обозначающие понятия, связанные с воздушным обслуживанием, следовательно, ядерными в лексико-семантической группе

20

являются термины : air service - хизматрасопиии %авой - воздушная служба. Частные семантические признаки реализуются в терминах: air transport service -хизмати боркашонии у;авой - служба воздушной перевозки; commercial service -хазм атрас онии тщоратй -коммерческая служба, -обозначающих периферийные семантические признаки; 3) ЛСГ «персональная служба» включает термины, называющие понятия, связанные с непосредственным обслуживанием воздушного полета и аэропорта: emergency service -хизматрасонии %олат$ои фавкулода -аварийная служба; fire fighting service -хизматрасонии оташхомушкунй -пожарная служба; flight information service -хизматрасонии иттшоотии парвоз- полетная информационная служба; free service - хизматрасонии озод - свободная служба и другие. 4) ЛСГ «вспомогательная служба». Термины данной группы обозначают понятийный аспект авиационной деятельности, связанной с техническим, метереологическим, санитарно-гигиеническим и иными действиями по обслуживанию аэропорта и технических средств полета, а также планированием деятельности: maintenance service - хизматрасонии гуру^и ёриди^анда; б) хизматрасонии таъмиркунй -а) служба поддержки; б) ремонтная служба; meteorological service - хизматрасонии метереологй -метеорологическая служба; rescue serx'ice - хизматрасонии нацотдщй - спасательная служба.

7. ЛТГ «посадка» - одна из наиболее многочисленных по количеству групп в сопоставляемых языках. Она включает слова и словосочетания, которые отражают сферу действий по обслуживанию взлетно-посадочной деятельности в аэропорту. Ядро лексико-тематической группы составляют термины landing -нишаст, фурудой, посадка, которые реализуют семантический признак «посадка». Семантические отношения, основанные на способах проявления ядерного семантического признака между терминами данной группы сопоставляемых языков, устанавливают нижеприводимые лексико-семантические группы терминов в предела?: ЛТГ: 1) ЛСГ «общее название» включает термины-синонимы- различные названия понятия ((посадка»: landing -нишаст, ба зачин фуруд омадан - высадка, посадка, приземление; фурудомадани самолёт (%авопаймо), фуруд омадани хрвопаймо - aircraft landing - посадка самолета, посадка авиации и др.; 2) ЛСГ «действия по подготовке к посадке» включает термины: давр задан барои нишаст, ба нишаст наздик шудан - approach landing - заход на посадку и др.; 3) ЛСГ «Оценка посадки»: а) «Положительная оценка» включает термины, положительно характеризующие качество посадки: фурудоии дуруст, нишасти анщ - correct landing - правильная посадка, точная посадка; б) «непредвиденные ситуации». В данную группу входят термины, которые так же содержат качественную характеристику посадки, однако в отличие от предыдущей включают названия различных непредвиденных ситуаций. Следовательно, по способу накопления материала данная ЛСГ включает термины, противоположные по семантике предыдущей ЛСГ: фурудоии садамавй - emergency landing - аварийная посадка; фурудоии dyuwop, нишасти нофорам - hard landing - трудная посадка, грубая посадка; 4) ЛСГ «причины посадки» реализуется в терминах, которые кроме ядерного семантического признака «посадка» содержат периферийные семантические признаки,

21

поясняющие причины неосущест вления посадки: balked landing - задержанная посадка, уход на второй круг; фурудоии мацбурй - forced landing - вынужденная посадка; 5) ЛСГ «способ посадки». Как и предыдущая ЛСГ, термины данной группы содержат качественную характеристику посадки, однако обозначают не причину, а способ совершения или несовершения посадки: ншиаст аз руи асбоб:%о (оцизона) - instrument landing- посадка по прибором «слепая»; аз паси якдигар нишасгпан- tail-down landing - хвостовая посадка; б) ЛСГ «оборудование». Ядерный компонент данной лексико-семантической группы составляют термины equipment - тац^изот - оборудование, содержащие ядерный семантический признак: группы: тац^изоти равшанию бонгди^анда-lighting- светосигнальное оборудование; searchlight; projector — прожектор -прожектор, сигнальная система, warning/signal lamp - ламтихабардщанда -сигнальная лампочка и др.

3. ЛТГ «груз», включающая термины бор, бор кардан - load - груз, загрузка; боркунии имконпазир - allowable load - допустимая загрузка; х,ади huj(ouu боркунии тиуоратй — available load — максимально допустимая коммерческая загрузка, и др. Семантическое ядро лекгико-тематической группы в сопоставляемых языках составляют термины бор- load - груз, в наибольшей степени отражающие семантический объем всей группы. По реализации различных семантических признаков в периферийной лексике в семантической структуре данной ЛТГ выделяются некоторые лексико-семантические группы: 1) ЛСГ «допустимость загрузки», семантически объединяющая в целостную семантическую группу следующие термины: загрузка; боркунии имконпазир -allowable load - допустимая загрузка; х;ади нщоии боркунии тицоратй -available load - массимально допустимая коммерческая загрузка; 2) ЛСГ «загрз^.ка по видам оплаты» включает термины боркунии пулакй - commercial load - платная загрузка; боркунии %исобй - design lead—расчётная загрузка и др. По номинативным свойствам в данной группе преобладающее место занимают словосочетания.

. 9. ЛТГ «авиационное предприятие» выделяется на основе дифференциального семантического признака «самостоятельный авиационный хозяйственный субъект, созданный в установленном законом порядке». Семантическое ядро ЛТГ составляют термины airlim - корхонаи авиатсионй -авиационное предприятие. Периферию лексико-темагической группы образуют термины: корхонаи авиатсионии тицоратй (авиалинии) - airline - авиационное коммерческое предприятие; авиакомпания, малые и средние авиационные предприятия — small and medium enterprises; ширкати аеиационии муштарак -совместное предприятие —joint venture airway, которые, обозначая различные характерные признаки группы, отражают иерархические отношения между понятиями данной сферы авиационной науки, охватывают целостную систему отображения структуры авиационной деятельности. По установившимся в семантической структуре данной ЛТГ отношениям следует выделить следующие ЛСГ, составляющие ее системно организованные семантические единицы: 1) ЛСГ «объем»: корхона^ои хурд ва миёнаи авиатсионй - small and medium enterprises - малые и средние авиационные предприятия; 2) ЛСГ по признаку собственности: корхонаи авиатсионии тщЬратй (авиапинии) —

22

airline - авиационное коммерческое предприятие; 3) ЛСГ по признаку соучастия: ширкати авиатсионии муштарак - совместное предприятие — joint venture airway; ширкати уавоии дохилй(мау,аллй) - domestic (local) airline -а) авиакомпания внутренних перевозок и др.

10. ЛТГ «багаж». В данной лексико-семантической группе выявляются однородные семантические отношения, что определяет дальнейшую классификацию терминов ЛТГ на различные по объему семантические поля. В пределах данной ЛТГ в зависимости от семантических отношений между терминами следует выделить лексико-семантические группы: 1) ЛСГ «общее название», которую составляют термины богоч - baggage-богож, организующие ядерный семантический признак ЛТГ; 2) ЛСГ «особые признаки»: почтой дипламатй- diplomatic bag - дипломатическая почта; бори дипломаты - diplomatic bag1 - дипломатический груз; бори дипломаты -diplomatic baggage -дипломатический багаж и др.; 3) ЛСГ «место хранения багажа»: хонаи богочниго^дорй - cloak-room - камера хранения; цои багоч -article of luggage - место багажа и др.; 4) ЛСГ «предметы и лица, относящиеся к багажу»: боркаш - carrier - носильщик; нишона - label -этикетка, бирка, наклейка; бор - cargo - груз и др.; 5) особо следует выделить ЛСГ «опасные предметы в багаже», которая как по тематическим свойствам, так и по количеству представленности выделяется в особую группу. Она состоит из терминов: бори хатарнок дар богоч - dangerous things in baggage -опасные предметы в багаже; барои бехатарй —for safety reasons- для безопасности; бурдан - carry - нести;

Таким образом, следует отметить строгую иерархическую организацию всей терминологии данной отрасли науки и техники, что отражается на системной организации терминологических единиц исследуемой терминологии. В системе всей терминологии данной отрасли выявляются тесные семантические взаимоотношения. Выделяемые различные семантические группы разного уровня свидетельствуют о том, что они представляют единицы целостного семантического поля.

Следует отметить, что структура терминологического поля охватывает в сопоставляемых языках разные объем и материал. В сравнительном плане понятийное поле авиационной терминологии в наибольшей степени раскрыто в английском языке. В таджикском языке это поле только что начинает разрабатываться исследователями и практиками, поэтому в целом представляет собой кальки или основывается на привлечении семантического способа образования, путем введения общеупотребительных слов в систему авиационной терминологии. Возможно, не все термины, привлеченные к анализу в диссертационной работе, еще прошли полную апробацию в практике авиационной деятельности. Предстоит еще разносторонняя работа по стандартизации многих терминов таджикского языка.

Работа завершается заключением, где приводятся основные выводы по результатам исследования.

> Г ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих

рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК РФ:

1.: Каримов Ш.Б. Функциональный анализ авиационной лексики в

?!1 ■ таджикском, русском и английском языках //Вестник Таджикского

национального университета. Сер.: Филология. - Дудпанбе: Сино, 2010. -№7(63), ч. П. --С. 61-64.

2. Каримов ШБ. Основные виды словообразования на примере авиационных терминов //Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, Сино, 2011. -№9(73), ч. II. -С. 271-273.(натадж. яз.).

3. Каримов Ш.Б. Классификация авиационной лексики с точки зрения языковой :принадлежности//Вестник педагогического университета.-Душанбе, 2011. -№1(37). -С. 268-273.

4. Каримов Ш.Б. Суффиксальные словообразовательные модели авиационных терминов в таджикском языке // Вестник педагогического университета. -Душанбе, 2012. -№5(48). -С. 185-189.

Статьи, опубликованные, в других научных мсурналах и изданиях:

1. Каримов III.Б. Основные способы формирования авиационных терминов в таджикском языке// Актуальные вопросы филологии. - Душанбе: РТСУ, 2012,-Вып. 5.-€.238-254.

2. Каримов Ш.Б. Образование сложных терминов в таджикском и английском языках на примере авиаилонных терминов // Язык- символ нации: Материалы Республиканской научно-практической конференции. -Душанбе, 2013. -С. 26-29.

3. Каримов Ш.Б. Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения и могивационный стимул изучения иностранного языка // Вестник педагогического университета. -Душанбе, 20Ю.-№1(35) -С.219-226.

4. Каримов Ш.Б. Использование неопределенного артикля в английском, французском и таджикском языках // Вестник педагогического университета. -Душанбе, 2010.-№2(34).-С.85-90.

5. Каримов 111Б. Образование авиационной терминологии при помощи префиксации в таджикском и английском языках // Продуктивность обучения иностранным языкам в ВУЗах: Материалы Республиканской научно-практической конференции. - Душанбе, 2013. -С. 123-127.

Научно-методические пособия и учебные программы:

1. Каримов Ш.Б. Таджикскоанглийский и англо-таджикский словарь (авиационных терминов). - Душанбе: РТСУ, 2012. - 126 с.

2. Каримов Ш.Б. Учебная программа по «Предмету по специальности» для переводчиков английского языка ТГГТУ. - Душанбе,2011.- 24 с.

3. Эмомов И. Б, Каримов Ш. Учебная программа по «Практической грамматике английского языка» для студентов факультета английского языка ТГПУ. -Душанбе, 2010,- 22с.

4. Каримов Ш.Б. Учебная программа по «Интерпретации английского текста» для студентов IV курса факультета английского языка ТГПУ. -Душанбе 2011,-21с. 1 '

Ба чопаш 29.01.2014 имзо шуд. Андозаи когаз 60x84 1/16. Когази офсетй. Ч,узъи чопй 1,5. Адади нашр ЮС нусха Супориши № 23

Матбаи ДДОТ ба номи С.Айнй, хиёбони Рудакй, 121.

 

Текст диссертации на тему "Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ

ТАДЖИКИСТАН ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ САДРИДДИНА АЙНИ

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

По специальности: 10.02.20 - сравнительно - историческое типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

КАРИМОВ ШУХРАТ БОЗОРОВИЧ

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор П.Джамшедов

Душанбе - 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................4-11

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Проблема термина и терминологии в современном языкознании .................................................................................................12-22

1.2. К предпосылкам изучения авиационной терминологии в английском и таджикском языкознании.............................................................23-31

1.3. Некоторые особенности лингвистической организации научного

текста.......................................................................................32-38

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Вводная часть................................................................39-43

2.2. Основные способы словообразования в таджикском языке (с привлечением материала английского языка).....................................43-48

2.3. Аффиксальное образование авиационной терминологии в таджикском языке........................................................................48-53

2.3.1. Суффиксальные словообразовательные типы ...................53-55

2.3.1.1. Суффиксальные словообразовательные модели авиационных терминов в таджикском языке.........................................................55-67

2.3.1.2. Суффиксальные словообразовательные модели авиационных терминов в английском языке.........................................................67-79

2.3.2. Префиксация.................................................................79-87

2.4. Сложные термины.............................................................87-89

2.4.1. Сложные термины в таджикском языке.............................89-91

2.4. 2. Сложные термины в английском языке..............................91-92

2.5. Образование авиационных терминов посредством сочетаний слов и словосочетаний............................................................................92-95

2.6. Аббревиация в английской авиационной лексике языка и способы

ее передачи на таджикский язык....................................................95-106

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Полевая организация терминологической лексики..............107-115

3.2.0бщая характеристика семантического поля авиационной терминологии в сопоставляемых языках..........................................115-116

3.3. Лексико-семантические группы авиационной терминологии в сопоставляемых языках..............................................................116-119

3.4.Функционально- тематическая классификация авиационных терминов в таджикском, русском и английском языках......................120-134

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................135-146

ЛИТЕРАТУРА

1. Список использованной научной литературы..................147-166

2. Список использованных словарей................................166-168

ПРИЛОЖЕНИЕ. Таджикско-англо-русский и англо-русско-таджикский

словарь авиационной терминологии.

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительно-типологическое языкознание на современном этапе развития языкознания занимает важное место в исследовании языков. Активизация сопоставительных исследований языков исходит из задач интенсификации сопоставительных исследований с целью всестороннего раскрытия внутренних свойств и особенностей функционирования структуры языка в целом и его элементов в отдельности. Объектом сопоставительных исследований в этом аспекте становятся наиболее актуальные вопросы, являющиеся доминирующими и востребованными в современном языкознании и способствующими активно разрабатывать универсальные теории констративного анализа. Истоки сопоставительной типологии формировались в трудах И.И.Мещанинова, Е.Д.Поливанова, Л.В.Щербы, Ш.Балли, Кацнельсон * И др.

В настоящее время объектом исследования сопоставительной типологии становится широкий круг проблем, разрабатывающих методы и аспекты сопоставительного языкознания, определяющих место и роль сопоставительных исследований в теоретическом языкознании и разработке вопросов теории языка, формировании категориальных средств определения аспектов анализа языковых единиц и их систем.

Сопоставительное исследование идентичных языковых явлений в разносистемных языках способствует более четкому и конкретному раскрытию сущности изучаемого явления, его специфических внутренних чисто языковых и внешних, направленных на определение функциональных коммуникативно-речевых свойств.

На современном этапе своего развития сопоставительные исследования языков преследуют цель раскрытия системных отношений в функционировании различных процессов и закономерностей, отдельных явлений в различных языках в целом и в каждом из них в отдельности. В этом аспекте одной из наиболее значительных проблем

4

современного сопоставительного исследования языков становится определение системных отношений на лексическом уровне.

Установление системных отношений в лексике и их комплексное исследование ставит своей целью установление лексико-семантических группировок и объединений в системе лексики, определение их компонентного состава, анализ внутренних функционально-семантических взаимоотношений и структурно-грамматических взаимосвязей. Одним из подобных объединений в системе лексики языка является терминология, которая проявляет наиболее строгие системные отношения, как в аспекте внутреннего формирования, так и в проявлении внешних связей в общей системе языка. Подобными языковыми свойствами в общей системе терминологии обладает также избранная нами в качестве монографического исследования в настоящей диссертационной работе авиационная терминология.

Актуальность работы исходит из теоретической и практической значимости исследования проблем терминологии, которая в настоящее время получила бурное развитие в эпоху научно-технической революции. Углубленное изучение терминологии различных отраслей науки является важнейшей задачей в связи с общей направленностью терминологических исследований на лингвистический анализ факторов становления и развития терминологии определенных отраслей. Терминология авиации представляет собой совокупность терминов определенной научной дисциплины, и изучение ее как лексико-семантической системы в сравнительно-сопоставительном аспекте в английском и таджикском языках представляет большой интерес.

В научной литературе имеется достаточно большой объем исследований, посвященных системному анализу научно-технической терминологии с привлечением различных языков, в том числе английского и таджикского. Однако проблема сопоставительного исследования авиационной терминологии таджикского и английского языков к настоящему времени остается еще не изученной. Исследование данной

5

проблемы важно также с точки зрения задач выявления особенностей формирования терминологии отдельных наук, а также в аспекте раскрытия номинативных характеристик терминов в сопоставляемых языках.

Исследование терминологии авиации таджикского и английского языков в общелингвистическом, конкретном структурно-семантическом и функциональном плане призвано выявить общие закономерности становления терминологии и тем самым содействовать выработке практических рекомендаций для разработки данной системы терминологии в сопоставляемых языках, особенно в таджикском, где она только начинает формироваться. Изучение терминосистемы авиации таджикского языка актуально особенно сегодня, когда после приобретения реальной независимости Таджикистаном на таджикский язык с его статусом государственного языка возложена огромная социальная ответственность как внутри страны, так и на международной < арене. Разработка на основе проведенного сравнительного анализа терминов таджикского и английского языков двуязычного словаря авиационной терминологии может содействовать практике перевода специальной литературы по данной отрасли.

Объектом исследования является авиационная терминология современных таджикского и английского языков.

Предмет исследования лексико-семантические, структурно-грамматические и функциональные особенности авиационной терминологии английского и таджикского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Степень изученности проблемы. По исследованию авиационной терминологии английского языка имеется достаточно богатая литература. Работы В. И. Ульянова [1956], Л.Б. Ткачева [1973], М.М. Масколева [1998] и др. посвящены различным аспектам авиационной терминологии английского языка. В таджикском языкознании к настоящему времени авиационная терминология еще не стала объектом изучения. Однако появившиеся в последние годы исследования по

б

терминологии таджикского языка (Н.Абдуллаев, Ф. Р. Амонова, А. М.Байзаев, Т.К.Джураев, С.Назарзода, П. Нуров, Д.Саймиддинов, С.Сулаймонов, М.Султонов, X. Уралов и др.) подготовили теоретическую и прикладную базу для разработки еще не исследованных сфер терминологии таджикского языка, в том числе и авиационной.

Цель исследования. Основной целью реферируемой работы является лингвистическое исследование путей становления и формирования авиационной терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном аспекте.

В соответствии с целью задачи исследования определяются следующим образом:

изучение проблемы становления таджикской терминологии в истории и современности, теоретическое обобщение вопросов современной терминологии в целом и в таджикской терминологии в особенности;

сбор, систематизация и классификация авиационного терминологического материала;

анализ лексико-семантических, структурно-грамматических особенностей авиационной лексики таджикского языка в системном соотношении с соответствующий лексикой английского и русского языков;

выявление и классификация лексико-семантических групп авиационных терминов, определение особенностей их семантической организации;

определение основных источников и путей формирования и развития авиационной терминологии в современном таджикском языке путем её сопоставления с соответствующими терминами английского и в определенной степени, русского языков;

на основе сопоставления с английским языком установление наиболее оптимальных путей пополнения авиационной терминологии в таджикском языке;

- отбор наиболее оптимальных в структурно-семантическом и грамматическом аспектах терминов с целью практического их применения в сфере авиационной терминологии таджикского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые объектом исследования становится система авиационной терминологии английского и таджикского языков, в общем системно-структурном аспекте исследуются лексико-семантические и структурно-грамматические особенности и источники происхождения авиационной терминологии сопоставляемых языков; выявляются сравнительно-типологические особенности реализации единиц различных уровней при формировании терминологии сопоставляемых языков. В работе впервые устанавливаются пути дальнейшего формирования авиационной терминологии таджикского языка, предлагаются конкретные термины различных структурных и семантических типов с целью более полного охвата терминологического поля авиации таджикского языка, на основе чего составлен таджикско-английский и англо-таджикский словарь авиационных терминов. Лексико-семантический, структурно-грамматический и функциональный анализ авиационной терминологии английского и таджикского языков представляет также несомненный интерес для дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков.

Методологической основой исследования являются достижения современного языкознания в области лексикологии и терминологии, грамматики, прежде всего в работах ведущих терминологов [К.Я. Авербух, В.В. Виноградов, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, Т.К.Джураев, Д.Саймиддинов, H.A. Шаропов, М.Фозилов, М.Султонов, С.Назарзода, Т.Бердиева, О.Косимов и др.].

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут содействовать дальнейшему развитию теории терминологии, конкретизировать методы исследования отраслевой

8

терминологии, путей и источников ее формирования, теоретических основ реализации средств номинации языковых единиц специальных, отраслевых подъязыков, а также способствовать дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического исследования языков.

Практическая значимость исследования заключается в целесообразности применения результатов исследования в практике, в учебном процессе в высших и средних школах, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, лекций по сопоставительной грамматике, лексикологии, при написании научных, научно-методических, учебно-методических и других работ, при составлении толковых, переводческих, двуязычных и многоязычных словарей.

Цель и задачи исследования предполагают использование комплекса методов: общенаучных теоретических и эмпирических методов исследования, которые всецело содействуют достижению задач, поставленных в работе: аналитико-описательного (интерпретация, обработка материала, оценка языкового материала), сопоставительно-типологического, которые содействуют выявлению алломорфных и изоморфных признаков структуры авиационной терминологии сопоставляемых языков. При этом аналитико-описательный и сопоставительно-типологический методы использовались во взаимодействии с методами компонентного, трансформационного, контекстуального, статистического анализа.

Материал исследования. Исследование проводилось на основе сплошной выборки терминологических единиц из лексикографических источников, прежде всего двуязычных русско-английских и англорусских словарей авиационной терминологии, научных работ, учебников и учебных пособий на английском и таджикском языках, а также отраслевых словарей английского языка. Объектом исследования явились около 2 тысяч единиц авиационной терминологической лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Собранный и обработанный языковой материал по терминологии авиации таджикского и английского языков. Систематизация и верификация авиационной терминологии таджикского языка в соотношении и сравнении с английским, как языком с достаточно сформированной системой терминологии данной сферы науки.

2. Системный сопоставительно-типологический, лексико-семантический и структурно-грамматический анализ авиационной терминологии таджикского и английского языков.

3. Структурно-семантическая и понятийно-категориальная организация авиационной терминологии сопоставляемых языков системно строго сформирована, отличается спецификой для данной отрасли науки функционирующих в ней терминологических единиц, имеющих разный источник происхождения и различные способы номинации понятий - семантический, аффиксация, синтаксический и др. В основе принципов формирования авиационной терминологии сопоставляемых языков находится использование словообразовательных средств и заимствований преимущественно из арабского, персидского и русского языков в таджикском языке и греческого, латинского, французского и др. в английском языке.

4. В терминосистеме авиации сопоставляемых языков наиболее продуктивно функционируют многокомпонентные термины, образованные по структуре подчинительной связи слов литературного языка. В словообразовательном отношении научные тексты по авиации характеризуются наличием большого количества разнообразных по структуре сложных слов. Продуктивным является также аффиксальное словообразование, характеризующееся разнообразными моделями префиксального и суффиксального терминообразования.

5. Определение особенностей семантической организации

авиационных терминов путем применения метода полевой структуры,

ю

установление структурной организации лексико-тематического поля авиационной терминологии и лексико-семантических групп, семантических микрополей. Классификация авиационных терминов по семантическим типам, группам и подгруппам на основе общих сем в семантической структуре терминологических единиц. Все исследуемые термины делятся на ЛСГ. Внутри каждой группы проводится объединение терминов на основе общих групповых сем. Термины сферы авиации английского языка в основных микросистемах более разнообразны в охвате всей сист�