автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации"
Левандровская Нина Витальевна
ГЛАГОЛ КАК ВЕРБАЛЬНО-КОГНИТИВНОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКОСФЕРЫ ВОЕННОЙ АВИАЦИИ (на материале английскогои русского языков)
10.02.19 - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Ставрополь, 2010
004601235
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Буянова Людмила Юрьевна (ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»)
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Борисова Татьяна Григорьевна (ГОУ ВПО «Ставропольский государственный педагогический институт»)
кандидат филологических наук, доцент
Кондратьева Татьяна Сергеевна (ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»)
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Адыгейский государственный
Защита состоится «30» апреля 2010 года в 10 часов на заседании Совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1-а, ауд. 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
университет»
Автореферат разослан «_ рта 2010 года.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент
А.А. Фокин
Общая характеристика работы
На рубеже ХХ-го и ХХ1-го столетий именно наука как глобальное когнитивное образование выступает приоритетным средством познания действительности в различных сферах человеческой деятельности. В сложнейшей системе науки происходит постоянное появление и зарождение новых направлений, наблюдаются непрерывные процессы интеграции и дифференциации различных областей знания. Все эти явления сопровождаются интенсивным развитием языковой базы (основания) специальных сфер, в результате чего большую часть словарного фонда любого развитого языка составляют термины. В этом аспекте представляется важным и перспективным дальнейшее исследование различных вопросов терминологии как средства получения и организации знаний.
Как самостоятельная научная дисциплина, активно развивающаяся всю свою историю, терминоведение к началу 21-го века накопило богатый материал по методологии и теории термина, терминообразованию; по проблемам отбора специальной лексики; по типологическому, сопоставительному, семасиологическому, ономасиологическому и историческому терминоведению.
По мере становления и развития отечественного терминоведения в орбиту исследовательского поиска вовлекались самые разнообразные проблемы, связанные с изучением фундаментальных аспектов теории термина (Винокур 1939; Лотте 1961; Квитко 1976; Даниленко 1977; Канделаки 1977; Моисеев 1971; Митрофанова 1973; Герд 1981; Шкатова 1982; Волкова 1986; Кобрин 1987; Циткина 1988; Моисеев, Буянова 1989; Кияк 1989; Лейчик 1989; Буянова 1991; Коготкова 1991; Гринев 1993 и др.). В связи с обращением к динамическим аспектам языка, антропоцентрической лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности, постепенно формируется новое направление терминоведения - когнитивное.
В терминоведческих исследованиях конца 20-го - начала 21-го веков (Лейчик 1994; Комлев 1995; Володина 1997, 2000; Алексеева 1998; Мишланова 1998, 2003; Казарина 1999, 2000; Буянова 1996,2002; Ивина 2003; Абрамова 2003) подчёркивается сложная многослойная структура термина, что обусловливает многоаспектность терминологического анализа. Традиционная связь терминологических исследований с науками о мышлении позволяет рассматривать многие феномены с когнитивной точки зрения, учитывать все виды информации, которые участвуют в формировании нового знания. В центре внимания исследователей оказываются термины, представляющие особые когнитивные структуры, особенности структурирования конкретных профессиональных сфер как результата непосредственного опыта человека.
Активизация интеграционных процессов в научно-технической сфере и применение антропологического принципа при изучении её языка ведут к
появлению междисциплинарных концепций исследования и учёта человеческого фактора при формировании подъязыковых систем и номинативной организации конкретных терминологий, особенно мало изученных и ещё только развивающихся молодых терминосфер, в том числе и терминологии авиации. Немногочисленные исследования в этой сфере (Орлова 1991; Рякина 1996; Москалёва 1998; Акимова 2004, Мальковская 2004; Зюзина 2006) содержат недостаточно полное и многофакторное описание' её терминологии в аспекте функциональной дериватологии и когнитивной специфики. В частности, терминологическое исследование глагола как когнитивно-вербального знака военно-авиационных понятий в этих и подобных работах ещё не проводилось. Во многом это связано с нерешённостью проблемы терминологического статуса глагола: ведь в терминоведении традиционно глагол рассматривается в основном как производящая основа для отглагольных существительных. «Реабилитация» глагола в функции термина отмечается рядом исследователей при изучении терминологической деривации языка науки (Ивакина 1997; Буянова 1996, 2002), а также при исследовании проблемы валентностных характеристик терминов^ глаголов (Казарина 1991).
Анализ терминологических исследований различных отраслей знания показал в целом небольшой интерес к изучению категории глагола и его прагматики в терминологии, к проблеме его функционирования в специальных текстах; также в терминоведении пока слабо разработаны вопросы словообразовательных и деривационных характеристик «глагольных» терминов, не выявлены и не описаны ведущие механизмы, способы и средства глагольного терминообразования как одного из базовых деривационных процессов. Несмогря на то, что исследователями признаётся право глагола быть выразителем динамических процессуальных понятий в терминологии, фиксация и дефилирование специальной глагольной лексики в терминологических толковых словарях отсутствует.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к разработке терминологии военной авиации, что ещё не было осуществлено в рамках теории языка; необходимостью изучения прагматики, места и роли терминов-глаголов в терминосфере военной авиации, так как именно они отражают знания о соответствующем фрагменте действительности и формируют терминологические концепты, структурированные внутри исследуемого поля.
Объемом исследования выступают специальные глагольные единицы терминосферы «Военная авиация» (ВА), которая является подсистемой терминополя авиации и находится на пересечении двух специальных областей: военной и авиационной. Понятия «специальная глагольная лексика», «специальные глаголы», «термины-глаголы», «глагольные термины», «глаголы-термины» употребляются в диссертации в широком понимании как контекстуальные синонимы.
Предметом диссертационного исследования является потенциал и свойства глагола как вербально-когнитивного средства и языкового механизма формирования лексической системы военной авиации.
Практическим языковым материалом диссертации послужили английские и русские глагольные единицы разной степени сложности и структуры, функционирующие в терминополе военной авиации. Материал исследования был собран в результате целенаправленной выборки из следующих авиационных журналов: «Авиация и Космонавтика» 1998, 2004, 2007, 2008; «Крылья Родины» 2000; «Воздушно-космическая оборона» 2005. Источниками выборки английских глагольных терминов явились: "Aviation Week and Space Technology" 1988, 1989; "Take Off" 1990, 1999; "Interavia" 1990; "Air Forces Monthly" 2000,2003 (32 издания). Кроме того, для извлечения информации по семантической специфике изучаемых единиц и построения дефиниций этих лексем, а также для изучения экстралингвистической характеристики исследуемой терминосферы использовались справочные и энциклопедические издания, терминологические, толковые и переводные словари, научно-популярные издания по истории развития военной авиации (30 наименований). В количественном представлении фактический материал составил 2840 терминологических глагольных единиц, из которых 1300 -русские и 1540 - английские глаголы и глагольные словосочетания, функционирующие в авиационных текстах в качестве терминов.
Целью данной работы является изучение и описание специальной глагольной лексики как вербально-когнитивного средства формирования терминологии военной авиации в английском и русском языках. Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
1) - рассмотрение глагола в системе частей речи с когнитивной точки
зрения;
2) выявление концептуальных основ категории глагола и определение специфических характеристик и признаков формирования глагола как особого вербального знака;
3) изучение общетеоретических положений о терминологическом статусе глагола в терминоведении и определение его терминологического потенциала как эквивалентного имени-термину;
4) определение прагматики и роли специальных глагольных единиц в формировании терминологии военной авиации;
5) описание способов глагольного терминообразования и структурно-грамматических типов данных единиц;
6) выявление статуса глагольных терминологических словосочетаний и установление их роли в формировании базовых (основных) понятий военно-авиационной терминологии; рассмотрение метафоричных терминов-глаголов, установление основных сфер-источников их заимствования и ассоциативных признаков переноса значения.
Методологической базой работы послужили фундаментальные труды в области общего терминоведения, терминологической деривации,
отраслевого терминоведения (Д.С.Лотге, Б.Н. Головин, В.М. Лейчик, A.B. Суперанская, С.В.Гринёв, В.П. Даниленко, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина, Р.Ю. Кобрин и др.); когнитивной лингвистики (Р.Лангакр, Дж. Лакофф, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Н.Ф. Алефиренко и др.); исследования то теории метафоры, мотивированности языковых явлений, по словообразованию и теории языка (Дж. Лакофф, М. Джонсон, И.Н. Григоренко, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, Г.П. Немец и др.).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в установлении терминологического статуса и потенциала глагола как особого концептуализирующего средства формирования военно-авиационной терминологической картины мира; в выявлении особенностей функционирования специальной глагольной лексики в терминологическом пространстве военной авиации в разных, языках; в исследовании лексико-синтаксических и функционально-семантических аспектов специальных глаголов и глагольных словосочетаний в сфере военной авиации; в интерпретации метафоры как когнитивного механизма образования терминов-глаголов в английском и русском языках.
Теоретическая и практическая значимость работы обусловлена тем, что выявленные и описанные особенности терминов-глаголов, участвующих в моделировании базовых категорий и понятий терминологии военной авиации, углубляют теоретические знания в области общего и отраслевого терминоведения и лингвистики в целом. Теоретически значимым является определение статуса глагольных терминов в сфере военной авиации как вербально-когнитивного средства формирования целостной лексической системы ВА; установление семантических, структурно-грамматических и деривационных характеристик терминов-глаголов; выявление процесса терминологической метафоризации как одного из главных когнитивно-вербальных факторов развития военно-авиационной терминологии в английском и русском языках.
Полученные результаты и материалы диссертационного исследования являются практически значимыми для вузовских курсов «Теория языка», «Общее терминоведение», «Терминография», «Отраслевое терминоведение», «Когнитивное терминоведение», «Теория метафоры»; при разработке спецкурсов, спецсеминаров, написании курсовых и дипломных работ по актуальным проблемам современного терминоведения и терминографии. Материалы и результаты работы могут также использоваться в учебном процессе при подготовке и обучению российских и иностранных авиационных специалистов на занятиях по терминологии и терминографии; для подготовки практических занятий, при разработке методических пособий и дидактических материалов; в практике преподавания русского и английского языков, языков для специальных целей. Лексический материал диссертации будет в дальнейшем применяться для подготовки терминологических словарей, справочников и учебных пособий по авиационной терминологии, как на русском, так и на английском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русская терминосфера военной авиации исторически формировалась на базе привлечённых в основном из английского и французского языков и национальных терминов-глаголов, выступающих специфической формой репрезентации основных процессуальных понятий и понятий действия, движения, которые являются главными в категориальном аппарате терминологии военной авиации; такие же процессы заимствования были характерны и для формирования английской терминолог ии военной авиации.
2. Терминологическая глагольная лексика, функционирующая в авиационных текстах разных жанров, дифференцируется на общенаучную, межотраслевую, отраслевую и узкоспециальную, объективируя когнитивное многообразие и системную целостность видов движения (действия, процесса, изменения) в динамике пространства и времени. Русская терминосистема военной авиации содержит больше межотраслевых терминов-глаголов по сравнению с английской, что обусловлено спецификой развития русской авиационной науки, более глубокой научной специализацией и интеграцией когнитивных областей, связанных с военной авиацией.
3. Глагольные термины ВА, в силу высокой способности отсылки к определённым видам движения, действия и/или процесса, возможности давать отношениям между объектами аспектуально-временные характеристики, в качестве когнитивных маркеров передают ментальное содержание, отражая пласт человеческого опыта, связанного с построением и использованием летательных аппаратов. Характерной особенностью специальной глагольной лексики ВА является наличие множества синонимов, дублетов, морфологических, лексических и синтаксических вариантов базовых терминов-глаголов, что отражает постоянный процесс когнитивного членения и развития этой области и вербализации его результатов.
4. Терминополе военной авиации организуется на основе 9 когнитивно-тематических групп, репрезентирующих фрагменты общей картины мира ВА и фиксирующих основные черты системности терминологии военной авиации - когнитивность, структурность и иерархичность.
5. Универсальным способом деривации глагольных терминов военной авиации в английском и русском языках является терминологическое переосмысление общеупотребительных слов на основе метафоризации, то есть терминологическая метафоризация. Метафоричные термины-глаголы, создающиеся на основе многоступенчатого вербально-когнитивного процесса, репрезентируют в терминосфере военной авиации сложные структуры представления знаний с высокой степенью информативности через ассоциативное восприятие.
Методы и методики исследования определяются спецификой материала и исследовательской целью: как основной используется описательный метод; применяется метод анализа и синтеза научных данных по общему и когнитивному терминоведению и терминографии; наблюдение как
универсальный метод; методы систематики и классификации; лингвостатистический метод; метод понятийного и семантического анализа терминов; сопоставительный, компонентный и дефиниционный анализ; приёмы деривационного и функционального анализа терминов-глаголов военной авиации.
Апробация работы. Основные теоретические положения и научные результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета; были представлены на различных всероссийских и межвузовских научно-методических и научно-практических конференциях: «Теория и практика преподавания , иностранного языка» (Краснодар 2005), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар 2006, 2007, 2008, 2009, 2010); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар 2006,2007); на всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию со дня принятия Декларации о суверенитете Республики Башкортостан (Нефтекамск 2006).
По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК («Культурная жюнь Юга России». №5. 2007).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (289 наименований); 14 таблиц, 2 схем.
Содержание работы
Во Введении обосновывается выбор проблематики, объекта, предмета исследования, определяется актуальность работы, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются цель и задачи работы. Здесь также формулируются положения, выносимые на защиту; характеризуется методологическая база исследования, определяются методики и методы, применяемые в процессе написания диссертационного труда, представлена его апробация.
В первой главе - «Глагол в системе частей речи: концептуальный анализ» - даётся характеристика глагола как части речи с когнитивной тцчки зрения, рассматривается . его когнитивное содержание, концептуальные основы формирования категории глагола, исследуются основные направления в изучении глагола; анализируется использование грамматической категории глагола в терминологических исследованиях^ изучаются возможности и терминологический потенциал глагола в формировании специальных текстов, рассматриваются способы образования глагольных терминов в различных терминологических системах.
Когнитивный подход позволяет рассматривать части речи как номинативные классы слов, которые закрепляют в актах номинации разные структуры сознания и вызывают у нас различные типы репрезентаций.
Референциальные свойства частей речи определяются их отнесённостью к разным фрагментам реального мира, т. к. каждая часть речи
фиксирует свою собственную область референции. Так, глагол способен отсылать к определённым видам движения или действия, устанавливать типы отношений между объектами, давать этим отношениям аспектуально-времепные характеристики. С помощью глагола представляется возможным фиксировать положение дел в мире, внутренние ненаблюдаемые состояния, а также констатировать происходящее, помещая его в определённую систему координат.
Глагол - одна из наиболее сложных категории, как в грамматическом, так и в лексико-семантическом плане. В настоящее время в связи с новой парадигмой научного знания - когнитивной наукой - предполагается рассматривать глагол как часть речи, которая отражает определённый пласт человеческого опыта, передаёт определённое ментальное содержание и имеет во внутреннем лексиконе человека своё собственное вербальное и невербальное представление, свою репрезентацию. •
Важным моментом в понимании семантики глагола Исследователи считают программу осуществления названного им действия. В информацию о глаголе входит не только визуальный образ, но и абстрактное представление о моторной программе его выполнения. Когнитивным основанием глагола становится «соответствующее представление о меняющемся во времени соотносительном расположении объектов - части и целого, фона и фигуры - в динамике пространства и времени» (Кубрякова 1992:87).
Наблюдение за разными видами движения, осмысление протекания движения во времени и пространстве, отражение движения в виде особых ментальных репрезентаций определяют глагол как процессуальный знак, способный метонимически восстанавливать сложные и развёрнутые структуры в нашей памяти, создавая каркас будущего предложения. Объективированные глаголом струюуры знания являются более сложными по сравнению со структурами знания об объектах и их атемпоральных признаках. Глагол интерпретирует особое восприятие времени и пространства, его концептуальная »структура содержит образ траектории движения. Он также отражает представления о взаимодействии объектов и их причинно-следственных связях.
Важным для нашего исследования мы считаем изучение потенциала глагола как вербально-когнитивного средства формирования различных терминологий. В рамках когнитивной, теории, по мнению Л. Ю. Буяновой, «термин выступает специфической ментальной репрезентацией; совокупность всех концептуально-терминных репрезентаций формирует концептуальную модель научной картины мира» (Буянова 2002:7). Неразрывно связанный с научным понятием, термин служит носителем информации, средством хранен™, передачи и восприятия информационного субстрата.
Грамматический состав терминологической лексики неоднороден. В лингвистической литературе нет единого мнения по вопросу признания терминами слов разных частей речи. Вопрос о терминологическом статусе глаголов до сих пор остаётся дискуссионным.
Распространённая точка зрения о преимущественном праве одной категории (имени существительного) представлять все разновидности специальных понятий принадлежит О.С. Ахмановой, Г.О. Винокуру, JI.A. Капанадзе, A.B. Крыжановской и др. Некоторые исследователи допускают употребление глагола в качестве термина только в сочетании с существительным.
Противоположную точку зрения, отстаивающую право глагола быть термином, высказывают О. Ман, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, Л.Ю. Буянова, В.М. Лейчик, С.Г. Казарина. По их мнению, глагол в терминологии выступает в роли семантически эквивалентного имени существительному средства выражения одного и того же понятия и имеет значение самостоятельного термина. Глагол сужает объём понятия до данного конкретного процесса, явления, ситуации, то есть употребление в текстах личных форм глагола конкретизирует значение процесса, присоединяет значение отношений между субъектом и объектом действий.
Глаголы представляют собой выражение категории процессуальное™ и реализуют разновидности движения (действия, процесса, состояния и отношения), которые проявляются в двух фундаментальных понятиях -Пространства и Времени, отражающих форму бытия материи. Выполняя функцию предикации в предложении, они являются формой представления знаний для репрезентации в голове человека определённой стереотипной ситуации, называемой фреймом, сценой, сценарием. Термины-глаголы, поставляющие терминологическую информацию, своеобразную «запись» научно-технического знания, необходимы в процессе профессионального общения, ведущего к овладению определённой ситуацией.
Вслед за О. Маном, мы считаем терминами те глаголы, которые однозначно именуют специальные понятия данной сферы знаний. Это немотивированные глаголы и глаголы, образованные от немотивированных наименований, например: герметизировать, пилотировать, крениться и др. Глаголы, образованные от имени-термина, будут иметь функциональный статус термина: штопор — штопорить; курс - курсировать; экран -экранировать.
Терминами можно считать также глаголы, которые в других подъязыках именуют основные понятия и репрезентируют главные процессы терминосферы ВА: рулить (на взлёт); вибрировать (хвост самолёта); излучать (помеховые сигналы); диагностировать (системы самолёта). Черты терминологичности глаголов в специальных авиационных текстах выводятся на основании характеристик термина вообще, из системных отношений разных частей речи.
В отраслевых терминосистемах выявлены характерные модели терминообразования процессуальных понятий: «глагол - отглагольное существительное». Например: запускать - запуск; пломбировать -пломбировка. Наши наблюдения выявили модель глагольного
терминообразования от имени действия: помпаж — помпажироеать; вираж - виражитъ.
Характерной чертой образования глагольных терминов в английском языке является конверсия и аффиксация, тогда как в русском языке сложность морфологической и словообразовательной структуры сказывается в том, что глаголы представлены словосочетаниями и суффиксальными дериватами. Структурный состав глагольных терминов в специальных языках выражен однословными единицами и словосочетаниями. Глагольные словосочетания в сфере ВА имеют форму глагольно-именных сочетаний, основанных на несвободном употреблении глагола с именными формами, которые несут более информативную нагрузку: «закладывать» в память бомбы координаты цели; опускать нос при потере скорости; выходить на перегрузу в... единиц.
При формировании плана выражения термина на основе общеупотребительных слов большое значение приобретает их мотивированность. По нашим наблюдениям, в специальных авиационных текстах метафора является постоянным источником производства новых наименований: dogfight - вести ближний воздушный бой; belly - низ фюзеляжа, сажать самолёт на живот. Типологические исследования показывают, что основная масса терминов в английском языке мотивирована. Поскольку глагольные термины (особенно в русском языке) являются производными единицами, мотивированность их остаётся довольно высокой.
Во второй главе - Терминология военной авиации как фрагмент вербально-когнитивной картины мира: специфика формирования и основные параметры» - исследуются экстралингвистические и лингвистические факторы, способствующие формированию лексической системы сферы военной авиации; рассматривается роль и функция глаголов и глагольных словосочетаний в становлении и образовании терминологических понятий военно-авиационной области; описываются способы и специфика терминологичссвдй номинации глагольных единиц.
Процесс образования специальной терминологии включает периоды становления и систематизации. Становление и развитие терминологии ВА связано с достижениями международной научно-технической мысли и носит ярко выраженный межотраслевой и интернациональный характер. Терминология ВА обладает сложной структурной организацией. В ходе изучения истории развития авиации, исследований по авиационной тематике было установлено, что её терминология формировалась с привлечением знаний других наук (физика, математика, химия, астрономия). В то же время она дала толчок развитию уже существующих отраслей и зарождению новых смежных дисциплин.
В период стихийного терминообразования русская авиационная терминология формировалась с привлечением слов иностранного происхождения, которые обозначали части летательных аппаратов. Например: фюзеляж, шасси, флапероп, пропеллер, интерцептор, киль, нервюра. Некоторые глаголы-термины, номинирующие базовые понятая в авиационной
сфере, также являются интернациональными: пилотировать (франц. piloter -вести самолёт); кабрировать (франц. cabrer - поднимать на дыбы); пикировать (франц. pkuerluntete - падать вниз)', тренировать (анг. train -обучать). Как показал фактический материал, значительное количество специальных глагольных единиц составляют привлечённые термины других различных отраслей, необходимые для объяснения многих явлений, действий и процессов в авиации. По нашим данным, значительная часть терминологии ВА составляют межотраслевые термины, которых в русских авиационных текстах больше (46,5%), чем в английских (34,6%).
Преемственность и интернациональный характер закреплённого в термине накопленного опыта выражает важнейшую черту терминологической информации - её кумулятивность. Поэтому межотраслевые термины становятся самыми потребляемыми во всех сферах, особенно развивающихся, какой и является сфера военной авиации.
По нашим данным, отраслевые и узкоспециальные термины в общей сложности составляют большую часть военно-авиационной специальной лексики. Наиболее распространённым способом образования терминов является семантический способ, который выражается в переосмыслении общеупотребительных слов, отграничении их от обьиной лексики наличием специального терминологического поля и дефиниции. На начальном этапе формирования военно-авиационной лексики имеет место метафорический перенос и использование обычных слов в своём основном значении: охотиться за транспортниками; омывать лопасти винтов (воздух); погасить скорость; распахать бетонную ВПП (шасси); распылять авиацию по всему фронту; to trim out — сбалансировать, оттримировать (trim - приводить в порядок); to strip aircraft - демонтировать самолёт (strip - сдирать, снимать).
Переосмысление общеупотребительной- лексики осуществлялось также с помощью метонимического переноса на основе их смежности, соприкосновения их в пространстве и во времени. В ходе анализа фактического материала нами были выявлены следующие виды переноса по смежности: 1) Действие - место действия: to water off - взлетать с водной поверхности (water - вода); to ground crews - отстранить от полётов (ground - земля); 2) Действие - свойство предмета: to harden the aircraft against electromagnetic pulses - защищать самолёт от электромагнитных импульсов (harden - затвердение, закалка металла); 3) Действие - люди: to crew the aircraft - пилотировать (crew - экипаж).
Анализ фактического материала выявил значительное количество заимствований среди специальных глаголов. Процесс интеграции знаний способствует увеличению числа интернациональных элементов в терминологиях различных областей науки и техники, в том числе и в военно-авиационной области. Включаясь в систему национального языка, интернациональные единицы ассимилируются и претерпевают соответствующие морфологические, фонетические и орфографические особенности данного языка. Наши наблюдения показывают, что подавляющая
часть заимствований состоит из терминоэлементов греко-латинского происхождения: to transfer - передавать, переводить (лат. transfère -перемещаю)', to course - направлять (лат. cursus - бег, течение); тормозить (древнегреч. Top(ioç - отверстие для вставки гвоздя, который задерживал вращение колеса). Интернационализмы входят в состав русских и английских узкоспециальных терминов, которые в военно-авиационной сфере представлены словосочетаниями: регистрировать параметры полёта; генерировать стереоскопическое изображение; моделировать аварийные ситуации; to expose the trainee to operational procedures (подвергать стажёра боевьш действиям); to localize enemy radars (определять местонахождение вражеских радаров). Исконное слово любого языка может интернационализироваться, если понятие, выраженное этим словом, становится меясдународньш: франц. ejecter (выбрасывать) > анг. to eject > рус. эжектироватъ; франц. piloter (вести самолёт) > анг. to pilot > рус. пилотировать; нем. dampfen (гасить, уменьшать) > анг. to damp out > рус. демпфировать.
Подлинное терминирование технических наук, в том числе и авиации, относится к XX в. Этап терминообразования является организационно-направленным и дефиниционным, при котором термин как объект искусственного регулирования создаётся с помощью специализированных национальных и интернациональных языковых средств, занимая конкретное место в понятийно-терминологической системе. В терминологии используется тот же инвентарь словообразовательных средств, что и для слов общей лексики, однако на отдельные словообразовательные средства ложится разная нагрузка. Так, при образовании английских глагольных терминов некоторые словообразовательные элементы обнаруживают специфическую семантическую нагрузку в отличие от соответствующих формантов в общеупотребительном языке. В авиационных текстах элемент over- широко используется для образования терминов в значении «превышать пределы прочности, перенапрягать»: to overstress (подвергать чрезмерным напряжениям конструкции); to overpressure (создавать избыточное давление); to overspeed (работать с превышением допустимых оборотов двигателя). В приведённых примерах формант over- кроме значения «.чрезмерного проявления степени действия» несёт терминологическую смысловую нагрузку «чрезвычайная аварийная (нестандартная) ситуация в полёте или функционировании приборов, систем». Специфика отдельных терминообразующих элементов заключается в образовании неотъемлемого смыслового компонента значения термина. Присоединяясь к основе слова, формант over- меняет терминологическое значение производных терминов: to shoot (стрелять) - 1) to overshoot (рикошетировать, промахнуться); 2) to overshoot (садиться на BIJIJ с перелётом), где приставка over- несёт функционально-смысловую нагрузку «выходить за пределы ч.-л.». По аналогии образован термин с противоположным значением to undershoot (садиться на ВПЛ с недолётом), который употребляется исключительно в
строго терминологическом значении и не используется в общеупотребительном английском языке.
Анализ функционирования в русской военно-авиационной терминологии отдельных словообразовательных морфем в производных глаголах-терминах выявляет не только их семантическую соотнесённость в терминологии и литературном языке, но и обнаруживает специфическую функциональную нагрузку в отдельных терминах: приводнить самолёт, довернуть на цель, выбирать ручку на себя (увеличивать угол атаки).
Структурирование терминополя военной авиации на основе исследования категории действий и процессов позволяет определить иерархию и взаимодействие выделенных аспектов и направлений. В результате системного анализа специальной глагольной лексики на материале военно-авиационных текстов была проведена её рубрикация в определённые тематические графы, объединённые по наличию общих понятийных признаков. Таким образом, было выделено 9 когнитивно-тематических групп (КГТ): 1) Функционально-целевые действия экипажа; 2) Действия технико-эксплуатационного порядка; 3) Экстремально-аварийные ситуации; 4) Перемещение в воздушном пространстве; 5) Боевые действия авиации; 6) Испытания и учебно-тренировочные действия; 7) Действия наземных служб по управлению самолётом; 8) Лётно-технические показатели самолёта; 9) Функционирование и применение приборов и систем.
Внутри групп можно выделить подгруппы и микрогруппы. Например, в КГТ «Функционально-целевые действия экипажа» можно определить следующие подгруппы: а) этапы полёта (взлёт, набор высоты, горизонтальный полёт, снижение); б) выполнение задач в полёте (дозаправка, патрулирование, разведка); в) выполнение манёвров и фигур в полёте; г) управление самолётом (работа с приборами и системами самолёта); д) осуществление связи с землёй.
Распределение глагольной лексики по группам подтверждает основные черты системности терминологии ВА: её структурность (возможность описания системы через установление её структуры, сети связей и отношений), взаимодействие и взаимозависимость её отдельных элементов, иерархичность (каждый компонент системы может рассматриваться как микросистема), а исследуемая в данном случае система рассматривается как компонент более широкой системы.
Непрекращающийся процесс пополнения терминологии военной авиации демонстрирует разнородность её специальной глагольной лексики: базовые и производные термины, однословные и многокомпонентные единицы, стандартизированные и речевые термины, многочисленные незафиксированные в словарях единицы, выражающие новые понятия, появляющиеся в процессе развития и освоения человеком новых видов деятельности, усложнения научно-технических понятий и переосмысления уже существующих понятий. Не имея устоявшейся формы дня выражения нового понятия, часто используются описательные конструкции (перифразы) и метафоричные общеупотребительные слова в кавычках:
1) К достоинствам этих боеприпасов следует отнести способ применения по принципу «сбросил - забыл». 2) В полуубранном положении шасси самолёта «садится» на своеобразный «шпагат», что ограничивает его стояночную высоту тремя метрами.
Наличие образных терминов в кавычках в терминологическом поле ВА свидетельствует о том, что данная совокупность понятийных модулей не получила ещё адекватного терминологического выражения.
Наблюдения над функционированием терминов в различных отраслях показывает, что большая часть их выражена словосочетаниями. При анализе терминологических словосочетаний (ТСС) мы исходим из того, что глагольные ТСС представляют собой готовый комплекс, являясь номинативной единицей подъязыка военной авиации и выражая целостное понятие в исследуемой терминосфере. Глагол, как главное слово в этих словосочетаниях, определяет синтаксическую структуру и грамматическую модель словосочетания. Структурный анализ ТСС в обоих языках выявил следующие особенности:
1) Глагольные ТСС в специальных текстах по военной авиации имеют структуру от двух до восьми компонентов;
2) Подавляющее большинство ТСС имеют двух- и трёхкомпонентную структуру (русские - 322/285; английские — 473/279);
3) Наибольшее количество конструктивных моделей ТСС имеют четырёх- и пятикомпонентные глагольные словосочетания (русские - 6/10; английские-10/13);
4) В силу языковой специфики (использование аналитических и предложных форм) английские ТСС представляют большее разнообразие структурных форм (40) по сравнению с русскими ТСС (29).
Структуры глагольных словосочетаний в сфере военной авиации обладают достаточно большой устойчивостью и воспроизводимостью, что приводит к строгой однотипности и стандартности их опознавания и понятийного отображения. Для обоих языков наиболее продуктивными оказались 5 конструктивных моделей: V+N; V+prep+N; V+N|+N2; V+Adj+N; V+Ni+prep+N2. Большая часть глагольных ТСС имеет двухкомпонентную структуру, состоящую из глагольного слова и сочетающегося с ним зависимого слова: производить посадку; закрывать цель; набирать высоту; делать змейку; выполнять круг; to enter service (вводить в эксплуатацию); to Jly rendezvous (выполнять сблююение с самолётом-заправщиком); to set flaps (отклонять закрылки).
В образованных ТСС именной компонент обеспечивает соотнесённость предиката с экстралингвистической реальностью и потому является его содержательным ядром. Глагольный же компонент выступает, прежде всего, как оформитель грамматической предикативности, как носитель категориального значения глагольности.
Результаты анализа материала дают основание утверждать, что глагольные ТСС являются адекватным средством презентации профессионального знания в исследуемой сфере.
В третьей главе - «Метафора как когнитивный механизм глагольного терминообразовання в военно-авиационной области» — рассматриваются аспекты метафорической номинации в терминообразовании; исследуются основные сферы-источники заимствования глагольных терминов; выявляются особенности и специфика глагольного терминообразовання в исследуемой области профессиональной деятельности.
В процессе познания сложные ненаблюдаемые сущности соотносятся через метафору с более простыми и конкретными образами (предметами). В основе этого соотнесения лежит «проецирование по аналогии», являющееся важнейшим механизмом когнитивных процессов (М.Тернер, Г.Фолконье 1998). В соответствии с современной парадигмой когнитивной лингвистики, метафоры играют ведущую роль в процессе концептуализации человеком действительности. Метафоры рассматриваются не только как способ номинации, но и как средство переосмысления старых терминов при обозначении других референтов.
Метафора в науке тесно связана с понятием научной картины мира, представляющей проекцию научной концепции на мир, в результате чего идеальные ненаблюдаемые объекты получают свои референты. Специальные языки, формируя свою терминологию, используют ассоциации, которые нередко являются единственным источником образования термина. Процесс метафоризации подчиняется объективным и субъективным факторам. Материал для создания новых метафор поставляется популярными и общезначимыми областями-источниками.
В исследуемой нами военно-авиационной сфере при анализе метафоричных терминов-глаголов в русском и английском языках были выявлены основные сферы их заимствования: 1) «Мир человека»; 2) «Мир животных»; 3) «Мир биологии и медицины»; 4) «Мир качественно-количественных характеристик»; 5) «Мир пространственных перемещений».
Семантические ассоциации определяются психологией и мыслительной деятельностью человека в результате анализа и сравнения явлений действительности с именуемыми реалиями. Наиболее универсальные и важные предметы, которые человек использовал для сравнения, были его собственное тело, одежда, домашняя утварь, предметы быта. По нашим наблюдениям, в военно-авиационной сфере достаточно большое количество терминов образовано при помощи названий частей тела человека: садиться на брюхо (пузо); посадить машину на две ноги; запрокидываться на спину; to nose the aircraft over (капотировать, переворачиваться через нос); to belly-land (приземляться на брюхо).
По мнению J1.M. Алексеевой (1998), метафоризация предшествует додефинитивной стадии термина, то есть выполняет функцию фиксации промежуточного знания. Со временем метафоричные термины приобретают конвенциональный характер и становятся общепринятыми.
Метафорическая активность предметной лексики отмечается многими исследователями терминологических систем. Как правило, в этих метафорах осуществляется перенос по внешним признакам предметов. Среди глагольных метафор в исследуемом материале были выявлены термины-глаголы, основой образования которых послужила предметная лексика: барражировать (барраж - заграждение); таранить (таран - осадное орудие); скапотировать (капот - откидная крышка); штопорить (штопор - винтовой стержень); to trigger - приводить в действие (trigger - спусковой крючок); to cartwheel-выполнить плоский разворот (cartwheel - колесо телеги).
Практически во всех специальных языках можно встретить термины-зооморфизмы. Из «Мира животных» человек использует признаки, характеризующие повадки, форму частей тела, звукоподражательные манеры животных. Продемонстрируем это на примере военно-авиационной специальной лексики: сделать змейку (фигура пилотажа); «козлить» при посадке (подпрыгивать при посадке с ударом); «клевать» носом (опускать носовую часть); взреветь (о двигателе); to flutter - подвергаться флаттеру (от flutter - махать, бить крыльями); to duck under - подныривать под глиссаду (от duck - утки). Принцип одухотворения, широко использующийся во многих профессиональных областях для «одушевления» технических средств и приспособлений, позволяет воспринимать их как живое существо, требующее соответствующего обхождения. Образ одушевлённого существа для наименования летательных средств и выполняемых ими действий стимулирует заимствования новых единиц из «Мира биологии и медицины». Уподобление самолёта живому организму в терминологии приводит к использованию терминов, именующих концепты «жизни» и «смерти» применительно к эксплуатации летательных средств: устаревать (to age); создавать «мёртвые» углы наблюдения; кончить свою жизнь как истребитель; to kill the sideways movement - устранить боковые движения самолёта (от kill -убивать). Представление о летательных средствах как о естественных организмах способствует привлечению языковых единиц, номинирующих концепты жизнедеятельности живых существ/ to bleed off - снижать скорость (от bleed - истекать кровью); to cannibalize - разбирать на части (от cannibalize - пожирать себе подобных). Медицинские и биологические термины, привлечённые в сферу военной авиации, также номинируют жизненно важные процессы: «вывести» породу универсальных лётчиков; «реанимировать» программу стратегического бомбардировщика; сохранять «рудименты» старого самолёта.
Необходимые для естественного организма концепты «пища» и «вода» также послужили источником для заимствования метафоричных терминов в военно-авиационной сфере: подпитывать ВВС новыми истребителями; насытить машину бортовыми системами; «съедать» полезный объём планера; разворачиваться «блинчиком»; to pepper the target — изрешетить цель (pepper - перец); to feed fuel - подавать топливо (feed -кормить). Термины to dive - пикировать (от dive - нырять); to plunge into the
ground - врезаться в землю (от plunge - нырять, окунаться) имплицируют вертикальное движение вниз.
При образовании вторичной номинации категориальные признаки глаголов ослабляются или нейтрализуются и на первый план выступают количественные характеристики: выжимать мощность (достигать определённого уровня мощности); to squeeze some further life out of frame -увеличить ресурс авиаконструкции (от squeeze - выжимать). В нашем исследовании актуализируемый признак множества имплицируют следующие глаголы: сыпать бомбы; «гонять» двигатель; to inundate the area with aircraft - наводнить территорию самолётами. Анализ формирования термина-метафоры показывает, что в основе номинаций понятий специальных сфер деятельности лежит сложный когнитивный процесс, складывающийся из нескольких этапов: вычленение объекта, составление представления о нём по его отличительным признакам, дальнейшая концептуализация нового понятия, превращение новой единицы в самостоятельный термин.
Каждое из заимствованных слов в рамках нового метафоричного термина обеспечивает образование новой лексической единицы, номинирующей не существующий прежде концепт. Так, глаголы, принадлежащие к «Миру пространственных перемещений», в терминологии военной авиации могут приобретать значения, не связанные с перемещением или изменением локации объектов: to climb (карабкаться) - to climb speed (увеличивать скорость); to skip (перепрыгивать) - to skip lock to ground objects (пропускать захват наземных целей). Признак «изменение локации объекта» может служить обозначением аварийных или критических режимов полёта в терминологическом поле авиации: сваливаться в штопор -обозначает критический режим JIA, при котором возникает самопроизвольное колебательное движение с возрастающей амплитудой относительно осей координат. За счёт подстановки новых объектов в старую схему, которая была рассчитана на другие объекты, за счёт применения к новым объектам предиката, который для них не предназначался, происходит приращение знания в новой ситуации, и в этом проявляется познавательная (когнитивная) функция метафоры и её роль в образовании новых терминов,
Современное понимание метафоры в процессе номинации мы видим в осознании 'её как ведущего механизма концептуализации человеком действительности и способа создания новых значений языковых выражений в ходе их переосмысления. При этом информационная ёмкость метафоры позволяет выполнять ей функции термина в специальных текстах.
В Заключении подводятся итоги исследования специальной глагольной лексики как средства формирования военно-авиационной когнитивной сферы. Намечаются дальнейшие перспективы изучения глагольных терминов, принимающих участие в конституировании специальных текстов.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Левандровская Н. В. Глагол в терминологии военной авиации: когнитивный аспект [Текст] / Н.В. Левандровская // Культурная жизнь Юга России. - Краснодар, 2007. - №5. - С. 79-81- [Статья. - (0,2 п.л.)]. (Издание из перечня ВАК РФ).
2. Левандровская Н. В. Глаголы-термины в подъязыке боевой авиации [Текст] / Н.В. Левандровская // Теория и практика преподавания иностранного языка: Материалы V Межвуз. науч.-метод, конф. -Краснодар, 2005. - Ч. II. - С. 34-41- [Статья. - (0,3 п.л.)].
3. Левандровская Н. В. Опыт компонентного анализа синонимических рядов (термины военной авиации) [Текст] / Н.В. Левандровская // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы VI Межвуз. науч.-метод. конф. - Краснодар, 2006. - Ч. II. -С. 7-11. - [Статья. - (0,3 п.л.)].
4. Левандровская Н. В. К исследованию открытой терминологической системы (язык военной авиации) [Текст] / Н.В. Левандровская // Наука и образование - 2005: Материалы всерос. науч,-прак. конф., посвящ. 15-ю со дня принятия Декларации о гос. суверенитете Респуб. Башкортостан. - В 3-х ч.: 4.II. - Нефтекамск: РИО БашГУ, 2006. - С. 219-224. - [Статья. - (0,4 п.л.)].
5. Левандровская Н. В. Глагольная синонимия в терминологии военной авиации (на материале английского и русского языков) [Текст] / Н.В. Левандровская // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы VII Межвуз. науч.-прак. конф. - Краснодар, 2007. - Ч. I. -С. 97-102.-[Статья.-(0,4 пл.)].
6. Левандровская Н.В. Метафора как механизм глагольного терминообразования в военно-авиационной сфере [Текст] / Н.В. Левандровская // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы VIII Южно-Рос. науч.-прак. конф. - Краснодар, 2008. - 4.II. -С. 38-43. - [Статья. - (0,34 п.л.)].
7. Левандровская Н. В. Глагольные словосочетания как средство выражения военно-авиационных понятий [Текст] / Н.В. Левандровская // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы IX Южно-Рос. науч.-прак. конф. - Краснодар, 2009 - 4.1. -С. 123-127,- [Статья. -(0,3 пл.)].
8. Левандровская Н.В. Словообразовательное моделирование как фактор развития терминологии военной авиации (на материале специальной глагольной лексики английского и русского языков) [Текст] / Н.В. Левандровская // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы X Южно-Рос. науч.-прак. конф. - Краснодар, 2010. - 4.II. -С. 9-14. - [Статья. - (0,3 пл.)].
Редакционно-издательский отдел КВВАУЛ
Типография КВВАУЛ 350005, Краснодар, ул. Дзержинского, 135 Заказ № 38-10. Тираж 130 экз.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Левандровская, Нина Витальевна
ВВЕДЕНИЕ.
1. ГЛАГОЛ В СИСТЕМЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.
1.1. Глагол в системе частей речи как структура представления знаний: общая характеристика системообразующих аспектов.
1.2. Терминологический статус и деривационный потенциал глагола: история вопроса.
Выводы.
2. ТЕРМИНОЛОГИЯ ВОЕННОЙ АВИАЦИИ КАК ФРАГМЕНТ ВЕРБАЛЬНО-КОГНИТИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА: СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ И ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ.
2.1. Экстралингвистические факторы формирования терминологии военной авиации.
2.2. Глагол и глагольное словосочетание как терминологические знаки: общая характеристика.
2.3. Глагольные словосочетания как средство организации военноавиационной терминосферы.
Выводы.
3. МЕТАФОРА КАК КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ГЛАГОЛЬНОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ВОЕННО-АВИАЦИОННОЙ ОБЛАСТИ.
3.1. Аспекты метафорической номинации в терминообразовании.
3.2. Терминологическая метафоризация глаголов как способ формирования лексической сферы военной авиации.
Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Левандровская, Нина Витальевна
На рубеже ХХ-го и ХХ1-го столетий именно наука как глобальное когнитивное образование выступает приоритетным средством познания действительности в различных сферах человеческой деятельности. В сложнейшей системе науки происходит постоянное появление и зарождение новых направлений, наблюдаются непрерывные процессы интеграции и дифференциации различных областей знания. Все эти явления сопровождаются интенсивным развитием языковой базы (основания) специальных сфер, в результате чего большую часть словарного фонда любого развитого языка составляют термины. В этом аспекте представляется важным и перспективным дальнейшее исследование различных вопросов терминологии как средства получения и организации знаний.
Как самостоятельная научная дисциплина, активно развивающаяся всю свою историю, терминоведение к началу 21-го века накопило богатый материал по методологии и теории термина, терминообразованию; по проблемам отбора специальной лексики; по типологическому, сопоставительному, семасиологическому, ономасиологическому и историческому терминоведению. Проведены обширные филологические, функционально-стилистические, диахронические исследования по различным аспектам терминологии. Тем не менее, ещё сохраняется много нерешённых проблем в сфере упорядочения и стандартизации терминов, терминографии, терминологической функциональной дериватологии, научно-технического перевода, в области создания информационно-поисковых тезаурусов, отраслевых исследований новых и относительно молодых областей профессиональной деятельности.
По мере становления и развития отечественного терминоведения в орбиту исследовательского поиска вовлекались самые разнообразные проблемы, связанные с изучением фундаментальных аспектов теории термина (Винокур 1939; Лотте 1961; Квитко 1976; Даниленко 1977; Канделаки 1977; Моисеев 1971; Митрофанова 1973; Герд 1981; Шкатова 1982; Волкова 1986; Кобрин 1987; Циткина 1988; Моисеев, Буянова 1989; Кияк 1989; Лейчик 1989; Буянова 1991; Коготкова 1991; Гринёв 1993 и др.). В связи с обращением к динамическим аспектам языка, антропоцентрической лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности, постепенно формируется новое направление терминоведения - когнитивное.
В терминоведческих исследованиях конца 20-го - начала 21-го веков (Лейчик 1994; Комлев 1995; Володина 1997, 2000; Алексеева 1998; Мишланова 1998, 2003; Казарина 1999, 2000; Буянова 1996, 2002; Ивина 2003; Абрамова 2003) подчёркивается сложная многослойная структура термина, что обусловливает многоаспектность терминологического анализа. Традиционная связь терминологических исследований с науками о мышлении позволяет рассматривать многие феномены с когнитивной точки зрения, учитывать все виды информации, которые участвуют в формировании нового знания. В центре внимания исследователей оказываются термины, представляющие особые когнитивные структуры, особенности структурирования конкретных профессиональных сфер как результата непосредственного опыта человека. Таким образом, современное изучение термина внутри терминосистемы предполагает выявление места и функции терминологических единиц в лингвомыслительной деятельности человека и осознание того, что «терминологизация . представляет собой комплексный процесс, в ходе которого слово естественного языка проходит глубинную стадию концептуальной обработки» (Алексеева 1998:6).
Активизация интеграционных процессов в научно-технической сфере и применение антропологического принципа при изучении её языка ведут к появлению междисциплинарных концепций исследования и учёта человеческого фактора при формировании подъязыковых систем и номинативной организации конкретных терминологий, особенно мало изученных и ещё только развивающихся молодых терминосфер, в том числе и терминологии авиации. Немногочисленные исследования в этой сфере (Орлова 1991; Рякина 1996; Москалёва 1998; Акимова 2004; Мальковская 2004; Зюзина 2006) содержат недостаточно полное и многофакторное описание её терминологии в аспекте функциональной дериватологии и когнитивной специфики. В частности, терминологическое исследование глагола как когнитивно-вербального знака военно-авиационных понятий в этих и подобных работах ещё не проводилось. Во многом это связано с нерешённостью проблемы терминологического статуса глагола: ведь в терминоведении традиционно глагол рассматривается в основном как производящая основа для отглагольных существительных. «Реабилитация» глагола в функции термина отмечается рядом исследователей при изучении терминологической деривации языка науки (Ивакина 1997; Буянова 1996, 2002), а также при исследовании проблемы валентностных характеристик терминов-глаголов (Казарина 1991).
Анализ терминологических исследований различных отраслей знания показал в целом небольшой интерес к изучению категории глагола и его прагматики в терминологии, к проблеме его функционирования в специальных текстах; также в терминоведении пока слабо разработаны вопросы словообразовательных и деривационных характеристик «глагольных» терминов, не выявлены и не описаны ведущие механизмы, способы и средства глагольного терминообразования как одного из базовых деривационных процессов. Несмотря на то, что исследователями признаётся право глагола быть выразителем динамических процессуальных понятий в терминологии, фиксация и дефинирование специальной глагольной лексики в терминологических толковых словарях отсутствует.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к разработке терминологии военной авиации, что ещё не было осуществлено в рамках теории языка; необходимостью изучения прагматики, места и роли терминов-глаголов в терминосфере военной авиации, так как именно они отражают знания о соответствующем фрагменте действительности и формируют терминологические концепты, структурированные внутри исследуемого поля.
Объектом исследования выступают специальные глагольные единицы терминосферы «Военная авиация» (ВА), которая является подсистемой терминополя авиации и находится на пересечении двух специальных областей: военной и авиационной. Понятия «специальная глагольная лексика», «специальные глаголы», «термины-глаголы», «глагольные термины», «глаголы-термины» употребляются в диссертации в широком понимании как контекстуальные синонимы.
Предметом диссертационного исследования является потенциал и свойства глагола как вербально-когнитивного средства и языкового механизма формирования лексической системы военной авиации.
Практическим языковым материалом диссертации послужили английские и русские глагольные единицы разной степени сложности и структуры, функционирующие в терминополе военной авиации. Материал исследования был собран в результате целенаправленной выборки из следующих авиационных журналов: «Авиация и Космонавтика» 1998, 2004, 2007, 2008; «Крылья Родины» 2000; «Воздушно-космическая оборона» 2005. Источниками выборки английских глагольных терминов явились: "Aviation Week and Space Technology" 1988, 1989; "Take Off' 1990, 1999; "Interavia" 1990; "Air Forces Monthly" 2000, 2003 (32 издания). Кроме того, для извлечения информации по семантической специфике изучаемых единиц и построения дефиниций этих лексем, а также для изучения экстралингвистической характеристики исследуемой терминосферы использовались справочные и энциклопедические издания, терминологические, толковые и переводные словари, научно-популярные издания по истории развития военной авиации (30 наименований). В количественном представлении фактический материал составил 2840 терминологических глагольных единиц, из которых 1300 — русские и 1540 — английские глаголы и глагольные словосочетания, функционирующие в авиационных текстах в качестве терминов.
Целью данной работы является изучение и описание специальной глагольной лексики как вербально-когнитивного средства формирования терминологии военной авиации в английском и русском языках. Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
1) рассмотрение глагола в системе частей речи с когнитивной точки зрения;
2) выявление концептуальных основ категории глагола и определение специфических характеристик и признаков формирования глагола как особого вербального знака;
3) изучение общетеоретических положений о терминологическом статусе глагола в терминоведении и определение его терминологического потенциала как эквивалентного имени-термину;
4) определение прагматики и роли специальных глагольных единиц в формировании терминологии военной авиации;
5) описание способов глагольного терминообразования и структурно-грамматических типов данных единиц;
6) выявление статуса глагольных терминологических словосочетаний и установление их роли в формировании базовых (основных) понятий военно-авиационной терминологии;
7) рассмотрение метафоричных терминов-глаголов, установление основных сфер-источников их заимствования и ассоциативных признаков переноса значения.
Методологической базой работы послужили фундаментальные труды в области общего терминоведения, терминологической деривации, отраслевого терминоведения (Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, В.М. Лейчик, A.B. Суперанская, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина, Р.Ю. Кобрин и др.); когнитивной лингвистики (Р.Лангакр, Дж. Лакофф, Е.С. Кубрякова,
В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Н.Ф. Алефиренко и др.); исследования по теории метафоры, мотивированности языковых явлений, по словообразованию и теории языка (Дж. Лакофф, М. Джонсон, И.Н. Григоренко, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, Г.П. Немец и др.).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в установлении терминологического статуса и потенциала глагола как особого концептуализирующего средства формирования военно-авиационной терминологической картины мира; в выявлении особенностей функционирования специальной глагольной лексики в терминологическом пространстве военной авиации в разных языках; в исследовании лексико-синтаксических и функционально-семантических аспектов специальных глаголов и глагольных словосочетаний в сфере военной авиации; в интерпретации метафоры как когнитивного механизма образования терминов-глаголов в английском и русском языках.
Теоретическая и практическая значимость работы обусловлена тем, что выявленные и описанные особенности терминов-глаголов, участвующих в моделировании базовых категорий и понятий терминологии военной авиации, углубляют теоретические знания в области общего и отраслевого терминоведения и лингвистики в целом. Теоретически значимым является определение статуса глагольных терминов в сфере военной авиации как вербально-когнитивного средства формирования целостной лексической системы ВА; установление семантических, структурно-грамматических и деривационных характеристик терминов-глаголов; выявление процесса терминологической метафоризации как одного из главных когнитивно-вербальных факторов развития военно-авиационной терминологии в английском и русском языках.
Полученные результаты и материалы диссертационного исследования являются практически значимыми для вузовских курсов «Теория языка», «Общее терминоведение», «Терминография», «Отраслевое терминоведение»,
Когнитивное терминоведение», «Теория метафоры»; при разработке спецкурсов, спецсеминаров, написании курсовых и дипломных работ по актуальным проблемам современного терминоведения и терминографии. Материалы и результаты работы могут также использоваться в учебном процессе при подготовке и обучению российских и иностранных авиационных специалистов на занятиях по терминологии и терминографии; для подготовки практических занятий, при разработке методических пособий и дидактических материалов; в практике преподавания русского и английского языков, языков для специальных целей. Лексический материал диссертации будет в дальнейшем применяться для подготовки терминологических словарей, справочников и учебных пособий по авиационной терминологии, как на русском, так и на английском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русская терминосфера военной авиации исторически формировалась на базе привлечённых в основном из английского и французского языков и национальных терминов-глаголов, выступающих специфической формой репрезентации основных процессуальных понятий и понятий действия, движения, которые являются главными в категориальном аппарате терминологии военной авиации; такие же процессы заимствования были характерны и для формирования английской терминологии военной авиации.
2. Терминологическая глагольная лексика, функционирующая в авиационных текстах разных жанров, дифференцируется на общенаучную, межотраслевую, отраслевую и узкоспециальную, объективируя когнитивное многообразие и системную целостность видов движения (действия, процесса, изменения) в динамике пространства и времени. Русская терминосистема военной авиации содержит больше межотраслевых терминов-глаголов по сравнению с английской, что обусловлено спецификой развития русской авиационной науки, более глубокой научной специализацией и интеграцией когнитивных областей, связанных с военной авиацией.
3. Глагольные термины ВА, в силу высокой способности отсылки к определённым видам движения, действия и/или процесса, возможности давать отношениям между объектами аспектуально-временные характеристики, в качестве когнитивных маркеров передают ментальное содержание, отражая пласт человеческого опыта, связанного с построением и использованием летательных аппаратов. Характерной особенностью специальной глагольной лексики ВА является наличие множества синонимов, дублетов, морфологических, лексических и синтаксических вариантов базовых терминов-глаголов, что отражает постоянный процесс когнитивного членения и развития этой области и вербализации его результатов.
4. Терминополе военной авиации организуется на основе 9 когнитивно-тематических групп, репрезентирующих фрагменты общей картины мира ВА и фиксирующих основные черты системности терминологии военной авиации - когнитивность, структурность и иерархичность.
5. Универсальным способом деривации глагольных терминов военной авиации в английском и русском языках является терминологическое переосмысление общеупотребительных слов на основе метафоризации, то есть терминологическая метафоризация. Метафоричные термины-глаголы, создающиеся на основе многоступенчатого вербально-когнитивного процесса, репрезентируют в терминосфере военной авиации сложные структуры представления знаний с высокой степенью информативности через ассоциативное восприятие.
Методы и методики исследования определяются спецификой материала и исследовательской целью: как основной используется описательный метод; применяется метод анализа и синтеза научных данных по общему и когнитивному терминоведению и терминографии; наблюдение как универсальный метод; методы систематики и классификации; лингвостатистический метод; метод понятийного и семантического анализа терминов; сопоставительный, компонентный и дефиниционный анализ; и приёмы деривационного и функционального анализа терминов-глаголов военной авиации.
Апробация работы. Основные теоретические положения и научные результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета; были представлены на различных всероссийских и межвузовских научно-методических и научно-практических конференциях: «Теория и практика преподавания иностранного языка» (Краснодар 2005), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар 2006, 2007, 2008, 2009, 2010); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар 2006, 2007); на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию со дня принятия Декларации о суверенитете Республики Башкортостан (Нефтекамск 2006).
По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК («Культурная жизнь Юга России». №5. 2007).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (289 наименований); 14 таблиц, 2 схем.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации"
Выводы и результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, на наш взгляд, расширяют и углубляют анализ терминологической системы авиации, способствуют установлению места и роли глагольных единиц в формировании военно-авиационной когнитивной сферы, дополняют рассмотрение вопросов глагольного терминообразования в специальных отраслях. Перспективы данного исследования видятся в изучении глагольной синонимии в терминологии ВА и включении терминовглаголов в проект терминологического словаря военно-авиационных терминов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На современном этапе проведение терминологических исследований осуществляется в тесной связи с науками о мышлении, что позволяет внедрять когнитивный подход в терминоведение. При изучении специфики термина особое внимание уделяется не только лингвистическим и экстралингвистическим факторам, специальным и обыденным понятиям, но и учёту всех разновидностей информации, которая участвует в формировании нового знания, научно-профессиональной и культурной памяти термина.
В данной диссертационной работе на конкретном материале (военно-авиационные тексты) была рассмотрена специальная глагольная лексика русского и английского языков, используемая для формирования терминологии военно-авиационной когнитивной картины мира. Изучение истории и теории вопроса позволяет сделать вывод о недостаточной исследованности глагольных единиц в специальных отраслях знания. В терминоведении до настоящего времени не выработано единого мнения о праве глагола служить выразителем и репрезентантом терминологических понятий.
Установлено, что глагольные термины эксплицируют другие концептуальные структуры по сравнению с именами-терминами в процессе познания действительности. Глаголы с точки зрения категоризации мира представляют собой сложные по когнитивной и семантической структуре единицы, концептуализирующие положение дел или события в формах действия, движения, изменения. Построение когнитивной модели событий как сегментации каузальной цепочки позволяет различать различные типы глаголов. По своим когнитивным характеристикам глаголы ориентируются на отражение процедурального значения и способа бытия объектов во времени. Из этого следует, что категория глагола совмещает самые сложные для человеческой мысли концепты Времени и Пространства.
Проведённый анализ терминологической литературы по проблеме функционирования глаголов в специальных отраслях выявил терминологический потенциал категории глагола. В рамках специальных текстов терминологическое употребление глагола выражено в виде модели субъектно-объектной направленности действия. Обоснованность глагольного терминирования подтверждается пропозитивным характером семантики термина, т.к. образование понятий осуществляется в виде суждений. Установлено, что глаголы-термины, поставляя терминологическую информацию, используются в процессе специального общения для овладения определённой ситуацией в вербальной форме. Ситуациям в конкретной профессионально-научной деятельности соответствуют типовые когнитивные структуры — фреймы.
Наблюдения показывают, что в военно-авиационных текстах для выражения процесса широко используется категория глагола. Глагол необходимо рассматривать на фоне системы терминов как микросистемы языка. Глаголы являются терминами, если они однозначно именуют понятия данной сферы знания. Прежде всего, это немотивированные глаголы и глаголы, образованные от немотивированных наименований.
Анализ терминографических источников показал, что фиксация глагольной лексики в толковых терминологических словарях отсутствует, несмотря на то, что в специальных текстах термины-глаголы активно функционируют и являются точными и однозначными номинациями процессов, действий, состояний, отношений.
Наши наблюдения над фактическим материалом выявили ряд продуктивных моделей терминообразования: «глагол — отглагольное существительное», термин-глагол от имени действия, использование интернациональных слов, которые ассимилируются в языке с помощью исконных морфологических средств. Характерной чертой образования глагольных терминов в английском языке является конверсия и аффиксация, тогда как в русском языке специальные глаголы представлены словосочетаниями и суффиксальными дериватами. Анализ авиационной лексики показал, что большинство терминов с процессуальным значением -это глагольные терминологические словосочетания (ТСС), основанные на несвободном употреблении глагола с именными формами, которые несут основную терминологическую нагрузку.
Актуальными способами глагольного терминопроизводства являются словообразовательно-морфологический, семантический и синтаксический. Было установлено, что основная масса глагольных терминов мотивирована, причём, чем сложнее морфемная и словообразовательная структура термина, тем выше его мотивированность.
Становление и развитие военно-авиационной терминосферы связано с достижениями международной научно-технической мысли, поэтому её терминология носит ярко выраженный межотраслевой и интернациональный характер. Несмотря на заимствования в начале её становления, терминология военной авиации формируется на базе национального языка посредством специализации основных значений общеупотребительных слов, посредством метафорического переосмысления, использования исконных словообразовательных средств.
Межотраслевые термины привлекаются в авиационную лексику либо в своём основном значении, либо развивают новое терминологическое значение. Использование межотраслевых терминов в сфере военной авиации (ВА) отражает кумулятивный характер терминологической информации. На начальном этапе формирования военно-авиационной лексики имеет место метафорический и метонимический перенос. В процессе дальнейшего развития терминосистемы ВА отдельные понятия могут изменять свой план выражения. Наш материал выявил различные языковые варианты, соответствующие одному термину-понятию. В результате анализа специальных текстов было установлено, что заимствования в русском и английском языках составляют примерно одинаковое количество. Большая часть заимствований состоит из терминоэлементов греко-латинского происхождения. Для образования новых терминов используется тот же инвентарь словообразовательных средств, что и для общей лексики, однако отдельные словообразовательные элементы несут терминологическую смысловую нагрузку. Было установлено, что, присоединяясь к основе слова, отдельные терминообразующие форманты меняют терминологическое значение производных глагольных терминов. Фактический материал выявил группу глагольных терминов-композитов в английском языке, в то время как в русском языке термины-сложные слова входят в состав ТСС в виде имени-термина.
Вследствие исследования военно-авиационных текстов была проведена структурация терминополя военной авиации на основе исследования категории действий и процессов. Рубрикация глагольной лексики позволила выявить 9 когнитивно-тематических групп. Каждая группа (КГТ) включает подгруппы и микрогруппы, что подтверждает основные черты системности терминологии ВА: структурность, взаимозависимость, иерархичность.
Для того чтобы определить базовые глаголы-термины, производные и речевые глагольные термины, была установлена частотность выделенных в исследовании единиц. В результате статистического анализа было выявлено 123 английских и 137 русских наиболее употребительных (частотных) глагольных терминов, которые в исследуемой сфере являются базовыми. Частотность глагольных ТСС в русском и английском языках различна. Русские ТСС более частотны, что объясняется спецификой научного стиля речи в русской терминологии.
Наблюдения над функционированием глаголов в специальных авиационных текстах выявили большое количество вариантных форм термина в виде синонимических замен, дублетов, различных морфологических и синтаксических конструкций.
Структурный анализ глагольных ТСС показал, что большинство словосочетаний имеют двух- и трёхкомпонентную структуру и большое разнообразие конструктивных моделей (русские - 29; английские - 40). Также было установлено, что глагольные ТСС обладают достаточно большой устойчивостью и воспроизводимостью в специальных текстах. Глагол в составе ТСС реализует смыслоразличительные признаки начинательности, длительности, финитности, степени осуществления действия наряду с функцией связи. Именной компонент глагольных ТСС обеспечивает соотнесённость предиката с экстралингвистической реальностью и является его содержательным ядром. По отношению к однословным терминам-глаголам терминологические словосочетания составляют большинство (английские ГС - 64%; русские ГС - 62%).
В работе было рассмотрено образование метафоричных глаголов-терминов и выявлена специфика процесса терминологической метафоризации. Создание метафоричных терминов осуществляется с учётом мотивирующих признаков: по сходству внешнего вида, размеров, формы, местоположения, консистенции и других. Наши наблюдения показали распространённость метафорической номинации в сфере В А (выявлено 116 русских и 122 английских терминов, созданных в результате метафорического переосмысления общеупотребительных единиц).
В работе были установлены основные когнитивные области-источники новых терминов: 1) Мир человека; 2) Мир животных; 3) Мир биологии и медицины; 4) Мир количественно-качественных характеристик; 5) Мир пространственных перемещений.
Функция характеризации метафоры выходит на первый план в исследуемой сфере, вытесняя номинативную. Анализ метафоричных глаголов в специальных текстах показал, что многие из них сохраняют экспрессивно-эмоциональные оттенки в своих значениях. Эмоционально-оценочный компонент таких терминов коннотирует аварийные ситуации, возникающие в полёте, различные отношения и ассоциации для адекватного восприятия терминологической информации. Многие метафоричные термины в исследуемой сфере не приобрели ещё конвенциальный характер, т.к. метафоризация предшествует додефинитивной стадии термина. В результате нами было обнаружено большое количество глаголов и глагольных словосочетаний в кавычках, что говорит о том, что данные единицы ещё не стали общепринятыми терминами или не нашли адекватной формы выражения термина-понятия.
Посредством неожиданных и точных образов в сфере ВА конструируются новые понятия, причём один и тот же процесс может быть представлен в виде различных визуальных и вербальных образов, логических связей и когнитивных моделей. При метафоризации лексики сферы ВА семантические связи между исходным и производным значением представляют сложную многоаспектную структуру. Актуализация различных признаков, подстановка новых объектов в старую схему, применение к новым объектам предиката, который для них не предназначался, способствуют приращению знания в новой ситуации и образованию новых терминов в исследуемой сфере. Таким образом, процесс образования метафоричных терминов основан на активизации импликаций исходного значения, которые выдвигаются и приобретают статус полноценных компонентов значения новых терминов.
Анализ метафоричных терминов позволил выявить информационную ёмкость и когнитивную сложность метафоры, её способность выполнять функцию термина в специальных авиационных текстах.
Список научной литературыЛевандровская, Нина Витальевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития (на материале русского языка). Москва Краснодар, 2003.
2. Акимова О. В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (на материале терминологии макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2004.
3. Аксютенкова Л. Г. Функционирование экономических фразем в рыночно-экономической терминосфере как фактор терминологической концептуализации // Современная лингвистика: Теория и практика. Краснодар, 2007. С. 7-11.
4. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
5. Алексеева Л. М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1998.
6. Алексеева Л. Г. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999.
7. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. М., 2005.
8. Алисова Т. Б. К вопросу о так называемых стативных предикатах // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. М., 1974. С. 35-47.
9. Анюшкин Е. С., Костюкова С. Т. Типологическое описание английских и немецких терминов в семантическом поле «Технологические процессы и операции» // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. С. 83-91.
10. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
11. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
12. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.
13. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 296-297.
14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
15. Балли Ш. Французская стилистика М., 1961.
16. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь политических терминов. М., 1994.
17. Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка // Общая лингвистика. М., 1974. С. 104-115.
18. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.
19. Блинова О. И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981. С.28-37.
20. Блэк М. Метафора//Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.
21. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
22. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
23. Буйнова О. Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования: к 75-летию проф. В. Г. Гака. Дубна, 2001. С. 49-65.
24. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 7-85.
25. Буянова Л. Ю. Суффиксальное словообразование имён существительных в подъязыке агрономии: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1991.
26. Буянова Л. Ю., Немец Г. П. О метаязыковой субстанциональности языка науки (деривационный аспект) // Совершенствование образовательной и профессиональной подготовки специалистов. Ч. 5. Краснодар, 1994.С. 8-15.
27. Буянова Л. Ю. Научный текст как порождающее деривационное поле и его презентация в иноязычной аудитории//Текст и методика его анализа:
28. Мат-лы VII междунар. науч. конфер. по проблемам семантических исследований. Харьков, 1994. Ч.Ш. С.12-16.
29. Буянова Л.Ю. К вопросу о терминообразовательной специфике языка науки (на материале естественнонаучного подвида)//Функционально-семантические аспекты изучения русского слова. 4.1. Орехово-Зуево, 1994. С.15-19.
30. Буянова Л.Ю. Терминообразовательный гнездовой словарь языка науки и его использование в учебном процессе//Совершенствование образовательной и профессиональной подготовки специалистов: Мат-лы межвуз. науч.-метод. конфер. Краснодар, 1994. 4.V. С. 16-21.
31. Буянова Л.Ю. Язык науки как сфера реализации континуальности и дискретности//Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы международ, конфер. Т.1. М., 1995. С. 12-14.
32. Буянова Л.Ю. К вопросу о метаязыковой сущности терминообразовательной субсистемы естественнонаучной сферы русского языка//Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. 1. Теория. Краснодар, 1995. С.18-23.
33. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация языка науки: становление системы//Терминоведение / Под ред. В.А.Татаринова. М., 1995. Вып.2-3. С.10-15.
34. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.
35. Буянова Л.Ю. Термин: миф и реальность // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Международ, сб. науч. тр. Карлсруэ; Краснодар, 2001. С.12-17.
36. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002.
37. Васильев Н.Л. Научная лексика в литературном творчестве А. С. Пушкина: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1981.
38. Вейнрейх У. О семантической структуре языка//Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. С. 163-249.
39. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. М., 1983.
40. Верегитина И. В. Терминология системного комплекса научных экологических знаний: деривационно-семантический аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.
41. Вернадский В. Н. Размышление натуралиста // Научная мысль как планетное явление. М., 1977.
42. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. С. 123-170.
43. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1947.
44. Виноградов В. В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961.
45. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
46. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
47. Виноградов В. А. Категориальная типология и языковой тип. М., 1993.
48. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Т. 5. М., 1939. С. 3-54.
49. Волкова И. Н. О краткости стандартизованного термина // НТТ. Вып. 4. М., 1989.
50. Володина М. Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.
51. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
52. Выготский Л. С. Мышление и речь. М., 1996.
53. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
54. Гак В. Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 77-83.
55. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
56. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.
57. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
58. Герд А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. С. 114-123.
59. Гильдина А. К. Некоторые вопросы семантики и функционирование терминов вычислительной техники в английском языке // Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. С. 111-119.
60. Гильдина А. К. Структурно-типологическое описание терминов вычислительной техники в английском и русском языках // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. С. 28-37.
61. Глумов В. И. О некоторых проблемах изучения синтаксической структуры номинативных терминосочетаний русского и английского языков // Термин и слово. Горький, 1978. С. 97-105.
62. Головин Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып.2. Горький, 1973. С. 57-65.
63. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
64. Горшкова Т. М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 21-25.
65. Гречишкина В. И. Семантико-синтаксические характеристики глаголов научно-технического текста // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск, 1980. С. 60-66.
66. Григоренко И.Н. Текст как пространство реализации смысла и когниции. Краснодар, 2002.
67. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.
68. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7-89.
69. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма. М., 1972. С. 6-14.
70. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
71. Даниленко В. П., Волкова И. Н., Морозова Л. А., Новикова Н. В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.
72. Демьянков В. 3. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 39-77.
73. Егоршина Н. В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): Дис. . канд. филол. наук. М., 1995.
74. Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002.
75. Жиделев М. А., Беспалько В. П. Машиноведение. М., 1950.
76. Заботкина В. И. Когнитивно-прагматический подход в неологии // Когнитивно-прагматический аспект лингвистических исследований. Калининград, 1999. С. 3-9.
77. Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С. 150-171.
78. Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.
79. Зюзина Е. А. Эпонимические единицы в составе специальной авиационной лексики: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.
80. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М., 1997.
81. Ивина Л. В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003.
82. Казарина С. Г. Валентностные характеристики терминов-глаголов подъязыка медицины: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1991.
83. Калимуллина В. М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996.
84. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
85. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 33-43.
86. Кауфман И. М. Терминологические словари. М., 1961.
87. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965.
88. Кацнельсон С. Д. Речемыслительные процессы // ВЯ. №4. М., 1984. С. 3-12.
89. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов, 1976.
90. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.
91. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. У истоков человеческого интеллекта. М., 1983.
92. Коготкова Т. С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.
93. Козловская О. Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
94. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
95. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
96. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992.
97. Кочан И. Н. Именное словообразование в системе украинской технической терминологии (на материале радиотехники): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987.
98. Крыжановская А. В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985.
99. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
100. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
101. Кубрякова Е. С. Введение//Теория грамматики. М., 1990.
102. Кубрякова Е. С. Противопоставление имён и глаголов как важнейшая черта организации и функционирования языковых систем // Теория грамматики. М., 1990. С. 29-50.
103. Кубрякова Е. С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности// Текст в коммуникации. М., 1991. С. 4-21.
104. Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991. С. 82-140.
105. Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 84-90.
106. Кубрякова Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 4-38.
107. Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака//ВЯ №4. М., 1993. С. 18-28.
108. Кубрякова Е. С., Демьянков, В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
109. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
110. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: (на материале английского языка). М., 1980.
111. Кулиев Г. Г. Метафора и научное познание. Баку, 1987.
112. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М., 2004.
113. Кушнерук С. П. О динамическом моделировании терминосистемы// Лингвистика на исходе XX в.: Итоги и перспективы: Тез. докл. Международ, конфер. Т 1. М., 1995. С. 293.
114. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М., 2004.
115. Ларькова Л. Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.
116. Лапиня Э. А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986.
117. Лапиня Э. А. Метафоры в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 134-145.
118. Лейчик В. М., Смирнов И. П., Суслова И. М. Терминология информатики: Теоретические и практические термины // Информатика: Итоги науки и техники. Т 2. М., 1977. С.42-56.
119. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989.
120. Лейчик В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. Вып. 2. М., 1994. С.5-16.
121. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.
122. Лобанова Л. П., Рождественский Ю. В. Структурно-семантический сопоставительный анализ общенаучной лексики // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. С. 49-57.
123. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
124. Лотте Д. С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. М., 1969.
125. Лукьяненков К. Ф., Сергеева В. Н. Лексико-статистическое описание английского подъязыка судовождения относительно терминологии // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск, 1980. С. 24-29.
126. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Вопросы семантики. Новосибирск, 1986.
127. Мальковская Т. А. Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот — авиадиспетчер: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004.
128. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2006.
129. Медведева Л. М. Части речи и залог. Киев, 1983.
130. Мещанинов И. И. Части речи и члены предложения. Л., 1978.
131. Мещанинов И. И. Глагол. Л., 1982.
132. Минакова Н. А. Особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.
133. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973.
134. Мишланова С. Л. Метафора в медицинском тексте (на материале русского, немецкого, английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 1998.
135. Мишланова С. Л. Терминоведение XXI века: История, направления, перспективы // Филологические науки. №2. 2003. С. 94-101.
136. Моисеев А.И. К определению термина //Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 2. М., 1971.
137. Моисеев А.И., Буянова Л.Ю. Деминутивы подъязыка агрономии как объект лексикографирования//Учебная лексикография и текстология. 4.1. Краснодар, 1989.
138. Москалёва М. М. Терминосистема авиационной лексики и особенности её презентации в иностранной аудитории: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998.
139. Мухин А. М. Лингвистический анализ. М., 1976.
140. Налимов В. В. Вероятностная модель языка. М., 1982.
141. Немец Г. П., Голубцов С. А. Язык и интеллект: опыт лингвопрагматического описания. М., 2006.
142. Немченко В. Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 14-21.
143. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. М., 1987.
144. Овчаренко В. М. Концептуальная, семантическая целостность термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 139-152.
145. Опарина Е. О. Исследования метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в. М., 2000. С. 186-204.
146. Орлова Л. Г. Имя прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи (авиационная тематика): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 2005.
147. Панкрац Ю. Г. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 78-97.
148. Пекарская Л. А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово. М., 1981. С. 22-28.
149. Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу//ВЯ №3. 1990. С.135-146.
150. Петров В. В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. С. 5-11.
151. Петрова И. А. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1987. С.24-33.
152. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
153. Пиотровский Р. Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая лингвистика. М., 1977.
154. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность: Антология. М., 1997.
155. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. М., 1978.
156. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. С. 103-126.
157. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 2004.
158. Реформатский A.A. Мысли о терминологии//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 163-198.
159. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., 1990. С. 435-455.
160. Ричарде А. А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990. С. 44-67.
161. Русская грамматика. М., 1980.
162. Рякина О. Р. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии: Дис. . канд. филол. наук. М., 1997.
163. Сандомирская И. И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 114-136.
164. Седов А. Е. Логика и история науки, запечатленные в метафорах её языка: количественный и структурный анализ профессиональных терминов и высказываний генетики. — http//: www. icg. bionet.nsc. ru/vogis/9/93.html/ -1999.
165. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
166. Сергевнина В. М. О некоторых аспектах составления учебных терминологических словарей // Терминография и перевод научного текста. Горький, 1989. С. 35-42.
167. Серебренников Б. А. Сводимость языков мира, учёт специфики конкретного языка, предназначенность описания // Принципы описания языков мира. М., 1976.
168. Серебрякова JI. А. Термины как конструктивные и смысловые компоненты высказывания (в сравнении с нетерминами) // Термины в языке и речи. Горький, 1984. С. 47-54.
169. Серль Дж. Природа интенциональных состояний//Философия, логика, язык. М., 1987.
170. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. М., 1993.
171. Скороходько Э. Ф., Кияк Т. Р., Косташ Ю. П. Оценка степени мотивированности немецкой и русской терминологической и общеупотребительной лексики // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 8. Киев, 1980. С. 23-39.
172. Слюсарева Н. А. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981. С.243-249.
173. Слюсарева Н. А. О типах терминов (на примере грамматики) // ВЯ №3. 1983.
174. Смолярова Н. А. Тенденции развития системы гляциологических понятий и их отражение в терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.
175. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2004.
176. Супрун А. Е. Части речи в русском языке. М., 1971.
177. Степанов Ю. С. Индоевропейское предложение. М., 1989.
178. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова. М., 1981.
179. Телия В. H. Метафора как модель смыслопроизводетва и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 26-52.
180. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 173-196.
181. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
182. Тестелец Я. Г. Наблюдения над семантикой оппозиций «имя / глагол» и «существительное / прилагательное» (к постановке проблемы) // Части речи. М., 1990.
183. Томахин Т. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале американизмов английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1984.
184. Уфимцева А. А. Лексическое знание: Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.
185. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 74-122.
186. Флоренский П. А. Термин//Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: Очерки хрестоматия. М., 1994. С. 359-400.
187. Фромм Э. Иметь или быть? М., 1990.
188. Хохлачева В. Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах // Культура речи в технической документации. М., 1982.
189. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988.
190. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М., 1975.
191. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. М, 1941.
192. Шведова Н. Ю. Глагол как доминанта в системе русской лексики // Филологический сборник (к 100-летию со дня рожд. акад. В. В. Виноградова). М., 1995. С. 409-414.
193. Шведова H. Ю. Лексическая система и её отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: система и функционирование. М., 1988.
194. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке. М.,1983.
195. Шибанова Е. О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999.
196. Шкатова Л. А. Ономасиологические проблемы русской терминологии. Челябинск, 1982.
197. Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.
198. Щеглова Н. А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII XVIIIвеков // Уч. Зап. МГПИ им. В. И. Ленина. T. XXXVIII. Вып. 8. М., 1968.1 \
199. Энгельс Ф. Диалектика природы. М., 1987.
200. Яковенко Е. Н. Глагольная лексика как средство создания авторской языковой картины мира: функционально-семантический аспект (на материале языка романа Е. Замятина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008.
201. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
202. Anderson J. M. Linguistic representation. Structural analogy and stratification. Brl.: Mouton de Gruyter, 1992.
203. Anisfield M. Language and development from birth to three. Hillsdale,1984.
204. Bates E., MacWhinney B. Functional approaches to grammar // Language acquisition: The state of art. Cambridge, 1982.
205. Black M. More about metaphor // Metaphor and thought. Cambridge, 1979.
206. Black M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. N. Y.; Ithaca, 1962.
207. Boyd R. Metaphor and theory change: What is "Metaphor" a Metaphor for? // Metaphor and thought. Cambridge, 1980.
208. Cooper D. E. Truth and metaphor // Knowledge and language. Dordrecht etc., 1993. Vol.3.
209. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations. The cognitive organization of information. Chicago; London, 1991.
210. Engelcamp J. Motor programs as part of the meaning of verbal items // Knowledge and Language. Amsterdam, 1986.
211. Fauconnier G. Introduction to "Methods and Generalization" http // www. linguistics. Stanford, edu. / Linguistics / 1999.
212. Gentner D. Are scientific analogies metaphors? // Metaphor: Problems and perspectives. Brighton; Atlantic Highlands, 1982.
213. Givon T. Syntax: A functional-typological introduction: V. I. Amsterdam; Philadelphia, 1984.
214. Hopper P., Thompson S. The iconicity of the universal categories "noun" and "verb" // Iconicity in Syntax. Stanford, 1985.
215. JackendoffR. Semantics and cognition. Cambridge: MIT Press, 1983.
216. Jackendoff R. Languages of the mind: Essays on mental representation. Cambridge, 1992.
217. Kuhn Th. S. Metaphor in science // Metaphor and thought. Cambridge etc., 1979.
218. Lacoff G. The contemporary theory of metaphor//Metaphor and thought. N. Y.; Cambridge University Press, 1993.
219. Lipka L. Words, metaphors and cognition: A bridge between domains // Words: Proceedings of an International Symposium. Lund 25-30 August, 1995/ Ed-d . Stockholm, 1996.
220. Miller G. A., Johnson-Laird Ph. N. Language and perception. Cambridge, 1976.
221. Stockwell R. P. Foundation of syntactic theory. Prentice Hall, 1977.
222. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks. Cognitive Science., 1998.
223. Turner M. Reading minds the Study of English in the age of cognitive science. New York: Princolon University Press, 1991.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:
224. Аверьянов Ю. Т. Военный энциклопедический словарь. М., 2002.
225. Авиация: Энциклопедия / Гл. ред. Г. П. Свищев. М., 1994.
226. Антонов Д. А., Бабич Р. М., Балыко Ю. Г. Авиация ВВС России и научно-технический прогресс. М., 2005.
227. Англо-русский авиационный словарь /Сост. Буряков Ю. Ф., Дремичев И. Д., Дубошин В. Н. и др. М., 1963.
228. Англо-русский авиационный словарь /Сост. Дубошин В. Н., Котов В. С. М., 1950.
229. Англо-русский авиационный словарь /Сост. Котик М. Г., Мурашкевич А. М., Бухатина М., Цетлина И. И. М., 1964.
230. Англо-русский авиационно-космический словарь / Под общ. ред. А. М. Мурашкевича. М., 1974.
231. Англо-русский военно-технический словарь /Сост. Бузинов В. М., Володин Н.В. М., 1965.
232. Англо-русский политехнический словарь /Под ред. М. В. Якимова. СПб., 2006.
233. Боевая авиационная техника. Авиационное вооружение / Под ред. Д. И. Гладкова. М., 1987.
234. Военно-авиационный словарь / Авторский коллектив: П.Ф. Березин, Г. С. Васильков, В. П. Гарцев и др. М., 1966.
235. Дерягина С. И. Учебный словарь глагольно-именных словосочетаний русского языка (на материале общественно-политических текстов). М., 1987.
236. Ильин В. Е. Боевые самолёты России XXI века / Серия «Современная авиация». М., 2004.
237. Ильин В. Е. Многоцелевые истребители зарубежных стран / Серия «Современная авиация». М., 2001.
238. Келдыш М. В. Авиация в России. Справочник. М., 1988.
239. КостенкоИ. К. Боевые взлёты. М., 1976.
240. Крайнев А. Ф. Словарь-справочник по механизмам. М., 1987.
241. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. М., 2007.
242. Павленко В. Ф. Боевая авиационная техника: летательные аппараты, силовые установки. М., 1984.
243. Пасечник Г. А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии. М., 1986.
244. Пономарёв А. Н. Авиация настоящего и будущего. М., 1984.
245. Пугач И. М., Ватомин Е. С. Горное дело. М., 1958.
246. Русско-английский военно-морской словарь / Под ред. Н. М. Елагина. М., 1976.
247. Русско-английский словарь научно-технической лексики / Сост. Б. В. Кузнецов. М., 1986.
248. Словарь военных терминов / Сост. А. М. Плеханов. М., 1989.
249. Словарь основных военных терминов / Под ред. Б. Н. Морозова. М., 1965.
250. Словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1. М., 1985.
251. Словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 2. М.,1986.
252. Словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 3. М.,1987.
253. Словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 4. М.,1988.
254. Справочник авиационного техника / Коллектив авторов составителей: А. Е. Акиндеев, В. Г. Брага, В. В. Константинов, С. С. Суханов, Ю. П. Тихомиров, П. С. Шевелько. М., 1974.
255. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание: английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. М., 1999.1. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ:258. Авиация и Космонавтика. М
256. Авиация и Космонавтика. М.
257. Авиация и Космонавтика. М.
258. Авиация и Космонавтика. М.
259. Авиация и Космонавтика. М.
260. Авиация и Космонавтика. М.
261. Авиация и Космонавтика. М.
262. Авиация и Космонавтика. М.
263. Авиация и Космонавтика. М.
264. Авиация и Космонавтика. М.
265. Авиация и Космонавтика. М.
266. Авиация и Космонавтика. М.
267. Авиация и Космонавтика. М.
268. Авиация и Космонавтика. М.
269. Авиация и Космонавтика. М.1998. №1. 1998. №2. 1998. №3. 1998. №4. 1998. №5. 1998. №6. 1998. №7. 1998. №8 1998. №9. 1998. №10. 1998. №11. 1998. №12. 2004. №3. 2007. №1. 2008 №1.1. X 216
270. Воздушно-космическая оборона. М., 2005. №4.
271. Крылья Родины. М., 2000 №11.
272. Aviation Week and Space Technology. New York. 1987. Vol. 107. No 21.
273. Aviation Week and Space Technology. New York. 1988. Vol. 125. No 13.
274. Aviation Week and Space Technology. New York. 1988. Vol. 128. No 14.
275. Aviation Week and Space Technology. New York. 1989. Vol. 125. No 6.
276. Aviation Week and Space Technology. New York. 1989. Vol. 130. No 8.
277. Aviation Week and Space Technology. New York. 1989. Vol. 135. No 9.
278. Aviation Week and Space Technology. New York. 1989. Vol. 140. No 11
279. Aviation Week and Space Technology. New York. 1990. Vol. 110. No 10.
280. Aviation Week and Space Technology. New York. 1990. Vol. 115. No 11.
281. Aviation Week and Space Technology. New York. 1990. Vol. 126. No 13.
282. Interavia. Geneva. 6/1990. Vol. 45.
283. Take off. London. 1990. Vol.8. Part 86.
284. Take off. London. 1999. Vol.8. Part 90.
285. Air Forces Monthly. May 2003.
286. Air Forces Monthly. June 2000.