автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности лексических средств межфразовой связи в русском и таджикском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности лексических средств межфразовой связи в русском и таджикском языках"
На правах рукописи
АЛЛАМУРОДОВА САБОХАГ ДЖУРАЕВНА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ МЕЖФРАЗОВОЙ СВЯЗИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
(На материале ССЦ научною и публицистического стилей)
Специальность: 10.02.20 -Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степенн кандидата филологических наук
0 3 ГинР 2311
Душанбе -2011
4839754
Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Искандарова Дилоро Мукаддасовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Зикриёев Фарход Кобилович
кандидат филологических наук, доцент
Дудко Любовь Николаевна
Ведущая организация: Худжандский государственный
университет имени Б.Гафурова
Защита диссертации состоится «09» марта 2011 г. в «13.00» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсун-заде, 30).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (743025, [ .Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).
Автореферат разослан « Р%
года
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
А.А. Сайдмамадов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблемы исследования. Актуальность диссертационного
исследования вытекает из значения, которое в настоящее время придается разработке как общих, так и частных проблем современной лингвистики.
Более углубленное изучение синтаксиса современных русского и таджикского литературных языков позволяет выявить новые направления и аспекты, которые требуют специального исследования. К таким проблемам исследования относится проблема сложного синтаксического целого (ССЦ) русского языка, в общем, и в сопоставлении с таджикским языком в частности. В русской и таджикской лингвистике указанные проблемы до сих пор не исследованы, хотя в трудах русских и таджикских лингвистов (Восгокова А.Х., Буслаева Ф.И., Поспелова Н.С, Солганика Г.Я., Маъсуми Н., Ниёзмухамедова Б., Таджиева Д., Рустамова Ш., Зикриёева Ф.К., Шариповой С.Н., Облакуловой, С. Набиджановой М.Р.) и встречаются отдельные замечания, касающиеся ССЦ, абзаца, дискурса как компонентов текста. Этим и определяется обращение к изучению ССЦ. с точки зрения его структуры, . семантики и функциональной стилистики как к теме настоящей диссертационной работы.
Современное сопоставительное изучение языков охватывает все структурные уровни, языковые ярусы. Сопоставительное исследование русского и таджикского языков представляет в настоящее время особый интерес в плане системного описания синтаксических единиц, типов дву-и односоставных предложений, а также сложных синтаксических целых, их структуры, способов организации предложений, средств, межфразовой. связи, специфики употребления ССЦ в различных стилях речи и других особенностей этой сложноорганизованной синтаксической единицы п рассматриваемых языках.
ССЦ - синтаксическая единица, большая, чем предложение, которая имеет определённую структурную, семантическую организацию, композиционно-стилистический и интонационный рисунок. ■
История изучения синтаксиса имеет многовековую традицию, и. тем не менее, вопрос о предмете и, соответственно, о границах этого-раздела науки о языке продолжает оставаться актуальным, особенно с позиций сравнительно-типологического языкознания.
Следует подчеркнуть, что до сих пор среди лингвистов нет единства в понимании предмета синтаксиса как особого раздела грамматики и состава синтаксических единиц. Вопрос о природе единиц, больших, чем предложение, -- один из самых трудных в синтаксисе. Недаром сложное синтаксическое целое, будучи наиболее крупной единицей, представляющей собой структурно-смысловое единство, обнаруживающееся в связном тексте, занимает особое место -в синтаксисе.
ССЦ.является основным элементом связного текста. Это сочетание нескольких предложений, характеризующееся относительной завершённостью темы (микротемы), смысловой и синтаксической спаянностью компонентов.
ССЦ может строиться и без специальных связующих элементов, лишь на основе лексической преемственности, синонимических и лексических повторов, общности временного плана. Компоненты сложного синтаксического целого объединяются в смысловое и структурное единство, что и позволяет многим лингвистам .выделять ССЦ как синтаксическую единицу (наряду со словосочетанием, простым предложением и сложным предложением).
В современном языкознании нашло широкое отражение исследование одного из построений стилистического синтаксиса - сложного синтаксического целого, где проявляются особенности синтаксических связей за пределами предложения. Проф. Н.С. Поспелов отмечает,, что' «сложные синтаксические целые можно анализировать с полной определённостью только в письменной их фиксации, потому что,. по. правильному замечанию В.А. Богородицкого, только "с развитием письменности появилась возможность образования более обширных сложных предложений, так как зрение дает возможность охватить предложения с более обширным объёмом»[13, 39].
Понятие единства' большего, чем предложение, давно привлекало внимание русских лингвистов, которые отмечали наличие синтаксической, единицы, более крупной, чем предложение. Однако, глубокое изучение данного вопроса относится уже к нашему времени. Современные исследователи синтаксического строя языка наряду со сложным предложением предметом синтаксиса признают особое синтаксическое построение, состоящее из сочетаний нескольких . предложений, обладающее внутренней структурной и семантической организацией, выступающее в речи как законченная коммуникативная единица -«сложное синтаксическое целое» [13, 39].
По своему строению сложное синтаксическое целое обычно распадается на две части, Предложение, выдвинутое в препозицию, является вступительным и обладает коммуникативной самостоятельностью, т.е. оно авгосемантично. Оно выражает тему сообщения. Последующие же предложения синсемантичны и не обладают коммуникативной законченностью: они разъясняют, уточняют сообщаемое в препозитивном предложении, отправляясь от'темы и являясь ядром высказывания, или ремой.
Объектом исследования в данной диссертационной работе является изучение и сопоставление сложных синтаксических целых, их структуры, актуального' членения предложения и ССЦ, способов организации предложений в рамках ССЦ, средств межфразовой связи в русском языке в сопоставлении с таджикским.
Проблема, исследуемая в нашей диссертационной рабоге, является одной из наиболее актуальных в современной лингвистике, так как работа нал ССЦ как единицей синтаксиса сводится к работе над связной речью, но при всех несомненных успехах, достигнутых русским и таджикским языкознанием, многие вопросы синтаксиса (а тем более синтаксиса текст а) рассматриваемых языков, к числу которых относится и изучение ССЦ с точки зрения средств межфразовой связи, а именно лексических средств межфразовой связи, структуры* способы организации предложений, тюка не нашли своего научного разрешения.
Цель и задачи исследования.
Целыо настоящего исследования является установление закономерностей построения текста (дискурса), семантических, структурно-стилистических и функциональных характеристик ССЦ в русском и таджикском и языках. • Для' реализации подавленной цели - всестороннего изучения ССЦ в русском и таджикском 'языках - в диссертации были поставлены следующие задачи: ' л" "
- рассмотреть основные понятия, существенные для смысловою значения высказывания и ССЦ; "
- определить принцип системности в анализе вариативности средств межфразовой связи;
- выявить различительные признаки абзаца, дискурса, ССЦ в текстах различных стилей;
- проанализировать особенности актуального членения в ССЦ в русском и таджикском языках;
- охарактеризовать средства межфразовой связи в ССЦ в сопоставительном аспекте;
- выявить частотность различных средств межфразовой связи • и способов организации ССЦ в публицистическом и научном стилях речи;
. - установить сходства и различия, присущие ССЦ в рассматриваемых языках. . . и. ■
Материал и методы исследования.
Основными методами исследования явились описательный, структурный, сопоставительный, метод сплошной выборки из текстов художественных произведений современных русских и таджикских писателей.
Материалом для исследования послужили примеры из произведений «Таджики» Бободжона Гафурова, «Таджики в зеркале истории. От арийцев до саманидов» Эмомали Рахмона. Языковой материал в названных книгах обильно насыщен сложными синтаксическими целыми, основные типы построения которых отличаются некоторыми особенностями, проявляющимися в способах и приёмах сцепления между собой их составных частей.
Кроме того, для выявления структурно-семантических и. стилистических особенностей ССЦ в рассматриваемых языках использовались в качестве дополнительного материала примеры из
художественной литературы, газетных и журнальных текстов, а также энциклопедической литературы.
Научная иошпиа работы заключается, прежде всего, в том, что она является первым комплексным исследованием, посвященным сопоставительному изучению ССЦ с точки зрения его структуры, семантики и функциональной стилистики в русском и таджикском языках, и определяется также новым подходом к изучению средств межфразовой связи, способов организации предложений .в рамках сложных синтаксических целых, т.е. ССЦ описывается с позиции его структурирования, пополнения, расширения.
Впервые осуществлён комплексный сгруктурно-семантдческий, функционально-стилистический и синтаксический анализ лексических средств межфразовой связи в рассматриваемых языках в сопоставительном аспекте, представлена характеристика ССЦ как компонента текста в плане его внутриязыковой и межъязыковой картины, определены особенности функционирования, развития, пополнения их в каждом из сопоставляемых языков.
Теоретическая и практическая значимость
Изучение структурно-семантических и стилистических особенностей ССЦ русского языка в сопоставлении с таджикским языком, как новый объект исследования синтаксиса рассматриваемых языков имеет бесспорное теоретическое значение, так как оно относится к сравнительно новому направлению в русском и таджикском языкознании и способствует развитию теории синтаксиса текста, стилистики, теории и практики перевода. Это способствует открытию новых разделов в учебниках, теоретических курсах по синтаксису, созданию новых курсов в синтаксисе сопоставляемых языков. Положения, результаты и выводы данной диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий, спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной лингвистике, и в частности сравнительной грамматики (а именно синтаксиса), а также в методике преподавания грамматики русского и таджикского языков.
Положения, выносимые на защиту:
1. ССЦ понимается в работе как особое синтаксическое построение, состоящее из сочетаний нескольких предложений, обладающее внутренней структурной и семантической организацией, выступающее в речи как законченная коммуникативная единица.
2. Характерными признаками синтаксической структуры'ССЦ являются разнородность их состава и прерывистост ь их строения.
3. Между отдельными предложениями, входящими в состав ССЦ, существуют связи, аналогичные тем, которые мы наблюдаем между частями сложного предложения. ■
4. Сложное синтаксическое целое, как и отдельное предложение, может иметь многоступенчатое актуальное членение, что объясняется природой сложного синтаксического целого - объединением в его составе двух или нескольких предложений.
5. В тексте ССЦ -Характеризуется смысловой-центроетремительносгью: все входящие в него высказывания семантически развёртываются вокруг одной и той же мйкротемы.
6. Сложные синтаксические целые используются в научном, научно-публицистическом и официально-деловом стилях, а также в языке художественной литературы; для разговорного же стиля речи ССЦ не характерны.
7. Лексический повтор в таджикском языке также является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приёмом.
Следовательно, лексический повтор в таджикское языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка. Обычно лексическая единица, представленная в зачине, определяет тему ССЦ.
8. Антонимия, как средство межфразовой связи, представлена менее широко в сравнении с лексическим повтором и синонимической заменой, к тому же употребление,этого средства межфразовой связи внутри сложного синтаксического целого обусловлено особенностями того или иного стиля. Антонимия в научном стиле представлена достаточно широко.
9. Эмоциональное, взволнованное построение речи, в том числе в публицистическом стиле, не обходится без эмфатического подчёркивания, равно как не обходятся без повтора (повторения) элементов и многие стилистические фигуры.
Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования были изложены в ряде статей, тезисов, докладов на международных, республиканских, межвузовских научно-практических конференциях, состоявшихся в Таджикском национальном университете (1998 - 2010 гг.), Технологическом университете Таджикистана, а также на ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета ((1998 - 2010 гг.), опубликованы в материалах данных конференций, а также в «Вестнике национального университета» (2003, 2010). Обсуждение состоялось на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии филологического факультета Таджикского национального университета, а также на совместном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного языкознания Российско-Таджикского (славянского) Университета (протокол № 6 от 31.01.2011 года).
Структура и объём диссертации. Структура диссертации определяется целью и задачами исследования.. Работа состоит из' введения,- двух глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка условных сокращений. В списке использованной литературы приводится список научной литературы, словарей и перечень источников фактического материала - использованной научно-публицистической и художественной литературы (как оригинальных, так и переводных произведений). Общий объём диссертации составляет 180 страниц компьютерного набора.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются цели и задачи исследования, его объект и предмет, изложены научная, новизна, теоретическая и практическая значимость, выявляется степень изученности проблемы, методика отбора материала.
Глава 1 «Теории актуального членения предложения и лингвистика текста» затрагивает основные проблемы актуального членения предложения (A4) в ССЦ русского и таджикского языках, которое привлекало внимание исследователей. В настоящее время теория актуального членения сложного синтаксического целого стала одним из основных разделов синтаксиса. Теоретические основы актуального членения формулированы чешским лингвистом В. Матезиусом в сороковых годах XX столетия, хотя некоторые идеи, близкие к положениям В. Матезиуса, содержатся уже в работах исследователей XIX века - А. Вейля, Г. Пауля, Ф.Ф. Фортунатова и, далее посвящены работы таких лингвистов, как Распопов И.Ц., Ковтунова И.И., Крушельницкая К.Т., Адамед П., Шведова Ю.Ю. и др., в таджикском языке этого вопроса касались Таджиев Д., Успенская Л.В., Зикриёв Ф.К., Норматов М„ Собиров А., Сайдмамадов A.A., Юсупова З.Р.
Сущность актуального членения состоит в противопоставлении двух его компонентов: темы и ремы. Темой называется исходная часть высказывания, то, о чём сообщается, а ремой - вторая часть высказывания, которая содержит то, что сообщается о теме[10,239]. Например:
Великий индийский мыслитель, писатель и поэт Рабиндранат Тагор, питавший- огромное уважение к Заратуштре и его бессмертному учению ¡¡так сказал во славу этого пророка Правды и Справедливости: «В ucniopüU j человечества Заратуштра - величайший пророк, явившийся на 1гу6еШ&: ШяЬёёЧёской истории и благодаря своему учению освободивший чеЯойЫектШ'Шп'тяжкого груза обрядности» (Эмомали Рахмон «Таджики в ritiiiiijie йя'орий»).'
Мутафаккйр, 'нависанда ва шоири тавонои %инду Рабиндранат Такур, ки ба ЗардуЫпп вИ таъминоти цовидонаи у ихлосу эыпицоди беандоза дошт, дар ситоииш нн пайгсшбари росгпй ва адолат гуфтааст: «Зардушт дар таърихи башар нахустип касест.ки динро ба як шакли ахло>ф даровард. Зардушт бузургтарин пайгамбарест, ки дар огози таърихи башарият зух,ур намуд ва ба висилаи фалсафаи худ баишрро аз бори сангины маросим озод сохт» (Эмомали Рахмон «Точикон дар оинаи таърих»),
В представленных ССЦ сопоставляемых языков предложения организованы последовательным способом.
В двух случаях тема одного предложения становится ремой второго предложения и последнее предложение выражает содержание того, что. говорится в теме.
И.И. Ковтунова подчёркивает, что рема является информативным центром высказывания, содержащим основную информацию. Она
отмечает, что тема иногда бывает известна из контекста, а рема заключает в себе нечто новое [8,9].
, -I .Таким образом.'целью сообщения и ловьгм, всегда устанавливаемыми п сложном синтаксическом целом, является отношение между ремой и темой.
В русском языке при одинаковом синтаксическом составе предложения его актуальное членение может быть различным. Варианты актуального членения различаются чаще всего порядком слов. Соответствуя разным коммуникативным заданиям, предложение имеет разный порядок слов. Таким образом, порядок слов в русском литературном языке служит для выражения актуального членения предложения. Например: Рано наступила весна. Наступила рано весна. Весна наступила рано, Ба.\ор барвацт омад. Барвсщт омад.ба^ор. Барвацт бах,ор омад.
. Другим основным средством выражения актуального членения в русском литературном языке явястся «интонация». «Порядок слов и интонация как два формальных средства выражения актуального членения находятся друг с другом в сложной и тесной взаимосвязи и взаимозависимости» [8, 9].
Сложное синтаксическое целое, как и отдельное предложение, может иметь многоступенчатое актуальное членение, что объясняется природой сложного синтаксического целого - объединением в его составе двух или нескольких предложений.
Например: На ветхих страницах исторических книг, на руинах городищ, среди пыли веков я пытаюсь найти следы наших предков. Я хочу соединить разбитые куски, вновь связать разорванные нити, провести грань между справедливостью и несправедливостью, отделить правду от лжи, ещё раз поразмыслить об уроках, преподанных нам историей. Ибо история - самый честный и взыскательный судья, и добро и зло на её вечных весах всегда взвешиваются безошибочно. Дети нации, забывшей прошлое и потерявшей историческую память, не способны оценить и предвидеть будущее (Эмомали Рахмон «Таджики в зеркале истории»).
Май аз са.\ифа^ои Кубани таърихи диёр, аз осори ша.уристо/цои вайронаву нимвайронаи сарзамини ачдодон, аз миёни гарду чанги аерхо накиш гузаштаро мечу ям. Мехох;ам параной иткастаро васл кунам, риштах,ои гусастаро бо .уам бипайвандам, х;ак,ро аз но^ац, ростро аз дуруг чудо карда, аз саба^ои таърих панде биомузам. Зеро таърих боинсафтарин ва одилтарин х,акам аст, цумлаи неку бади гузаштаву имрузро дар мизони адли хеш бар мекашад: Ва фарзандони халк,у миллате, ки гузаштаро фаромуш кардааст ва хотираи таьрихиашро пос намедорад, хо.\у нохо.у аз гояти кутох,андеши ояндаашро низ инкор мекунад (Эмомали Рахмон «Точикон дар оинаи таърих»),' ' •
Раздел 1.1. «Теория актуальною членения предложения». Теория актуального членения вышла из границ традиционной грамматики и начинает распространять своё влияние на весь текст, и в частности, на ССЦ. Это, несомненно, естественный и логичный путь развития, ибо, как
известно, компоненты членения высказывания получают смысл и сгагус при опоре на текст (контекст). Однако в этом движении актуального членения к тексту существуют трудности, связанные с 'недостаточной разработанностью формального аппарата актуального членения и значительной сложностью текста лингвистического феномена.
Раздел 1.1.1. «Тема сложного синтаксического целого» показывает, что ССЦ представляет собой ряд высказываний, каждое из которых членится, как правило, на тему и рему. Поэтому ССЦ можно считать политематической единицей. Однако, с другой стороны, в тексте ССЦ характеризуется смысловой центростремительностыо. Все входящие в пего высказывания семантически развёртываются вокруг одной и той же микротемы.
Из составляющих ССЦ предложений не все формируют главную сюжетную линию. Есть такие, которые непосредственно образуют сюжетную линию и движут развитие главной мысли, - это ведущие .предложения; второстепенные же предложения лишь описывают место и время совершения событий сюжета, дают дополнительные характеристики участвующим в тексте персонажам, способствуют обогащению или расширению сообщаемого. Тема ССЦ часто раскрывается именно в теме ведущих предложений. Можно выделить два тина темы ССЦ: эксплицитный и имплицитный.
Раздел 1.1.2. «Рема сложного синтаксическою целого» рассматривает рему ССЦ как элемент не менее важный, чем тема.
ССЦ может представлять собой сложное семангико-сикгаксическое целое, состоящее из одной темы.
, Рематическая серия характеризуется следующими типами.
A. Предметная серия. Если ССЦ посвящено описанию места, в котором будут Происходить действия или если в нем изображается пейзаж, то ремами будут названия предметов и явлений.
'Б.'Качественная серия. Иногда в ССЦ, содержащем характеристику персонажа или какого-либо другого объекта, перечисляются качества данного объекта.
B. АкЦиональная серия. Акциопальная рематическая серия встречается в ССЦ, в которых речь идет о последовательно (или одновременно) со вершающи хся действ иях.
Г. Статуалъная сёрия. Описание природы, среды, в которой совершаются действия и т. п., дают, как правило, статуальную серию.
Д. Статуазшю-динамическая серия. Описание изменения состояния, переходов от состояния к действию приводят обычно к сгатуально-динамической серии.
Е. Импрессианая серия. Импрессивная серия имеет место в тех ССЦ, в' которых: характеризуется эмоциональное, субъективно-оценочное восприятие высказывания.
ССЦ является нолирёматичным, сложение рем ведущих предложений образует рему ССЦ/
Раздел 1.1. 3. «Темо-ремагическое движение в текстовых фрагментах» рассматривает гемо-рематическое движение во фрагменте, которое обычно воплощается в одной ремо-тематической , цепи, которая характеризуется следующими формами:
1. Одногемная цепь, которая возникает тогда, когда фрагмент заключает в себе одну линию и все ведущие части раскрывают одну, и ту же тему .
2, Многотемная цепь, каждый компонент которой имеет свою тему.
В разделе 1.2.1. «История изучении ССЦ в русской и зарубежной традициях» даётся краткий обзор истории изучения ССЦ со стороны русских и зарубежных исследователей.
Лингвистика прошлого занималась в .основном центральными для синтаксиса вопросами словосочетания и; предложения. Границы синтаксиса включали в себя законченное предложение.
Из работ русских лингвистов видно, , как они постепенно приходили к мысли об исследовании предложений, в сочетаниях более сложных единиц.
Основоположником учения об ССЦ был великий русский учёный М.В. Ломоносов, но, к сожалению,, он, как ; и., А.Х. Востоков, не разъяснил самого понятия ССЦ, его отличия от предложения как простой синтаксической единицы. Изучением ССЦ, кроме М.В. Ломоносова,
A.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, занимались Н.С. Поспелов, A.A. Потебня, Д.Н. Овсянико-Куликовский, A.M.. .Пешковский* Л.А. Булаховский, И,А. Фигуровский, Л.М. Лосева, И.П. Севбо и другие видные учёные-лингвисты.
Мысль о важности исследования «речевой единицы» большей, чем предложение, восходит к А.Х. Востокову, Ф.И. Буслаеву, A.M. Пешковскому.
В 40-50 it. XX века исследованиями СФЕ занимались Л.А. Булаховский, И.А.Фигуровский, Н.С. Поспелов, К. Боост. Большое значение для разработки вопросов связной речи имело учение Вилема Матезиуса и его последователей - Ф. Данеша, Я. Фирбаса и др. - об актуальном членении предложений. СФЕ стало предметом широкого изучения в 60-70 годах XX века.
Исследования русских учёных - Б.А,- Ильиша, И-.Р. Гальперина,
B.Г. Адмони, Г.Я. Солганика, У.А, Иванчиковой, И;0;. Москальской и ряда зарубежных лингвистов в области, СФЕ (Р. Харвег, X. Вайнрих, В Дресслер, Я. Фирбас, Данеш, К.Боост и др.) - позволили прибавить к синтаксической системе новый раздел - «сложное синтаксическое целое».
В лингвистике.до сих нор нет установившегося' мнения относительно того, к. какой области исследования относятся 1рупиы предложений, связанных друг с. другом тем или иным образом. Так, Ю.С. Степанов, говоря об «укрупнении грамматики», видит в группах предложений преобладание чисто грамматических факторов. И.Р. Гальперин, Н. Энквист относят группы предложений к области лингвистической
II
стилистики и.определяют их как единицы, наделенные путём абстрактного анализа. До еих нор довольно часто исследователи отождествляют группы предложений с абзацем, хотя неоправданность подобного отождествления убедительно доказана многочисленными работами Л.М. Лосевой и рядом ведущих лингвистов, т.к. абзац - это часть текста между двумя отступами, или красными строками, и он отличается от ССЦ тем, что не является единицей синтаксического уровня. В многочисленных исследованиях рассматривались принципы вычленения и типы сложных синтаксических целых, их свойства как языковых универсалий, имеющих устойчивую структуру. ■ .
Поиск особой единицы текста заключался в том числе и в поиске т ермина, её обозначающего, в качестве которого предлагалось множество терминообозначений: «прозаическая строфа» (Е.С. Галкина-Федорук, ГЛ. Солганик); «компонент текста», «складень» (И.А. Фигуровский); «смысловой кусок» (A.A. Смирнов, А.Н. Соколов, Т.И. Алпатова); «дшстема» (М.Я. Блох), а также: «абзац», «суперфраза», «коммуникант», «дискурс», «секвенция», «цепь предложений», «сложное синтаксическое единство», «сверхфразовое единство» и др. Как показало время, наиболее устойчивым и общепризнанным, как мы уже отмечали, оказался термин сложное синтаксическое целое (ССЦ).
Сложное синтаксическое целое - это сочетание в монологической речи простых и сложных предложений, связанных по смыслу и грамматически.
В ССЦ для связи предложений используются следующие средства:
1. Видовременные формы глагола-сказуемого отдельных предложений.
2. Местоимения 3 лица и указательные местоимения тот, этот, которые по втором, третьем предложениях указывают на ранее обозначенные лица, предметы и их качества (т.е. выполняющие анафорическую функцию); слова, синонимичные замены, лексические повторы, антонимы.
3. Одинаковый порядок слов (параллелизм).
ССЦ нельзя отождествлять с абзацем, хотя границы их нередко совпадают. В исследованиях последних лет круг вопросов, касающихся организации текста, расширяется.
Раздел 1.2.2. «Изучение ССЦ в таджикской лингвистике» рассматривает таджикское языкознание за последние годы, которое обогатилось новыми исследованиями в области изучения грамматического строя языка, в частности синтаксиса, в общем, и синтаксиса текста в частности. Однако при всех несомненных успехах, достигнутых таджикским языкознанием, многие вопросы синтаксиса таджикского языка, к числу которых относится и изучение придаточных предложений, еще ждут своего "научного ...разрешения. Исследования этих учёных внесли существенный вклад в изучение синтаксиса сложноподчинённых предложений современного таджикского языка.
Среди работ таджиковедов особый интерес, с точки зрения пашей темы, вызывают те работы, в которых наблюдаются отдельные замечания по синтаксическому присоединению. За последние' годы появились некоторые диссертационные работы и ряд других трудов, в которых рассматриваются лингвистические особенности многих видов сверхфразовых единств и самого текста [б]. В них освещаются синтаксическое устройство сложного синтаксического целого ' [1, 51], некоторые теоретические стороны текста и общие вопросы текста [1,6].
Исследование проблем ССЦ в таджикском языкознании находится на стадии становления. В первых двух статьях об этой новой для таджикской лингвистики отрасли (авторы С.Атобуллаев,, А.Алиев), а также в диссертационной работе С.Облокуловой ставились частные вопросы анализа одной из единиц текста - ССЦ в таджикском языке. ...
Диссертационная работа С.Облокуловой посвящена исследованию структурно-семантических и стилистических особенностей. ССЦ. с присоединительными связями в современном таджикском литературном языке. При анализе учитываются не только способы связи присоединямых элементов с основным высказыванием, но и их синтаксические, функции,
В своей работе автор большое внимание уделяет синтаксическим средствам, при помощи которых организуются ССЦ. Это относительные слова, союзы (сочинительные и подчинительные), повтор слов [12* 9].
В диссертационной работе М.Набиджановой рассматриваются принципы и способы построения одного из типов свер^фразовых единиц - сложных синтаксических целых. Учитывая характер отражения объективной действительности, информативной насыщенности, суждения., содержащиеся в составляющих ССЦ, автор выделяет в структуре ССЦ следующие типы:
1) повествовательные;
2) пояснительные;
3) описательные.
В отличие от С.Облокуловой, которая ограничивается описанием лишь одной связи между предложениями (при помощи союзов, посредством соотносительных слов и интонации), М.Набиджанова'вслед за Ф.К.Зикриёевым определяет роль средств, которые, охватывая текст, образуют его как целостную языковую единицу [11, 26].
Существенный вклад в разработку теории' связного текста внесли статьи Ф.К.Зикриёева, в которых на основе анализе! многих различных текстов рассматриваются природа и сущность лингвистики текста. В центре внимания автора - теоретические проблемы ССЦ, особенно структурно-семантическая организация текста [1.6].
Однако исследования, посвященные тексту в таджикском языкознании, не позволяют с достаточной полнотой проследить лингвистические основы теории и практики текста. Современное таджикское языкознание еще не выработало устоявшие определения, как самих дифференциальных признаков текста, так и отдельных его аспектов. В таджикском
13
языкознании недостаточно изучены основные единицы, составляющие текст. Исследование проблемы текста в целом и отдельных его аспектов находится на.стадии становления, изучеиия и исследования.
Таким образом, следует констатировать, что при всех несомненных успехах, достигнутых таджикским языкознанием в области исследования текста, многие вопросы, синтаксиса таджикского языка, к числу которых относится и изучение ССЦ с точки зрения средств межфразовой связи, структуры, способов организации предложений, пока не нашли своего научного решения. ...
.■Раздел 1.2.3. «Сложное синтаксическое целое как формирующаяся единица синтаксиса» изучает арсенал синтаксических единиц и объектов, включающий в себя синтаксему, словосочетание, простое предложение и сложное предложение, В него могут быть включены также сложное синтаксическое целое . как сфера пересечения синтаксиса собственно предложения и синтаксиса текста, текст как структурированное целое и вообще текст как тип дискурса. Налицо типичная нолевая структура, что подтверждается материалом анализа буквально всех единиц и объектов синтаксиса при функциональном подходе. Эта полевая структура имеет внутри себя чётко организованные оппозитивные структуры, и это сочетание структуры поля и оппозиций, то есть фактически, структур категориальных, и определяет всё богатство выразительных средстр языка и возможность для говорящего использовать средства, самых разных уровней для оптимального выражения своих коммуникативных. задач, включая репрезентацию модусных смыслов. .
Сложное синтаксическое целое является строевой... единицей .текста, представляющей собой группу высказываний,, объединённых вокруг единого смыслового центра. Таким образом, ССЦ - это поликоммуникативная единица, которая включает в себя самостоятельные высказывания, обладает структурной независимостью,., относительной смысловой и структурной завершённостью и является компонентом текста, формирующим концептуально значимый смысл. При этом предполагается возможность разной адресной прикреплёиности входящих в ССЦ высказываний. ССЦ может быть как моно-, так и полифонично.
ССЦ в современном русском и таджикском' языках выступает Tie как сформировавшаяся грамматикализованная единица, а как формирующаяся.
Раздел 1.3. «Понятие лингвистики текста и предмет её изучения»
рассматривает проблемы связного текста. Под связным текстом понимается обычно некоторая законченная последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора. При конкретном подходе к анализу связывающих средств наибольшее внимание уделялось текстовым лексическим повторам, особенно именным. При этом был возможен чистый лексический повтор, без модификаций, возможна замена слова на его синоним (друг
- приятель, Родина - отчизна - отечество; дуст - рафщ, Батан - ме^ан
- сарзамиы), существительного на местоимение (друг - он, дуст - вай),
14
сочетание с местоимением на слово более широког о или узкого :Ша'Ч1'1шя;. на перифразу, сочетание с придаточным; связь имё!г осуществляется' и словами, контактными по смыслу (очи - глаза; - дида, -чтим) и даже антонимичными (друг - враг; дуст - душит), ио относящимися к одной смысловой связи. Наряду с интересом к повторам и синонимическим заменам для лингвистики текста первого периода был характерен поиск единиц «большей протяжённости, чем предложение», и анализ этих единиц - сложного синтаксического целого, СФЕ',' абзаца и т.д. О правилах связи предложений говорилось ещё в античной1 риторике, во всех пособиях по стилистике, о правилах и идеях порядка слов писал А. Вейль (1844), многие факты лингвистики текста были известны основателям Пражской школы.
В параграфе 1.3.1. «Стратификация семантики» рассматривается комплекс проблем лингвистики текста и некоторые- аспекты теории функциональной грамматики, в рамках которой изучены такие вопросы, как: 1) стратификация семантики, в частности, соотношение понятий "план содержания текста" и "смысл текста"; 2) взаимосвязь1 системы и среды (в связи с вопросом о тексте и дискурсе); -3) функции ла уровне словоформ и на уровнях высказывания и целостного текста; 4) анализ фактов языка и речи на основе понятий инварианта и прот отипа [2, 9].
В разделе 1,3.2. «Взаимодействие системы н среды в контексте проблемы текста и дискурса» обосновываются особенности понятия системы с понятием средьт. Система, со своими множественными элементами с соотношениями и связями между ними, 1 образует определённую целостность, выражает и формирует все ^вои'свойства во взаимодействии со средой. Понятия, без пояснений; - -это системы единиц, классов и категорий, которые выступают и в речи. Высказывание и целостный текст обладают признаками целостности ■ упорядоченных множеством взаимосвязанных элементов с определённой композицией.
Раздел 1.4. «Соотношение понятий текст и дискурс» предполагает рассмотрение объекта исследования и в рамках методик дискурсивного анализа, и с позиций лингвистики текста. , ;
Термины «текст» и «диалог», как более традиционные,.■обладают большим количеством коннотаций, которые мешают, их свободному употреблению. Термин «дискурс» удобен как родовой термину который объединяет все виды использования языка. Во многих научных работах рассматриваются некоторые направления исследований, в этой области и результаты, связанные с более традиционными понятиями «текст» и «диалог» предполагает рассмотрение объекта исследования и в рамках методик дискурсивного анализа,, и с позиций лингвистики текста £3,- -7^.. ;
Раздел 1.4.1. «Дискурс как объект междисциплинарного изучении» всесторонне рассматривает связь дискурса с другими дисциплинами; Положили начало исследованию дискурса компьютерная лингвистика и искусственный интеллект, психология, философия и логика, социология, антропология и этнология, литературоведение и семиотика,
историография,-теология, юриспруденция, педагогика, теория и практика перевода, коммуникационные исследования, политология. Каждая из этих дисциплин подходит к изучению дискурса по-своему, однако некоторые из них оказали существенное влияние на лингвистический дискурсивный анализ.
Языковое взаимодейст вие на протяжении веков было предметом таких дисциплин, как риторика и ораторское искусство, а затем - стилистики и литературоведения. Как собственно научное шшраплейие дискурсивный анализ сформировался лишь в последние десятилетия.
В последние годы познавательные установки в науке о языке меняются, и господствует мнение, в соответствии с которым все языковые явления могут быть адекватно поняты и описаны с учетом их употребления, и их дискурсивных аспектов [9,4]. Исходя'из '3Toroj 'дискурсивный анализ становится одним из центральных разделов лингвистики,
Предшественниками дискурсивного анализа как особой научной дисциплины являются, две исследовательских традиций и выявляет предшественников дискурсивного анализа/ как особой научной дисциплины являются две исследовательских'традиции. Первая - это традиция этнолингвистических ' исследований, ориентированных на запись и анализ устных текстов разных языков;' среди наиболее известных представителей' этой традиции - школа американской этнолингвистики, основанная Францем Боасом. Вторая - это 'чешская лингвистическая школа, созданная Вилемом Матезиусом, которая возродила интерес к таким понятиям, как тема и коммуникативная организация текста [10,19].
Формирование дискурсивного анализа как дисциплины связано также с работами европейской школы лингвистики текста.
Раздел 1.5. «Сопоставительное исследование семантики и синтаксиса русского и таджикского языков» содержи г анализ сопоставительного изучения синтаксиса русского и таджикского языков с учётом специфики синтетического и фдективно-анашти'ческого строя, что до сих пор является одной из недостаточно исследованных областей языкознания.
Основатель школы сопоставительного языкознания в Таджикистане Д.В. Успенская заложила фундамент научного сопоставительного изучения русскою и таджикского языков, наметила проблемы исследования, определила задачи и разноаспектные цели, чётко очертила методику работы и оставила безупречно выполненные образцы в виде статей, докладов, программ [6, 9].
Позднее появился ряд исследований, посвященных сопоставительному изучению двух языков, а также диссертации и статьи но различным вопросам сравнительного языкознания русского и таджикского языков (Г.С. Михайличенкр, B.C. Смола, И.Б. Мошеев, М.Н. Касымова, А.И. Королёва, Д.М. Искандарова, М.Н. Абдуллаева, М,С. Ибрагимова, С.Д. Холматова. P.A. Самадова, М.Т.Джабарова, Р.Д.Салимов и др..).
Однако до сих пор малочисленны монографические исследования, посвященные, сопоставительному синтаксису в русском и таджикском языках, нет учебно-методических пособий но синтаксису текста.
, Раздел «Выводы по 1 главе» содержит аналитические выводы по первой гдаве. ,,
Вторая глава носит' название «Лсксико-ссмаитнческне н структурные особенности ССЦ в русском и таджикском языках» и состоит их 10-ти разделов.
Раздел 2.1. «Цсннаи и присоединительная межфразовая связь в русском и таджикском языках» посвящен изучению основных видов присоединительных конструкций:
1) бессоюзные присоединительные конструкции, которые связываю тся с основными предложениями при помощи присоединительной паузы;
2) союзные присоединительные конструкции, которые связываются с основными предложениями, при. помощи, сочинительных и подчинительных союзов.
Присоединительная связь используется как особый стилистический приём, который позволяет при экономии речевых средств дать большую информацию. Особенно широко используется, данная связь в разговорной речи, что связано с течением мысли, процессом говорения, когда возникает потребность всё в большем уточнении .сказанного ранее:,
«Авеста» считается древнейшим письменным памятником наших предков - индоевропейцев, населявших Бактрию, Согд и Хорезм; появление этой священной книги относится к XII -X вв. до н. э. Изначально «Авеста» распространилась среди арийских народностей в устной форме и зачитывалась на религиозных обрядах, во время поклонения солнцу, земле, огню, ветру, использовалась при исполнении песен во славу урожая и других обрядах (Эмомали Рахмон «Таджики в зеркале истории»).
«Авесто» цадимтарин ва мукаммалтарин сарчаишаи хаттии ниёгони мо - ориёщон боишндаи сарзамини Бохтару Сугд ва Хоразм будааст, ки аз лщозн давраи пайдоиш такрибан ба аср.уои XII -X то милод рост омада,, онро ^амзамону х,амсоли кищоби муцаддаси «Ведало» мешуморанд. Нахустин падидах;ои «Авесто» дар байш.цавму цабила^ои ориёии Эрони Шаркй ба таври шифох;и аз да^он ба дах;он гузашта, дар маросим.\ои динй, ситоииш худоён, ирсопи дуруди паем ба. офпюбу Зимин, оташу об, хоку бод, •Vамчунин тараннуми суруду .\амоса.у;о дар васфи оли.\а.уои обу ,\осил ва дигар оин^оц мавсимй риоя мешуд (Эмомади Рахмон «Точикон дар оинаи таьрих»). , '
В, представленном примере, как. и в русском языке, в таджикском языке лексическим повтором является слово - «Авесто»; ССЦ построено последовательным способом организации предложений.
По проделанному анализу раздела 2.2. «ССЦ как нолевая структура», можно прийти к выводу, что как и в русском, так и в таджикском языке предложения объединяются цепной и параллельной связью, организуя тем самым группу предложений, объединённых общим смыслом. ССЦ
является структурной единицей текста, представляющей собой группу высказываний, объединённых вокруг единого смыслового центра, посвящённых одной микротеме.
ССЦ обладает тремя ведущими дифференциальными признаками, ограничивающими его от других единиц синтаксиса и проявляющимися в специфике его структуры и. семантики.
1.) Представленность , .рядом высказываний, формально-
самостоятельных коммуникативных единиц, или
поли к ом муцикати в и ость.
2) Подчинённость , реализации одной микротемы, и ли монотематичность.
3) Принадлежность компонентов ССЦ разным субъективно-речевым планам (автора-повествователя, персонажа) или полифоничность.
ССЦ - это поликоммуникативная единица, которая включает в себя самостоятельные высказывания, обладает структурной независимостью, относительной смысловой и структурной завершённостью и является компонентом текста, формирующим концептуально значимый смысл. При этом предполагается возможность разной адресной прикреплёниости входящих в ССЦ высказываний. ССЦ может быть как моно,- так и полифонично.
Раздел 2.3. «Структура и семантика ССЦ в русском и таджикском языках» изучает композицию ССЦ. Первое предложение ССЦ представляет собой зачин, формулирующий тему; последнее предложение
типичная концовка /вывод. Между ними - раскрывающая и углубляющая тему средняя часть.
Структура ССЦ, его композиция определяется особенностями составляющих его предложений. Исследователи отмечают, что предложения, организующие ССЦ, неравнозначны по своим характеристикам.
ССЦ. являясь достаточно крупной единицей текста, имеет разнообразные структуры. Разнообразие, однако, основывается на типовой композиции, состоящей.из трёх частей. Каждая композиционная чаек. характеризуется . семантико-синтаксическими признаками, особенностями.
Например: Одним из .ярких .примеров самоотверженной борьбы скифов против полчищ Дария 1 является подвиг Шерака. Когда огромное войско Дария .ещупшо на землю скифов, в его лагерь явился чабан Шерак. Лицо чабана было обезображено, нос и уши отрезаны. Шерак сказал, что так с,щш поступили его соплеменники и что в отместку им он готов указать Дарию путь , в тыл скифской армии. Целую неделю водил Шерак вражеское войско по бездорожью и в монце. концов привёл захватчиков в пустынное и безводное место, где почти все они погибли (Эмомали Рахмои «Таджики в зеркале истории»).
. Як лав.^аи цолиби муборизаи диловароыаи сак,ои бар зидди лашкари Дорой 1 корномаи Шерак мебошад. %ангоме, ки Дорой I бо фавци лашкари
сершумор ба муцобили сакощо равона шуд, ба урдуго.\и у Щерик ном чупоне бо сару рун боцарохат, дасту пои маыоб ба ¿ушу бииии бурида олшд. Шерак арз кард, ки Л"амватанонаш ба ин а.^во.ч расонидаанд, ва омода аст, ки %амчун ро.\балад лашкари Дороро ба ацибгоу;и ссщочхо расоиад. У ^афтае цушуни форсхоро аз ро,\у беро.^а пели бурда, ба як биёбоии па^новари беобу гиё.у мерасонад, ки оцибат сарбозони савора ва пиёдаи Доро ба .уалокат мерасанд (Эмомали Рахмон «Тодикон дар оинаи таърих»).
В настоящее время итогом многочисленных исследований можно считать доказательство того факта, что «текст является целостным и связанным не только на уровне общего смысла, но и чисто формально».
В разделе 2.4. «Способы организации предложений» мы обратили особое внимание на следующие моменты:
. - последовательный способ организации предложений; : параллельный способ организации предложений. 2.4.1. Последовательный способ организаций пред-ложений - это один из наиболее распространённых способов синтаксической связи между предложениями. Последовательный способ связи выражается в существовании постоянных, устойчивых, повторяющихся синтаксических соотношений между членами соединяемых предложений: «подлежащее ■ дополнение», «дополнение - подлежащее», «подлежащее - подлежащее», «дополнение - дополнение». Эти соотношения выражаются в речи посредством лексического повтора, синонимической замены, местоимений различных разрядов.
При этом синтаксические отношения между предложениями постоянны к неизменны, независимо от их наполнения, способа выражения в речи.
В ССЦ с последовательным способом организации предложений дастся постепенное развитие мысли; предложения и по смыслу, и по способу построения как бы цепляются одно за другое; то, что в первом предложении сообщается как повое, п следующем становится известным, т.е. в содержательном плане: рема первого предложения становится темой второго, рема второго становится темой третьего и т.д.
Например: Основоположник государства Сасанидов Ардашер Бобакон сыграл важную роль в усовершенствовании и редактировании «Авесты»;, по его приказу «Авеста» дополнил главный жрец Тансар. Это благородное дело было продолжено сыном Ардашера Бобакона - Шопуром 1, под руководством которого главный жрец и его сподвижники сделали то, чего не успел сделать Тансар, - они включили в «Авеста» главы, относящиеся к астрономии, медицине, математике, философии. (Эмомали Рахмон «Таджики в зеркале истории»),
Бунёдгузори давлати Сосониён Ардашери Бобакон дар такмилу та.урири «Авесто» хидмати бузург намуда, донандагони ин китоби му^аддасро водор намуд, ки бо сарварии муъбади мубадон Тансар «Авесто» - и пасинро max¡pupy барцарор намоянд. Ин амали хайр дар замони писари Ардашери Бобакон - Шопури I бо ро.\'бари муъбади муъбадон Кардир идома ёфта, к,исматщои ба илми нуцум, тиб, %исоб, фалсафа ва дигар wim.\o мансуби
он, ки Татар шкот такмилу баркррор кардапашонро паёфта буд, ба «Ааесто» афзудашуд (Эмомали Рахмон «Точикон дар оинаи таърих»).
Основным способом связи между предложениями в' ССЦ является их структурная соотнесённость. Кроме последовательного способа организации предложений в ССЦ с законченными предложениями существует ещё параллельный способ, который анализируется в 2.4.2. «Параллельный способ организации предложении», выражается в параллелизме синтаксического строения соединяемых предложений и отражает параллельную связь суждений. При параллельной связи предложения не сцепляются между собой. одно с другим, а сопоставляются, при этом благодаря параллелизму конструкций в зависимости от лексического наполнения, возможно сопоставление или противопоставление.
Параллельная связь между предложениями в составе строфы заключается также в определённой соотнесённости соединяемых предложений, но имеет иной характер, чем связь цепная. Параллельная связь выражается в одинаковом или. сходном построении предложений: предложения однотипны по грамматической структуре, имеют' одинаковый порядок слов, члены предложения выражены одинаковыми грамматическими формами и . т.д. Например: С самого начала формирования цивилизации и государственности границы Бактрии и Согда были местом пересечения экономических и торговых интересов, взаимопроникновения культурных и национальных ценностей, ареной великих битв. При этом со все времена наши предки сохраняли свою национальную самобытность, нравственные и культурные ценности. Звон колокольчиков, возвещающие о передвижении караванов, принадлежащих бактрийцам и согдийцам, раздавался с вершин Бадахшанских гор до казахских степей, от берегов Каспийского моря до Фарса, Китая, Тибета, Индии и Кашмира (Эмомали Рахмон «Таджики в зеркале истории»),
Бохтари а.\-ди крдим ва-Сугди бостоны дар наворсуй Шо^ро.^и бузурги абрешим царор дошта, цофилаи корвощои бешумор аз растачай хуштарх,у бозор.уои ободи ин сарзамини пауювари ниёгони тоцикон цониби Матрицу Магриб меиштофтад. Марз^ои Бохтару Сугд аз руз.\ои нахустини ташаккули тамаддуну давлатдории чун убурго^и бархурди манфияпщои щтисодиву пшцоратй, cap ба cap омадани арзши^ои фаруангию суннатщои миллй, ча^орсуи майдони муборизсщои бузург царор гирифта, дар х,ама давру замон .\уввияту асолати миллй, симои таърихй, дастовад^ои маьнавию арзиш.^ои фархангии точиконро сарфи назар аз х,ангомахои таърих посу бегазанд нигох доштаанд. Садои зангулаи корвощои бохтариёну сугдиён аз души /су.у.\тш сарбаланди Бадахшон баланд туда, то па^но.\ои Дашти Kf.i30к,, co.xivr.fou Бщри Хазар ва билоди Форс, аз. Чину Тибет то марз^ои .\амешасабзи Д'инду Кашмир мерасид. (Эмомали Рахмон «Точикон дар оинаи таърих»).
Предложения этого сложного синтаксического целого имеют сходную грамматическую структуру: они двусоставные, распространённые,
полные; в них одинаковый порядок слов, в данном случае, обратный, т.к. состав сказуемого предшествует составу подлежащего, однотипно оформлены однородные определения.
В результате проведенного исследования в разделе 2.5. «Средства межфразовой связи в ССЦ» можно скатать, что смысловое единство предложений в сложных синтаксических целых . подкрепляется формальными показателями связи, могут быть подразделены па группы трёх уровней:
• лексические, к ним относятся; лексический повтор, синонимическая замена, антонимия. ■ '
• морфологические, к ним относятся: местоименные связи, видовремениая соотнесённость глаголов-сказуемых.
• Синтаксические, к ним относятся вводные слона
В разделе 2.5.1. «Лексический повтор» анализируются примеры, выполняющие функцию средства связи, внося обычно эмоциональный колорит. Использование различных.видов.лексического повтора в тексте дополняет', конкретизирует, уточняет определённый элемент того или иного основного высказывания, с которым он связан. Употребление повторов имеет особое назначение. Повторы не сообщают новых фактов, они выражают лишь отношение к услышанному, поэтому повторы всегда эмоционально окрашены.
Например: Мы хорошо'понимаем, что смажем жить достойно только тогда, когда каждый гражданин республики поймет, что должен свято беречь нашу с таким трудом обретенную свободу. Мы должны гордиться, что в зеркале мировой истории отражены лучшие черты национального характера таджиков - мудрость, извечное стремление к созидательному труду и красоте, доброжелательность, терпеливость, верность друзьям. Я уверен, что в скором будущем мы устраним все разногласия, подобные тем, которые иногда случаются в семье, между братьями (Эмомали Рахмон «Таджики в зеркале истории»),
Хамватанони азизи мо хуб мефау'манд, ки ма.\;з та^лили дурусту ба.^ои ок,илонаи раванди вок;еахо, ботамкинию дурандешии Хукумати Цумцурй ва нихоят Созмони Миплали Мутта.\ид, давлапцои ба мо дусту бародар ва хайрхох имконият додаанд, ки мо на як бору ду бо'р \хат<хри табаддулоти давлатй ва такроран ба цанги хоиагй кашидани мардуми азияткаишдаамонро бартараф созем (Эмомали Рахмон «Точикон дар оинаи таърих»).
Лексический повтор в устной и письменной речи - это не обязательно ошибка, напротив, правомерное целенаправленное' употребление лексического повтора делает речь точной, ясной, конкретной.
В параграфе 2.5.2. «Синошшическан замена» рассматривается тезис о том, что вместо лексического повтора в качестве средства межфразовой связи может выступать синонимическая замена. Она сЬстоиг в том, что используются синонимы и синонимические выражения там, где надо употребить лексический повтор. Правильное использование синонимов
помотает. выразить, мысль точно, ясно и стилистически нравилыю, позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов, тавтологии. Например: Познание мира и строительство караванных путей началось ещё в ранний период становления человеческого общества. Поэтому никто точно не знает, когда появились первые мощёные дороги. Но одно бесспорно: и на Востоке, и на Западе начало любого развития, начало любой цивилизации связано с прокладыванием дорог. Ибо цивилизация, подобно многоводной реке, стремится вдаль, ищет новое русло, пересекает границы разных стран. (Эмомали Рахмон «Таджики в зеркале истории»),
Кшиваркушощо ва буиёди рол;.\ои корвонгард jfануз дар даврони тифлии инсоният огоз ёфта буд. Ва касе то кунун анщ намедонад, ки аввалин рох,.\ои хокпушу сангфарш дар кадом кишвари олам бунёд шуданд. Вале як нукта мусаллам аст: дар моварои Шарцу Fapö %ама гуна ободониву буиёди тамаддуни оламгир аз кушодани рох;л;о ибтидо ёфтааст. Зеро тамаддун ва арзиицои маънавии инсоният мисли дарёест, ки %амеша ро.\и мувофщ мечуяд, марз^ову сар^ад^ои мухталифро бурида, цонибе равона мегардад, ки бо ро\у равшии мупосиб истщболаш мегтранд. Аництараш, тамаддун .усш монанди даре eye мешитобад, ки барояш рох,и амвору бемонеа кушидаанд (Эмомали Рахмон «Точикон дар оинаи таърих»).
Различие ССЦ таджикского языка в том, что средством связи в этом примере выступает слово: ро\ в качестве лексического повтора, а в ССЦ русского языка в качестве синонимической замены выступают слова: нуги, дороги:
Синонимическая замена как средство межфразовой связи используется в сложных синтаксических целых с последовательным и параллельным способами организации предложений. Она делает речь более гибкой, разнообразной, выразительной. Этим объясняется её широкое использование в текстах различных стилей. Синонимическая замена, особенно контекстуальная, является характерной чертой публицистического стиля, • а также языка художественной литературы. Синонимическая замена реже используется в научном стиле, и синонимы здесь, безусловно, не вносят дополнительных оггенков. Это главным образом, синонимы абсолютные.
В параграфе 2.5.3. «Антонимы как средство лексической связи в ССЦ» проведено контрастивное исследование средств межфразовой связи. Кроме лексического повтора и синонимической замены, в текстах различных стилей, в том числе научном и публицистическом, широко употребляю гея и антонимы - слова, принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие противоположные значения. Антонимия как средство межфразовой связи используется сравнительно реже, чем лексический повтор или синонимическая замена, в текстах различных стилей. Антонимия в научном стиле представлена достаточно широко. Она отражает тот факт, что в науке сами противоположные, антонимические понятия образуют, как правило, бинарные оппозиции, т.е. существуют парно.
Например:. «Авеста», с её ранними и поздними текстами, прозаическими и поэтическими главами и циклом неповторимых .бесценных песен, как и Амударъинский клад, открывает новые страницы цивилизации наших предков. :
«Авеапо» бо нусхах,ои тшину пасин ва ма/пи.\ои кукану пав, бо поражай манзуму мансур ва силсилаи суруда.\ои гаронбах;ояш мисли бозёфт^ои Хазинаи Амударё са.\ифа.^ои иоравишни тамаддуни ниёгони моро бароямон мекушояд (Эмомали Рахмон «Точикон дар оипаи таърих»).
Раздел «Выводы но 2 главе» также обосновывает результаты и выводы исследуемой во второй главе проблемы. Как средство межфразовой связи антонимия представлена менее широко в сравнении с лексическим повтором и синонимической заменой.
Лексический повтор - это наиболее прочное и надёжное средство связи между предложениями. Синонимическая замена как средство межфразовой связи представлена в обоих языках в текстах различных стилей. Однако строгость и точность научного стиля требует употребления преимущественно абсолютных синонимов, тогда как использование идеографических . и контекстуальных синонимов характерно для публицистических и художественных текстов. . .
Использование антонимии в качестве средства межфразовой связи повышает качество речи, поэтому антонимия должна быть предметом специальной разработки в научных, особенно сопоставительного плана, исследованиях. Чаще всего антонимия используется--в .сложных синтаксических целых с параллельным способом организации предложений; эту связь часто называют контрастно-параллельной.
В Заключении подводятся итоги проведённых наблюдений, приводятся результаты и выводы исследования. ССЦ в таджикском языке почти не имеют принципиальных отличий от ССЦ русского языка, так как, в русском и таджикском языках одинаково употребляются лексические повторы, синонимические и местоименные замены, антонимы, вводные слова, которые используются в научном, научно-публицистическом и деловом стилях.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Атомуялоена М.А, Язык и стиль научного текста. Дисс. на соиск. учен, степей, канд. фил. наук......Душанбе, - 2009 - 134с.
2. Гак В.Г. О коптрасгивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивпая лингвистика. - М.: Прогресс, 1989.
■С. 5-17. ' "' '.'.'."
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981. . .
4. Зарубина Н.Д. Сверхфразовое единство в языке газеты II Русский язык за рубежом. 1973. - № 1,
5. Зарубина Н.Д. Методика обучения связной речи. - М., 1977.
6. Зикриёев Ф.К.Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса. - Душанбе, - 1986. - 189с. •
7. Каримова С. Структурные и языковые особенности текстов СМИ. -АКД. - Худжанд, 2005,- 22с.
8. Ковтунова И.И. Современный русский язык/Шорядок слов и актуальное членение предложения. - М.: Просвещение, 1967.
9. Лосева Л.М. Основные функциональные тины сложных синтаксических целых//РЯШ, 1977.-№1.
10. Матсзиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок, Сборник.статей. - М.: Прогресс, 1967. - С. 239.
11. Набиджаиова М.Р. Сложное синтаксическое целое. - АКД. -Душанбе, 2006. - 26 с.
12. Облакулова С. Сложное синтаксическое целое с нрисоедительными связями.. АКД. - Душанбе, 1995.
13. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры// Доклады и сообщения Ип-та русского языка АН СССР. Вып. 2. - МЛ., 1948.
14. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. - М., 1991.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. Основы изучения средств межфразовой связи в русском языке II Вестник Национального университета. - Душанбе. 2003. - № 3 (17). С. 1114.
2. Структура ССЦ в русской лингвистике II «Олимони чавон ва илми муосир» (барориши 4-ум) Маводи конфронси 4-уми илмии олимон па мухаккикони чавон, 23 ноябри Душанбе 2004 е.- Душанбе, 2004,- С. 11-16.
3. Система упражнений по изучению лексических средств межфразовой связи И «Преподавания русского и иностранных языков в вузах РТ». Материалы научно-теоретических, конференции - Душанбе. 2004. С.
4. Структура сложных синтаксических целых //« Статус русского языка в РТ». Материалы республиканской научно-практической конференции (10 мая 2008т.) - Душанбе, 2008. - С.149- 156.
5. К вопросу о стилистическом использовании различных типов простого предложения // «Русский язык и литература и образовательном пространстве СНГ». Материалы международной конференции -Душанбе, 23 - 24 октября 2009 г. - Душанбе, - 2009. - С. 81 - 84.
6. Дискурс как объект междисциплинарного изучения и методика дискурсивного анализа И «Проблемы функционирования и преподавания русского языка и центральной Азии стран СНГ». Материалы международной научно-методической конференции (18-19 октября 2010 г. Душанбе). - Душанбе, 2010. - С. 29 - 34.
7. Актуальное членение и структурная организация сложною синтаксического целого в русском и таджикском языках // Вестник Национального университета № 5 (61). -Душанбе, 2010. - С. 99- 102.
8. Цепная и присоединительная межфразовая связь в ССЦ русского и таджикского языков // «Язык. Менталыюсть. Толерантность». Материалы международной конференции (22 - 23 января 2010 г. Душанбе). -Душанбе, 2010. -С. 12-17.
125-131.
Сдано в печать 07.02.2011 г. Разрешено в печать 08.02.2011 Формат 60x84 Гарнитура Литературная. Объем 1,5 п.л. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 120 экз. Заказ №07/11.
Издател ьство «Истеъдод». 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 36. Тел.: 221-95-43. E-mail: istedod 2010@mai1.ru.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алламуродова, Сабохат Джураевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА.
1.1.Теория актуального членения предложения. Тема и рема в ССЦ.
1.1.1. Тема сложного синтаксического целого.
1.1.2. Рема сложного синтаксического целого.
1.1.3. Темо-рематическое движение в текстовых фрагментах.
1.2. Основные предпосылки теории актуального членения ССЦ.
1.2.1. История изучения ССЦ в русской и зарубежной традициях.
1.2.2. Изучение ССЦ в таджикской лингвистике.
1.2.3. Сложное синтаксическое целое, как формирующаяся единица синтаксиса.
1.3. Понятие лингвистики текста и предмет её изучения
1.3.1 .Стратификация семантики.
1.3.2. Взаимодействие системы и среды в контексте проблемы текста и дискурса.
1.4. Соотношение понятий текст и дискурс.
1.5. Сопоставительное исследование семантики и синтаксиса русского и таджикского языков.
Выводы по 1 главе.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ССЦ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Цепная и присоединительная межфразовая связь в русском и таджикском языках.
2.2. ССЦ как полевая структура.
2.3. Структура и семантика ССЦ в русском и таджикском языках.
2.4. Способы организации предложений в ССЦ.
2.4.1. Последовательный способ организации предложений.
2.4.2. Параллельный способ организации предложений в ССЦ.
2.5. Средства межфразовой связи в ССЦ.
2.5.1. Лексический повтор.
2.5.2.Синонимическая замена.
2.5.3. Антонимы как средство межфразовой связи в ССЦ.
Выводы по 2 главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Алламуродова, Сабохат Джураевна
Общая характеристика работы
Сопоставительные исследования языков не перестают привлекать внимание исследователей и характеризуются повышенным интересом к сравнительной грамматике, как правило, двух и более языков, независимо от их генетического родства или типологических характеристик. Это обусловлено теми неотложными задачами, которые стоят перед общим и контрастивным языкознанием, в частности в области изучения синтаксиса связной речи, синтаксиса текста. Новое столетие характеризуется неослабевающим интересом к проблемам сопоставительного изучения языков с новых позиций. Сопоставительное изучение разноструктурных языков осуществляется на базе выделения актуальных проблем, господствующих в современном языкознании.
Для современной лингвистики показателен особый интерес к коммуникативной стороне языковых явлений, к исследованию их речевой актуализации. Как отмечает Г.А. Золотова, системные связи языковых явлений должны осмысливаться «в синтезе, в едином служении их потребностям общения» [61, 6].
Сегодня сопоставительное изучение языков охватывает все структурные уровни, языковые ярусы. Контрастивное исследование русского и таджикского языков представляет в настоящее время особый интерес в плане системного описания синтаксических единиц, типов дву- и односоставных предложений, а также сложных синтаксических целых, их структуры, способов организации предложений, средств межфразовой связи, специфики употребления ССЦ в различных стилях речи и других особенностей этой сложноорганизованной синтаксической единицы в рассматриваемых языках.
ССЦ - синтаксическая единица, большая, чем предложение, которая имеет определённую структурную, семантическую организацию, композиционно-стилистический и интонационный рисунок.
История изучения синтаксиса имеет многовековую традицию, и, тем не менее, вопрос о предмете и, соответственно, о границах этого раздела науки о языке продолжает оставаться актуальным, особенно с позиций сравнительно-типологического языкознания.
Следует подчеркнуть, что до сих пор среди лингвистов нет единства в понимании предмета синтаксиса как особого раздела грамматики и состава синтаксических единиц. Вопрос о природе единиц, больших, чем предложение, - один из самых трудных в синтаксисе. Недаром сложное синтаксическое целое (ССЦ), будучи наиболее крупной единицей, представляющей собой структурно-смысловое единство, обнаруживающееся в связном тексте, занимает особое место в синтаксисе.
ССЦ является основным элементом связного текста. Это сочетание нескольких предложений, характеризующееся относительной завершённостью темы (микротемы), смысловой и синтаксической спаянностью компонентов.
ССЦ может строиться и без специальных связующих элементов, лишь на основе лексической преемственности, синонимических и лексических повторов, общности временного плана. Компоненты сложного синтаксического целого объединяются в смысловое и структурное единство, что и позволяет многим лингвистам выделять ССЦ как синтаксическую единицу (наряду со словосочетанием, простым предложением и сложным предложением).
В современном языкознании нашло широкое отражение исследование одного из построений стилистического синтаксиса -сложного синтаксического целого, где проявляются особенности синтаксических связей за пределами предложения. Проф. Н.С. Поспелов отмечает, что "сложные синтаксические целые можно анализировать с полной определённостью только в письменной их фиксации, потому что, по правильному замечанию В.А. Богородицкого, только "с развитием письменности появилась возможность образования более обширных сложных предложений, так как зрение даёт возможность охватить предложения с более обширным объёмом" [21, 62-71].
Понятие единства большего, чем предложение, давно привлекало внимание русских лингвистов, которые отмечали наличие синтаксической единицы более крупной, чем предложение. Однако глубокое изучение данного вопроса относится уже к нашему времени. Современные исследователи синтаксического строя русского языка наряду со сложным предложением предметом синтаксиса признают особое синтаксическое построение, состоящее из сочетаний нескольких предложений, обладающее внутренней структурной и семантической организацией, выступающее в речи как законченная коммуникативная единица -«сложное синтаксическое целое».
Данному вопросу в современной лингвистической литературе посвящено много заслуживающих внимания, интересных исследований, в которых характеризуются основные отличительные признаки названной синтаксической конструкции. В художественной речи писателей одним из элементов синтаксиса, характеризующим их индивидуальный стиль, выступает конструкция сложного синтаксического целого, отличающаяся у каждого писателя особыми приёмами построения. Здесь проявляется стремление писателя облечь сообщаемое в определённые художественные формы, которые обусловливаются жанром и содержанием. При этом писатель пользуется существующими в языке стилистически значимыми элементами, или сам создаёт их на базе общеупотребительного языкового материала.
По своему строению сложное синтаксическое целое обычно распадается на две части. Предложение, выдвинутое в препозицию, является вступительным и обладает коммуникативной самостоятельностью, т.е. оно автосемантично. Оно выражает тему сообщения. Последующие же предложения синсемантичны и не обладают коммуникативной законченностью: они разъясняют, уточняют сообщаемое в препозитивном предложении, отправляясь от темы и являясь ядром высказывания, или ремой.
Изучение сложного синтаксического целого (ССЦ) в лингвистике конца XX века получило развитие в исследованиях А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, A.M. Пешковского, Л.Н. Булаховского, Н.С. Поспелова, И.А. Фигуровского и др.
Традиционная стилистика, особенно стилистика образных средств языка, имеет огромный в количественном отношении и самый продолжительный по времени опыт анализа литературно-художественных произведений.
Функциональной стилистикой занимались, как известно, В.В. Виноградов, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Э.Г. Ризель, Д.Н. Шмелёв и мн. др.
Это объясняется и тем, что коммуникативная реализация текста как цельной единицы речевого общения определяется его стилистико-типологическими параметрами, а организация текста целиком зависит от функционально-стилистических норм. Именно в сфере функциональной стилистики более полно осуществлена типология текстов, учитывающая их функциональное назначение.
Теория актуального членения рассматривает прямую связь лексики и грамматики с текстом, что достаточно подробно отражено в работах пражских учёных и серии работ по функциональной грамматике Г.А.Золотовой. Как заметил чешский лингвист О. Лешка, вопрос об актуальном членении высказывания стал первым шагом в лингвистике текста и только в её рамках нашёл удовлетворительное решение.
Объект исследования. Объектом научного исследования в данной диссертационной работе является изучение и сопоставление сложных синтаксических целых, их структуры, актуального членения предложения и ССЦ, способов организации предложений в рамках ССЦ, средств межфразовой связи в русском языке в сопоставлении с таджикским.
Проблема, исследуемая в нашей диссертационной работе, является одной из наиболее актуальных в современной лингвистике, так как работа над ССЦ как единицей синтаксиса сводится к работе над связной речью, а при всех несомненных успехах, достигнутых русским и таджикским языкознанием, многие вопросы синтаксиса (а тем более синтаксиса текста) рассматриваемых языков, к числу которых относится и изучение ССЦ с точки зрения средств межфразовой связи, структуры, способы организации предложений, ещё ждут своего научного разрешения.
Целью настоящего исследования является установление закономерностей построения, семантических, структурно-стилистических и функциональных характеристик ССЦ в русском и таджикском языках. Для реализации поставленной цели - всестороннего изучения ССЦ в русском и таджикском языках - в диссертации были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть основные понятия, существенные для смыслового значения высказывания и ССЦ;
- определить принцип системности в анализе вариативности средств межфразовой связи;
- выявить различительные признаки абзаца, дискурса, ССЦ в текстах различных стилей;
- проанализировать особенности актуального членения в ССЦ в русском и таджикском языках;
- охарактеризовать средства межфразовой связи в ССЦ в сопоставительном аспекте;
- выявить частотность различных средств межфразовой связи и способов организации ССЦ в публицистическом и научном стилях речи;
- установить сходства и различия, присущие ССЦ в рассматриваемых языках.
Материал и методы исследования. В исследовании применены следующие методы: описательный, структурный, сопоставительный, метод сплошной выборки из текстов художественных произведений современных русских и таджикских писателей.
Материалом для исследования послужили примеры из произведений «Таджики» Бободжона Гафурова на русском и таджикском языках, «Таджики в зеркале истории. От арийцев до саманидов» Эмомали Рахмона на русском и таджикском языках. Языковой материал в названных книгах обильно насыщен сложными синтаксическими целыми, основные типы, построения которых отличаются некоторыми особенностями, проявляющимися в способах и приёмах сцепления между собой их составных частей.
Кроме того, для выявления структурно-семантических и стилистических особенностей ССЦ в рассматриваемых языках использовались в качестве дополнительного материала примеры из газетных и журнальных текстов, а также энциклопедической литературы.
Актуальность темы. Актуальность диссертационного исследования вытекает из значения, которое в настоящее время придается разработке как общих, так и частных проблем современной лингвистики.
Более углублённое изучение синтаксиса современного русского и таджикского литературных языков позволяет выявить новые направления и аспекты, которые требуют специального исследования. К таким проблемам исследования относится в частности, проблема контрастивного анализа ССЦ русского и таджикского языков. В русской и таджикской лингвистике указанные проблемы до сих пор комплексно недостаточно исследованы, хотя в трудах русских и таджикских лингвистов (Востокова А.Х., Буслаева Ф.И., Поспелова Н.С., Солганика Г.Я., Маъсуми Н., Ниёзмухаммедова Б., Таджиева Д., Рустамова Ш., Зикриёева Ф.К., Шариповой С.Н., Зикриёевой М.В., Облокуловой С., Набиджановой М.Р.) и встречаются отдельные монографические работы, касающиеся ССЦ, абзаца, дискурса как компонентов текста. Этим и определяется обращение к изучению ССЦ с точки зрения его структуры, семантики и функциональной стилистики как к теме настоящей диссертационной работы.
Научная новизна работы заключается, прежде всего, в том, что она является первым комплексным исследованием, посвященным сопоставительному изучению ССЦ с точки зрения лексических средств межфразовой связи, его структуры, семантики и функциональной стилистики в русском и таджикском языках. Также определён подход к изучению средств межфразовой связи, способов организации предложений в рамках сложных синтаксических целых, т.е. ССЦ описывается с позиции его семантики, структуры, пополнения, расширения.
Впервые осуществлён комплексный структурно-семантический, функционально-стилистический и синтаксический анализ лексических средств межфразовой связи в рассматриваемых языках в сопоставительном аспекте, представлена характеристика ССЦ как компонента текста в плане его внутриязыковой и межъязыковой картины, определены особенности функционирования, развития, пополнения их в каждом из сопоставляемых языков.
Теоретическая и практическая значимость. Изучение структурно-семантических и стилистических особенностей ССЦ русского языка в сопоставлении с таджикским языком, как новый объект исследования синтаксиса рассматриваемых языков, имеет бесспорное теоретическое значение, так как оно относится к сравнительно новому направлению в русском и таджикском языкознании и способствует развитию теории синтаксиса текста, стилистики, теории и практики перевода. Это способствует открытию новых разделов в учебниках, теоретических курсах по синтаксису, созданию новых курсов в синтаксисе сопоставляемых языков. Положения, результаты и выводы данной диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий, спецкурсов и спецсеминаров по дисциплинам сопоставительной лингвистики, и в частности сравнительной грамматики (а именно синтаксиса), а также в методике преподавания грамматики русского и таджикского языков.
Положения, выносимые на защиту: 1. ССЦ понимается в работе как особое синтаксическое построение, состоящее из сочетаний нескольких предложений, обладающее внутренней структурной и семантической организацией, выступающее в речи как законченная коммуникативная единица.
2. Характерными признаками синтаксической структуры ССЦ являются разнородность их состава и прерывистость их строения.
3. Между отдельными предложениями, входящими в состав ССЦ, существуют связи, неаналогичные тем, которые мы наблюдаем между частями сложного предложения.
4. Сложное синтаксическое целое, как и отдельное предложение, может иметь многоступенчатое актуальное членение, что объясняется природой сложного синтаксического целого - объединением в его составе двух или нескольких предложений.
5. В тексте ССЦ характеризуется смысловой центростремительностью: все входящие в него высказывания семантически развёртываются вокруг одной и той же микротемы.
6. Сложные синтаксические целые используются в научном, научно-публицистическом и официально-деловом стилях, а также в языке художественной литературы; для разговорной же речи ССЦ не характерны.
7. Лексический повтор в таджикском языке также является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приёмом. Следовательно, лексический повтор в таджикском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка. Обычно лексическая единица, представленная в зачине, определяет тему ССЦ.
8. Антонимия, как средство межфразовой связи, представлена менее широко в сравнении с лексическим повтором и синонимической заменой, к тому же употребление этого средства межфразовой связи внутри сложного синтаксического целого обусловлено особенностями того или иного стиля. Антонимия в научном стиле представлена достаточно широко.
9. Эмоциональное, взволнованное построение речи, в том числе в публицистическом стиле, не обходится без эмфатического подчёркивания, равно как не обходятся без повтора (повторения) элементов и многие стилистические фигуры.
Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования были изложены в ряде докладов на международных, республиканских, межвузовских научно-практических конференциях, состоявшихся в Таджикском национальном университете (1998 - 2010 гг.), Технологическом университете Таджикистана и др., а также на ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (1998 - 2010 гг.), опубликованы в виде статей в материалах данных конференций, а также в «Вестнике национального университета» (2003, 2010), обсуждение диссертационного исследования состоялось на заседании кафедры истории языка и типологии филологического факультета Таджикского национального университета, а также на расширенном заседании кафедр теоретического и прикладного языкознания и английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка условных сокращений. В списке использованной литературы приводится список научной литературы, словарей и перечень источников фактического материала - использованной художественной литературы (как
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности лексических средств межфразовой связи в русском и таджикском языках"
Выводы по 2 главе
Анализ ССЦ русского и таджикского языков в сопоставительном плане позволил прийти к ряду выводов и обобщений.
Как средство межфразовой связи антонимия представлена в обоих языках менее широко в сравнении с лексическим повтором и синонимической заменой.
Лексический повтор - это наиболее прочное и надёжное средство связи между предложениями.
Смысловое единство предложений в сложных синтаксических целых подкрепляется формальными показателями связи, которые могут быть подразделены на группы трёх уровней: лексические, морфологические, синтаксические. К лексическим средствам межфразовой связи относятся: лексический повтор, синонимическая замена, антонимия. Именно эти средства и рассмотрены нами в работе.
Распространённость лексического повтора в научном стиле связана с устойчивостью терминологии, нежелательностью синонимических замен.
Синонимическая замена как средство межфразовой связи представлена в обоих языках в текстах различных стилей. Однако строгость и точность научного стиля требует употребления преимущественно абсолютных синонимов, тогда как использование идеографических и контекстуальных синонимов характерно для публицистических и художественных текстов.
Использование антонимии в качестве средства межфразовой связи повышает качество речи, поэтому антонимия должна быть предметом специальной разработки в научных, особенно сопоставительного плана, исследованиях. Чаще всего антонимия используется в сложных синтаксических целых с параллельным способом организации предложений; эту связь часто называют контрастно-параллельной.
В публицистических, художественных текстах обоих языков контрастность, создаваемая антонимией, придаёт дискурсу определённый эмоциональный характер, делает речь яркой, выразительной. В научном тексте употребление антонимии как средства межфразовой связи определяется наличием антонимичных понятий в науке.
Лексический повтор и синонимическая замена часто сочетаются в рамках одного ССЦ.
Учёные-исследователи внесли существенный вклад в изучение синтаксиса сложноподчинённого предложения современного таджикского языка и постепенно были исследованы структурно-семантические особенности ССЦ, о чём свидетельствуют работы Зикриёева Ф.К., Зикриёевой М.В., С.Н.Шариповой, С.Облокуловой, М. Набиджановой и других.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.
Сложные синтаксические целые, чётко и точно выражающие разнообразные логические взаимоотношения между частями высказывания, очень часто используются в научном, научно-публицистическом и официально-деловом стилях. Нередко они употребляются и в языке художественной литературы, причём различные мастера слова привлекают их в разной мере. Для разговорного стиля речи ССЦ не характерны.
В связной монологической речи ССЦ обладает большей самостоятельностью, чем любое предложение, входящее в его состав. Предложения, группирующиеся в составе ССЦ, объединяются друг с другом различными синтаксическими средствами и способами. Наиболее характерным средством синтаксической связи внутри сложного синтаксического целого являются сочинительные союзы в присоединительных значениях, бессоюзные присоединительные связи предложений, анафорически употреблённые местоимения и наречия, модально-временная и видовая корреляция сказуемых внутри сложного синтаксического целого.
Таким образом, оказывается, что вследствие присоединительного характера связей внутри ССЦ, само она получает прерывистое строение, в результате чего ССЦ не может рассматриваться как простое соединение входящих в его состав предложений. Сложные композиционно-синтаксические построения, в отличие от отдельных высказываний, не только непосредственно адресуются слушателю или читателю, но имеют установку на последовательное восприятие слушателем или читателем всего содержания сообщения по определенному плану. При изучении синтаксического строя связной речи следует исходить непосредственно не из предложения, которое не обладает в связной речи достаточной самостоятельностью, а из ССЦ, как синтаксической единицы, более независимой от окружающего её контекста связной речи.
В связной монологической речи ССЦ обычно представляет собой группу предложений, синтаксически объединённую различными средствами и способами: сочинительными союзами в присоединительной функции, различного рода бессоюзными присоединительными связями, тем или другим сочетанием двучленных и одночленных предложений, соотносительностью употребления форм сказуемого по их временному значению и т.п.
Характерными признаками синтаксической структуры ССЦ являются разнородность их состава и прерывистость их строения. Разнородность состава ССЦ выражается в разнотипности составляющих их предложений, разнообразным сочетанием различных временных значений сказуемых внутри сложного целого и включением в органический состав сложных целых различного рода предикативных оборотов. Прерывистость строения ССЦ выражается в присоединительном характере синтаксических связей внутри сложного целого союзных и бессоюзных предложений.
Наиболее сложным композиционно-синтаксическим единством в связной монологической речи является авторское сообщение, выделяемое на письме в отдельный абзац.
Лексический повтор, являясь одним из наиболее употребительных средств межфразовой связи и стилистическим приёмом как в русском, так и в таджикском тексте, является не только индикатором художественности индивидуального произведения (реализация лексических повторов в художественных произведениях может быть связана как с мастерством писателя, так и с отражением идей того периода, в котором жил и творил писатель), но важнейшим средством межфразовой связи в публицистическом и научном стилях.
Лексический повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в таджикском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. В соотношении текстов оригинала и переводов, а именно в использовании переводчиком адекватного или компенсаторного лексического повтора, сохраняющего семантическую целостность текста и его стилистическое своеобразие, проявляются универсальные и национальные свойства.
Лексический повтор в таджикском языке, как и в русском, является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приёмом. Следовательно, лексический повтор в таджикском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.
Лексический повтор как риторическая фигура считается совершенно необходимым и важным элементом ораторского выступления, придающим ему стройность, ясность, логическую завершённость и привлекающим внимание слушателей к тому, что намеревается выделить в своей речи оратор.
Распространённость лексического повтора в научном стиле связана с устойчивостью терминологии, нежелательностью синонимических замен. Лексический повтор — это наиболее прочное и надёжное средство связи между предложениями в обоих сопоставляемых языках.
Эмоциональное, взволнованное построение речи, в том числе в публицистическом стиле, не обходится без эмфатического подчёркивания, равно как не обходятся без повтора (повторения) элементов и многие стилистические фигуры. Например, анафора, или единоначалие, -повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание. Параллелизм, будучи стилистической фигурой, частично опирается на повтор лексических элементов, а антитеза — как оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия, — может питать контекстуальный интерес к повтору, если антонимия создаётся использованием отрицательной частицы не.
Местоименная или синонимическая замена проигрывает в стилистической выразительности. Контекст как бы утрачивает некую «упругость, мускулистость» смысла. С точки зрения норм словоупотребления все вроде бы правильно, ровно, а с точки зрения коммуникативных качеств речи и стилистики текста — невыразительно, потому что отрезок речи лишается сразу трех стилистических фигур (анафоры, параллелизма, антитезы), принципом построения которых является повтор.
Лексический повтор и синонимическая замена могут сочетаться в рамках одного ССЦ. Это довольно частое явление как в научном, так и в публицистическом стиле.
Если лексическому повтору несвойственна функция межфразовой связи или эмфатическая функция, то его использование в контексте речи нельзя признать мотивированным. Следовательно, есть объективные основания считать подобный лексический повтор речевой ошибкой, свидетельствующей о бедности словаря пишущего и неумении найти подходящую по смыслу местоименно-синонимическую замену слова.
Одним из структурных видов цепной лексической связи является связь «сказуемое - дополнение» (или подлежащее, обстоятельство), которая в зарубежной лингвистике получила название «конденсация» (или «комплексная конденсация»).
В публицистических, художественных текстах контрастность, создаваемая антонимией, придаёт дискурсу определённый эмоциональный характер, делает речь яркой, выразительной. В научном тексте употребление антонимии как средства межфразовой связи определяется наличием антонимичных понятий в науке.
Текст может включать в себе ССЦ с полной и усечённой структурой. Это определяется стратегией автора, структурой самого текста. Следует отметить также, что обе структуры, полная и усечённая, частотны в научном тексте.
В ССЦ, имеющих полную структуру, первое предложение - зачин -определяет тему ССЦ, следующие два предложения составляют среднюю часть (в них заключается основная информация, раскрытие темы ССЦ).
Смысловое ядро ССЦ может содержаться в концовке, т.е. тема концовки может совпадать с темой ССЦ.
В обоих сопоставляемых языках возможны ССЦ без концовки. Однако все эти структуры основываются на типовой композиции ССЦ, состоящей из трёх частей.
ССЦ в таджикском языке почти не имеют принципиальных отличий, так как, в русском и таджикском языках одинаково употребляются лексические повторы, синонимические и местоименные замены, антонимы, вводные слова, которые используюся научном, научно-публицистическом и деловом стилях.
В результате проанализированных примеров одинаково встречаются слова автора, вводные слова, ссылки на автора.
Необходимость сопоставительного исследования языков вызвана теми возможностями, которые предоставляет сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных её элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными господствующими в современном языкознании. Всё более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. Сравнение одного и того же языкового явления в различных языках позволяет более чётко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.
Список научной литературыАлламуродова, Сабохат Джураевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966.
2. Алпатов В.М. О двух подходах к выделению основных единиц языка // Вопросы языкознания. 1982. - № 6. - С. 66-67.
3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966. 302 с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимическая средства языка /-М.: Наука, 1974. 367 с.
5. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Просвещение, 1978. - 251 с.
6. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136.
7. Атомуллоева М.А. Язык и стиль научного текста. Дисс. на соиск. учён, степен. канд. филол. наук. Душанбе, - 2009 - 134 с.
8. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник-практикум / —М.: Флинта, 2008.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 1955.-416 с.
10. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В., Кодзасов C.B. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993. -255 с.
11. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. -255 с.
12. Белич А.И. К вопросу о распределении грамматического материала по гл.гр. дисциплинам // Вестник МГУ, 1947, № 7. С. 22.
13. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. — 206 с.
14. Белошапкова T.B. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. — М.: «КомКнига» УРСС, 2007. 328 с.
15. Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов // Филол. науки. 1987. № 3. С. 64 - 69.
16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «КомКнига» УРРС, 2002.447 с.
17. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. школа, 1983. - 383 с.
18. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л., 1977.-204 с.
19. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.
20. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб: СПбГУ, 1993.
21. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Изд. 5-ое. -М., 1935.-С. 206.
22. Бондарко A.B. Настоящее историческое в славянских языках с точки зрения глагольного вида// Славянское языкознание. М., 1959.
23. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971. - 239 с.
24. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л., 1976. - 255 с.
25. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 175 с.
26. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии.- СПб, 1996.
27. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб, 1999.
28. Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики (Текст. Структура и семантика). Т. 1.- М., 2001. С. 4-13.
29. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: «Арго», 1996. — С. 21-48.
30. Браун Дж., Юл Дж. Дискурсивный анализ, 1983: www.krugosvet.ru.
31. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания, 1975, № 6. С.75-81.
32. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1983. - 263 с.
33. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.
34. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.
35. Вардуль И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса // Язык и мышление. М.: Наука, 1969.
36. Величко Л.И. Работа над текстом на уроках русского языка. М.: Просвещение, 1983. - 128 с.
37. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941. - 286 с.
38. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка. -М., 1947.
39. Виноградов В.В. Русская речь, её изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания, 1961, № 4. С. 14- 20.
40. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
41. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1973.-560 с.
42. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.- С. 58-69.
43. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972. - С. 144 - 158.
44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология // Международные отношения. М., 1977. - С. 12 - 50.
45. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. С. 26 - 37.
46. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989.-С. 5-17.
47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
48. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 8, 1978.
49. Грамматикаи забони адабии хозираи точик /. — Душанбе: Дониш, 1986. Т. 1 224 с. / Под ред. Рустамова Щ., Камолиддинова Б.
50. Денисов П.Н. Новые задачи сопоставительного языкознания //РЯЗР, 1967. -№ 1.-С. 14-18.
51. Дискурсивные слова русского языка / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. -М., 1998.
52. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы её понимания. М., Педагогика. - 1982. - 176 с.
53. Дымарский М.Я. Дейктический модус текста и единицы текстообразования (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб, 2000.
54. Забони адабии хозираи точик / Под ред. Б. Ниёзмухаммедова. -Душанбе: Ирфон, 1970. 268 с.
55. Зарубина Н.Д. Сверхфразовое единство в языке газеты // Русский язык за рубежом. 1973. № 1.
56. Зарубина Н.Д. Методика обучения связной речи. М., 1977.
57. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистические и методические аспекты. -М: Рус.яз., 1981.-113 с.
58. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-367 с.
59. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 126 - 139.
60. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. Вып. VIII. М.: Прогресс, С. 319-325.
61. Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999.
62. Исаченко А. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961.
63. Искандарова Д.М. Конструкции с предикатными актантами в телугу. Фазовые и модальные конструкции. — Душанбе, 1995. 138 с.
64. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: Едиториал УРСС, 2003.
65. Каримова С. Структурные и языковые особенности текстов СМИ. — АКД. Худжанд, 2005.- 22с.
66. Каландаров К. Ташаккул ва такомули чумлахои мураккаби тобеъ дар забони адабии точик (аерхои X XIX) / Под ред. Зикриёева Ф.К. -Душанбе: Шарки озод, 2004.
67. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
68. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М., 1988. 311 с.
69. Кустова Г.И., Мишина К.И., Федосеев В.А. Синтаксис современного русского языка: Учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с.
70. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. — 239 с.
71. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -223 с.
72. Кожина М.Н. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982.
73. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов. — М.: Просвещение, 1980. С.З - 8.
74. Колшанский Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. - №. 3. - С .44-51.
75. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: «КомКнига» УРСС, 2005. - 231 с.
76. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: ЛКИ УРСС, 2007. -149 с.
77. Кудлаева А.Н. Особенности структуры дискурса в одной из ситуаций городской коммуникации // II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», 18-21 марта 2004 г. М.: МГУ, 2004. - С.
78. Крушельницкая Г.К. К вопросу о смысловом членении предложения //Вопросы языкознания, 1956, № 5.
79. Крушельницкая Г.К. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. -215 с.
80. Крылова О., Хавронина С. Порядок слов в русском языке. М.: Русский язык, 1976. 216 с.
81. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.
82. Лосева Л.М. Синтаксическая структура целых текстов. Факультатив по изучению связной речи. Одесса, 1971.
83. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. — М.: Наука, 1986. 197 с.
84. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной типологии. — Л., 1978. — 195 с.
85. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967. - С. 239.
86. Митрофанов О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М., Русский язык. 1985.-321 с.
87. Моделирование языковой деятельности. М: Наука., 1987. - 279 с.
88. Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр.яз.): Учебное пособие. -М.: Высш.шк., 1981. 193 с.
89. Мошеев И.Б. О некоторых вопросах сопоставительного изучения языков // Русский язык и литература в таджикской школе. 1976. № 4. - С. 24-32.
90. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков: система спрягаемых форм. АДД. Тбилиси, 1983. - 53 с.
91. Набиджанова М.Р. Сложное синтаксическое целое. АКД. Душанбе, 2004.-26 с.
92. Неменова Р.Л., Филипповская И.А. Учебник русского языка для 10 классов школ с таджикским языком обучения. Душанбе: Маориф, 1983.- 111 с.
93. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. - 1972. - № 2.
94. Никитина Е.И. Связный текст на уроках русского языка. — М: Просвещение., 1966. 328 с.
95. Ниёзмухаммадов Б. Забоншиносии точик. — Душанбе: Дониш, 1970.- 168 с.
96. Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Т.М. Николаевой.- М.: Прогресс. 1978. Т.8, 479 с.
97. Обл окулова С. Сложное синтаксическое целое с присоедительными связями. В таджикском языке. — Дисс.на. соиск учён, степен. канд.филол. наук. — Душанбе, 1986. — 158 с.
98. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. — М.-СПб, 1912.-240 с.
99. Олейник С.П. Порядок слов и A4 сложноподчинённых условных предложений с постпозитивной придаточной частью // Лексико-грамматические записки. М.: УДН, 1976.
100. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982.
101. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7.-М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.
102. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения ин-та русского языка АН СССР. М., Л., 1948. Вып. 2.
103. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и его структурные виды // Вопросы языкознания. М. - 1959. № 2. — С. 3252.
104. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды \ Сост.Е.А. Иванчикова. М.: Наука, - 1971. - 182 с.
105. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедизд, 1958. - 532 с.
106. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968. — 530 с.
107. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка // Таджикско-русский словарь. М., 1954. - С. 529 - 540.
108. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. 191 с.
109. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973.
110. Реферовская У. JI. Коммуникативная структура текста. Л., 1989.-165 с.
111. Реформатский A.A. О сопоставительном методе //Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40 - 52.
112. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. -М., 1977.-398 с.
113. Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка. -М. 1990.
114. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. 2-й международный конгресс исследователей русского языка, 18-21 марта 2004 г. М.: МГУ, 2004.
115. Рустамов Ш. Чумлаи пайрави пуркунанда дар забони адабии хозираи точик // Масалахои забоншиносии точик (Вопросы таджикского языкознания).- Душанбе, 1967. С. 62-110.
116. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. -М: Наука., 1969. 135 с.
117. Серио П. Деревянный язык и его двойник // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. М., 1999.
118. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на мат. немецкой прозы). Л: Просвещение., 1967. - 152 с.
119. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965.- 172 с.
120. Солганик Г.Я. Об одном типе связи между самостоятельными предложениями // РЯШ, 1965. № з, с. 59- 63.
121. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). М.:Высш.шк., 1991.- 182 с.
122. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 1997.
123. Ставский В.И. Семантико-синтаксические связи предложений в речи. АКД. Ташкент, 1978.
124. Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - 469 с.
125. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1980
126. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. трудов. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1986. С. 7 — 11.
127. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин: Изд-во Калининск.ого гос. ун-та, 1983.-С. 3 15.
128. Таджиев Д.Т. Проблема изучения СПП // Вопросы языкознания. -1977. № 5. С. 43-52.
129. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). -М., 1986. — 126 с.
130. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994, № 3. - С. 105-115.
131. Фёдоров А.К. Трудные вопросы синтаксиса. М.: Просвещение, 1972. - 239 с.
132. Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // Русский язык в школе. 1948, № 3.
133. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1961.
134. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. -М.: Высшая школа, 1990.-415 с.
135. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. — М., 1978.-239 с.
136. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. — М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1998.
137. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. — М.: Русский язык, 2002.
138. Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.
139. Харвег Р. Редуцированная речь //Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Т. 8, - С. 388.
140. Храпченко М.Б. Текст и его свойства // Вопросы языкознания www.ssu.samara.ru.
141. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.
142. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. 327 с.
143. Шарипова С.Н. Совершенствование монологической речи студентов национальных групп языкового вуза (на материале СФЕ с местоименными средствами связи). АКД. Душанбе, 1978. - 131 с.
144. Шешукова Л.В. ОБ актуальном членении сложных предложений // ФН, 1972, № 1.
145. Шешукова Л.В. О порядке частей сложноподчинённых предложений. Одночленные конструкции. АКД. М., 1974.
146. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Л., 1947. - 86 с.
147. Энквист Н.Э. Параметры контекста. Перевод с английского Н. М. Разинкиной .www.biblioclub.ru
148. Гафуров Б.Г. Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история. Книга I. Душанбе: Ирфон, 1983. - 480 с.
149. Гафуров Б.Г. Точикон. Таърихи кадимтарин, кадим ва асри миёна. Книга первая. Душанбе: Ирфон, 1998. - Кит. 1. - 704 с.
150. Эмомали Рахмон. Таджики в зеркале истории. Книга первая. От Арийцев до Саманидов. Душанбе, 1998. - 238 с.1. СЛОВАРИ
151. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 365 с.
152. Арзуманов С.Д. Ахрори М.С., Бегбуди М. и др. Русско-таджикский словарь. М.: Русский язык, 1985. - 1280 с.
153. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.
154. Борунова С.Н., Воронцова В.Л., Еськова H.A. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы. -М.: Русский язык, 1989. 684 с.
155. Краткий толковый русского языка / Под ред. Розановой B.B. М.: Русский язык. Изд-е 6, исправленное. - М., 1989. - 253 с.
156. Краткий словарь современных понятий и терминов. М., 1993.
157. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2003. - 856 с.
158. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под общим руководством Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева. М.: Наука, 2003. - 840 с.
159. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.
160. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Русский язык, 1988. 748 с.
161. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. - 322 с.
162. Русско-таджикский словарь / Под ред. М.С. Асимова. М.: Русский язык, 1985.
163. Русский язык. Энциклопедия. Изд. 2-е / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. -М.: Большая Российская энциклопедия; Издательский дом «Дрофа», 1998.-703 с.
164. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. 620 с.
165. Словарь русского языка. В 4 т. 4-е изд. /Гл. ред. А.П. Евгеньева. — М.: Российская Академия наук, Институт лингвистических исследований; Изд-во «Русский язык», Полиграфресурсы, 1999.
166. Словарь синонимов современного русского литературного языка /Отв. ред. А.П. Евгеньева. В 2 т. М., 1970 - 1971.
167. Современный словарь иностранных слов. 3-е изд., стер. — М:.Рус.яз., 2000. 742 е.
168. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. М:. Рус. Словари, 1999.-650 с.
169. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003.
170. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. -М., 1935-1940. 1562 стлб.
171. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001.
172. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 года. - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 683 с.
173. Таджикско-русский словарь / Под ред. М.В. Рахими и Л.В. Успенской. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, -М., 1954.-790 с.
174. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Составитель М.В. Панов. М.: Педагогика, 1984. - 352 с.
175. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. АЧ актуальное членение
176. СЗ синонимическая замена (напр. пути - дороги).
177. ЛП лексический повтор (редупликация)