автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Хэ Хуа
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках"

На правах рукописи

ХЭ ХУА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОЖНЫХ СЛОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10. 02. 20

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ЛВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 1997

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета

Научный руководитель Официальные оппоненты:

Ведущее учреждение

доктор филологический наук, профессор З.З.ГАТИАТУДЛИНА

доктор филологических наук, профессор Е.Ф.АРСЕНТЬЕВА

кандидат филологических наук, ст.препод. М.В.РУМЯНЦЕВА

Институт востоковедения РАН

Защита состоится 1997 г. в 1£~00 часов на засе-

дании диссертационного совета КПЗ. 19.03 Казанского государственного педагогического университета по адресу: 420021, г.Казань, ул.М.Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан <¿4- " 03 1997 г.

Ученый секретарь специализированного совета к.ф.н. доцент

4

Садыкова А. Г.

Вопросы сопоставительного изучения разносистемных языков принадлежат к числу наиболее малоизученных и актуальных в современном языкознании. Китайский и русский языки, как известно, являются разно-системными языками, и использование сопоставительно-типологаческого метода особенно еяжно при изучении словообразовательных систем этих языков с целью выявления сходств и различий в словообразовательных структурах и способах их выражения.

В качестве объекта исследования послужили сложные слова, образованные по разный словообразовательным моделям в китайском и русском языках, их словообразовательные структуры, семантика, синтаксические связи между отдельными компонентами, продуктивность, словообразовательные особенности и тенденции развития. В работе уделяется большее внимание сложным словам в китайском языке и прежде всего потому, что они образуются не только путем словосложения, но и с помощью своеобразной аффиксации. Эти слова составляют 85% всей китайской лексики, но в изучении их грамматических особенностей до сих пор остается много спорных вопросов, а определение словообразовательных отношений подобных слов в современном китаеведении косит разнородный характер. Теоретические же проблемы, связанные с описанием сложных слов в русском языкознании, считаются во многих отношениях решенными, и поэтому русский язык используется в данной работе прсвдс всего как своеобразный очень важный сопоставительный фон к китайскому. В результате подобного сопоставления становятся более ясными и проблемы образования сложных слов в китайском языке, а в некоторых отношениях — ив русском.

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в том, что в китайском языке сложные слова — важные лексические единицы. В имеющихся исследованиях по морфологии современного китайского языка многие вопросы словообразования сложных слов остаются, как правило, в стороне. Исходя из этого, актуальным представляется сопоставительное изучение этих важнейших языковых структур, которые во многом определяют развитие словообразовательных систем рассматриваемых языков. Результаты подобного исследования дают возможность более точно определить особенности функционирования сложных слов в каждом из сопоставляемых языков, проникнуть в суть изучаемого явления и определить основные тенденции его развития.

Новизна работы связана с тем, что здесь впервые, детально анализируется система словообразования сложных слов в китайском языке и подробно описываются структурно-семантические особенности этих образований при сопоставлении с русским. В данном исследовании впервые изучаются сложные слова китайского и русского языков на сопоставительной основе, дается детальное описание словообразовательных структур и семантики этих слов не изолированно, а в связи с грамматическими характеристиками, т.е. га базе различных частей речи — существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Это позволяет выявить основные тенденции в развитии словообразования отдельных частей речи в разносис-темных языках.

Целью данного исследования является подробное и всестороннее описание словообразовательных структур и семантики сложных слов в китайском и русском языках; определение сходства и различия в этих структурах в двух планах: в плане выражения и в плане содержания; выявление универсальных и уникальных особенностей словообразования сложных слов китайского и русского языков.

Достижение цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- подробное представление морфемного строения сложных слов в двух исследуемых языках;

- выявление основных типов словообразовательных структур, наиболее важных и характерных для каждого из языков;

- вьщеление сходных и несходных словообразовательных моделей;

- выявление активности и продуктивности функционирования отдельных структурно-семантических типов;

- определение наиболее характерных тенденций развития словообразования сложных слов в сопоставляемых языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в углубленном изучении фонологических, морфологических, синтаксических и словообразовательных процессов, происходящих в разносистемных языках и связанных с образованием сложных слов, в выявлении на сопоставительно-типологической основе основных тенденций развития отдельных элементов словообразовательных систем в двух языках, в подробном описании семантических особенностей взаимосвязи между производящими и производными основами в процессе образования сложных слов. Мате-

риалы исследования мопт быть использованы в лексикографической практике, в подготовке спецкурсов по китайско-русскому словообразованию. составлении практической грамматики для преподавания китайского языка как иностранного.

Основным методом исследования является сопоставительно-типологический. Использование данного метода дает возможность определить факты и япленнч. носящие характер аналогичных функции в сопоставляемых языках.

Использование синхронного метода позволило дать подробное описание словообразовательных структур сложных слов в двух языках.

Диахронический подход применялся в связи с необходимостью (в некоторых местах работы) исторического комментирования с целью определения тенденции функционирования рассматриваемых словообразовательных типов в различные периоды раззития языков.

Метод структурного анализа обеспечил возможность установления всех элементов, входящих в состав сложных слов, определения основных словообразовательных типов и характера зависимости между ними в раз-носистемных языках.

Метод компонентного анализа позволил определить в лингвистическом плане более точное значение слова: как словообразовательное, отражающее типовой характер связи между производящими и производными, так и лексическое, служащее отражением реалий действительности.

Источниками исследования послужили различные словари китайского и русского языков: "Краткий словообразовательный словарь китайского языка" (1987 г., под ред. Фу Синлина, Чэн Чзканхуаия), "Словообразовательный словарь русского языка" (двухтомный, 1985 г., под ред. А.Н.Тихокова), "Толковый словарь русского языка" (1995 г., под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю.Шзедовой), "Китайско-русский словарь" (1992 г., под ред. Ся 4>хун-и) и т.д. По мере необходимости привлекались другие специальные, толковые и двуязычные словари.

Приведенные словари дают обширный материал для выбора сложных слоз, предоставляют возможность определить продуктивность и распространенность данных структур в китайском и русском языках. Словарных материалов оказалось достаточно доя того, чтобы сравнительно полно представить своеобразие функционирования сопоставляемых структур в двух языках.

Апробация работы. По результатам исследования и отдельным разделам работы были сделаны доклада на мсхсду народных и российских научных конференциях (1994 г. Заинек, 1995 г. Чебоксары, 1996 г. Арск). Материалы диссертации использовались на занятиях и лекциях в КГПУ и КГУ. Данная работа обсуждалась на заседании кафедры контрастивной лингвистики КГПУ.

Цели и задачи диссертационного исследования предопределили структуру работы.

Во введении обосновывается выбор объекта, аргументируется его актуальность, определяются цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования, приводится перечень основных источников и определяется структура работы.

Первая глава посвящена морфемному составу слова, основным типам морфем и их сочетаемости в пределах сложных слов в китайском и русском языках, выявлению факторов, влияющих на разграничите морфемы и слова в китайском языке.

В целях выделения разнообразных словообразовательных структур и их семантики в китайском и русском языках, в связи с существованием тесной связи между' морфемами и словообразовательным значением в работе исследуются единицы словообразовательной структуры слова — морфемы. "Морфема — это элемент слова или формы, отражающий определенное типовое значение в ряду родственных образований и служащий для возникновения новых слов и форм в результате так называемой аналогии".1

К выделению основных типов морфем китайские языковеды подходят с разных сторон. Некоторые ученые рассматривают морфемы по их активности в словообразовании, другие — со стороны их значения и самостоятельности, третьи — занимаемой ими позиции в слове. При таком разном подходе к этому вопросу в работах по китайскому словообразованию нет единой точки зрення.

В работах по русскому языку в подразделении морфем на типы не наблюдается особых разногласий. "В классификации морфем учитываются

1 Марков В.М., Николаев Г. А. Некоторые вопросы теории русского словообразования. -В кн. Именные словообразования русского языка. Казань, 1976. С.6.

признаки: роль морфем в слове, значение морфем, их место в составе слова, происхождение морфем"2. По этим признакам морфемы делятся на корневые и аффиксальные.

Суммируя разные точки зрения ученых и изучив возможности подразделения морфем на отдельные типы, можно прийти к вывод}', что морфемы в двух языках по своим функциям в словообразовании соответствуют друг другу: знаменательным морфемам китайского языка соответствуют знаменательные морфемы русского языка, служебным — служебные. К знаменательным морфемам в китайском языке можно отнести свободные и полусвободные морфемы. В русском языкознании под знаменательными морфемами, как известно, обычно понимают корни слов. В служебные морфемы китайского языка включаются несвободные морфемы. В русском же языке служебные морфемы относятся к аффиксам. По местоположению в слове служебные морфемы в двух языках можно разделить на два вида: находящиеся в препозиции (префиксы) и находящиеся в постпозиции (суффиксы). Эти служебные морфемы в двух языках выполняют две функции: словообразовательную и формообразовательную.

Своеобразием морфем китайского языка является то, что они, как правило, односложные. При самостоятельном употреблении они являются простыми словами; в сочетании с другими морфемами, независимо от характера сочетаний: с корневыми морфемами или со служебными морфемами, они образуют сложные слова. Например: А. человек, свободная морфема и простое слово, может сочетаться с корневой морфемой народ, в результате получается сложное словоА&гемшп народ, д yuan, служебная морфема, обозначает лицо, при сочетании с корневой морфемой она занимает постпозицию, поре + Ц суф. haiyuan моряк также является сложным словом. В русском языке корневые морфемы обычно становятся словом только в результате сочетания с аффиксальной морфемой, образуя производное слово, и — с корневой, образуя сложное слово. Как мы видим, в разносистемных языках существуют определенные различия в сочетаниях морфем, которые приводят к образованию сложных слов.

Часть свободных морфем в китайском языке в словообразовании выполняет троякую функцию: самостоятельного слова, знаменательной мор-

2 Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. С. 22.

фемы и служебной морфемы. Например,дом, семья /самостоятельное слово/, .расЫт личное имущество /знаменательная морфема/, ¡и, ^ Ьиара художник /служебная морфема, обозначающая лицо/. Совмещение трех функций в словообразовании приводит к сложностям в разграничении морфем и слов. В русском же языке такое разграничение не вызывает особых затруднений.

Особой морфемой в китайском языке являются полусвободные морфемы, которые были унаследованы из древнекитайского языка. Например: |[се, ц,с!и, ^Фаи,*£^иап, 1& .рап, ^ хГит.д. Такие морфемы в русском языке отсутствуют. Большого внимания в китайском языке заслуживает процесс постепенного превращения односложных слов в полусвободные морфемы. Они самостоятельно не употребляются, и поэтому проявляют огромную активность в сочетании с другими морфемами при создании новых слов, что привело к главенствующему положению двусложных слов в современном китайском языке.

Увеличение количества двусложных слов на основе односложных предполагает уменьшение случаев смешения омонимов. Среди свободных и полусвободных морфем современного китайского языка имеется большое количество омонимичных морфем и лексических омонимов. Омонимия существует в простых и сложных словах и подразделяется на два вида: 1) Омонимы имеют одинаковую форму написания, звучания, но разные значения. Например: Ьиа цветок, ^ 1ша тратить; уПлао называет внешность человека, уГЫао называет разные приборы /для измерения атмосферного давления, температуры, электрического напряжения и т.д./. 2) Омонимы имеют одинаковое звучание, но разные значения и различные формы написания. Например: ^ ^а зажимателъ, % а ^а прибавлять, gбngshi наступление,-¿г^ g5ngsЫ формула. В русском языке омонимы -это, как правило, результат совпадения равнозвучащих слов разного происхождения. Например: брак - супружеские отношения, брак - плохое качество (товара); ударник - передовой работник производства, ударник -часть затвора оружия. Особенность слов-омонимов в русском языке заключается в том, что они имеют одинаковую форму письма, одинаковое звучание, но различные значения. Русские омонимы не могут различаться написанием. В этом большое различие омонимов в разносистемных языках, базирующееся на идеографической письменности китайского языка и звукобуквенной - русского языка.

В китайском и русском языках существует большое количество морфемной омонимии. В китайском языке морфемная омонимия представлена свободными, полусвободными и несвободными морфемами. В русском языке морфемная омонимия затрагивает (в разной степени) все виды морфем — корни, префиксы, суффиксы, постфиксы, флексии.

В китайском языке омонимичными корневыми морфемами являются прежде всего свободные и полусвободные морфемы. Они служат средством образования слов, называющих лицо и предмет, имеют одинаковое звучание, но разные значения и различное написание. Например: свободные морфемы ^L dián и х gong в словах: электричество + х-рабочий -» х. diángóng электрик и 4¡¿ электричество 4 ^ часы -» diánbiáo

счетчик; i работа + X человек ->IA gongrén рабочий и i промышленность + дело —> j góngye индустрия являются омонимичными корневыми морфемами, а также ими являются полусвободные морфемы ^ yi iJC yí в словах: t¡ искусство мастерство .yishu искусство и

х, искусство +Л челоаек -> ri A. yíren актер, мастер; ^толковать +£собрание->1&.я yihui парламент и толковать +-fc. начальник-* -{£. yizháng спикер ит.д .Подобные морфемы иногда называют идентичными, но нам кажется, что они являются не столько идентичными, сколько омонимичными, поскольку, обслуживая разные словообразовательные типы, они выражают в пределах этих типов разные словообразовательные значения. Поэтому при внешнем сходстве в звучании подобные морфемы служат для выражения словообразовательных значений и прежде всего — лица и предмета.

В русском языке корневые омонимы — это корни разных слов, находящиеся в отношениях лексической омонимии. Большинство омонимичных корневых морфем можно выделить в производных словах разного звукового состава и разной словообразовательной структуры. Например: топ-ить — обогревать с помощью топлива и топ-ить — погружая в воду, отправлять ко дну; или вод-а, под-вод-ный, об-вод-шпъ, с одной стороны, и вод-ить, от-вод, об-вод-ка, с другой. Примерами омонимичных корневых морфем в сложных словах могут служить: радио-аппарат и радиолюбитель; радио-маяк, радио-терапия.

К префиксальной омонимии в китайском языке можно отнести например, /J> xiáo в словах: Ь преф. + Ü. безобразный -^híl xiáochóu комик, лЬ преф. + 'С сердце xiáoxín осторожный; в русском языке префик-

сальная омонимия представлена некоторыми префиксами, сочетающимися со словами разных частей речи, например: про- в существительном проректор, прилагательном про-американский, глаголе прослужить; со- в существительных со-классник, со-беседник, в глаголах со-считать, со-бирать.

Суффиксальные омонимы в иггайском языке: ребенок + суф.

Шп ребенок, ^ стол суф. ->^-5- 7.1шб?л стол. Суффиксальная омонимия в русском языке ярко выражена, например, в составе слов, обозначающих лицо и предмет: учи-тель и зажима-тель, работ-ник и приемник, сахар-мша и читатель-ница, студснт-ка и нож-ка.

Широко распространена омонимия и среди флексий. Например: в системе падежных окончаний формы им. п. ед. ч. в существительных: стран-а, улиц-а, книг-а и формы род. п. ед. ч. — нос-а, стол-а, магнитофон-а и т.д.

Таким образом, омонимичные морфемы существуют как в производных, так и в сложных словах. Сходство этих морфем проявляется как в структурном, так и в словообразовательном плане, что свидетельствует об общности словообразовательных характеристик корневых и аффиксальных морфем в разносистемных языках.

Общим признаком двух сопоставляемых языков является морфемный состав абсолютного большинства слов. Но количество морфем в составе слов в двух языках не носит определенного характера. В китайском языке большинство слов состоит из двух морфем, в русском языке количество морфем может достигать десяти и выше. По сочетаемости морфем слова китайского языка делятся на односложные, двусложные и многосложные. В русском языке морфемный состав слова — это совокупность всех выделяющихся в составе слова частей.

Нами обнаружено, что морфемы китайского языка, участвующие в словообразовательных процессах, имеют восемь направлений сочетаемости: свободная морфема + свободная, свободная морфема + полусвободная, свободная морфема + несвободная, полусвободная морфема + свободная, полусвободная морфема + полусвободная, полусвободная морфема + несвободная, несвободная морфема + свободная, несвободная морфема + полусвободная. По этой сочетаемости можно судить об отнесенности слова к тому или иному словообразовательному способу: словосложению или аффиксации. Исследование морфем в китайском и русском языках показало, что морфемы китайского языка в словообразовании сложных слов проявляют большую гибкость, чем в русском.

В результате сопоставления основных типов морфем, определения их способности к сочетаемости, характеру морфемного состава слова можно говорить об определенном сходстве в этом отношении двух сопоставляемых разноскстемных языков, несмотря ка существующие большие различия.

В работе рассматриваются факторы, влияющие на разграничение морфемы н слоза в китайском языке. Этот вопрос до сих пор не решен окончательно и достаточно сложен. С точки зрения исторического развития взаимоотношений морфемы и слова можно с уверенностью сказать, что в древнем китайском языке не было понятия слова, так как один иероглиф /один слог/ был равнозначен слову. Отсутствие форм слоза, пунктуации затрудняло изучение древнего предложения и способствовало успяенко.му вниманию ученых к толкованию иероглифов. Такие особенности языка существовала в течение кесколысих тысячелетии. Новый подход к кзуче-ншо грамматики китайского языка начинается с XX века и продолжается до настоящего времени. Современные взаимоотношения морфем и слов рассматриваются с трех сторон; письменности, фонетики, функции и значения морфем в словообразовании. Факты свидетельствуют о том, что трудности в разграннчешш слов и морфем возникают в тех случаях, когда иероглиф, слог, морфема и слово не совсем едины, когда одна морфема выполняет несколько функций в словообразовании новых слов, хотя имеются определенные критерии для их разграничения. Сложности, связанные с разграничением морфем и слов в китайском языке, будут существовать до тех пор, пока на смет' иероглифической письменности китайского языка не придет фонетическое письмо.

Вторая глава посвящена словообразованию сложных слов в китайском и русском языках. Словосложение, как известно, является ведущим способом словообразования сложных слов как в китайском, так и в русском языках.

Сложные слова в китайском языке образуются по синтаксической связи компонентов и подразделяются на пять типов: атрибутивный, копуля-тшшый, субъектно-предикативный, глагольно-объектный и глагольио-результагивный.

В русском языке сложные слова по синтаксической связи между отдельными компонентами подразделяются на подчинительные и сочини-

тельные типы. Подчинительный тип, в свою очередь, делится на две группы: дополнительный и определительный.

Сопоставительно-типологический метод позволяет обнаружить определенное сходство в отношениях между компонентами в пределах сочетания и синтаксических связей в указанных типах, которое свойственно как китайскому, так и русскому языкам: атрибутивному типу китайского языка соответствует подчинительный тип /определение/ русского языка, глаголь-но-обгектному типу китайского языка соответствует подчинительный тип /дополнение/ русского языка, копулятивному типу китайского языка соответствует сочинительный тип русского языка. Причем отношения между отдельными компонентами также носят сходный характер.

Сопоставительный анализ разных типов словообразовательных моделей показал, что к самом)' продуктивному и разнообразному по структуре типу сложных слов б китайском языке относится атрибутивный, в русском — подчинительный /определение/. Наиболее продуктивными и разнообразными моделями в китайском языке являются: С+С, П+С, Г+С, П+П, С+П, П+Г, Ч+С3, по которым образуются существительные. В русском языке по моделям: П+П, С+П, П+С, С+Г, С+прич., Ч+П, Н+П, Н+Г, Н+прич., М+П образуются прилагательные. В китайском языке два компонента, соединяясь друг с другом с помощью атрибутивной связи, производят одно сложное слово, причем семантика этого сложного слова может носить разный характер: конкретизированный, например, ^ душистый +

масло $ \-iangyou кунжутное масло; абстрактный, например, зеленый весна ->!";§: чн^с1шп молодость] либо совпадать со значением основных элементов, например, письмо + Ц ящик || х1пхшщ почтовый ящик.

В русском языке большинство слов подчинительного типа чрезвычайно близко приведенному третьему случаю: новостройка - новая -г стройка, торговопромышленнын — торговый + промышленный и т.д. Поскольку' при образовании сложных слов семантика производящего словосочетания изменяется, сложных слов данного типа в языке самое большое количество. Это связано не только с разнообразием их структуры, но и с многообра-

3 В моделях буквой С обозначается существительное, П — прилагательное, Г — глагол, Ч — числительное, М — местоимение.

зкем определяющих значений. Для определения структурно-семантических моделей основное внимание уделяется синтагматическим отношениям между компонентами словосочетаний или семантическим реляциям. В работе даются двадцать три ввда синтагматических комплекса слоз в двух сопоставляемых языках, в которых первый компонент характеризует второй с разных сторон ( по полу, материалу, цвету, времени, орудию действия и т.д.) и служит определением в атрибутивных сложениях, тем самым повышая словообразовательные еозможностн и увеличивая количество сложных слов в языке.

Копулятиигее сложение играет большую роль в китайском словообразовании. Сложные слога копулятивного типа составляют значительную часть китайской лексики. Этот тип объединяет сочинительной связью два корня (пли слова), выражающих синонимические (Щдруг + £друг -» Щ регщуои друг), близкие, ассоциативные {/¿-холодный безразличный >х 1£пё<!ап равнодушный, воротник рукава

руководитель) и антонимические значения ( Ж покупать + щ продавать ишта! торговля). Новые слова копулятивного типа

относятся практически ко всем частям речи.

В русском языке подобный тип сложных слов создается чаще всего из двух сенов знаменательных слов, выражающих равноправные в логическом отношении значения (железобетон - железо и бетон), близкие и ассоциативные значения (хлеб-соль - угощение, рукн-ногп - конечности). Сложных слов, состоящих из компонентов с антонимическими отношениями, очень мало. Антогашамн, употребляющимися для обозначения контрастных явлений, могут быть слова, связанные с выражением временных, пространственных и количественных отношений.

В процессе словосложения в русском языке возникают антонимические пары, причем антонимия создается первым компонентом сложного слова с частотным много-мало: многочисленный-малочисленный, много-семейиьш-малосемейный. В редких случаях встречаются в сложном слове и компоненты с антонимическими значениями: выпукло-вогнутый, приходно-расходный и др. Сложные слова сочинительного типа в русском языке, как правило, относятся к существительным и прилагательным.

Таким образом, в китайском языке особенность структуры копулятивного типа заключается в том, что продуктивные модели представляют объединение однородных компонентов /С+С, П+П, Г+Г, Н+Н/, которое может

происходить независимо от близости, синонимичности, антонимичности или ассоциативности значении. Вот почему эти четыре вида структур являются исключительно продуктивными в языке.

В русском языке сложные слова сочинительного типа /существительные и прилагательные / образуются по моделям: П+-П, С+С, С+П. Модель С+С —» П должна быть выделена особо. Особенность ее заключается в том, что при соединении однородных компоненте»г. образуются сложные слова другой части речи. Например: рабоче-крестьянский, товаро-пассажирский. Подобные образования оказываются сходными по структуре с приведенными выше китайскими сложными словами.

Сложные слова субъектно-предикативной связи в китайском языке являются словами особой формы. Новые слова возникают в результате использования синтаксической связи "подоежащее-сказуемое". В русском языке нет сложных слов, образующихся по такому типу. Синтаксическое соединение подлежащего и сказуемого даст в результате только предложение, выражающее сложное понятие, хотя какие-то моменты производства сложных слов в языке новейшего периода оказываются сходными с тем, с чем мы имеем дело в китайском языке.

Главной и наиболее типичной структурой китайских сложных слов субъектно-предикативного типа является С+Г. С помощью синтаксической связи между компонентами создаются сложные слова, принадлежащие к разным частям речи.

Сложные глаголы н прилагательные данного типа с местоимением /1 сам: сам + Ш дать -» $ ^ zigei /самому/ удовлетворять, сам + т полный -»£? >|$г г]шап самодовольный относятся к особому виду субъ-ектно-предикативных структур, поскольку' другие местоимения, соединяясь с глаголами, могут образовывать только словосочетания или предложения. Сложным словам с "Й /л сам прк переводе на русский язык обычно соответствуют сложные слова русского языка, которые к тому же имеют аналогичную структуру сам/о/ + Г. Например, самоопределяться, самовозгораться и др. В этом проявляется структурное сходство подобных сложных слов в сопоставляемых языках. В русском языке функционирует около пятисот семидесяти сложных слов с первым компонентом сам/о/. Они могут быть разными частями речи: существительными, прилагательными и глаголами. Необходимо отметить, что прилагательные, образованные с помощью местоимения сам/о/, наиболее продуктивные.

Нами обнаружено, что в русском языке большая часть сложных слов, образованных по структуре С+Г представлена как с соединительными гласными: снегопад, землетрясение, ледоход и др., так и без них: месторождение, местонахождение, солнцестояние и др. Авторы учебников по русскому словообразованию не отмечают наличия субъектно-предикативных отношений в пределах сложных слов, однако при более внимательном подходе к этим словам, такие отношения можно обнаружить.

Сложные слова глагольно-объектного типа в китайском языке образованы с помощью синтаксической структурной связи — сказуемое-дополнение /объект/. Большая часть управляющих компонентов в подобных словах являются глаголами, поэтому большинство таких образований относится к глаголам. Но при использовании глагольно-объектной связи возможно формирование существительных, прилагательных и других частей речи.

В русском языке существуют слова, называемые сложными словами подчинительного тала /дополнение/. В структурах данного типа первое место занимает существительное, второе — основа глагола. Как в китайском, так и в русском языках основной частью сложных слов данного типа, несущей на себе главное значение действия, является глагол или его основа, которая служит управляющим элементом объекта. В этом проявляется сходство грамматической связи компонентов в обоих языках. Различие заключается лишь в том, что в китайском языке глагольный компонент всегда расположен впереди, вторым же компонентом может быть как существительное, так и прилагательное. В русском языке основа глагола находится после существительного, в связи с этим препозиция прилагательного невозможна.

Главной структурой образования сложных слов глагольно-объектного типа в китайском языке является Г+С. Например: завязать + кристалл —> Щ В0 .дезйщ квинтэссенция', "X дуть + ^ корова с1шпш хвалиться,пройти + долг, обязанность —^бГсп слишком-, ^ терпеть + <е: сердце шихт терпеливый.

В русском языке при образовании сложных существительных подчинительного типа /дополнение/ используется структура С+Г. Сложные слова подобного типа относятся к общему типу подчинительной связи. Но подчинительная связь сама по себе включает многообразие отношений между управляющим и управляемым словом. В связи с этим в работе выделяются

отношения, которые представляются наиболее близкими. Сложные слова образуются путем присоединения первого компонента ко второму, уже оформленному суффиксом. Они обозначают лицо по профессии, называют механизмы, приспособления, орудия действия и т.д. Эта структура в русском языке очень продуктивна: автомобилестроение, зернохранилище, станкостроитель и т.д.

В другой группе сложных слов этой же структуры вторым компонентом является отглагольное образование с нулевым суффиксом: вар, вед, сос, мер, воз и т.д. Чаще всего это названия предметов или лиц. Эта группа менее продуктивна, чем суффиксальная. Большинство таких слов возникло по аналогии с уже имеющимися в языке и широко распространенными образованиями. Суффиксы в подобных словах обычно называются аффик-соидами, например, сталевар, языковед, паровоз, водомер, пылесос и т.д.

Таким образом, сходство приведенных структур китайского и русского языков заключается в том, что основой в них является глагол. Со стороны семантики сложным глаголам подчинительного типа русского языка соответствуют /при переводе на китайский язык/ сложные слова или словосочетания.

В китайском языке имеется часть сложных слов, при образовании которых используется структурная форма — сказуемое-дополнение. Первый компонент в подобных сложных словах обозначает действие, второй — его результат. Во второй части принимают участие глагол и прилагательное, образующие сложные слова глаголыю-результативного типа. Такой тип сложных слов в русском языке отсутствует. В сложных словах глагольно-результативной связи главная функция второго компонента — дополнительное уточнение характера действия, названного первым компонентом.

Особого внимания при изучении сложных слов данного типа заслуживают слова двух видов, имеющих структуру глаголыю-результативного типа. Это сложные слова, первый компонент которых — глагол, называющий основное действие, второй компонент — прилагательное или глагол, выполняющие своеобразные функции дополнения I Ьйуй/ и уточнения результата основного действия или его направление. В работе для большей наглядности и лучшего использования в учебном процессе изучения слов данного типа дается список глаголов и прилагательных, которые часто выступают в роли дополнения результата. Образованные по

моделям Г+П, Г+Г сложные слова чаще всего переводятся на русский язык глаголами совершенного вида.

Другой вид глаголыго-результативных сложных слов — это слова со вторым компонентом, являющимся глаголом направления, необходимым для дополнительного пояснения направления основного действия. Структура таких сложных слов бывает двух видоз: Г+Г-»Г или Г+ГГ-»Г. Это связано с тем, что п китайском языке существует две основные формы глаголов движения, выступающих в роли дополнения. Одна — простые глаголы направления, другая — составные глаголы направления.

В роли простых дополнений направления действия употребляются глаголы ^ lai прийти и £ qù уйти. Употребление их зависит от места нахождения говорящего: обозначение действия по направлению к говорящему заставляет использовать глагол прийти, — от говорящего — уйти.

Сложные дополнения направления действия, в которых дополнение выражено глаголами: i. shàng подниматься, ]Г xià спускаться,Щ jîn входить,$ chu выходить и т.д. употребляются с добавленными к ним глаголами прийти и ё qù уйти, соединяясь, они выполняют функции своеобразного дополнения к стоящему в препозиции основному глаголу.

Разница между простыми и сложивши дополнениями заключается в том, что 1) простые глаголы направления состоят из глагола и дополнения, сложные — из одного глагола действия / или движения / и сочетания га простых глаголов направления; 2) сложные дополнительные указания на направление могут выражать значение предельно точно, что невозможно выразить простыми глаголами направления, поскольку первый глагол обозначает действие, второй — основное направление, третий — направление от говорящего. Например: zoushànglai подниматься наверх

/ пешком / и Л ^ shànglai подниматься наверх / не указано, каким образом /. ¡РЩ т£ pâoxiàqu сбежать вниз / бегом / и xiàqu спуститься вниз / не указано, каким образом /.

Необходимо обратить внимание на то, что сложные дополнения направления часто употребляются в переносном значении. Например: Jj^xiàlai спуститься может обозначать действие, приводящее к разъединению предметов: Т ^ tuôxiàlai снять', действие, закрепляющее вещи в каком-то положении: liuxiàlai остаться', действие или состояние, продолжающееся до настоящего времени: ff chuânxiàlai передаваться. Переносное значение A ^.chiilai выйти обозначает действие, при кото-

ром отсутствующие вещи, явления появляются или обнаруживаются: вЬапсЬйЫ сверкнуть. Переносное значение ^ ^ £ио1а! подходить — вернуться в прежнее, обычное состояние — используется часто в активном значении: исправить. Переносное значение д£ ^ циоди пройти обозначает выход из обычного состояния, часто употребляется в пассивном значении Ытрофд упасть в обморок. Переносное значение £^Ьаг^Ш указывает, что в результате действия лицо, вещь или предмет с низшей инстанции переходит на высшую / исходное положение более высокое /: Щ -Ь ШаоБЬш^Ы перевести / в вышестоящую организацию/. Переносное значение!.^ БЬаг^и подняться указывает на переход лица, явления или вещи в высшую инстанцию или на более высокий в количественном и качественном отношении уровень: ■Л,^.Ъ, даоз1шп§4и повысить.

Таким образом, продуктивными структурами сложных слов глаголь-но-результативного типа являются Г+П, Г+Г, особенно при образовании глаголов. Особое место занимает структура Г+ГТ. Сложные слова, созданные по этим структурам, относятся к различным частям речи.

Третья глава посвящена дополнительным элементам в словообразовании китайского языка и их соответствиям в русском языке.

Сложные слова китайского языка включают часть слов с дополнительными элементами. В качестве дополнительных элементов используются знаменательные морфемы, сочетающиеся со служебными и образующие новые слова.

Исходя из того, что слова китайского языка находятся в процессе постоянного перехода от односложных слов к двусложным и многосложным, все слова, состоящие из двух знаменательных морфем или из знаменательной морфемы и служебной, считаются современными китаеведами сложными словами по составу на том основании, что служебные морфемы в китайском языке носят своеобразный характер: они исторически восходят к знаменательным словам. Знаменательная морфема — свободная и полусвободная — по словообразовательным функциям равна корневой морфеме русского языка; служебная морфема — несвободная — равна аффиксальной. В русском языке при сочетании корневой морфемы с аффиксальной образуются производные слова, которые не принадлежат к сложным словам. И хотя основной темой исследования является словообразование сложных слов в китайском и русском языках, а содержание данной главы

посвящено определению существенных различий в принадлежности слов к разным категориям, нельзя не обратить внимание на сходство оснозных способов образования новых слов в двух языках, что позволяет провести сопоставление и выявить основные тенденции развития языка, тем более, что способ использования дополнительных элементов в китайском языке интенсивно развивается и стал уже одним из наиболее продуктивных способов словообразования. Это обстоятельство позволяет показать как можно больше сходных моментов в словообразовании двух сопоставляемых языков.

Существование аффиксации в китайском языке вызывает большой интерес как у китайских, так и зарубежных лингвистов. После многолетних исследовашш ученые пришли к единому мнению о том, что в китайском языке существуют словообразующие аффиксы.

Дополнительных элементов — префиксов в китайском языке немного. Они включают два вида: "чистые префиксы", которые никогда не употребляются самостоятельно: рд а,$ <Й и др.; и полупрефиксы, одна часть которых при переходе из свободных и полусвободных морфем утратила исходное значение и после соединения с другими морфемами вносит добавочный оттенок в семантику или принимает значение хорня: % 1ао, ф хшо, ^ кс и другая часть полупрефиксов, которая полностью или частично сохраняет лексическое значение, при этом оно ограничено определенной сферой: ФЬао,пап, ^ Ьй. Почти все префиксы в китайском языке используются при образовании существительных и прилагательных.

В результате сопоставления префиксов двух языков необходимо отметить, что 1) в русском языке префиксы используются в большинстве случаев для образования глаголов и прилагательных; префиксальных существительных, как правило, немного. В китайском языке, наоборот, слова, созданные с помощью префиксов — это прежде всего существительные и небольшое количество прилагательных. 2) Производное существительное в китайском языке может иметь соответствие в русском в виде прилагательного. В связи с этим можно говорить о различии грамматической принадлежности сложного слова. 3) Словам, состоящим из префикса и корня в китайском языке, часто соответствуют в русском языке слова с префиксами и без них. 4) В двух сопоставляемых языках функционируют префиксы иноязычного происхождения. Эти префиксы проявляют большую активность и продуктивность в новейшей лексике. Особенно часто они исполь-

зуются в области науки, техники и медицины. Сходство этих префиксов в двух языках обнаруживается в том, что они полностью совпадают друг с другом и по значению, и по структуре образования новых слов; очень часто — это полное соответствие и в переводе.

Необходимо подчеркнуть, что словообразовательные аффиксы в китайском языке находятся лишь в процессе развития, и поэтом)' существует достаточно много спорных вопросов по их определению.

В китайском языке увеличивается общее количество суффиксов. Суффиксальное словообразование постепенно становится одним из важных способов образования слов. Основная часть суффиксов выполняет словообразовательные функции. Новые слова, как правило, являются двусложным» или трехсложными. С помощью суффиксов образуются прежде всего существительные, что является одним из важнейших признаков суффиксального словообразования.

Суффиксация является, как известно, одним из важнейших способов словообразования и в русском языке. Суффиксы в русском языке могут быть словообразующими и формообразующими. Флексия, расположенная после суффикса, используется для выражения грамматического значения и является показателем морфологического изменения, что отражает особенности русского языка как языка флективного. С помощью суффиксов образуются слова разной категориальной принадлежности.

В двух сопоставляемых языках существует большое различие по количеству суффиксов: в русском языке их около пятисот, а б китайском — около ста. Различие существует и в принадлежности новых слов к тон или иной части речи. В русском языке с помощью суффиксов образуются слова практически всех частей речи, в китайском языке большинство новых слов принадлежит к существительным. Наблюдаются различия и в степени развитости формообразования в двух языках. Однако, несмотря на все существующие различия, можно обнаружить и такие области, в которых проявляется значительное сходство сопоставляемых языков.

В работе приводится двадцать пять суффиксов китайского языка и даются их соответствия в русском. Это суффиксы, обозначающие лицо по профессии, общественному положению и т.д.

g yuan, % zhe, gjia, if slil, sheng, -f- shou, ^ tou, zi, + fa, tp läng, ban, ± sht A ren, rj shäng, x göng, Д zhöng, j ding, j| shu, if mi, g jiäng, fan, gim, JÜ&. fan, •^-•f fenzi

Все они — показатели существительных. Им в русском языке соответствуют форманты: -ник, -тор, -ист, -ик, -тель, -ир, -ант, -щик, -ец, -арь и т.д. Необходимо отметить, что суффиксы лица в китайском и русском языках не имеют четкого и устойчивого соответствия. Одному суффиксу' д yuan соответствуют несколько суффиксов русского языка: -ец, -ант, -ент, -ник, например: комсомолец —H3J f luanyuan, курсант xueyuan. И,

наоборот, одному суффиксу русского языка -ист могут соответствовать в новых словах несколько суффиксов китайского языка: |cjia , § yuan zhe, jlfsM и т.д. -f ^ zhuanjia специалист, iS^ jizhe журналист, fifc luslu юрист, $ ^ уапугап артист.

Таким образом, сопоставительная характеристика суффиксов Л1ща в двух языках убедительно доказывает, что почти все суффиксы, обозначающие лицо в китайском языке, мохуг быть соотнесены с различными суффиксами лица в русском языке. Это формальное совпадение, свидетельствующее об универсальности языкового развития вообще и об универсальности развития словообразовательных систем в частности, является уникальным явлением, характерным для двух неродственных языков.

Аффиксы в китайском языке носят своеобразный характер, причем большинство аффиксов является полуаффиксами, включая полупрефиксы и полусуффиксы. Они восходят к древним словам или свободным и полусвободным морфемам. К сожалению, этот вопрос еще недостаточно изучен в современном словообразовании и в большинстве современных исследований полуаффиксы рассматриваются наравне с аффиксами.

Главным признаком полуаффиксов в китайском языке является полная или частичная утрата лексического значения одним из компонентов в слове. Генетически подобные компоненты развились из знаменательных морфем. Появление таких "подобных префиксов и суффиксов — одна из

г- " II 4

осооенностеи китайского языка .

Привлекая материалы образования сложных слов в русском языке, можно обнаружить сходное явление, поскольку в русском языке, как известно, существуют аффиксоиды, подобные полуаффиксам. Это морфемы переходного периода. Они не тождественны ни аффиксам, ни корням. Это древние элементы русского языка, которые служат регулярным средством

4 Люй Шусян. Проблемы анализа грамматики китайского языка. Пекин, 1978. С. 48.

образования сложных слов, например: -воз, нефт-с-воз, -вед, язык-о-вед, -мер, глуб-о-мер, -рез, лед-о-рсз и т.д. Каждый такой аффиксоид формирует вполне самостоятельный, достаточно обширный и весьма продуктивный тип. В этом проявляется удивительное сходство в формальном отношении полуаффиксов в китайском языке с аффиксоидами в русском. Это сходство носит формальный характер, поскольку семантика сопоставляемых слов различна.

Сходство между полуаффиксами китайского языка и аффиксоидами русского, заключается в том, что 1) и те, и другие восходят к корневым морфемам; 2) и те, и другие подразделяются на полупрефиксы (префиксоиды) и полусуффиксы (суффиксоиды), т.е. выполняют функции префиксов и суффиксов и занимают в слове определенную позицию; 3) и те, и другие принадлежат к различным частям речи, но прежде всего к существительным и прилагательным.

Полуаффиксы в китайском языке и аффиксоиды в русском являются компонентами сложных слов и выполняют тождественную функцию в словообразовании. Это явление находится в процессе исследования. Но можно убедиться, что иолуаффпксы в китайском языке представляют собой устойчивое явление и играют ведущую роль в аффиксальном словообразовании; аффнксовды в русском языке занимают промежуточное положение. Появившись в определенный период развития языка, они постепенно развиваются н пополняются, что привлекает внимание ученых и свидетельствует об очень важной и общей тенденции развития словообразовательной сиегсмы в двух языках.

Рассмотрение структуры сложных слов в китайском и русском языках, характеристика их морфологических, семантических, синтаксических особенностей позволяет установить основные сходства и различия анализируемых дернЕатов в сопоставляемых языках.

В заключении подводятся выводы исследования к основных положений диссертации. Результаты изучения разносисгемных языков в сопоставительном плане могут помочь более глубокому раскрытию своеобразия каждого из языков, их словообразовательных систем, тенденций и перспектив в их развитии. Выявление разных словообразовательных особенностей китайского и русского языков, определение моментов сходства между ними — задача не из легких, поскольку изучаемые языки относятся к разным системам языков, тем более, что это обстоятельство осложняется

еще и тем, что такие языки, как китайский и русский, являются малоизученными в общем сопоставительном аспекте и практически неизученными в словообразовательном отношении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Китайско-русский словарь-минимум. Казань, 1992. - 142 с.

2. Типы морфем в современном китайском языке и их соответствия в русском языке. Казань, 1994. - рукопись депонирована в ИНИОН РАН, 27 декабря 1994 г. № 49930. - 23с'

3. Особые типы морфем китайского языка и их соответствия в русском языке /Шингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. Казань, 1995. - С. 124-132.

4. Народное образование в КНР //Воспитание у учащейся молодежи гуманности в сфере межнациональных отношений. Чебоксары, 1996.

-С. 148-149.

Подписано к печати 19/У-97 Тир.100 Зак.109-97

Лаборатория офсетной печати Казанского госпсдуниверситета 420015 г.Казань, ул.Пушкина,31