автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Маркина, Ксения Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии"

На правах рукописи

МАРКИНА Ксения Анатольевна

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ: БУКВЕННЫЕ СЛОВА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ЕГО ИНТЕГРАЦИИ С ЭЛЕМЕНТАМИ ИНОЙ ТИПОЛОГИИ

Специальность

10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (китайский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата

МОСКВА 2008

003455603

Диссертация выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Нина Васильевна Солнцева

Официальные оппоненты

доктор филологических наук,

член-корреспондент РАН Виктор Алексеевич Виноградов

(Институт языкознания РАН)

кандидат филологических наук Иван Дмитриевич Кленин (Военный университет МО РФ)

Защита состоится 24 декабря 2008 г в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 002 042 05 при Институте востоковедения РАН по адресу Москва, ул Рождественка, 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН (Москва, ул Рождественка, 12)

Автореферат разослан 21 ноября 2008 г

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук С А Бурлак

Ведущая организация

Кафедра восточных языков Московского государственного лингвистического университета

© Институт востоковедения РАН, 2008

Общая характеристика работы

Работа посвящена исследованию языковых процессов, вызванных массовым проникновением в китайский язык буквенных заимствований из европейских (преимущественно английского) языков и созданием в самом китайском языке нового вида слов на основе китайского фонетического алфавита пиньинь 1 Этот уникальный для языка с иероглифической письменностью тип единиц получил название ? ££ iñ] zi4mu3ci2 «буквенные слова»2

Буквенные слова - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием Как правило, к буквенным словам относят

а) заимствованные буквенные слова заимствованные буквенные аббревиатуры, а также некоторое количество несокращенных иностранных слов, которые употребляются в китайском языке (преимущественно китайской молодёжью) в их полной буквенной записи, как и в языке-источнике

WTO - World Trade Organization «Всемирная торговая организация»,

ATM - automatic transfer machine «банкомата,

lass «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка» и др

б) буквенные слова (как аббревиатурные, так и несокращенные) в сочетании с китайскими иероглифическими компонентами (в китайском языкознании такие образования получили название ÍEÉL JL hun1xue4er2 «слова-метисы»), например

Н G =Т-Ш - «мобильные телефоны третьего поколения» (Н san1 «три», G = generation «поколение», -T-ífl shou'ji1 «мобильный телефон»), TV Ш - «поколение, выросшее уже после создания телевидения» (TV = television «телефидение», Ш zu2 «род, группа»),

call а - «телефонный сервисный центр» (to call «звонить», д tai2 «стойка, прилавок, трибуна») и т д,

в) некоторое количество собственно китайских буквенных образований, созданных в Китае на основе фонетического алфавита пиньинь Все они представлены в языке аббревиатурами

GB - guo2biaol «государственный стандарт»,

PSK - IÍ jliS'TKT^ii pu'tong'hua4 shui3ping2 kao3shi4 «экзамен по

китайскому литературному языку путунхуа» и др

1 Пиньинь (iífff pingan') - транскрипционный фонетический алфавит на основе латинской графики, отражающий нормы произношения современного китайского литературного языха путунхуа (ÍÍJiliS pu tong'hua') Официально принхг в Китаес 1958 г

Здесь и далее для транскрибирования кнтайскюс слов используется алфавит пиньинь В том числе тоны обозначаются надстрочными индексами после соответствующих слогов

Образование в китайском языке буквенных слов на основе азбуки пиньинь и их самостоятельное функционирование в отрыве от иероглифического аналога связано с активным распространением транскрипции пиньинь на территории КНР, нацеленным на стандартизацию произношения в соответствии с нормами литературного языка путунхуа в условиях полидиалектной ситуации Китая

Проникновение иностранных буквенных слов (преимущественно из английского языка) в китайский язык связано в целом с усилением роли английского языка в современном китайском обществе, что стало особенно очевидно в период масштабной подготовки к Олимпийским Играм 2008 г в Пекине

В этой связи особую важность представляют исследования характера проникновения слов английского языка в языки, отличающиеся своеобразием морфологии, фонологии и синтаксического строя, в частности

- китайский, а также исследования способов восприятия заимствуемых единиц этими языками, новых путей и средств формирования и развития лексики и грамматики самих этих языков под воздействием указанных явлений

Таким образом, актуальность темы настоящего исследования обусловлена прежде всего тем, что процесс столь массового, как в последние годы, проникновения буквенных заимствований в китайский язык и образования буквенных слов в самом китайском языке происходит впервые в его истории, что приводит к необходимости научного анализа и оценки последствий этого проникновения для китайской языковой системы в целом

Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении роли лексики буквенного типа в развитии китайского языка путём исследования особенностей интеграции разных видов буквенных единиц в китайскую языковую систему на всех её уровнях (лексико-семантическом, фонетическом, грамматическом)

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи

- вычленение, классификация буквенных слов,

- исследование единиц, образованных в результате сочетания буквенных компонентов с иероглифическими, так называемых слов-мешсов,

- исследование собственно китайских буквенных слов, представляющих собой аббревиатуры китайских слов и словосочетаний и записанных фонетической азбукой пиньинь (т.н пинышь-аббревиатуры),

- выявление особенностей слоговой структуры буквенных слов,

- исследование влияния типологических особенностей китайского языка на функционирование в нём буквенных заимствований,

- исследование особенностей интеграции и функционирования буквенных единиц на всех уровнях современного китайского языка,

- исследование интерференционного воздействия буквенных элементов на китайскую языковую систему в процессе интеграции,

- исследование характера и сферы взаимодействия алфавитной письменности и иероглифической, исследование соотношения письменных знаков обеих систем,

- выявление на основе собранного материала степени представленности буквенных слов в китайском языке.

Основу исследуемого материала составляют данные «Словаря буквенных слов» Лю Юнцюаня [ЭДШтй. 2001], содержащего наиболее полный и систематизированный список буквенных слов современного китайского языка, а также данные различных тематических словарей

Исследование также строится на базе материалов современной китайской прессы, включая электронные версии китайских газет, научных и художественных журналов за 2000-2008 гг, а также ряда популярных форумов сети Интернет3

Важным методологическим приёмом явился проведенный автором фонетический эксперимент, направленный на выявление особенностей произношения буквенных заимствований информантами — носителями китайского языка различных возрастных и социальных групп Работа с информантами проводилась автором во время его поездок в Китай (Гонконг, Гуанчжоу, Пекин), а также в других странах в ходе общения с китайскими носителями

Экспериментальное исследование имело целью верификацию основных теоретических положений диссертации относительно особенностей функционирования буквенных слов на фонетическом уровне китайского языка, в речи его носителей Особенности взаимодействия двух типологически различных языковых систем интерпретированы в рамках эксперимента с психолингвистических позиций, тес учетом индивидуальных речевых характеристик каждого из информантов, основной акцент сделан на особенности воспроизведения буквенных элементов конкретными носителями китайского языка.

Для выявления доминирующих тенденций в употреблении лексики нового типа был использован статистический метод - проведены соответствующие подсчёты по словарям

ЕзХ^ЁШ (Припадка« лингиястиха), (Вестах Тяоазнньсхого института

иностранных хшхов), 1очша1 оГ Ошкзе Глпггаес я*! СсифоШц; (Китайский лингвнстичесхнй и тмпыотсрный журнал), ¿001011 оГ Ппплк шйганпсп (Китайошй информационный журнал), (Ежадмедемиж «Жизни.), (Ноте ирекет Ким), АЙВЯ (Народим поста), В}8

(Модл.пЛжваягаэла). Ьпр /<»с1п Ьис!ч сот Ьпр '/дЫгпдсот. илуи сот, ялуп 1иФ>и сот ндр

В работе также использован классификационный метод, который послужил инструментом для выделения структурно-семантических типов буквенных слов

Использование указанных методов позволило сделать определенные обобщения системного характера и представить ряд теоретических выводов относительно образований буквенного типа, функционирующих в современном китайском языке

Теоретическая значимость и новизна данного исследования заключается в том, что оно представляет собой первую в отечественном и зарубежном языкознании комплексную разработку теоретического подхода к изучению феномена буквенных слов в китайском языке В диссертации проведено всестороннее теоретическое обследование этих единиц, способов их восприятия китайским языком, а также вызываемых ими в ряде случаев отклонений от норм самого китайского языка

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования содержащихся в ней основных понятий, выводов и теоретических положений в дальнейших научных исследованиях, посвященных новым тенденциям в развитии китайского языка на современном этапе

Данные проведенного в рамках диссертации эксперимента могут быть учтены при сопоставительных исследованиях в сфере психолингвистики и языкового контактирования

Кроме того, материалы диссертации, перевод и толкования выявленных в ходе исследования буквенных слов, ранее не фиксировавшихся в словарях, могут быть использованы а) в различных разработках по лексикологии современного китайского языка и специальных пособиях, ориентированных на практическое использование специалистами-китаистами, а также б) в теории и практике преподавания в учебных заведениях востоковедной направленности

В соответствии с результатами проведенного исследования, на защиту выносятся следующие положения

1 Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к традиционным формам заимствований, записывавшихся в китайском языке иероглифами Появление же аналогичных незаимствованных единиц указывает на глубинные изменения в самой структуре процессов формирования и развития китайской лексики

2 Следствия интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему носят, по сути, двунаправленный характер с одной стороны происходит воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные единицы в пределах своих фонетической и грамматической систем, обеспечивающее их адаптацию к этим системам, с другой стороны, массовое проникновение буквенных элементов вызывает

интерференционные преобразования на разных уровнях китайской языковой системы

3 Воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные единицы, обеспечивающее их адаптацию к его фонетической, лексико-семантической и грамматической системам, проявляется в следующем

а) адаптационные процессы на фонетическом уровне выражаются в наделении тонами всех слогов заимствуемых слов, а также в проявлениях различной степени фонетического освоения буквенных слов в речи китайских носителей,

б) при употреблении в сочетании с китайскими классификаторами заимствованные буквенные слова распределяются по лексико-семантическим классам, получая своеобразную «прописку» в системе китайской лексики, определяющую их функциональные возможности и дистрибуцию,

в) на морфологическом уровне образование новых форм буквенных слов, а также сложных и производных слов-метисов с использованием основных формо- и словообразовательных способов китайского языка аффиксации/полуаффиксации 4 , словосложения, конверсии

4 Интерференционное воздействие бкевенных единиц на китайскую языковую систему проявляется в следующем

а) вследствие проникновения буквенных элементов и образования слов-метисов в китайском языке сегодня формируется синтез иероглифической и буквенной письменных систем,

б) вследствие проникновения буквенных слов в китайском языке сегодня функционируют новые по фонетической структуре слоги состав и последовательность элементов в них отличны от набора последовательностей, свойственных слогам современного китайского языка5,

в) интерференционное воздействие буквенных элементов на морфологическом уровне проявляется в 1) формировании нового словообразовательного способа в китайском языке - буквенной аббревиации, 2) образовании сложных и производных слов нового типа с участием буквенных компонентов, 3) интеграции в китайский язык заимствованных морфологических показателей (суффиксов английского языка)

4 По ту аффиксы - грамматические элементы, сохраняющие следы вещественного значены [Солнцев 1995 109]

5 Классическое описание состава и элементов силлабического представления китайского стога принадлежит Е Д. Поливанову в слоге предполагается наличие «четырех последовательных во времени звукопредставленнй» 1) начального согласного, 2) неслогообразующего ротового узкого гласного, 3) слогообразующего сонанта, 4) неслогообразующего конечного сонанта. Фиксированный набор возможных сочетаний звухопредставленнй в слоге формирует китайскую слоговую систему Возможный в китайском языке набор составов енллабемы сводится к следующим формулам 234,23,34, 134, 13, 3, 312 [Поливанов 1927 5]

5 Многообразие типов буквенных слов, многообразие способов и механизмов интеграции буквенных элементов в систему китайского языка, активное образование буквенных аббревиатур в самом китайском языке позволяют выделить буквенные слова в отдельный вид современной китайской лексики

Результаты диссертационного исследования апробированы в ходе выступлений автора на XII Международной конференции «Китайское языкознание Изолирующие языки» (Москва, 2004), Всемирном конгрессе востоковедов ICANAS-37 (Москва, 2004), 6-ом и 7-ом Международных симпозиумах по паназиатской лингвистике (Ханой, 2004, Гуанчжоу 2008), Международной конференции молодых учёных-лингвистов LingO (Оксфорд, 2005), конференции, посвященной 150-летию Восточного факультета СПбГУ (С -Петербург, 2006), конференции Европейской Ассоциации китаеведов EACS XVI (Любляна, 2006), международной конференции «Frontiers of Asian Studies in XXI century» (Гонконг, 2007), Востоковедных чтениях 2008 (Москва, ИВ РАН) и др

Структура и содержание работы

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, уточняются его цели и задачи, указываются методы, использованные при анализе языкового материала и область применения полученных результатов

Глава 1. Теоретические основы исследования буквенных слов китайского языка

Одна из основных задач, решающихся в первой главе диссертации, заключается в вычленении буквенных слов как объекта лингвистического исследования, их классификации В этой связи в первой части главы, с учётом общей теории аббревиатур и с опорой на теоретические работы современных китайских, отечественных и западных лингвистов, определено понятие «буквенные слова», исследована природа буквенных слов как нового явления в языке, традиционно использующем иероглифическую письменность

Представленная в первой главе диссертации классификация буквенных слов основана на выделении ряда параметров для распределения буквенных образований по видам и структурно-семантическим типам Сводный перечень критериев распределения буквенных слов по видам можно представить следующим образом - по источнику проникновения в язык,

- по наличию/отсутствию иероглифического компонента при буквенном компоненте,

- по позиции буквенного элемента в слове-метисе,

- по количеству буквенных элементов в аббревиатуре,

- по способу сокращения

Каждый из видов буквенных слов проиллюстрирован примерами, призванными засвидетельствовать фактическое многообразие исследованного материала

Разработанная автором структурно-семантическая классификация охватывает только свойства аббревиатуры как базового типа буквенных образований и позволяет установить следующие соотношения между буквой в аббревиатуре и соответствующим компонентом развернутого слова или словосочетания

1) в ряде случаев буква в аббревиатуре выступает носителем значения той единицы, которая сократилась до этой буквы в данной аббревиатуре, т е является семантическим репрезентантом языковой единицы Сокращения этого рода относятся к структурно-семантическому типу

1А буква в аббревиатуре является репрезентантом слова VIP = Very Important Person «высокий/почётный гость», IMF = International Monetary Fund «Международный валютный фонд», HSK = М han4yu3 shui3ping2 kao3shi4 «экзамен по китайскому

языку»,

1Б буква в аббревиатуре является репрезентантом морфемы DL = download «загрузить, скачать (интернет)» (сочетание двух корневых морфем down «вниз» + load «загрузить»), TV = television «телевидение» (префикс tele- греч «далеко, вдаль» + vision «видение»),

DB = ЙШ di4biao' = «индекс, номер региона» (D = морфема ife di4 «земля», В = морфема Ш biao1 «отмечать, обозначать»), RMB = «жэньминьби, китайская национальная валюта» (поморфемно А геп2 «человек» + К min2 «народ» + rf5 bi4 «монета, деньги, валюта»),

2) Буква в аббревиатуре может и не быть репрезентантом значимых единиц языка Так, в ряде случаев буква аббревиатуры выступает репрезентантом слога, который в составе развёрнутого слова сам по себе семантически не значим Образования этого рода отнесены к структурному типу аббревиатур

2А аббревиатуры, представляющие собой сокращение по слогам Как правило, это образования смешанной структуры несколько букв в аббревиатуре соответствует слогам слова, остальные буквы (как правило

- последняя буква в цепочке) - полному слову словосочетания (по типу 1А)

CNY - çhmese yuan «китайский юань» (CN = сочетание слогов chi + nese), МТБ — mountain bicycle «горный велосипед» (MT = сочетание слогов moun + tain);

2Б Аббревиатуры, представляющие собой усечённое слово. Ш - identification «идентификация»,

FAX -/acjimile «факсимильный аппарат или сообщение»,

POP /*' п - popular advertisement = «реклама ( fîr guang3gao4),

рассчитанная на массового потребителя»,

гшс - microphone «микрофон»

HEBTV - НЕВеi Television = название центрального телеканала провинции Хэбей,

Следующая задача, решавшаяся в первой главе диссертации, -исследование влияния типологических особенностей китайского языка на функционирование в нём буквенных заимствований В этой связи в первой главе диссертации рассмотрены общетеоретические проблемы заимствований в китайском языке, показаны основные черты типологического строя современного китайского языка, определяющие его специфику, в частности, в отношении восприятия им иностранных заимствований, в том числе - буквенных

В ряду основных типологических характеристик традиционно выделяют слоговое устройство китайского языка, морфологическую значимость слогоделения, наличие тона как неотъемлемой составляющей китайского слога

В этой связи отмечается, что при фонетическом способе заимствований в китайском языке существует тенденция к «удлинению иноязычного слова посредством введения гласного звука после каждого согласного» [Кленин 199Г 96] и тем самым «восполнению» силлабического представления данного слога Этот способ сохраняется и при освоении буквенных заимствований

Слоги в буквенных словах, представленных аббревиатурами, в отличие от слогов многосложного слова европейских языков, соединены агглютинативной техникой6, что усиливает аналогию аббревиатурного комплекса с организацией собственно китайских элементов в многосложных словах

Буквенные аббревиатуры структурно-семантического типа (см выше типы 1А, 1Б) по своей структуре не противоречат действию фундаментального закона о морфологической значимости слогоделения7 структурно-семантический аббревиатурный комплекс - это, по сути,

6 Агглютинация (лат а^ЬШпаион - приклеивание) — способ слово- н формообразования, при котором к основе кли корню, как правило сохраняющем) стабильный звуковой состав присоединяются однозначные стандартные аффиксы.

Согласно этому закон>, в изолирующих языках деление слов на слоги практически всегда совпадает с делением на морфемы, т е на значимые единицы [Горгониев и др 1963]

сложение значимых слогов, что аналогично строению собственно китайского слова

Несоответствие этому закону проявляется у буквенных слов, заимствуемых в полном написании, а также в аббревиатурах структурных типов (2А, 2Б), в которых, как правило, нарушается традиционное для китайского языка совпадение фонетической и морфологической границы слогов Например, в слове Chinese (или в аббревиатуре CN) «китайский» два слога chi + nese, но одна морфема

Краткое описание особенностей типологического строя китайского языка предваряет критический обзор работ предшественников на тему заимствований в китайском языке, в том числе - исследований последних лет по проблемам буквенной лексики

Буквенные слова исследовали китайские лингвисты Лю Юнцюань (*|J Г®Ä1993, 2001), Цзя Баошу 2000), Чжан Децзин (ЗШ& 2001),

Лю Цзяньмей (ЭД5Ш 2002), Ху Минян (ЩЩШ 2002), Юань Синьмей (ЙШ $ 2002), Чжен Цзечжи и Чжан Пу 2005), американский

исследователь Марк Ханселл (Hansell 1989, 1994), отечественные лингвисты-китаеведы А А. Скоробогатых (1998) и Н В Солнцева (2002)

В западной лингвистической литературе на синтез двух письменностей в рамках современного китайского языка впервые указал американский исследователь М Ханселл, назвав такой синтез «сино-алфавитом» (Smo-alphabet) [Hansell 1994] Однако после публикации его статьи о «сино-алфавите» вопрос о буквенных словах в китайском языке в западной научной литературе практически не освещался

О формировании* новой для китайского языка лексики буквенного типа как о новом словообразовательном способе в китайском языке впервые говорится в статье Н В Солнцевой «Некоторые вопросы неологизмов» (2002) Также Н В Солнцевой сделано важное наблюдение о том, что строение слогов заимствуемых аббревиатур зачастую не соответствует силлабическим представлениям китайского языка, выделенным в своё время Е Д Поливановым

Объёмная исследовательская работа китайских языковедов на тему буквенных слов содержит попытки оценить степень интерференционного воздействия заимствуемых единиц на систему китайского языка В китайской лингвистической литературе исследуются фонетические сложности адаптации буквенных заимствований к произносительным нормам китайского языка, предлагаются различные классификации буквенных слов (большей частью описательного характера), широко обсуждаются следствия массовой интеграции буквенных элементов в систему китайской письменности, а также вопросы о статусе буквенной лексики

Вместе с тем следует отметить, что явление буквенных слов в китайском языке до сих пор не нашло достаточно полного и всестороннего

теоретического осмысления В работах китайских авторов остаются во многом не выявленными проявления типологической специфики современного китайского языка в процессе освоения буквенных заимствований как обладателей типологически отличных языковых характеристик, что, на наш взгляд, является обязательным условием оценки степени интегрированности буквенных слов в китайскую лексическую и грамматическую системы

В этой связи в первой главе диссертации содержится изложение выработанного автором комплексного теоретического подхода к исследованию буквеиных слов Интеграция буквенных элементов в китайскую языковую систему рассматривается в двух планах в плане механизмов освоения заимствуемых буквенных единиц на том или ином уровне китайского языка (фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом) и в плане особенностей вхождения в язык собственно китайских буквенных аббревиатур, созданных на основе азбуки пиньинь Результаты интеграции разграничены по двум направлениям

а) с одной стороны, в процессе интеграции заимствуемые буквенные единицы подвергаются воздействию со стороны китайского языка, т е происходит включение буквенных образований в фонетическую, лексико-семантическую, грамматическую, графическую системы китайского языка с последующей адаптацией заимствований к его типологическим нормам Это следствие интеграции носит адаптационный характер

б) С другой стороны, проникновение буквенных слов в китайский язык оказывает определённое интерференционное воздействие на его систему, вызывая соответствующие изменения на разных уровнях этой системы Это следствие интеграции обозначено в работе как интерференционное

В этой связи в работе рассмотрено понятие языковых контактов и интерференции как основного их следствия, аргументирована целесообразность использования понятия интерференционных преобразований при анализе воздействия буквенных элементов на систему китайского языка на разных её уровнях

Особое внимание уделено проблеме языкового индивида как средоточия (locus) проявлений языковой интерференции, а также вопросам языковой компетенции, анализ которых необходим при исследовании особенностей восприятия и воспроизведения единиц иностранного языка китайскими носителями

Глава 2. Особенности интеграции буквенных слов в фонетическую, лексико-семантическую. грамматическую системы китайского языка

Основные выводы диссертации о специфике функционирования буквенных слов на фонетическом уровне китайского языка были подтверждены данными фонетического эксперимента

Эксперимент показал, что процессы фонетического освоения буквенной лексики носителями китайского языка демонстрируют господствующее положение произносительных норм китайского языка

Так, все слоги в буквенных словах тонируются китайскими носителями В этом наиболее ярко проявляется воздействие китайского языка на заимствованные единицы в рамках собственной фонетической системы При тонировании слогов заимствуемых буквенных слов были задействованы все тоны китайского языка В редких случаях слогу в том или ином буквенном сочетании приписывали пулевой (нейтральный, облегченный) тон

В то же время не все информанты одинаково тонировали предложенные им буквенные слова Кроме того, в ходе эксперимента обнаружился дифференцированный подход информантов к прочтению слогов буквенных слов, отличных по своей структуре от слогов китайской фонетической системы

Характерной особенностью произнесения заимствованных буквенных слогов в китайском языке является добавление лёгкого гласного призвука в тех случаях, когда заимствуемый слог оканчивается на согласный, например POP [р*о-р*0]8 или [р*о-р»и], F [e-f], М [e-m"], S [e-s'] Букву X информанты читали двумя способами в виде слога [eks] или в виде последовательности слогов fai ke si] При этом прослеживалась определенная закономерность, обусловленная лингвистической компетенцией информантов информанты старшего поколения, не владеющие английским языком, произносили букву X по названию буквы, согласно устоявшемуся в китайском языке её произношению в более раннем заимствовании X % guang' «рентгеновские лучи, излучение-Х», т е по слогам [ai ke si] В то же время информанты, знакомые с английским произношением букв, читали данную букву по ее английскому названию [eks] В первом случае заимствование подвергалось воздействию со стороны китайской фонетической системы, во втором - английская система оказывала на китайскую систему интерференционное воздействие

Учет лингвистической компетенции информантов при анализе экспериментальных данных показал, что процессы, происходящие при освоении иноязычных заимствований в значительной мере аналогичны явлениям, происходящим при овладении вторым языком, как их рассматривает В А Виноградов «интерференция в процессе овладения вторым языком происходит на основе субъективной идентификации элементов двух систем, результаты которой могут не совпадать с объективно установленными (в рамках контрастивного анализа)

8 * - обозначение придыхания

языковыми соответствиями - как положительными (сходства), так и отрицательными (различия)» [Виноградов 2003 199]

При рассмотрении особенностей прочтения собственно китайских буквенных аббревиатур выделено три способа прочтения

а) в соответствии с китайским прочтением слогов полных китайских слов, например GG = ЩЩ ge'ge0 «старший брат», RPWT = Л пя Н Ш геп2рш3 wen4ti2 «неудача (с вмешательством нечистой силы), необъяснимый провал»,

б) в соответствии с английскими названиями букв аббревиатуры, т е слогами английского языка HSK ($lia Ж^^тл? han4yu3 shui3pmg2 kao3shi4 «экзамен на знание китайского языка») как [eit[]-[es]-[kei], WSK ( Ш 7Х т^ wai4yu3 shipping2 kao3shi4 «экзамен на знание иностранного языка») как ['dAb(a)lju.]-[es]-[kei],

в) чтение некоторых пиньинь-аббревиатур колеблется LG = 1) ШШ lu3guan3 «гостиничный», 2) lao3gong' «муж», 3) [el d3i] = Life is Good «жизнь хороша» (девиз одноимённой фирмы-производителя)

Таким образом, в связи с появлением лексики буквенного типа внутри самого китайского языка, можно сделать вывод о расширении его фонетических возможностей

При рассмотрении лексико-семантических особенностей интеграции буквенных слов в китайский язык (второй раздел Главы 2) выделены основные имплицитные (сам факт широкого употребления буквенных образований) и эксплицитные признаки этой интеграции (сочетаемость буквенных слов с китайскими классификаторами)

При сочетании с китайскими классификаторами заимствованные буквенные слова распределяются по лексико-семантическим классам, получая своеобразную «прописку» в системе китайской лексики, определяющую их функциональные возможности и дистрибуцию В китайском языке все классификаторы делятся на две группы те, которые обозначают одушевлённые предметы и те, которые обозначают неодушевлённые понятия Безусловное большинство буквенных заимствований функционирует в привязке к наиболее распространенному в китайском языке классификатору Л* ge4 с общим значением предметности В то же время распространено употребление буквенных слов с другими классификаторами более узкого значения V ШЗП-Ы SMS

ta1 shou'dao41е° yi1 feng' SMS

'он' + 'получить' + поксаат соверш. вида + 'один' + кяс + 'SMS'

«Он получил одно короткое сообщение (SMS) по сотовой связи» (где

М feng1 - счётное слово для писем),

di4 yi1 tai2 VCD dan4sheng1 zai4 zhong'guo2

показат порядк числит + 'один' + клф + 'VCD' + 'выпускать' + 'в' + 'Китай' «Первый компактный видеодиск (VCD = video compact disk) был выпущен в Китае» (и tai2 - счётное слово для плоских предметов) Пример употребления классификатора для лиц одушевленных « 450&CEO¿|a] 450 wei4CEO zhi'jian1

450 + кис + 'CEO' + 'среди'

«Среди 450-ти служащих старшего звена (Chief Executive Officer)» (fô wei4 - счетное слово для людей)

В третьем разделе второй главы рассмотрена интеграция буквенных слов в китайскую грамматическую систему на морфологическом и синтаксическом уровнях

На морфологическом уровне рассмотрены процессы формо- и словообразования с участием буквенных элементов

Результатом морфологической интеграции буквенных элементов в сфере словообразования является образование сложных и производных слов-метисов, сочетающих в своём составе буквенный и иероглифический компоненты

Интеграция буквенных заимствований в китайскую словообразовательную среду происходит за счёт использования трех основных словообразовательных способов китайского языка а) с использованием аффиксации и полуаффиксации, б) путем словосложения по основным словообразовательным моделям китайского языка, когда к буквенным словам присоединяются китайские иероглифические компоненты, в) за счет конверсии

а) Аффиксация/полуаффиксация:

.• е it = «электронизация» (е = electronic «электронный», кит суффикс

it hua4 «-изация»), •> TV Ш = «поколение людей, выросших уже после создания телевидения» (TV = television «телевидение», кит полусуффикс Ш zu2 «род, группа»),

✓ R = сфера так называемых «ролевых» компьютерных игр (R = role «роль», кит полусуффикс Щ- jie4 «мир, общество, среда»)

б) Словосложение:

Выявлено две основные модели образования сложных слов-метисов копулятивная (модель В) и атрибутивная (модель А) 1) В образовании сложных слов-метисов с копулятивной связью компонентов участвуют только аббревиированные буквенные образования, к которым присоединяется китайский иероглифический

компонент-сш/о/нш9 Китайский компонент, как правило, «дублирует» значение только основного компонента аббревиатуры - ключевого по значению Таким образом, в сложных словах этого типа, в отличие от классической модели, происходит соединение частично синонимичных основ, в языке формируется новый вид копулятивной модели <• API ШШ - Air Pollution Index «показатель степени загрязнения воздуха», где кит ШШ zhi3shu4 «показатель» дублирует англ index «показатель»

V HSK = han4yu3 shui3ping2 kao3shi4 «экзамен по

китайскому языку», где ^lí kao3shi4 «экзамен» дублирует значение «К» в аббревиатуре

Иероглифический компонент в некоторых сложных словах, построенных по копулятивной модели, не является обязательным, поскольку в некоторых случаях аббревиатуры могут функционировать в языке без китайского слова-синонима Свойство необлигаторности иероглифического компонента является внешне маркированным критерием различения атрибутивной и копулятивной модели для буквенных образований в китайском языке

2) В атрибутивной модели, так же как и в копулятивной, иероглифический компонент занимает позицию определяемого компонента, однако присутствие иероглифического компонента в атрибутивной модели слова-метиса является обязательным у N К «акции нового выпуска» = new share «новая доля» + Ш gu3 «акции»,

DVD = проигрыватель DVD = DVD (digital video disk «цифровой видео-диск») + #1 ji1 «механизм, устройство», <• Q Ш «форум в Интернете» = Question «вопрос» + Ш. ЬапЗ «полоса, страница»,

❖ call n tai2 «телефонный центр (в гостинице, крупной компании)» = to call «звонить» +а tai2 «возвышение, стойка, трибуна, прилавок» Помимо двухкомпонентных сложных слов-метисов, построенных по атрибутивной модели, в китайском языке образуются усложненные структуры с добавлением иероглифического компонента - числительного, либо полуаффикса При этом числительное выступает в качестве определения к буквенному компоненту

9 В китайском языке соединение равноправных синонимичных основ — одни из основных способов образования сложных слов по хопудхповной модели ШЖ репной" «прштель + друг» = друг, IIЙ Ьц'хшод1 «друг друга, взаимно + взаимно, взакмо-» - взаимно, ЛЯ та2Ц4 «красивый -I- прекрасный» -прекрасный, qllpшl< «обманывать + обманывать» - обманывать н др (см. Драгунов 1962 131-132)

S «система общественной поддержки» = san1 «три» + "S" society support system «система поддержки общества» + ЗкШ xi4tong3 «система»

•> Ja PC «пост-компьютерная эпоха» = Js hou4 «пост-» + PC personal

computer «персональный компьютер» + Píft shi2dai4 «эпоха» в) Конверсия затрагивает как аббревиированные, так и полные буквенные заимствования В случае конверсии буквенные аббревиатуры переходят в разряд глаголов

Буквенные глаголы, образованные по конверсии или заимствованные в полном написании, демонстрируют способность употребляться с китайскими показателями однократности действия (—'Ф yi'fan4, — Т yi'xia4, — & yi'ci4) и китайскими видовременными суффиксами, например

* ок 7-Ш

zuo2 ye4 ta'men kalaOK le yi1 fan1

«вчера они попели караоке» («караоке», употреблённое здесь в глагольном значении, оформлено видовременным суффиксом Т 1е° -показателем перфектности, —-Sr yi'fan1 «один раз, разок» - показатель однократности действия),

Словоизменение у буквенных имён существительных представлено формами числа Показателями единичности выступают классификаторы (см выше), форма множественности образуется у буквенных имён существительных, обозначающих одушевлённых лиц, с помощью китайского суффикса if] men0

•> PR if] = PR (Public Relations «[специалист] по связям с

общественностью») + if] men0 Cp рус «пиарщики», <• star if] = star «звезда (о человеке), знаменитость» + if] men0 = «звезды», Словоизменение в сфере заимствованных буквенных глаголов и прилагательных имеется как у полных буквенных слов, так и у аббревиатур, преобразованных по конверсии, и происходит за счет оформления заимствуемых единиц китайскими глагольными видовременными суффиксами - Т 1е° (суффикс совершенного вида, законченности действия, становления состояния), -ü guo4 (суффикс несовершенно-многократного вида), - íí zhe° (суффикс длительности действия или перехода действия в состояние) •> JfeBíBí cali

ta1 shi2shi2 call zhe° wo3

«она постоянно названивает мне» (to call «звонить»), > &Лса11ЙШ mei2 ren2 call guo4 wo3

«мне никто не звонил» (англ гл to call «звонить» + суф Ы guo4),

♦ ^S-JdHklTT1^ ш3 de° qi3 ye4 IT le° ma°?

«Ваша организация уже оснащена информационными технологиями"?» (IT «information technologies» = «информационные технологии»),

v CRAZY 7

па4 ban1 wo3men° zhen'de0 crazy le°

«в тот день мы точно с ума сошли» (crazy «сумасшедший»),

При рассмотрении особенностей морфологической интеграции исконно китайских пиньинь-аббревиатур показано, что, в отличие от буквенных заимствований, пиньинь-аббревиатуры в китайском языке не оформляются словоизменительными аффиксами и не образуют по конверсии слов иной частеречной принадлежности В то же время пиньинь-аббревиатуры участвуют в словосложении, образуя сложные слова-метисы по словообразовательным моделям китайского языка

а) по копулятивной именной модели

* HSK = Han4yu3 Shui3pmg2 Kao3shi4 «государственный экзамен по китайскому языку», где ii kao3shi4 «экзамен» дублирует значение «К» kao3shi4 в аббревиатуре

б) по атрибутивной именной подмодели

О GBK Щ = китайская аббревиатура Щ ЖШШТ Ш.Щ guo2jm] biao'zhun3 kuo4zhan3 «государственный расширенный кодифицированный» + Щ та3 «набор» = «расширенный кодифицированный набор иероглифических знаков (около 20 тысяч иероглифов)»

В третьем разделе Главы 2 рассмотрено употребление буквенных слов на синтаксическом уровне китайской языковой системы В частности, показана способность буквенных слов выступать в роли основных членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения, определения) и обусловленность синтаксических функций буквенных слов их частеречной принадлежностью

Также во второй главе рассмотрены особенности употребления буквенных слов в разных функциональных стилях китайского языка В частности, выдвигается тезис о том, что буквенные слова могут выступать в качестве своеобразного критерия для разграничения функциональных стилей в китайском языке Так, обилие заимствованных аббревиированных терминов характерно для научного и публицистического стилей текстов, а разговорные буквенные образования представлены, главным образом, словами-метисами и пиньинь-аббревиатурами

Глава 3. Интерференционные преобразования в китайской языковой системе как результат её интеграции с элементами иной типологии

Третья глава диссертации посвящена описанию интерференционных процессов, происходящих в отношении китайского языка в связи с включением в его систему буквенных элементов

Важной специфической проблемой, рассмотренной в первом разделе третьей главы диссертации, является проблема синтеза двух графических систем - алфавитной и иероглифической - как одного из основных следствий закрепления буквенных элементов в иероглифической среде китайского языка

В этой связи подробно рассмотрен вопрос о природе письменного знака буквенной и иероглифической систем 10 В качестве основного следствия интерференционного воздействия на китайскую письменную систему выведено образование слов-метисов, объединяющих в своем составе буквенные и иероглифические компоненты

В части, содержащей исследование свойств буквенного и иероглифического знаков, буквенные аббревиатуры рассмотрены в контексте проблемы омонимии, характерной для китайского языка Проблема омонимии рассмотрена в связи с тем, что односложные аббревиатуры способствуют увеличению числа омонимов, поскольку они семантически неразличимы

Основной вывод, содержащийся в данной части исследования, заключается в том, что сегодня в китайском языке формируется целый пласт по сути новой для него лексики - её отображение в сознании носителей не сопряжено со зрительным образом понятия, выраженного на письме алфавитной записью, что характерно для традиционной семантически «одарённой» иероглифической письменности

В следующем разделе третьей главы диссертации в контексте интерференционных преобразований исследованы и описаны особенности взаимодействия буквенных слов - носителей фонетических свойств языков-доноров - с фонетической системой китайского языка В частности, определена способность ряда звуков в составе заимствуемых слогов занимать позиции, не свойственные им в китайской слоговой структуре Вместе с заимствуемыми буквенными единицами в китайский язык проникают и входят в употребление новые структуры слогов (и новые звуки в составе этих слогов), отличные от исконных слоговых структур китайской фонетической системы

В качестве одного из основных проявлений интерференционного характера указано становление традиции чтения ряда собственно китайских пиньинь-аббревиатур слогами английского языка в соответствии с английскими названиями букв латинского алфавита

10 См Амирова Т А. Функциональна» взаимосвязь письменного н звукового языка, - М, 1985 г

В третьей главе также исследуются интерференционные процессы на морфологическом уровне китайской языковой системы

К основным проявлениям интерференционного воздействия буквенных единиц на морфологическом уровне относятся следующие три Сформирование нового словообразовательного способа в китайском языке - буквенной аббревиации, которая по своим возможностям задействована шире, чем способ морфемной контракции (термин И Д Кленина [1978 110 - 133]), основанный на сжатии многосложных образований до двух-, трёхсложных с сохранением наиболее значимых в смысловом отношении компонентов развёрнутых словосочетаний11,

2) образование сложных и производных слов нового типа с участием буквенных компонентов,

3) интеграция в китайский язык морфологических показателей -суффиксов английского языка (суффикса ~^ng показателя длительности действия, суффикса -ес1 показателя прошедшего времени)

•> («он ест», от кит глагола "ЙШ сЬи^ап4 «есть»),

<• 3£-Ьй ее! («я вышел в Интернет», от кит глагола shang4wang3

«выйти в Интернет, подключиться к сети»

Явления этого порядка рассматриваются лингвистами как наиболее сложная стадия интеграции заимствований в язык

Заключение

Проведённое исследование позволяет сделать ряд выводов относительно результатов процесса интеграции в китайскую языковую систему элементов иной типологии - буквенных единиц

1 Постоянное расширение сферы функционирования буквенных слов связано не только с освоением заимствований буквенного типа, в ходе которого носители китайского языка приобретают представление об альтернативной, неиероглифической, форме записи слова, но и с развитием форм собственно китайских буквенных образований на основе фонетической азбуки пиньинь

2 Несмотря на изначальную чуждость для китайского языка материальной (алфавитной) природы буквенных слов, это явление в значительной степени адаптировано к типологическим нормам китайского языка, отвечая в целом требованиям слоговости, морфологической значимости слогоделения и тонирования

3 Основным следствием интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему является расширение формо- и словообразовательных, фонетических, графических возможностей

11 В фонетическом отношении способ аббревиации не вступает в противоречие со способом морфемной контражцнн каждая буквенная аббревиатура читаете! как слоговая структура, которая может быть как односложной (SIM [sm]), так я многосложной (HSK JeitJ - es - kei])

китайского языка в результате интерференционных преобразований на соответствующих уровнях его системы

4 Проникновение и активное употребление в китайском языке слогов с несвойственной ему структурной организацией можно считать показателем новых фонетических процессов в языке Сообразуясь с новым языковым материалом, который дают нам буквенные образования, необходимо признать, что вместе с новыми понятиями, которые эти единицы обозначают, в китайском языке появляются новые звуки и их возможные комбинации

В свое время Е Д Поливанов высказывал мнение о том, что «целый ряд теоретически возможных силлабических комплексов или просто не представлен в языке или даже является фонетически невозможным» [Поливанов Е Д, 1927- 11] Однако факты современного китайского языка позволяют сделать вывод о том, что в нем, тем не менее, появляется целый ряд новых по составу слогов, которые представлялись невозможными во времена Е Д Поливанова

5 Полисиллабичные в массе своей аббревиатуры увеличивают долю многосложных слов в китайском языке, продолжая тем самым нарастание его полисиллабического характера, что, несомненно, также свидетельствует против ранее распространенного мнения о моносиллабичности современного китайского языка

При этом полисиллабичность буквенных аббревиатур структурно-семантического типа сохраняет особенность полисиллабичности многосложных слов китайского языка, которые, в отличие от многосложных слов европейских языков, представляют собой сложение семантически значимых, а не асемантичных слогов, что соотносится с действием закона о морфологической значимости слогоделения, обусловленного типологическим строем китайского языка

6 Активное участие буквенных компонентов в формо- и словообразовательных процессах (наделение заимствуемых буквенных слов китайскими аффиксами и полуаффиксами, оформление исконно китайских слов заимствуемыми суффиксами, участие буквенных компонентов в словосложении) является наглядным свидетельством способности буквенных элементов наряду с исконно китайскими единицами участвовать в процессах формо- и словообразования, приобретая статус собственно китайских слов за счёт использования формо- и словообразовательных средств самого китайского языка

7 Основным следствием закрепления буквенных элементов в иероглифической среде является синтез двух графических систем -образование слов-метисов, объединяющих в своём составе буквенные и иероглифические компоненты

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что, несмотря на естественные различия фонетических, грамматических и графических систем китайского и английского языков, проявляющиеся в процессе интеграции заимствуемых и собственно китайских буквенных образований в китайскую языковую систему, буквенные слова активно воспринимаются носителями китайского языка, широко употребляются в разговорной речи, публицистических текстах, их графическая и звуковая форма обыгрывается на страницах Интернет-форумов, в речи молодёжи, в рекламе и проч

Очевидно, что проникновение новых заимствованных буквенных слов в китайский язык будет усиливать интерференционное воздействие английского языка на китайский в процессе их взаимодействия Вместе с тем оформившиеся на сегодняшний день механизмы интеграции буквенных образований в китайский языковой строй свидетельствуют в пользу неизменно действующей доминирующей роли типологических свойств китайского языка при определённом интерференционном воздействии на него со стороны буквенных элементов

Основное содержание диссертации представлено в следующих публикациях автора

1 Инициальные аббревиатуры в современном китайском языке //

XII Международная конференция «Китайское языкознание Изолирующие языки» Москва, 2004 С 151-159

2 Инициальные аббревиатуры - «буквенные слова» китайского языка // Публикация тезисов в сборнике матриалов ICANAS-37 Москва, 2004 Т 1, с 87-90

3 Lettered-words in Modern Chinese // The 6th International Symposium on Pan-Asiatic Linguistics Hanoi, 2004 С 73-75,234-236

4 Буквенные слова в современном китайском языке опыт мирного сосуществования //

Материалы конференции, посвященной 150-летию Восточного факультета СПбГУ С - Петербург, 2006 С 112

5 Буквенные слова в китайском языке иностранцы или сограждане'' // Вопросы истории,

историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей) - M, 2006 С 139-143

6 Инициальные аббревиатуры - «буквенные слова» китайского языка // Труды Всемирного конгресса востоковедов ICANAS 37 Т 1, с 166-169 Москва, 2007

7 "Lettered-words" as illustration of modem languages' global encounter

Chinese vs English // Frontiers of Asian Studies in XXI century Hong Kong, 2007 Публикация тезисов в материалах конференции в Интернете http Уцулу asahk com hk/conterence/2nd_conference/2nd_conference_left htm

8 «Lettered-words in Modem Chinese foreigners or fellow citizens'» («Буквенные слова в

современном китайском языке сограждане или иностранцы?») // Asian and African Studies-Vol ХП, No 1,2007 С 121-128 В том числе в рецензируемых изданиях ВАК:

9 Особенности фонологической интерференции буквенных слов в современном китайском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка M Наука, №6/2006, Т 65 С 45-48 (ISSN 0321-1711)

Подписано в печать 3,0 Л. О В Формат60х90 1/16

Объем /7<Л Тираж 100 эю. Заказ № чЗ//

Отпечатано в ООО КПСФ «Спецстройссрвис-92» Отдел оперативкой полиграфии 101000, Москва, Мясницкая, 35, стр 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маркина, Ксения Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БУКВЕННЫХ СЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Буквенные слова как предмет лингвистического исследования.

1.1 О развитии термина «буквенные слова».

1.2 Виды буквенных слов.

1.2.1 Источники образования буквенных слов.

1.2.2 Позиция буквенных элементов в структуре слов-метисов.

1.2.3 Количество буквенных элементов в буквенной части слова.

1.2.4 Способы образования буквенных компонентов.

1.3 Структурно-семантическая классификация буквенных слов, представляющих собой аббревиатуры.

§2. Взаимодействие китайского и английского языков на современном этапе как основной фактор появления буквенных слов в китайском языке:

2.1 Языковые контакты как основной источник заимствований.

2.2 Особенности процесса заимствования в контексте типологической специфики китайского языка:

2.2.1 Об основных типологических характеристиках современного китайского языка.

2.2.2 Основные аспекты исследований заимствований небуквенного типа (добуквенного этапа) в китайском языке.

2.2.3 Основные аспекты исследований заимствований буквенного типа в китайском языке (1990-2008 гг.).

2.2.4 Буквенные слова в контексте сопоставления письменного знака звукобуквенного и иероглифического письма.

§3. Интеграция буквенных слов в китайскую языковую систему как двунаправленный процесс.

3.1 Об адаптационном следствии интеграции буквенных слов с системой китайского языка.

3.2 Об интерференционном следствии интеграции буквенных слов с системой китайского языка.

3.2.1 К проблеме индивида как средоточия (locus) проявлений интерференции.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРАЦИИ БУКВЕННЫХ СЛОВ В ФОНЕТИЧЕСКУЮ, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКУЮ, ГРАММАТИЧЕСКУЮ, СТИЛИСТИЧЕСКУЮ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

§1. Особенности интеграции буквенных слов в фонетическую систему китайского языка:

1.1 Особенности фонетической адаптации буквенных заимствований.

1.2 Фонетические особенности буквенных пиньинь-аббревиатур.

1.3 Эксперимент по выявлению фонетических особенностей функционирования буквенных слов в речи носителей китайского языка:

1.3.1 Цели и задачи экспериментального исследования.

1.3.2 Методика экспериментального исследования.

1.3.3 Отбор материала.

1.3.4 Участники эксперимента.

1.3.5 Сводные данные эксперимента.

1.3.6 Итоговый анализ результатов экспериментального исследования.

§2. Особенности интеграции буквенных слов в лексико-семантическую систему китайского языка:

2.1 Интеграция в лексико-семантическую систему китайского языка заимствуемых буквенных слов.

2.2 Особенности интеграции в лексико-семантическую систему китайского языка буквенных слов, созданных на основе фонетической азбуки пиньинь.

§3. Особенности интеграции буквенных слов в грамматическую систему китайского языка:

3.1 Морфологическая адаптация буквенных заимствований.

3.1.1 Словообразование с участием заимствованных буквенных компонентов.

3.1.2 Словоизменение в сфере буквенных заимствований.

3.2 Интеграция в китайскую морфологическую систему буквенных слов, созданных на основе фонетической азбуки пиньинь.

3.3 Особенности интеграции буквенных слов в синтаксическую систему китайского языка.

§4. Буквенные слова в функционально-стилистической системе китайского языка.

ГЛАВА 3. ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ КАК РЕЗУЛЬТАТ ИНТЕГРАЦИИ БУКВЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ.

§1. Китайские слова-метисы как проявление синтеза двух графических систем - иероглифической и алфавитной.

§2. Проникновение буквенных слов в современный китайский язык на фоне исторической значимости китайской иероглифической письменности.

§3. Буквенные аббревиатуры на фоне проблемы омонимии в китайском языке.

§4. Интерференционные преобразования в фонетической системе китайского языка.

§5. Интерференционные преобразования в морфологической системе китайского языка.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Маркина, Ксения Анатольевна

Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные стандарты коммуникации и терминологию.

На фоне усилившегося в последние годы взаимодействия китайского языка с иностранными (преимущественно английским) языками в нём обозначилось новое, уникальное для языка, пользующегося иероглифической письменностью, явление -zi4mu3ci2 «буквенные слова»1. Буквенные слова — предмет настоящего исследования - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

Как правило, к буквенным словам относят: а) заимствованные буквенные слова: заимствованные буквенные аббревиатуры, а также некоторое количество несокращённых иностранных слов, которые употребляются в китайском языке (преимущественно китайской молодёжью) в их полной буквенной записи, как и в языке-источнике:

WTO - World Trade Organization «Всемирная торговая организация»; ATM - automatic transfer machine «банкомат»;

1 Для транскрибирования китайских слов в работе используется транскрипционный фонетический алфавит пиньинь (ЗЙы1 рт2ут') на основе латинской графики, отражающий нормы произношения современного китайского литературного языка путунхуа (иШтй" риЧогщ'Ьиа4). Официально принят в Китае с 1958 г. В том числе тоны обозначаются надстрочными индексами после соответствующих слогов. kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка» и др. б) буквенные слова (как аббревиатурные, так и несокращённые) в сочетании с китайскими иероглифическими компонентами (в китайском языкознании такие образования получили название VuLrfll )l him4xue V «слова-метисы»), например:

Н G - «мобильные телефоны третьего поколения» (ЕЕ san1 три», G= generation «поколение», Ш sbou3ji' «мобильный телефон»);

TV Ш - «поколение, выросшее уже после создания телевидения» (TV = television «телевидение», Ш zu2 «род, группа»); call а - «телефонный сервисный центр» (to call «звонить», 1% tai2 «стойка, прилавок, трибуна») и т.д.; в) некоторое количество собственно китайских буквенных образований, созданных в Китае на основе фонетического алфавита пиньинь. Все они представлены в языке аббревиатурами:

GB — Ш!^ guo2biao1 «государственный стандарт»;

PSK - WMi^/KT-^H^ pu3tonglhua4 shui3ping2 kao3slii4 «экзамен по китайскому литературному языку путунхуа» и др.

Как будет показано в работе, для каждого вида буквенных слов характерны свои, только ему присущие особенности функционирования на разных уровнях китайской языковой системы. Каждый вид выступает проявлением определённой степени интегрированности буквенных слов в китайский язык. В то же время ряд общих фонетических и грамматических свойств буквенных слов позволяет рассматривать их в качестве отдельной лексической группы при решении комплексных теоретических задач.

Выбор данного явления в качестве предмета исследования объясняется активным проникновением заимствований буквенного типа на современном этапе (за последние 25-30 лет, начиная с «эпохи проведения политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой китайским реформатором Дэн Сяопином в 1979 г.), а также набирающим темпы производством буквенных слов на основе азбуки пиньинь в самом китайском языке, активным использованием буквенных образований в текстах на китайском языке и в речи китайских носителей.

Образование в китайском языке буквенных слов на основе азбуки пиньинь и их самостоятельное функционирование в отрыве от иероглифического аналога связано с распространением транскрипции пиньинь на территории КНР, нацеленным на стандартизацию произношения в соответствии с нормами литературного языка путунхуа в условиях полидиалектной ситуации Китая.

Проникновение заимствуемых буквенных слов в китайский язык связано в целом с усилением роли английского языка в современном китайском обществе 2 , что стало особенно очевидно в период масштабной подготовки к Олимпийским Играм 2008 г. в Пекине. В этой связи особую важность представляют исследования характера проникновения слов английского языка в языки, отличающиеся своеобразием морфологии, фонологии и синтаксического строя, в частности - китайский, а также исследования способов восприятия заимствуемых единиц этими языками, новых путей и средств формирования и развития лексики и грамматики самих этих языков под воздействием указанных явлений (см. §5, с. 162).

2 На сегодняшний день «в Китае сосредоточено наибольшее в мире число изучающих английский язык как иностранный» (Crystal, 1985; цитата по Yong and Campbell, 1995:377).

Принимая во внимание повышенный интерес к изучению китайского языка во всём мире, расширение сферы общения на нём, а также сферы его преподавания, проблематика, связанная с новыми тенденциями в развитии китайского языка, становится крайне актуальной.

В теоретическом отношении актуальность настоящего исследования обусловлена прежде всего тем, что процесс столь массового, как в последние годы, проникновения буквенных заимствований в китайский язык и образования буквенных слов в самом китайском языке происходит впервые в его истории, что приводит к необходимости научного анализа и оценки последствий этого проникновения для китайской языковой системы в целом.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении роли лексики буквенного типа в развитии китайского языка путём исследования особенностей интеграции буквенных единиц в китайскую языковую систему на всех её уровнях (лексико-семантическом, фонетическом, грамматическом).

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- вычленение, классификация буквенных слов; исследование единиц, образованных в результате сочетания буквенных единиц с иероглифическими компонентами, так называемых слов-метисов;

- исследование собственно китайских буквенных слов, представляющих собой аббревиатуры китайских слов и словосочетаний и записанных фонетической азбукой пиньинь;

- исследование влияния типологических особенностей китайского языка на функционирование в нём буквенных заимствований;

- выявление особенностей слоговой структуры буквенных слов; последовательное исследование функционирования буквенных элементов на всех уровнях современного китайского языка: а) исследование процессов включения буквенных слов в систему китайского языка на фонетическом уровне: определение характера и степени влияния фонологических особенностей китайского языка на заимствования буквенного типа; выявление наличия тоновой характеристики у исследуемых единиц, особенностей их произношения китайскими носителями — проведение специального фонетического эксперимента с участием китайских информантов; выявление фонетических особенностей незаимствованных буквенных слов - пиньинь-аббревиатур; б) исследование процессов вхождения буквенных слов в китайский язык на лексико-семантическом уровне: выявление характера и способов семантической адаптации буквенных заимствований в китайском языке; включение в лексико-семантическую среду китайского языка собственно китайских буквенных образований; в) исследование процессов интеграции буквенных слов в грамматическую систему китайского языка: выявление характера и способов морфологической адаптации буквенных заимствований с точки зрения их участия в формо- и словообразовательных процессах, установление распределенности данных единиц по словообразовательным моделям китайского языка; исследование особенностей синтаксического употребления буквенных образований;

- исследование интерференционного воздействия буквенных элементов на китайскую языковую систему: а) исследование характера и степени взаимодействия алфавитной письменности и иероглифической, исследование соотношения письменных знаков обеих систем; б) исследование характера интерференционных преобразований на фонетическом уровне: определение характера и степени влияния буквенных единиц на фонетическую систему китайского языка, выявление возможности новых комбинаций внутрислоговых элементов в китайской фонетической системе; в) определение возможности формирования в китайском языке новых типов словообразовательных моделей в связи с появлением в нём буквенных слов-метисов;

- выявление на основе собранного материала степени представленности буквенных слов в китайском языке.

Материал и методы исследования:

Основу исследуемого материала составляют данные «Словаря буквенных слов» Лю Юнцюаня [М Ж]М. 2001], содержащего наиболее полный и систематизированный список буквенных слов современного китайского языка, а также данные различных словарей современного китайского языка, в том числе тематических: ^ Ш, 2004

Англо-китайский справочник новейших сокращений) s «2005

Словарь современного китайского языка) s ^га^шжадшш. «2005

Англо-китайский, кит.-англ. словарь издательского и печатного дела) V Chinese-English Dictionary of Modern Science. ФМ^ШЖй&Т-Ь» 2002

Китайско-английский словарь современной науки) ■S Chinese-English Dictionary of Industry & Industrial Technology, 2002

Китайско-английский промыишенно-технологический словарь) У Chinese-English Dictionary of Radio and TV. Ф ВНШШШЬ 2004

Китайско-английский словарь радио и телевидения) S English-Chinese Pinyin Dictionary. New World Press, Beijing, 2001 (Англо-китайский пинытъ словарь)

V Китайско-русский словарь новых слов и выражений. М., 2007

Исследование также строится на базе материалов современной китайской прессы, включая электронные версии китайских газет, художественных и научных журналов за 2000-2008 гг.: Щ еГЗ^С-^ЬуЯЗ (Прикладная лингвистика), ШЩЩ-Я (Стилистические исследования), -Jx. ^ ^h Ш\ in '-=t-Ш (Вестник Тяньцзиньского института иностранных языков), Journal of Chinese Language and Computing (Китайский лингвистический и компьютерный журнал), Journal of Chinese information (Китайский информационный журнал), ^Ё Yfi JU T'J (Ежеденедельник «Жизнь»), ФШШ^Н^, (Новые времена Китая), Ай 1=1 Ш (Народная газета), "r^BSc (Молодёжная газета); а также форумов сети Интернет: ,.:;р://neDa.Daicin.com. http://qbar.qq.com, www.yavaS.com, www.tudou.com и др.

В работе использован классификационный метод, который послужил инструментом для выделения структурно-семантических типов буквенных слов и описания их особенностей. В качестве основного классификационного принципа используется структурно-семантический анализ буквенных образований на основе признака репрезентативности буквы в аббревиатуре (см. § 1.3 Главы 1, стр. 40).

Важным методологическим приёмом явился проведенный автором фонетический эксперимент, направленный на выявление особенностей произношения буквенных заимствований информантами - носителями китайского языка различных возрастных и социальных групп. Работа с информантами проводилась автором во время его поездок в Китай (Гонконг, Гуанчжоу, Пекин), а также в других странах в ходе общения с китайскими носителями. Результаты опроса информантов сведены в анкеты-таблицы и даны в соответствующем разделе Главы 3 диссертации.

Для выявления доминирующих тенденций в употреблении лексики нового типа был использован статистический метод - проведены соответствующие подсчёты по словарям: а) подсчёты, направленные на определение количественного соотношения моно- и полисиллабов среди слов буквенного типа; б) подсчёты, направленные на определение количественного соотношения чисто буквенных слов и буквенных слов в сочетании с иероглифами, т.е. слов-метисов.

Статистический анализ данных «Словаря буквенных слов», результаты фонетического эксперимента и структурно-семантическая классификация позволили сделать определённые обобщения системного характера и представить ряд теоретических выводов относительно образований буквенного типа, функционирующих в современном китайском языке.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что оно представляет собой первую в отечественном и зарубежном языкознании комплексную разработку теоретического подхода к изучению феномена буквенных слов в китайском языке. В диссертации проведено всестороннее теоретическое обследование этих единиц, выявлены структурно-семантические типы буквенных слов и механизмы их образования (§1 Главы 1), а также соотношение моделей, по которым образуются сложные слова-метисы со словообразовательными моделями китайского языка, демонстрирующими, в частности, его типологическую специфику (Глава 2, §3). Исследованы способы восприятия буквенных образований китайским языком.

Не будучи носителем китайского языка, автор диссертации стремился предложить независимый подход к исследованию проблемы буквенных слов.

Исследуя фонетические, морфологические и синтаксические особенности функционирования буквенных слов в типологически специфичной среде китайского языка, мы во многом опирались на фундаментальные труды по истории развития и грамматическому строю китайского языка Н. Я. Бичурина, П. С. Попова, П. П. Шмидта, Е. Д. Поливанова, А. А. и Е. Н. Драгуновых, В. М. и Н. В. Солнцевых, Н. Н. Короткова, Б. Карлгрена, Ван Ли.

При рассмотрении процессов словообразовательного освоения заимствований, мы обращались к работам А.Л. Семенас, А.А. Хаматовой, Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, Чжан Шоукана.

В плане общей теории заимствований в китайском языке в данном исследовании во многом учитывались работы И. Д. Кленина, В. В. Иванова, 3. Новотны, Чжоу Югуана.

В разработке теоретических принципов исследования, а также теоретических основ эксперимента, проведенного в рамках диссертации, мы опирались на работы Л. В. Щербы, У. Вайнрайха, В. А. Виноградова.

Теоретическая значимость диссертации. На материале буквенных слов показано, что процесс взаимодействия китайского и английского языков на современном этапе имеет два основных следствия, разнонаправленных по своему характеру: с одной стороны, вхождение заимствований буквенного типа регулируется доминантными типологическими свойствами китайского языка, к числу которых относятся слоговое устройство слова, наличие только тонированных слогов в односложных и многосложных словах, особый полисиллабический характер языка, агглютинативная техника соединения компонентов (Глава 2); с другой стороны, буквенные элементы оказывают определённое интерференционное воздействие на китайскую языковую систему, что проявляется в различных отклонениях от норм этой системы как при заимствовании буквенных единиц, так и при их образовании в самом китайском языке (Глава 3).

Последовательное системное применение понятия адаптационных и интерференционных преобразований при описании процессов, вызванных интеграцией буквенных элементов в китайский язык, позволило вскрыть основные тенденции в развитии способов произношения буквенных слов, в том числе в их тонировании, а также другие особенности буквенных образований, заключающиеся в количественном составе и технике соединения компонентов слова, в использовании формообразующих средств китайского языка при создании слов-метисов - основного проявления синтеза иероглифической и алфавитной письменных систем.

В соответствии с результатами проведенного исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к традиционным формам заимствований, записывавшихся в китайском языке иероглифами. Появление же аналогичных незаимствованных единиц указывает на глубинные изменения в самой структуре процессов формирования и развития китайской лексики.

2. Следствия интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему носят, по сути, двунаправленный характер: с одной стороны происходит воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные единицы в пределах своих фонетической и грамматической систем, обеспечивающее их адаптацию к этим системам; с другой стороны, массовое проникновение буквенных элементов вызывает интерференционные преобразования на разных уровнях китайской языковой системы.

3. Воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные единицы, обеспечивающее их адаптацию к его фонетической, лексико-семантической и грамматической системам, проявляется в следующем: а) адаптационные процессы на фонетическом уровне выражаются в наделении тонами всех слогов заимствуемых слов, а также в проявлениях различной степени фонетического освоения буквенных слов в речи китайских носителей; б) при употреблении в сочетании с китайскими классификаторами заимствованные буквенные слова распределяются по лексико-семантическим классам, получая своеобразную «прописку» в системе китайской лексики, определяющую их функциональные возможности и дистрибуцию; в) на морфологическом уровне: образование новых форм буквенных слов, а также сложных и производных слов-метисов с использованием основных формо- и словообразовательных способов китайского языка: аффиксации/полуаффиксации , словосложения, конверсии.

4. Интерференционное воздействие буквенных единиц на китайскую языковую систему проявляется в следующем: а) вследствие проникновения буквенных элементов и образования слов-метисов в китайском языке сегодня формируется синтез иероглифической и буквенной письменных систем; б) вследствие проникновения буквенных слов в китайском языке сегодня функционируют новые по фонетической структуре слоги: состав и последовательность элементов в них отличны от набора последовательностей, свойственных слогам современного китайского языка (см. стр. 56-57);

3 Полуаффиксы - грамматические элементы, сохраняющие следы вещественного значения [Солнцев 1995: 109]. в) интерференционное воздействие буквенных элементов на морфологическом уровне проявляется в 1) формировании нового словообразовательного способа в китайском языке — буквенной аббревиации, 2) образовании сложных и производных слов нового типа с участием буквенных компонентов, 3) интеграции в китайский язык заимствованных морфологических показателей (суффиксов английского языка).

5. Многообразие видов буквенных слов, многообразие способов и механизмов их включения в китайскую языковую систему позволяют выделить буквенные слова в отдельную категорию лексики китайского языка4.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования содержащихся в ней основных понятий, выводов и теоретических положений в дальнейших научных исследованиях, посвященных новым тенденциям в развитии китайской лексики на современном этапе.

Данные проведенного в рамках диссертации эксперимента могут быть учтены при сопоставительных исследованиях в сфере психолингвистики и языкового контактирования.

Кроме того, материалы диссертации, перевод и толкования выявленных в ходе исследования буквенных слов, ранее не фиксировавшихся в словарях, могут быть использованы а) в различных разработках по лексикологии современного китайского языка и специальных пособиях, ориентированных на практическое использование специалистами-китаистами, а также б) в теории и практике преподавания в учебных заведениях востоковедной направленности.

4 К этому же выводу приходят в своих работах многие китайские авторы, в частности, Liu Yongquan (1994, 2002), Zhang Dejin (2001), Feng Zhiwei (2004) и др.

Результаты диссертационного исследования апробированы в ходе выступлений автора на ХП Международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки» (Москва, 2004); Всемирном конгрессе востоковедов ICANAS-37 (Москва, 2004); 6-ом Международном симпозиуме по паназиатской лингвистике (Ханой, 2004); Международной конференции молодых учёных-лингвистов LingO (Оксфорд, 2005); конференции, посвященной 150-летию Восточного факультета СПбГУ (С.-Петербург, 2006); конференции Европейской Ассоциации китаеведов EACS XVI (Любляна, 2006); международной конференции «Frontiers of Asian Studies in XXI century» (Гонконг, 2007); Востоковедных чтениях 2008 (Москва, ИВ РАН) и др.

Основное содержание диссертации представлено в следующих публикациях автора:

1. Инициальные аббревиатуры в современном китайском языке //

XII Международная конференция «Китайское языкознание. Изолирующие языки». Москва, 2004. С. 151-159 - 0,5 а.л.

2. Инициальные аббревиатуры — «буквенные слова» китайского языка // Публикация тезисов в сборнике матриалов ICANAS-37. Москва, 2004. Т.1, с. 87-90.-0,2 ал.

3. Lettered-words in Modern Chinese // The 6°' International Symposium on Pan-Asiatic Linguistics. Hanoi, 2004. C. 73-75,234-236 - 0,2 ал.

4. Буквенные слова в современном китайском языке: опыт мирного сосуществования // Материалы конференции, посвященной 150-летию Восточного факультета СПбГУ. С,- Петербург, 2006. С. 112 -0,1 а. л.

5. Буквенные слова в китайском языке: иностранцы или сограждане? // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей) - М., 2006. С. 139-143 -0,3 а.л.

6. Инициальные аббревиатуры — «буквенные слова» китайского языка // Труды Всемирного конгресса востоковедов 1С ANAS 37. Т.1, с. 166169. Москва, 2007. - 0,3 ал.

7. "Lettered-words" as illustration of modern languages' global encounter: Chinese vs. English // Frontiers of Asian Studies in XXI century. Hong Kong, 2007. Публикация тезисов в материалах конференции в Интернете: hllp://w\v\v.asahkxomJik/conference/2nd confeience/2nd conference left.htm

8. «Lettered-words in Modern Chinese: foreigners or fellow citizens?» («Буквенные слова в современном китайском языке: сограждане или иностранцы?») // Asian and African Studies —Vol. XII, No 1, 2007. C. 121-128 - 0,5 а.л.

В том числе в рецензируемых изданиях ВАК:

9. Особенности фонологической интерференции буквенных слов в современном китайском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, №6/2006, Т. 65. С. 45-48. (ISSN 0321-1711) - 0,4 а.л.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии"

Основные выводы диссертации о специфике функционирования буквенных слов на фонетическом уровне китайского языка (в речи его носителей) подтверждены данными фонетического эксперимента.

Как подтвердил проведенный эксперимент, функционирование буквенных слов в современном китайском языке неизбежно вызывает ряд произносительных трудностей у его носителей. Это связано, прежде всего, с естественными фонетическими различиями языков-источников и заимствующего языка. В ходе эксперимента обнаружился дифференцированный подход информантов к прочтению слогов буквенных слов, отличных по своей структуре от слогов современного китайского языка.

Учёт лингвистической компетенции информантов при анализе экспериментальных данных показал, что процессы, происходящие при освоении иноязычных заимствований в значительной мере аналогичны явлениям, происходящим при овладении вторым языком, как их рассматривает В. А. Виноградов: «интерференция в процессе овладения вторым языком происходит на основе субъективной идентификации элементов двух систем, результаты которой могут не совпадать с объективно установленными (в рамках контрастивного анализа) языковыми соответствиями — как положительными (сходства), так и отрицательными (различия)» [2003: 199].

При рассмотрении лексико-семантических особенностей интеграции буквенных слов в китайский язык (§2 Главы 2) выделены основные имплицитные (сам факт широкого употребления буквенных образований) и эксплицитные признаки этой интеграции (сочетаемость буквенных единиц с китайскими классификаторами).

Как было показано в соответствующем разделе Главы 2, о значительной степени морфологической адаптации буквенных заимствований свидетельствует их включение в китайскую словоизменительную парадигму за счёт оформления китайскими аффиксами. Словообразовательные процессы с участием буквенных компонентов протекают с использованием способов аффиксации и полуаффиксации, способа конверсии, а также за счёт образования сложных слов-метисов по существующим в китайском языке моделям словосложения.

Подсчёты по «Словарю буквенных слов» показали, что словообразовательные процессы с участием буквенных единиц достаточно распространены в современном китайском языке. В общей массе буквенных образований свыше 40% слов-метисов, 60% составляют буквенные аббревиатуры и полные заимствованные слова.

При рассмотрении вхождения буквенных слов в китайский язык на синтаксическом уровне выявлена способность буквенных слов выступать в роли основных членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения, определения), а также обусловленность синтаксических функций буквенных слов их частеречной принадлежностью.

В работе выдвинут тезис о том, что образование лексики буквенного типа до определённой степени трансформирует традиционные для китайского языка представления о механизме изображения слова письменным знаком: в китайском языке формируется целый пласт по сути новой для него лексики - её отображение в сознании носителей не сопряжено со зрительным образом понятия, выраженного на письме в алфавитной записи, что характерно для традиционной семантически «одарённой» иероглифической письменности.

На основании анализа исследованных в работе материалов можно сделать следующие выводы:

1. Постоянное расширение сферы функционирования буквенных слов связано не только с освоением заимствований буквенного типа, в ходе которого носители китайского языка приобретают представление об альтернативной, неиероглифической, форме записи слова, но и с развитием форм собственно китайских буквенных образований на основе фонетической азбуки пиньинь.

2. Несмотря на изначальную чуждость для китайского языка материальной (алфавитной) природы буквенных слов, это явление в значительной степени адаптировано к типологическим нормам китайского языка, отвечая в целом требованиям слоговости, морфологической значимости слогоделения и тонирования.

3. Основным следствием интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему является расширение формо- и словообразовательных, фонетических, графических возможностей китайского языка в результате интерференционных преобразований на соответствующих уровнях его системы.

4. Проникновение и активное употребление в китайском языке слогов с несвойственной ему структурной организацией можно считать показателем новых фонетических процессов в языке. Сообразуясь с новым языковым материалом, который дают нам буквенные образования, необходимо признать, что вместе с новыми понятиями, которые эти единицы обозначают, в китайском языке появляются новые звуки и их возможные комбинации. В своё время Е. Д. Поливанов высказывал мнение о том, что «целый ряд теоретически возможных силлабических комплексов или просто не представлен в языке или даже является фонетически невозможным» [Поливанов 1927: 11]. Однако факты современного китайского языка позволяют сделать вывод о том, что в нём, тем не менее, появляется целый ряд новых по составу слогов, которые представлялись невозможными во времена Е. Д. Поливанова.

5. Полисиллабичные в массе своей аббревиатуры увеличивают долю многосложных слов в китайском языке, продолжая тем самым нарастание его полисиллабического характера, что, несомненно, также свидетельствует против ранее распространённого мнения о моносиллабичности современного китайского языка.

При этом полисиллабичность буквенных аббревиатур структурно-семантического типа (см. стр. 41) сохраняет особенность полисиллабичности многосложных слов китайского языка, которые, в отличие от многосложных слов европейских языков, представляют собой сложение семантически значимых, а не асемантичных слогов, что соотносится с действием закона о морфологической значимости слогоделения, обусловленного типологическим строем китайского языка.

6. Активное участие буквенных компонентов в формо- и словообразовательных процессах (наделение заимствуемых буквенных слов китайскими аффиксами и полуаффиксами, оформление исконно китайских слов заимствуемыми суффиксами, участие буквенных компонентов в словосложении) является наглядным свидетельством способности буквенных элементов наряду с исконно китайскими единицами участвовать в процессах формо- и словообразования, приобретая статус собственно китайских слов за счёт использования формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.

7. Основным следствием закрепления буквенных элементов в иероглифической среде является синтез двух графических систем -образование слов-метисов, объединяющих в своём составе буквенные и иероглифические компоненты.

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что, несмотря на естественные различия фонетических, грамматических и графических систем китайского и английского языков, проявляющиеся в процессе интеграции заимствуемых и собственно китайских буквенных образований в китайскую языковую систему, буквенные слова активно воспринимаются носителями китайского языка, широко употребляются в разговорной речи, публицистических текстах; их графическая и звуковая форма обыгрывается на страницах Интернет-форумов, в речи молодёжи, в рекламе и проч.

Можно ожидать, что в обозримом будущем область буквенных слов в общем объёме китайской лексики будет расширяться за счёт включения новых единиц, продолжится обогащение разнообразия видов буквенных слов и форм их включения в систему китайского языка.

Очевидно, что проникновение новых заимствованных буквенных слов в китайский язык будет усиливать интерференционное воздействие английского языка на китайский в процессе их взаимодействия. Вместе с тем оформившиеся на сегодняшний день механизмы интеграции буквенных образований в китайский языковой строй свидетельствуют в пользу неизменно действующей доминирующей роли типологических свойств китайского языка при определённом интерференционном воздействии на него со стороны буквенных элементов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании ставилось целью раскрыть специфику лексического пласта буквенных слов китайского языка, выявив особенности функционирования буквенных элементов на разных уровнях китайской языковой системы (лексико-семантическом, фонетическом, грамматическом, функционально-стилистическом) и способы их интеграции с исконно китайской системой на этих уровнях.

Интеграция буквенных элементов в китайскую языковую систему рассмотрена в двух планах: в плане механизмов освоения заимствуемых буквенных элементов на том или ином уровне китайского языка (фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом) и в плане особенностей вхождения в язык собственно китайских пиньинь-аббревиатур.

В диссертации показано, что интеграция в китайский язык большого количества ранее чуждых ему буквенных элементов оказывает влияние на систему самого китайского языка, вызывая к жизни достаточно выраженные интерференционные процессы в рамках фонетического и морфологического уровней языка.

В то же время на материалах настоящего исследования мы стремились показать взаимодействие механизмов заимствования, создания и употребления буквенных слов с проявлениями фундаментальных типологических черт китайского языка.

Процессы фонетического освоения заимствуемой лексики буквенного типа носителями китайского языка демонстрируют господствующее положение произносительных норм китайского языка. Вместе с тем, учитывая появление буквенной лексики внутри самого китайского языка, можно сделать вывод о расширении его фонетических возможностей - формировании новых по структуре слогов, вызванном прочтением букв пиньинь-алфавита по-английски (например, НЭК Ьап'уи3 эИи^ртд2 као^Ы4 как [екП]-[еБ]-[ке^) и активным использованием неаббревиированных иностранных слов в речи китайских носителей.

 

Список научной литературыМаркина, Ксения Анатольевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. — М., 1985 г.

2. Бичурин Н.Я. Китайская грамматика. 01ЖАП. СПб., 1835 г.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. -М., 1972. С. 25-60.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1979.

5. Ван Ли (Ван Ляо-и). Основы китайской грамматики. М., 1954.

6. Вахек Й. К проблеме письменного языка. Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.

7. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. — М., 2003 г.

8. Гельб И. Опыт изучения письма: основы грамматологии. М., 1982.

9. Горгониев Ю.А., Плам Ю.Я., Рождественский Ю.В., Сердюченко Г.П. Солнцев В.М. Общие черты в строе китайско-тибетских и типологически близких к ним языков ЮВА (К проблеме моносиллабизма)//Материалы XXV-oro конгресса востоковедов. М., 1960.

10. Драгуновы A.A. и E.H. Структура слога в китайском национальном языке//Советское востоковедение М., 1955.

11. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., 1962.

12. Задорожный М.И. Усложнение заимствуемых слов как этап их вживания в иноязыковую систему (на материале дунганско-русского языкового взаимодействия)//Материалы УШ международной конференции «Китайское языкознание». — М., 1996. С. 56-61.

13. Завьялова О. И. Китайская иероглифическая письменность на рубеже третьего тысячелетия/ТМатериалы Х-ой Международной конференции «Китайское языкознание: изолирующие языки» -М., 2002. С. 53-57.

14. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 1973.

15. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 1930.

16. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М., 1973.

17. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология и фразеология китайского языка. М., 1978.

18. Кленин И.Д. Заимствования в современном китайском языке (на материале военной лексики)//Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. М., 1991.

19. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке//Мир китайского языка. — М., 1998. № 2.

20. Короткое H.H. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М., 1968.

21. Короткое H.H. К проблеме морфологической характеристики современного китайского литературного языка//Труды XXV Международного конгресса востоковедов. Т. V. -М., 1963. С. 101-108.

22. Короткое H.H. Общее языкознание и китайский язык (Системность языковой действительности и системность науки о языке)//3-я Конференция по китайскому языкознанию. — М., 1986. С. 39-41.

23. Молодых В.И. Количественное градуирование идеографии в современном китайском языке // Материалы 3-й Конференции по китайскому языкознанию. М., 1986. С. 45-47.

24. Ошанин И.М. Основные вопросы грамматики китайского языка. — М., 1949.

25. Панов В.М. Изменение членимости слов//Русский язык и советское общество: словообразование современного русского языка. -М., 1968.

26. Поливанов Е.Д. Краткая фонетическая характеристика китайского языка. М., 1927.

27. Попов П.С. Введение в изучение китайского языка. 1908.

28. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967.

29. Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке //Исследования по китайскому языку. — М., 1973. С. 63-78

30. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке//Вопросы языкознания. —М., 1997. №1. С. 48-57

31. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М., 2000.

32. Солнцев В.М. Проблема слова и корня в китайском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — М., 1953.

33. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку.-М., 1957.

34. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков)//Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии — М., 1970. С. 11-19.

35. Солнцев В.М. Язык и письмо (предисловие к книге Амировой Т.А. «Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка»), М., 1985.

36. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.1. Ч. I, П.

37. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. — М., 1985.

38. Солнцева Н.В. Некоторые проблемы неологизмов/ЯСитайское языкознание. Изолирующие языки. — М., 2002. С. 231-234.

39. Солнцевы Н.В. и В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. М., 1979.

40. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979.

41. Софронов М.В. Введение в китайский язык. М., 1996.

42. Сторожук А.Г. Введение в китайскую иероглифику. СПб., 2005.

43. Хаматова А.А. Лексическая омонимия в современном китайском языке на материале китайско-японского словаря объёмом 37000 слов: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.

44. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. -М., 2003.

45. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменностаШовое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП. Языкознание в Китае. -М., 1989. С. 376-398.

46. Шмидт П. Опыт мандаринской грамматики. Изд. 2-е Владивосток, 1915.

47. Щерба Л.В. Субъективные и объективные методы в фонетике//Избранные работы по языкознанию. Л., 1958. Т. 1

48. Щерба Л.В. О понятии смешения языков//Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60-74.

49. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии//Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313-318.1. На английском языке:

50. Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge, 1997.

51. Cao, Congsun. Trends in Chinese loan-words // Journal of Macrolinguistics, 1994/5. Pp. 114-119.

52. Dai Hongxia. Looks Like English. The adoption of Roman alphabet into the Chinese writing: the case with net speech. 2004 (http://www.cmm.ziu.edu.cnO

53. Hansell, Mark Donald. Lexical Borrowing in Taiwan. Ph.D. dissertation. U. of California at Berkeley. 1989.

54. Hansell, Mark Donald. The Sino-Alphabet: the assimilation of the Roman alphabet into the Chinese writing system // Sino-Platonic Papers, 1994, №5.

55. Karlgren B. Analitic dictionary of Chinese and Sino-Japanese. NY, 1974.

56. Karlgren B. Grammata Serica. Script and phonetics of Chinese and Sino-Japanese. -NY, 1940.

57. Karlgren B. Sound and Symbol in Chinese. — Milford, 1923.

58. Novotna Z. Linguistic factors of the low adaptability of Chinese loanwords to the lexical system of Modern Chinese // Monumenta Serica. -Nagoya, 1967. Vol. 26, pp. 103-118.

59. Novotna Z. Contributions to the study of loan-words and hybrid words in Modern Chinese // Archiv orientalni. Praha, 1967. Vol 35, №4 (s. 613-648). 1968. Vol. 35. №2 (s. 295-325). 1969. Vol. 37. №1 (s. 48-75).

60. Ping Cheng. Modern Chinese. — Cambridge, 1999 r.

61. Puckett, Bonnie. Limited Phonology of English Loanwords in Mandarin. -NY, 1999.

62. Yong, Zhao and Keith P. Campbell. "English in China." World Englishes Vol. 14, pp. 377-390.

63. Zheng Zezhi, Zhang Pu. Several Discussions' on Chinese Letter-word phrases // Journal of Chinese Language and Computing, 15(3)/2005, pp. 161171.

64. Zezhi Zheng, Pu Zhang. The Research on Lettered-word Extraction in Chinese Texts // Journal of Chinese information, 2005, vol. 19, no. 2, pp. 7885.1. На китайском языке:

65. Ж%>Ж> М1ЕШ. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Изучение заимствований в современном китайском языке.1.скин, 1958.

66. Zhou Youguang. ЯШЩЩШШШ Чжоу Югуан. Вопросы, связанные с фонетической записью заимствований // III ia ~jC -1959/ЖЗ (81). С. 106-113.67. о Ш iff. IH& i^O J L ? Люй Шусян. Являются ли словами аббревиатуры? //41 ШШХ, 1955 - №8 (38). С. 43.

67. М^Ъ Ла Baoshu. —-Анализируя проблему транскрибирования буквенных слов //Щ'Й^С^-Ва ЯЗ, № 3/2000. С. 77-79.

68. Li Xiaohua. Щ ift тШта Й К вопросу о чтении буквенных слов // ШШЗС^ЙШ, 2002 (3). С. 93-99.

69. MM Liu Jianmei. M it ¥ % Ш Ф ft ^ ¥ Ш Ш Ш Ш IX -О нормативности иноязычных букв в системе китайской письменности // Шп X^MFñ, № 1/2002. С. 91-94.73. ^'J VÍÍJ Liu Yongquan. Поговорим о буквенных словах // ШСШЛ, №10/1994. С. 21-24.

70. МШМ Liu Yongquan. ^И J® К вопросу о буквенных словах в китайском языке // ТаШз^^ЙЩ. № 1/2002. С. 859075. тЩт Luo Jianyan. О новых формах заимствованных слов в современном китайском языке //Щ н" Jt^JöZ^J, №4/2000. С. 43-48.76. шж su xianghong. ^ \ш

71. Упорядочивание и исследование новых слов китайского языка как движение навстречу мировому сообществу // ШРь^С^ЛЗЩ, 2003 (4). С. 132-137.

72. Zhang Dejin. ^Ш Ш Wi лкЫЩ тЩ УП ^ ? Являются ли буквенные слова частью китайской лексики? // XW-^Y f i;! in ^i- >лЖ, 2001. С. 53-55.

73. Ш ГП Zhang Pu. ШЩЩ% П Ш Проблемы исследования буквенных слов // т^Ш^^ШЯЭ, 2005, (1). С. 17-19.

74. Лексикографичеаме источники:

75. Лингвистический энциклопедический словарь. ML, 1990.

76. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. Буров В.Г., Семенас АЛ. М., 2007.

77. Щ ^ Ы ill Л Словарь современного китайского языка. Пекин, 2005.

78. УХтИ"§Гill Ш"тЩ. Словарь новых слов современного китайского языка. Пекин, 2000.

79. Chinese-English translation dictionary. Шаньдун, 2000.

80. The dictionary of lettered-words. Шанхай, 2001.88. ^ЯЭ^^ЖИЩ^. Практический словрь буквенных слов. Пекин, 2002.

81. Xil. jft. Китайско-английский словарь нового столетия. Шанхай, 2003.

82. Practical English-Chinese handbook of abbreviations. 2004.

83. Chinese-English Dictionary of Modem Science. Тяньцзинь, 2002.

84. Chinese-English Dictionaiy of Industry and Industrial Technololgy. Тяньцзинь, 2002

85. Chinese-English Dictionary of Radio and TV. Тяньцзинь, 2004