автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантическое описание терминов менеджмента

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Папазян, Альберт Арамович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическое описание терминов менеджмента'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическое описание терминов менеджмента"

ООЗОБ954Т

На правах рукописи

ПАПАЗЯН Альберт Арамович

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ТЕРМИНОВ МЕНЕДЖМЕНТА (на материале экономической лексики)

10 02 01 - Русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар - 2007

003069547

Работа выполнена на кафедре периодической печати Кубанского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент

Абрамова Галина Алексеевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Шаклеин Виктор Михайлович,

кандидат филологических наук, доцент Бревнова Снежана Владимировна

Ведущая организация - Армавирский государственный

педагогический университет

Защита состоится «22» мая 2007 г в 9-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 101 01 при Кубанском государственном университете по адресу 350040 г Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд 231

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета

Автореферат разослан «_» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Новоставская Н М

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Кардинальные изменения в экономической сфере привели к началу XXI в к образованию новых отраслей науки, что сопровождалось и сопро-вождалется формированием множества новых понятий, особенно - междисциплинарных В связи с этим появляется большое количество исследований по терминологии и терминографии

Формирование континуума лексики языков для специальных целей становится все более актуальным для методологии науки Характерно, что сегодня лингвисты исследуют вопросы создания нелингвистических терми-носистем, в то время как структурированием отраслевых терминологических словарей занимаются специалисты-нефилологи, в связи с чем возникают проблемы упорядочения представления терминов в терминографии и появляется необходимость соответствующей координации деятельности специалистов различных областей науки

В сфере интересов исследователей экономической терминологии находятся проблемы терминообразования и функционирования новой специальной лексики, особенности ее семантики, системные связи

Основой современной терминологии экономического менеджмента выступает экономическая лексика Развитие рыночных отношений в России обусловило появление в последние годы новой экономической лексики, обслуживающей сферу управления экономикой, - экономический менеджмент Формирующийся характер терминологии менеджмента, ее неупорядоченность, неоднозначность интерпретации и одновременная востребованность в бизнесе и в системе экономического образования определяют актуальность настоящего диссертационного исследования, в котором анализируются структурно-семантические и функциональные особенности новой экономической лексики

Объектом исследования являются лексические единицы - термины и номены сферы экономического менеджмента

Предметом исследования выступают структурно-семантические параметры терминосферы «менеджмент»

Материалом исследования послужили терминологические единицы экономического менеджмента, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых словарей русского языка, из новых терминологиче-

ских экономических словарей, а также примеры их употребления в специальных текстах, Объем выборки составил около 1000 лексических единиц

Цель работы - комплексное исследование структуры и семантики терминологии экономического менеджмента в системе современного русского языка

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих

задач

1) определить основные источники формирования терминологии менеджмента,

' I

2) охарактеризовать парадигматику терминов менеджмента и их системно-семантические связи,

3) провести дефиниционный анализ ключевых терминов менеджмента, представленных в современных отраслевых и толковых словарях,

4) рассмотреть особенности языковой адаптации новейших заимствований в сфере экономической лексики,

5) проанализировать функциональный аспект терминов менеджмента в экономическом дискурсе

Методологическую основу исследования определили работы В В Виноградова, А А Реформатского, Г О Винокура, Д С Лотте, А А Реформатского, В М Лейчика, В П Даниленко, Б Н Головина, Р Ю Кобрина, Н Б Гвишиани, П Н Денисова, Л А Капанадзе, Т.Л Канделаки, А В Суперанской, С В Гринева, Т X Каде, Л Ю Буяновой, Г А Абрамовой и др

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминоаппарата экономического менеджмента, на основе дефиниционного анализа рассматриваемых терминоединиц выводится семантическая формула научной сферы «менеджмент»

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования терминов менеджмента, устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц данной понятийной сферы

Практическая значимость работы заключается в том, что ее обобщения и результаты могут быть использованы в курсах «Современный русский язык», «Лексикология», «Актуальные вопросы современного терминоведе-ния и терминографии», «Культура речи», при составлении отраслевых и толковых словарей

На защиту выносятся следующие положения:

1 Вербально-когнитивные особенности терминологии менеджмента на современном этапе обусловлены необходимостью логической дифференциации и синтеза общеэкономических категорий на фоне укрупнения и усложнения макроэкономических связей В семантической структуре терми-ноединиц менеджмента можно выявить понятийный субстрат, включающий три конституирующих семантических признака, объединенных взаимопод-держивающим и взаимодополняющим образом, - это «научная организация управления», «информационные технологии», «рыночно-экономические отношения»

2 Для терминологии менеджмента характерен активный процесс вытеснения существующих экономических терминов новыми заимствованиями Иноязычная безэквивалентная лексика наиболее легко проходит семантическую адаптацию в русском языке Частично эквивалентная иноязычная лексика осваивается поэтапно, включая фазы интерференции, затем - стилистической и смысловой дифференциации с уже существующими терминоединицами или вытеснения прежнего термина в пассивный состав словаря

3 Ядро терминологии менеджмента составляют термины, организующие продуктивные деривационные модели, корпус которых расширяется преимущественно путем образования терминологических сочетаний В центральную часть терминологической сферы менеджмента входят общеэкономические и частноэкономические термины, составляющие ее понятийный минимум

4 Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения, или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной) Динамика семантических изменений заимствованной экономической лексики идет преимущественно в направлении генерализации понятия, сужения денотативного компонента или полного изменения значения

Решение поставленных задач осуществлялось с помощью комплекса системно-структурных методов семантического анализа- структурного, компонентного, логико-семантического, дефиниционного, описательного, функционального, контекстуального

Апробация работы. Основные положения работы были обсуждены на 4-й Международной научной конференции "Культура русской речи" (Армавир, 2005), на 4-й межвузовской аспирантско-докторантской конференции "Актуальные проблемы языкознания и литературоведения" (КубГУ, 2005), на заседании кафедры периодической печати Кубанского государственного университета (2007), а также отражены в пяти опубликованных статьях

Структура работы Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, выделяются предмет, объект, характеризуется языковой материал работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и мешды исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе - «Теоретические аспекты лингвистического исследования терминосистем» - систематизируются основные аспекты изучения терминов, определяется языковой статус терминосисхемы менеджмента в терминосфере общественных наук, выявляются экстенсиональные и интенсиональные свойства базового термина менеджмент, характеризуется специфика лингвистических и экстралингвистических факторов развития терминологии менеджмента в русском языке

В настоящее время в отечественном терминоведении накоплен богатый теоретический и практический опыт изучения терминологии, что создает определенные предпосылки для современных исследователей, занимающихся вопросами новых разделов знания, находящихся в стадии становления и активного развития

Предметом внимания терминологов становились следующие аспекты внутрисистемная парадигматика терминов, терминодеривация, источники и пути формирования терминосистем, сопоставительный анализ терминологий на материале разных языков, когнитивный анализ терминов, вопросы терми-нографии и т д

При отборе терминоединиц менеджмента мы опирались на определение термина, предложенное В М Лейчиком «термин - это слово или словосочетание определенного естественного языка», «содержанием термина является научное, техническое или другое специальное понятие» (Лейчик,

1986 С 14 ) При этом предполагается, что единицами терминологии (в том числе экономической) являются не только термины, но и «предтермины -лексические единицы естественного языка, не преодолевшие "порог терминологизации", терминосистема же состоит из терминов (собственно терминов)» (там же,)

Под терминами менеджмента мы понимаем закрепленные в узусе стандартные единицы специальных наименований, обслуживающих профессиональную (научную) сферу современного менеджмента,

Экономика охватывает все сферы жизни общества, поэтому, кроме собственно экономических понятий, она оперирует понятиями смежных областей науки и практики Число собственно экономических терминов достаточно велико «Большой экономический словарь» (М , 2007) (далее - БЭС) включает более 20 ООО наименований Экономическая лексика входит в понятийную сферу менеджмента и наоборо! Поэтому необходимо различать в терминологии менеджмента собственно термины менеджмента и термины других наук, как то экономики, политологии, психологии, правоведения (нормы, регулирующие общественные отношения), математики (моделирование, статистика), а также всех отраслей знания и профессиональной деятельности Как правило, в синтагматическом аспекте эти единицы входят в определенную синтагматическую сфуктуру вместе с собственно терминами менеджмента

Лексикологические аспекты изучения терминов включают лексико-семантические разряды, происхождение терминов, их стилистическую принадлежность, актуальность

При структурно-семантическом анализе терминов выделяются структурные типы терминодеривации и определяются типы возникновения терминов (ономасиологический аспект), например, переосмысление различных слов общелитературного языка, а также выявляются различные виды семантических отношений (синонимия, антонимия, гиперогипонимия и др)

В настоящее время в сфере терминологии менеджмента происходят регулярные изменения, пересматривается объем понятий некоторых терминов

Традиционная классификация терминов основана на идеографическом принципе Экономические термины объединяются в большие подсистемы -тематические группы названий, обычно эти группы взаимно пересекаются и границы их диффузны Например, в «Большом экономическом словаре» (М ,

2007) дается следующая тематическая рубрикация 1 Экономика 2 Финансы 3 Бухучет 4 Налоги 5 Страхование 6 Маркетинг 7 Менеджмент 8 Управление

В различных областях менеджмента существует общая и специфическая таксономия соответствующей терминологии Термины, объединенные общностью понятийной сферы, представляют собой упорядоченную систему, в которой отдельные группы наименований связаны между собой логическими и языковыми факторами

Как пишет В М Лейчик (2002), характеризуя процесс взаимопроникновения терминов языков для специальных целей, «в начале развития новой теории она использует (заимствует) термины прежних теорий, хотя и видоизменяет их дефиниции», термины одной терминосистемы проникают в другую терминосистему того же этнического (естественного) языка, но при этом становятся элементами иного, хотя и близкого по предмету, языка для специальных целей

Важным в развитии особенностей терминологии менеджмента является также ряд лингвистических и экстралингвистических факторов

На фоне общего роста количества новых наук и, соответственно, тер-миносистем, наблюдается параллельный процесс интеграции частного знания в общее научное знание, что влияет на качество формирующихся терми-ноединиц. ,

В полной мере это проявляется и в рамках менеджмента - дисциплины, гносеологически новой для отечественной научной парадигмы Менеджмент, или наука об управлении, представляет собой комплекс общественных и естественных наук, в которых синтезированы принципы и подходы теории управления, психологии, социологии, политологии, экономики, конфликтологии, эргономики, информатики, кибернетики и др

Многообразие экономических и социальных процессов в современном мире, их связь с другими процессами, происходящими в обществе, влияет на систематизацию представлений о структурах и тенденциях развития российской и мировой экономики, теоретические основы и закономерности функционирования экономики переходного периода Новые принципы принятия и реализации экономических и управленческих решений, в свою очередь, ориентируют на решение конкретных организационных ситуаций, освоение специальной экономической и управленческой терминологии понятийного минимума

При исследовании таких сложных терминосистем, как терминосистема менеджмента, естественно учитывать принцип их полевой организации, т е выделять ядро, центр и периферию Соответственно, на периферии понятийной сферы менеджмента располагаются понятия всех отраслей профессиональной и производственной деятельности, обязательным компонентом которых является институт управления (экономики, системы образования, армии др )

Еще одна проблема - освоение русским языком интернациональной терминологии Без знаний принятой во всем мире предпринимательской терминологии и внутрифирменной системы финансовых показателей невозможно осуществлять коммуникацию с иностранными партнерами и приобщаться к опыту финансового менеджмента, накопленному западными промышленниками и банкирами за многовековую историю рыночной цивилизации

В частности, это обусловило процесс вытеснения исконных лексем иноязычными Как известно, лексема управление в русском языке имеет несколько значений «1 см управлять - направлять ход движения кого-л , чего-л , руководить действиями кого-л , чего-л , 2 Деятельность органов государственной власти, 3 Совокупность приборов, посредством которых управляют ходом машины, механизма, 4 Крупное подразделение какого-л учреждения, крупное административное учреждение» (Словарь русского языка, 2006 С 818)

Анализ современных экономических словарей показал, что в большинстве из них дефиниции термина менеджмент не совпадают в части лексико-грамматических показателей обобщающих понятий Ср

менеджмент — комплексный процесс обеспечения целенаправленной хозяйственной деятельности организации, эффективного использования факторов производства (труда, капитала и земли) и финансов, основанный на системе принципов, функций, методов и организационной структуры управления организацией в соответствии с условиями внешней среды (Клименко, 2004 С 6),

менеджмент - совокупность методов, приемов и средств управления фирмой (предприятием) в рыночных условиях в целях максимизации прибыли (Краткий словарь экономиста, 2003 С 65),

менеджмент (2 пол XX в ) Теория и практика форм управления производством и сбытом, ориен тированные на повышение их эффективно-

сти и увеличение прибыли (Современный словарь иностранных слов, 2002 С 515),

менеджмент - совокупность принципов, форм, методов и средств

управления производством и производственным персоналом, с использованием достижений науки управления Основная цель M - достижение высокой эффективности производства, лучшего использования ресурсного потенциала предприятия, 2) руководство предприятия, фирмы, руководящий орган, 3) организация производства Близкое понятие - управление (Финансовый словарь, 2002 С 173),

менеджмент — управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли (Новый экономический и юридический словарь, 2003 С 394)

менеджмент — рациональное управление современным производством, тесно связанное с улучшением организации на основе постоянного внедрения новых принципов, форм, структур и методов управления с целью повышения эффективности производства, бизнеса Основная цель менеджмента - достижение высокой эффективности производства, лучшего использования ресурсного потенциала предприятия, фирмы, компании (БЭС, 2007 С 396)

Менеджмент как наука включает термины всех разделов экономики и смежных наук рыночно-экономические (маркетинг), юридические (легитимность управления), социологические, психологические, политологические и даже спортивные (аутсайдер) и военные термины (наступательная стратегия, оборонительная стратегия, арсенал, кампания, мобилизация, тактика и др ) Например менеджмент банковский — управление деятельностью банка (включает банковский маркетинг, управление активами и пассивами банка, политику в области дивидендов по собственным акциям, управление рентабельностью работы, банковскими рисками, кадрами банка) (Новый экономический и юридический словарь, 2003 С 394) Собственно термины менеджмента постоянно пополняются лексическими и семантическими заимствованиями из английского языка, многие из них строятся на основе лексемы менеджмент притопы менеджмента, научный менеджмент, менеджмент банковский, менеджмент финансовый, исполнительный дирекюр, деловые игры и т п

Итак, менеджер - обозначает не только и не столько должность, а прежде всего квалификацию, специальное образование, это слово маркирует семантические признаки «рыночная экономика», «научная организация , управления», «новые информационные технологии» Англоязычный термин менеджмент сосуществует с русским термином управление, но трудно со- „ гласиться с прогнозом скорого вытеснения русского слова

Оставаясь обозначением более узкого, специализированного в рыночной экономической сфере понятия, термин менеджмент пока не заменил полностью в русском языке номинации более широких по семантике междисциплинарных специальных названий управление, организация, администрация

Во второй главе — «Структурные и семантические свойства экономической лексики менеджмента в русском языке» — определяются основные ИСТОЧНИКИ герминологии менеджмента в русском языке, характеризуется адаптация новейших заимствований в сфере экономической лексики, выявляются особенности семантической трансформации экономической лексики на современном этапе, структурные связи терминоединиц менеджмента в лексикографическом представлении

Терминологическая номинация и формирование систем терминов - явления более поздние, вторичные по сравнению с формированием лексического состава отдельных языков с первичной номинацией вещей Интеграция наук сопровождается не объединением понятийных систем, а все «большей дифференциацией, размежеванием отдельных областей, ведущим к переоценке терминов, к полному пересмотру теоретических положений» (Суперанская и др , 2003 С 109)

Многие исследователи экономической терминологии отмечают массовый характер заимствований русским языком англо-американизмов, как терминов, так и разговорных лексем данной профессиональной сферы Это лексические заимствования (например, хайринг — среднесрочный договор аренды, от одного года до пяти лет, хеджирование - страхование риска, связанного с изменением цен, курсов валют, акций) и кальки (например, флажок на счете (англ flag on account) - жарг пометка на банковском счете, означающая, что операции по данному счету приостановлены до определенной даты или до решения определенного вопроса)

Новая экономическая лексика заимствуется в связи с изменениями в других сферах — науке, технологии, формах общественных отношений В

конце XX в в русский язык вошло множество новых понятий и соответствующих им лексических единиц для их обозначения хайтек - высокая технология, наукоемкие отрасли производства, экономики, дизайна, ноу-хау -полная документально оформленная информация о новейших достижениях, фриланс — работа, форма занятости не по найму, фрилансер - работник, выполняющий работу, не будучи в штате какого-л предприятия, и др

В процессе заимствования экономической лексики, как правило, происходит заимствование одновременно материальной формы слова и его значения бюджет, валюта, чек, менеджер, брокер, 6atiK, маркетинг, консалтинг, однако в ряде случаев заимствуется только материальная форма слова, которая в русском языке получает новое содержание курс (акции, рубля, доллара) получает значение «цена, величина которой зависит от конъюнктуры», т е может колебаться, быть больше или меньше в довольно короткие промежутки времени

По своей структуре новейшие заимствования представляют собой как однословные единицы - маркетинг, инжиниринг, джоббер и др , так и составные двучленные - сервис-контракт (англ service contract) - договор на обслуживание, прайм-рейт (англ prime raté) - процентная ставка по кредитам банков США первоклассным (постоянным, наиболее кредитоспособным) клиентам, продакшп-шеринг (англ production sharing) - 1) долевое распределение продукции, 2) компенсация продукцией (например, компенсация издержек подрядчика продукцией построенного предприятия), показатель (индекс) Доу-Джонса (англ Dow-Jones index) - среднее значение курсов акций группы крупнейших компаний США и др

Современные англо-американские заимствования иногда вытесняют более ранние заимствования из немецкого, итальянского языков, изменяя содержание традиционных понятий сферы «экономика» Происходит не простая замена старых слов новомодными, но и усложнение понятийного содержания Например, менеджмент финансовый - формирование и регулирование всех финансовых процессов на предприятии - шире понятия «финансовое планирование», так как включает стадии планирования, принятия решений, выработки распоряжений и контроль (Новый экономический и юридический словарь, 2003 С 394) Термин кадры заменяется на термин персонал, номинация администрация предприятия вытесняется наименованием топ-менеджмент компании, управленец стал менеджером, слово менеджер стало родовым обозначением для инспектора отдела кадров, снаб-

женца мастера {менеджер по персоналу, менеджер по логистике, производственный менеджер), бухгалтерш — финансовый менедокмент, банкротство — риск-менедэкжент, управление кадрами — кадровый менеджмент, технический контроль - управление качеством

Понимание социолингвистической природы заимствованного слова включает в себя знание источника заимствования, причин появления, специфики функционирования заимствования с учетом социальной вариативности языка (стратификационной и ситуативной) (Крысин, 1994) В связи с этим все более актуализируется проблематика функциональных аспектов заимствований в различных видах речевых реализаций, именно данные аспекты, на наш взгляд, являются определяющими для всех остальных Активное функционирование нового заимствования, степень его распространения влияют на скорость его адаптации в русском языке, а различные языковые процессы в группах формально сходных лексических единиц, позволяют определить степень закрепленности новых морфологических характеристик слов на принимающей языковой почве

Существенным является вопрос о контекстной актуализации значения нового заимствования, потому что недостаточность контекстуальных и кон-ситуативных данных приводит к его неточной интерпретации

Если заимствование заполняет имеющуюся в принимающем языке лакуну, то у него больше шансов адаптироваться в новой среде в наибольшей степени Если же оно на новой почве вступает в конкуренцию с близким ему русским эквивалентом, то процесс адаптации осложняется семантической интерференцией двух лексем и их неизбежной стилистической и смысловой дифференциацией, при отсутствии которой исконное слово (или заимствованное на более раннем этапе) вытесняется из словаря

Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения, или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной)

Семантические трансформации заимствований проявляются на уровне лексики (лексическая трансформация), грамматики (морфологическая и синтаксическая трансформации), стилистики (стилистическая трансформация)

Возникают новые понятия, а значит, появляются и новые слова в языке Они пополняют различные тематические группы экономических реалий {бизнес, менеджер, дивиденд, гешефт) и др Новые слова появляются и функционируют в языке по-разному путем заимствования, а также в резуль-

тате морфологической и семантической деривации Одним из способов образования современной экономической лексики является семантический способ, в процессе которого присваиваются новые значения уже известным словам атака (на цены), дно (низкий уровень цен), обвал (банковской системы), инъекции (денежных средств), аутсайдер (компания, занимающая на рынке последнее место) и др

Своеобразие новой экономической лексики, созданной семантическим (метафорическим) путем, состоит в том, что как лексемы они давно уже известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко приобретая новую стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску (до завершения процесса терминологизации), когда экспрессивный характер нового образного употребления забывается Употребление лексемы в научном стиле речи, например, в метаязыке экономики, кардинально меняет ее значение Атака - прогрессивная ценовая политика, применяемая фирмами, стремящимися занять лидирующее положение на рынке определенного товара

Употребление существительного дно в экономическом пространстве лексики привело к семантическому сдвигу, вызвавшему значительное несо-ответс1вие между старыми и новыми значениями Сравним Дно - самый низкий уровень цены, деловой активности в экономическом цикле «Каменное дно» - уровень, ниже которого цена не будет падать

В составе семантических новообразований экономической лексики выделяется группа специальной лексики, образованная в результате наложения новых значений на уже известные специальные слова, заимствованные из других языков

Необходимый этап освоения иноязычной лексики - ее морфологическая адаптация - зависит от исходной формы заимствования

Среди заимствований насчитывается достаточно большое количество слов-аббревиатур, характерной особенностью которых является то, что они первоначально были созданы в языке-источнике, а затем как готовые лексические единицы вошли в принимающие языки, т е заимствование аббревиатур - это заимствование на лексическом уровне

Заимствованные инициальные аббревиатуры образованы путем сложения начальных звуков слов, входящих в составное наименование ФАС, КАФ, ФОР, ФОТ, СИФ, ЭКЮ, ВАТ (VAT) и т п Кроме того, отмечается на-

дичие инициальных аббревиатур, получивших алфавитно-написательную форму передачи термина, например пиар (паблик рилейшнз) - PR (public relations)

Вариативное написание новых терминов могут давать и справочные издания, терминологические словари «Аффилирование, аффилиирование — присоединение предприятия, фирмы к другому, более крупному родственному предприятию в качестве филиала» (Словарь бухгалтерских терминов, 1999)

Часть заимствований и неологизмов, обозначающих родовые понятия, имеет тенденцию превращаться в деривационные форманты для новых единиц номенклатуры, как, например, номены PR-технологии, PR-акция, топ-менеджмент, сэйл-менеджмент, бренд-менеджмент, офис-менеджер и т п Освоение иноязычного слова на первом этапе дает вариации формы, но могут быть и вариации содержания

Так, пока не совсем освоен русским языком новый термин логистика - от англ logistics (материально-техническое снабжение) (Финансовый словарь) - наука о планировании, контроле и управлении транспортированием, складированием, другими материальными и нематериальными операциями, совершаемыми в процессе доведения сырья, материалов и полуфабрикатов, готовой продукции до приобретения ее потребителем (Новый экономический и юридический словарь, 2003) В связи с этим дериваты на базе термина погистика в разных источниках имеют следующие морфологические варианты менеджер-логист, менеджер-логистик, менеджер по логистике

Современные справочные издания по экономической лексике отличаются рядом особенностей как в плане отбора единиц для терминологической лексикографии, так и разнообразием форматов их толкований Рассмотрим те компоненты словарных дефиниций, которые объединяют разные термины менеджмента общностью их понятийной отнесенности, выстраивая структуру семантических связей терминосферы «менеджмент»

Очевидно, что в дефинициях (особенно это касается терминов, номинирующих понятия более высокого уровня абстракции) должны присутствовать отсылки к смежным экономическим понятиям, с которыми дефинируе-мое понятие находится в отношениях иерархии, дополнительности, семантических связей по линии «субъект - объект» и т п

Например менеджер (англ manager - управляющий) -1) управляющий, специалист по управлению производством и обращением товаров,

работающий по найму Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников фирм Менеджер является должностным лицом фирмы, в которой он работает, и входит в средний и высший руководящий состав фирмы В отличие от членов наблюдательных и контрольных органов менеджер наделяется исполнительной властью, 2) участник руководящей группы банковских синдикатов, осуществляющих эмиссию и размещение облигационных займов на рынке капиталов Во главе группы стоит ведущий менеджер, выступающий контрагентом заемщика и несущий ответственность за организацию, подписку и размещение займа (Большой экономический словарь (далее - БЭС), 2007 С 396)

Менеджмент - рациональное управление современным производством, тесно связанное с улучшением организации на основе постоянного внедрения новых принципов, форм, структур и методов управления с целью повышения эффективности производства, бизнеса Основная цель менеджмента - достижение высокой эффективности производства, лучшего использования ресурсного потенциала предприятия, фирмы, компании (БЭС, 2007 С 396)

Диверсификация - (от лат diver sus - разный и facerre - делать) - 1) распределение инвестируемых или ссужаемых денежных капиталов между различными объектами вложений с целью снижения риска возможных потерь капитала или доходов от него Такую диверсификацию называют диверсификацией кредитов На принципе диверсификации базируется деятельность инвестиционных компаний и фондов, 2) расширение ассортимента, изменение вида продукции, производимой предприятием, освоение новых видов производств с целью повышения эффективности производства, получения экономической выгоды, предотвращения банкротства (БЭС, 2007 С 181)

Однако можно наблюдать и ряд идиоматичных терминов - устойчивых сочетаний, имеющих совершенно неясную мотивированность (что наиболее характерно для заимствований) Семантика таких калькированных составных терминов, в том числе образованных от эпонимов, и терминов-аббревиатур не может быть выведена из знания только семантики составляющих их лексем В таких случаях необходимы знания сведений лингво-культурного, исторического характера или специальные лингвистические знания для объяснения происхождения данного термина

Например, как экономический термин в «Большой экономический словарь» (2007) включено сочетание джентльменское соглашение - 1) неофициальное, не закрепленное документально со1лашение, заключаемое, как правило, в устной форме, на доверительных началах, 2) особый неформальный вид международного соглашения (договоренности) (БЭС, 2007 С 180)

Метод лифо (ЛИФО) (от англ LIFO - Last-m-First-Out) - 1) метод бухгалтерского учета товарно-материальных запасов по цене последней поступившей или изготовленной партии, 2) метод расчета процентов по вкладу при изъятии вкладчиком части вклада, поступившей от него последней, 3) метод учета стоимости ценных бумаг, продаваемых инвестиционным фондом, согласно которому учетная стоимость продаваемых бумаг приравнивается к учетной стоимости последних приобретенных аналогичных ценных бумаг (БЭС, 2007 С 365)

Или метод сырьевых балансов - метод решения проблем борьбы с загрязнением окружающей среды, заключающийся в сопоставлении массы отходов производства со способностью окружающей среды адсорбировать эти отходы (БЭС, 2007 С 399)

Метод делъфи - метод быстрого поиска решений, основанный на их генерации в процессе мозгового штурма, проведенного группой специалистов, и отбора лучшего решения, исходя из экспертных оценок Метод используется для экспертного прогнозирования путем организации системы сбора и математической обработки экспертных оценок (БЭС, 2007 С 397)

Составные идиоматичные термины могут быть эвфемизмами, например механизм устных контактов - форма общения работников с предпринимателями через профсоюз (БЭС, 2007 С 401)

В словари включаются кальки-слэнгизмы "мигалка" - (англ indicator) (сленг) 1) показатель, отражающий критическое изменение какой-л экономической, финансовой величины, ведущее к невозможности достижения поставленной цели Подобные индикаторы в виде контрольных цифр заложены в плановых или нормативных показателях предприятия, 2) процедура, которую открывает аудитор при обнаружении им фактов, способных нанести вред предприятию или его контрагентам (БЭС, 2007 С 401)

Графически идиоматичные термины могут быть закавычены в словарном представлении Ср

«имя доброе» — бирж регистрация ценных бумаг для того, чтобы обеспечить поставку с соблюдением установленных правил (БЭС, 2007 С 271)

Следующий составной термин возник по аналогии со спортивным термином «играющий тренер», сама же по себе лексема играющий не имеет никакого отношения к производству

менеджер играющий — менеджер, который наряду с выполнением функций контроля над другими работниками и менеджерами сам является исполнителем В такой роли часто выступают сами предприниматели, строящие свой бизнес на высокой квалификации (БЭС, 2007 С 260)

В следующем примере для опорной лексемы менеджер в дефиниции выявляются лексемы с семантикой «управление» — возглавлять, организация, ответственное лицо Для лексемы ведущий в дефиниции актуализируется связь с лексемой основной Однако лексема ведущий, которая в данном терминологическом сочетании маркирует семантику «деятельность по выпуску, продаже и покупке ценных бумаг», в своем общеязыковом значении не содержит ничего общего с названной семантикой

менеджер ведущий - менеджер, который возглавляет выпуск ценных бумаг, например, в евровалюте, и обычно отвечает за связь с заемщиком, организацию выпуска, подготовку контрактов и объявлений о выпуске ценных бумаг, является также основным ответственным лицом за создание синдиката по выпуску ценных бумаг и группы продажи (БЭС, 2007 С 96)

В ряде случаев в дефиницию термина входят четкие ограничители понятия, которые не выявляются из семантики составляющих термин лексем модели управления ресурсами - экономико-математические модели, позволяющие рассчитывать рациональную структуру использования ресурсов, оптимизировать запасы (БЭС, 2007 С 403)

Когнитивная сложность терминологии менеджмента проявилась в том, что в «Большом экономическом словаре» (2007) составители сочли нужным дать две статьи — на вокабулы инвестиции и инвестиция, полагая, что форма единственного и множественного числа термина влияет на содержание объема дефинируемого понятия

В статье с вокабулой инвестт^ия определяемое объясняется при помощи родовых понятий дело, капитал, ценные бумаги, отсутствует детализация множества видовых экономических понятий В статье с вокабулой инвестиции, наоборот, подробно перечисляются все возможные видовые понятия, уточняются детали, комментируются частные случаи употребления термина В зависимости от целей инвестирования и характера осуществления различают инвестиции банковские, инвестиции в запасы, инвестиции инду-

цированные, инвестиции интеллектуальные, инвестиции нефинансовые, инвестиции портфельные, инвестиции прямые, инвестиции фактические и т д Распространенность и важность инвестиций как вида экономической деятельности повлияла на возникновение широкого деривационного гнезда терминов, мотивированных базовым понятием «инвестиции»

Это гнездо включает многочисленные составные термины с компонентом инвестиционный инвестиционная деятельность, инвестиционная компания, инвестиционная политика, инвестиционная ценная бумага, инвестиционное сотрудничество, инвестиционные барометры, инвестиционные споры, инвестиционные товары, инвестиционные ценности, инвестиционный банк, инвестиционный брокер, инвестиционный бум, инвестиционный доход (чистый), инвестиционный институт, инвестиционный капитал, инвестиционный клуб, инвестиционный консультант, инвестиционный менеджмент, инвестиционный налоговый кредит, инвестиционный пай, инвестиционный портфель банков, инвестиционный сертификат, инвестиционный справочник, инвестиционный фонд инвестиционный фонд паевой, инее-стиционныи фонд чековый и т д

Список таких терминов открыт для продолжения и может пополниться в результате возникновения новых форм инвестиционной деятельности

Узкоспециальные термины - обозначения лиц, занимающихся инвестированием, составляют небольшую группу инвестор агрессивный, инвестор индивидуальный, инвестор институциональный

Термины с «прозрачной» семантикой, как правило, включают в свой состав общенаучные термины

метод критического пути - принятие решений в процессе прогнозирования, планирования, исходя из продолжительности наиболее длительных процессов, образующих критический путь в сетевом графике работ (БЭС, 2007 С 397),

методы игровые - методы психологической подготовки управленческого персонала, включающие деловые игры (БЭС, 2007 С 261),

микромаркетинг - маркетинговая деятельность предприятия, часть маркетинга, обеспечивающая связь между производителями и потребителями (БЭС, 2007 С 400),

микрорешение - решение, принимаемое отдельным хозяйствующим субъектом и касающееся интересующих лично его экономических величин (извлечение прибыли, распределение ресурсов) (БЭС, 2007 С 400),

директивные методы управления - способы и формы управления, основанные на том, что субъект управления, управляющий орган вырабатывает директивы, команды, распоряжения, подлежащие неукоснительному исполнению со стороны объекта управления, подчиненных субъекту лиц В основе директивных методов управления лежит голое администрирование, распорядительство, опирающееся на приказы, распоряжения, спускаемые сверху установки Директивные методы управления называют также административными, командными, распорядительными (БЭС, 2007 С 184)

Для пояснения этого термина словарь дает отсылку к вокабуле на ключевое слово директива — руководящее указание вышестоящей инстанции, органа управления (БЭС, 2007 С 183)

Сопоставляя «прозрачные» по своей семантике термины и идиоматичные термины, трудно говорить о том, какие из них могут быть более или менее удачными с точки зрения прагматики В каждом отдельно взятом случае профессиональный узус оказывает решающее влияние на закрепление того или иного специального обозначения в языке для специальных целей

Результаты проведенного нами исследования показывают, что современная терминология менеджмента характеризуется достаточно строгой понятийной и структурной детерминированностью, единством и цельностью, которые исключают сколько-нибудь заметное «размывание» ее участков, пограничных с другими подсистемами лексики русского языка В связи с этим развитие новой экономической лексики идет в основном за счет заимствований из английского языка (лексических заимствований и калькирования) Ядро заимствований, как правило, составляют интернационализмы

При образовании новой терминологии наблюдается тенденция к созданию полилексемных терминов на базе гиперонимов среднего уровня иерархии, пересечение которых в системе «понятийных координат» способствует формированию новых экономических понятий Благодаря возможностям комбинирования уже существующих терминов в составе вновь создаваемых терминологических устойчивых сочетаний поддерживается структурное единство языковой и понятийной системности терминов менеджмента Общим семантическим признаком базовых названий менеджмента выступает семантический признак «управление»

В Заключении подводятся итоги проведенного структурно-семантического описания терминов экономического менеджмента и намечаются перспективы дальнейших исследований

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Функциональные особенности новой лексики менеджмента // Теоретическая и прикладная семантика Парадигматика и синтагматика языковых единиц Краснодар КубГУ, 2005 - 0,4 п л

2 О соотношении понятий «менеджмент» и «управление» // Актуальные проблемы языкознания и литературоведения Краснодар Куб-ГУ, 2005 - 0,3 п л

3 Концептуально-лексические инновации в языке экономики // Культура русской речи Материалы 4-й международной конференции Армавир АГГГУ, 2005 - 0,3 п л

4 Морфологическая и семантическая адаптация новейших заимствований в сфере экономической лексики // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион Спецвыпуск 2006 - 0,5 п л

5 Структурные связи терминоединиц менеджмента в лексикографическом представлении // // Теоретическая и прикладная семантика Парадигматика и синтагматика языковых единиц Краснодар Куб-ГУ, 2007 - 0,4 п л

Бумага тип №1 Печать трафаретная Тираж 100 экз Заказ № 513 от 18 04 07 г Кубанский государственный университет

350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел 21-99-551

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Папазян, Альберт Арамович

Введение

1 Теоретические аспекты лингвистического исследования терминосистем

1.1 Систематизация основных концепций современного терминоведения

1.2 Языковой статус терминосистемы менеджмента в терминосфере общественных наук

1.2.1 Интегративный характер терминосферы менеджмента

1.2.2 Экстенсиональные и интенсиональные свойства базовых терминов менеджмента

1.3 Специфика лингвистических и экстралингвистических факторов развития терминологии менеджмента

Выводы

2. Структурные и семантические свойства экономической лексики менеджмента в русском языке

2.1. Основные источники терминологии менеджмента в русском языке

2.2 Особенности семантической трансформации экономической лексики на современном этапе.

2.3 Морфологическая адаптация новейших заимствований в сфере экономической лексики

2.4 Структурные связи терминоединиц менеджмента в лексикографическом представлении

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Папазян, Альберт Арамович

Как известно, в настоящее время продолжается формирование терминосистем многих областей и разделов научного знания, активно развивающихся как следствие отражения быстро меняющейся социокультурной ситуации. В связи с этим появляется большое количество исследований по терминологии и терминографии.

Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время количество терминов отдельных наук может превышать число неспециальных слов языка. При этом все больше терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все больше влияние на язык в целом, поэтому изучение процессов формирования лексики языков для специальных целей (В.М. Лейчик) становится все более актуальным для методологии науки. Подобные работы весьма актуальны в науковедческом плане, поскольку учитывают общую тенденцию развития исследований по пути синтеза, а не дифференциации.

Революционное развитие рыночных отношений в России обусловило появление в последние годы новой научной, учебной и справочной литературы.

Как известно, кардинальные изменения в экономической сфере привели к образованию новых отраслей экономической науки, что сопровождалось и сопровождается формирование множества количества новых понятий, особенно - междисциплинарных.

В современной экономической науке существует следующее представление: менеджмент объединяет комплекс наук об управлении, в том числе - управлении экономикой. В своем современном состоянии российский менеджмент во многом складывался под влиянием американской экономической модели, что обусловило переход в русский язык многих лексических и семантических элементов из английского языка, обслуживающих сферу менеджмента .

Формирующийся характер терминологии менеджмента, ее неупорядоченность, неоднозначность интерпретации и одновременная востребованность в бизнесе и в системе экономического образования определяют необходимость анализа ее структурно-семантических и функциональных особенностей.

В ряду новейших исследований в этой области можно отметить работы Э.А. Китаниной по прагматике иноязычного слова в русском языке(2005), М.В. Косовой о процессе терминологизации русской общеупотребительной лексики (2004), Л.М. Величко о системно-функциональной корреляции экономической лексики (2006), Е.О. Клименко о различиях концепта «Менеджмент» в американской и русской лингвокультурах (2004), Л.Н. Лубожевой о роли профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка на материале сопоставления экономической терминологии английского и русского языков(2006) и др. Как отмечает Л.Н. Лубожева, в настоящее время, «в эпоху становления новой информационной парадигмы и компьютеризации всех видов деятельности, роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава современного общелитературного языка неуклонно растет» (Лубожева, 2006: 3).

Данными аспектами и определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования являются языковые единицы -термины и номены сферы экономического менеджмента.

Предметом исследования выступают структурно-семантические характеристики терминосферы «менеджмент» .

Материалом исследования послужили терминологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка, из терминологических словарей, а также примеры их употребления в специальных текстах. Объем выборки составил около 1000 единиц.

Цель работы - комплексное исследование структуры и семантики терминологии экономического менеджмента в системе современного русского языка.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1) определить основные источники формирования терминологии менеджмента;

2) охарактеризовать парадигматику терминов менеджмента и их системно-семантические связи;

3) провести дефиниционный анализ ключевых терминов менеджмента, представленных в современных отраслевых и толковых словарях;

4) рассмотреть особенности языковой адаптации новейших заимствований в сфере экономической лексики;

5) проанализировать функциональный аспект терминов менеджмента в экономическом дискурсе.

Методологическую основу исследования определили идеи о системности лексики, о статусе и путях развития терминосистем, о прагматике термина, об экстралингвистических и лингвистических факторах формирования метаязыка отдельных отраслей знания, изложенные в трудах В.В.Виноградова, A.A. Реформатского, Г.О. Винокура, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, Н.Б.Гвишиани, П.Н.Денисова, Л.А. Ка-панадзе, Т.Л. Канделаки, А.В.Суперанской, C.B. Гринева, Г.П. Немца, Т.Х. Каде, Л.Ю. Буяновой, Г.А. Абрамовой и др.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминоаппа-рата экономического менеджмента, на основе дефиници-онного анализа рассматриваемых терминоединиц выводится семантическая формула научной сферы «менеджмент».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования терминов менеджмента, устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц данной понятийной сферы.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее обобщения и результаты могут быть использованы в курсах «Современный русский язык», «Лексикология», «Актуальные вопросы современного терминоведения и терминографии», «Культура речи», при составлении отраслевых и толковых словарей и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербально-когнитивные особенности терминологии менеджмента на современном этапе обусловлены необходимостью логической дифференциации и синтеза общеэкономических категорий на фоне укрупнения и усложнения макроэкономических связей. В семантической структуре терминоединиц менеджмента можно выявить понятийный субстрат, включающий три конституирующих семантических признака, объединенных взаимоподдерживаю-щим и взаимодополняющим образом, - это «научная организация управления», «информационные технологии», «рыночно-экономические отношения».

2. Для терминологии менеджмента характерен активный процесс вытеснения существующих экономических терминов новыми заимствованиями. Иноязычная безэквивалентная лексика наиболее легко проходит семантическую адаптацию в русском языке. Частично эквивалентна я иноязычная лексика осваивается поэтапно, включая фазы интерференции, затем - стилистической и смысловой дифференциации с уже существующими терминоедини-цами или вытеснения прежнего термина в пассивный состав словаря.

3. Ядро терминологии менеджмента составляют термины, организующие продуктивные деривационные модели, корпус которых расширяется преимущественно путем образования терминологических сочетаний. В центральную часть терминологической сферы менеджмента входят общеэкономические и частноэкономические термины, составляющие ее понятийный минимум.

4. Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения, или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной). Динамика семантических изменений заимствованной экономической лексики идет преимущественно в направлении генерализации понятия, сужения денотативного компонента или полного изменения значения.

Решение поставленных задач осуществлялось с помощью комплекса системно-структурных методов семантического анализа: структурного, компонентного, логикос семантического, дефиниционного, описательного, функционального, контекстуального.

Апробация работы. Основные положения работы были обсуждены на 4-й Международной научной конференции "Культура русской речи" (Армавир, 2005), на 4-й межвузовской аспирантско-докторантской конференции "Актуальные проблемы языкознания и литературоведения" (КубГУ, 2005), на заседаниях кафедры русского языка как иностранного (апрель 2006), а также представлены в пяти опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическое описание терминов менеджмента"

Проведенное исследование семантических и структурных особенностей терминологии экономического менеджмента позволило сделать следующие ВЫВОДЫ.

1. Процесс создания новой парадигмы экономических понятий, связанный с тем, что производство трактуется как бизнес, как извлечение прибыли, свойственное рыночной экономике, привел к возникновению новых форм собственности, копировавших западные образцы. Это способствовало проникновению в российскую экономику многих терминов сферы «рынок» и постепенному вытеснению русских терминов (или ранее заимствованных русским языком профессиональных слов) новыми заимствованиями .

2. Массовый характер заимствований русским языком англо-американизмов, как терминов, так и разговорных лексем данной профессиональной сферы, включает следующие типы: лексические заимствования и кальки. Важно, что при этом происходит одновременное проникновение в российское общество инокультурных понятий и представлений, превращение многих заимствований в русском языке в лингвокультурные концепты, обладающие определенным оценочно-коннотативным компонентом семантики. Необычность формы и нечеткая семантизация заимствованных терминов способствуют тому, что они воспринимаются в том числе и как маркеры новой системы отношений; кроме того, новая лексика должна отграничить новые понятия от смежных, соответствующих понятий, существовавших ранее.

3. Современные англо-американские заимствования иногда вытесняют более ранние заимствования, пришедшие из немецкого, итальянского языков,, изменяют содержание традиционных понятий сферы «экономика». Происходит не простая замена старых слов неологизмами, но и усложнение понятийного содержания экономических терминов в целом. Изменения в разных областях жизни россиян привели к массовым заимствованиям в подъязыке менеджемента, в том числе в экономической и политической лексике.

4. Семантическая формула понятия «менеджмент», в отличие от понятия «управление, включает как минимум три дифференцирующих семантических признака: 1) «рыночная экономика»; 2) «научная организация управления»; 3) «новые информационные технологии». Англоязычный термин менеджмент сосуществует с русским термином управление, но трудно согласиться с теми авторами, которые прогнозируют скорое вытеснение русского эквивалента. Оставаясь обозначением более узкого, специализированного в рыночной экономической сфере понятия, термин менеджмент пока не заменил полностью в русском языке номинаций более широких по семантике и междисциплинарных специальных понятий управление, организация, администрация.

5. Новая экономическая лексика заимствуется также в связи с изменениями в сфере науки, технологии, формах общественных отношений. В конце XX в. в русский язык вошло множество новых понятий и соответствующих им лексических единиц для их обозначения. Многие из новейших заимствований еще не получили фиксированного фонетического или графического облика. Значительное расширение словарного состава, т.е. появление большого количества новых слов и лексико-семантических вариантов, является одной из наиболее ярких отличительных черт новейшего этапа развития русского языка. Иноязычные заимствования, входящие в русский язык новейшего периода его развития, представляют собой, в основном, англо-американизмы. Большинство современных иноязычных слов обозначают понятия и реалии, давно известные на Западе и начинающие завоевывать право на жизнь в новой российской действительности.

6. В процессе заимствования экономической лексики, как правило, происходит заимствование одновременно материальной формы слова и его значения; однако в ряде случаев заимствуется только материальная форма слова, которая в русском языке получает новое содержание. Калькирование (заимствование только семантической структуры иноязычных слов) представлено следующими подвидами: а) словообразовательным калькированием; б) семантическим калькированием; в) фразеологическим калькированием, т.е. пословным переводом иностранных устойчивых сочетаний.

7. Новые заимствования в сфере экономической лексики представляют в основном следующие тематические группы: а) банковское дело; б) сферу торговли; в) виды документов; г) наименования профессий и людей по характеру деятельности.

8. По своей структуре новейшие заимствования представляют собой единицы однословные (монолексемные) , составные (двучленные) и полилексемные. Одни заимствования последних лет остаются узко специальными словами, употребляющимися только специалистами, другие стали достаточно широко известными или перешли в общее употребление.

Среди заимствований достаточно большое количество слов-аббревиатур, характерной особенностью которых является то, что они первоначально были созданы в языке-источнике, а затем как готовые лексические единицы вошли в принимающие языки, т.е. заимствование аббревиатур - это заимствование на лексическом уровне языка, так как в принимающем языке у них нет эквивалентных терминов-словосочетаний.

Заимствованные инициальные аббревиатуры образованы путем сложения начальных звуков слов, входящих в составное наименование. Кроме того, отмечается наличие инициальных аббревиатур, получивших алфавитно-написательную форму передачи. В последнее время отмечается группа графических сокращений, заимствованных из английского языка.

Грамматическая ассимиляция терминов-аббревиатур в русском языке происходит неодинаково. Одни аббревиатуры не характеризуются никакими грамматическими категориями, не относятся к какому-либо грамматическому разряду, не обладают категорией рода, числа, не склоняются, не обладают способностью выступать в качестве деривационной базы. Они могут функционировать в русском языке в определенных конструкциях: «существительное + аббревиатурный термин», «глагольная форма + аббревиатурный термин».

Другие иноязычные термины-аббревиатуры поддаются частичной грамматической ассимиляции: например, только в отношении категории рода; по семантическому признаку, включаясь в тематический класс слов, близких пер объекту номинации, и по аналогии принимают род этих существительных. Освоение иноязычного слова на первом этапе дает вариации формы, но могут быть и вариации-содержания .

9. Понимание социолингвистической природы заимствованного слова включает в себя знание источника заимствования, причин появления, специфики функционирования заимствования с учетом социальной вариативности языка (стратификационной и ситуативной).

В связи с этим все более актуализируется проблематика функциональных аспектов заимствований в различных видах речевых реализаций, именно данные аспекты, на наш взгляд, являются определяющими для всех остальных. Активное функционирование нового заимствования, степень его распространения влияют на скорость его адаптации в русском языке, а различные языковые процессы в группах формально сходных лексических единиц, позволяют определить степень закрепленности новых морфологических характеристик слов на принимающей языковой почве.

10. Этапами вхождения нового заимствования в тезаурус принимающего языка являются: установление его системных связей (парадигматических, синтагматических и деривационных); появление новых оппозиций на почве русского языка; сужение значения в сравнении с исходным (конкретизация обозначаемого понятия, проявляющаяся в актуализации в определенных узких контекстах); расширение значения (т.е. генерализация понятия, при которой денотативный компонент значения обобщается, расширяется, второстепенные признаки актуализируются и становятся ведущими); приобретение функционально-стилевых параметров и т.д.

Для характеристики этапов и механизмов семантического освоения иноязычных слов существенным является вопрос о контекстной актуализации их значения, потому что недостаточность контекстуальных и конситуативных данных приводит к их неточной интерпретации. Если заимствование заполняет имеющуюся в принимающем языке лакуну, то у него больше шансов адаптироваться в новой среде в наибольшей степени. Если же оно на новой почве вступает в конкуренцию с близким ему русским эквивалентом, то процесс адаптации осложняется семантической интерференцией двух лексем и их неизбежной стилистической и смысловой дифференциацией, при отсутствии которой исконное слово (или заимствованное на более раннем этапе) вытесняется из словаря.

Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения, или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной). Динамика семантических изменений заимствованной лексики идет в следующих направлениях: 1) генерализация понятия; 2) сужение денотативного компонента; 3) полное изменение значения .

Семантические трансформации заимствований проявляются на уровне лексики (лексическая трансформация), грамматики (морфологическая и синтаксическая трансформации) , стилистики (стилистическая трансформация).

11. Часть заимствований и неологизмов, обозначающих родовые понятия, имеет тенденцию превращаться в деривационные форманты для новых единиц номенклатуры.

Заключение

Вторая половина XX- начало XXI вв. является решающим периодом в развитии стратегии и методологии терминологических исследований. В настоящее время мы можем наблюдать появление и развитие ряда наук, которые описывают проблемы терминологии, создание научных школ терминологов в разных странах мира, а также международных координационных органов по стандартизации и унификации терминов в связи с интернационализацией научного знания в целом.

Сегодня лингвистическими вопросами формирования терминосистем и создания отраслевых терминологических словарей занимаются не только ученые-лингвисты, но и специалисты-профессионалы - таким образом, происходит неизбежная интеграция наук в прикладном аспекте. Следует отметить, что терминоведческая работа в разных областях науки и техники носит сегодня массовый характер, поэтому необходимо определить ее основные направления, организовать ее на должном профессиональном уровне и координировать для дальнейшего усовершенствования .

В сфере интересов исследователей экономической терминологии находятся проблемы терминообразования и функционирования новой специальной лексики, особенности ее семантики, системные связи.

Терминология менеджмента представляет собой подсистему лексики общелитературного языка. Основой современной терминологии экономического менеджмента, ее организующей структурной составляющей выступает экономическая лексика.

Результаты проведенного нами исследования показывают, что современная терминология менеджмента характеризуется достаточно строгой понятийной и структурной детерминированностью, единством и цельностью, которые исключают сколько-нибудь заметное «размывание» ее участков, пограничных с другими подсистемами лексики русского языка. В связи с этим развитие новой экономической лексики идет в основном за счет заимствований из английского языка (лексических заимствований и калькирования). Ядро заимствований, как правило, составляют интернационализмы.

Изучение лексико-семантических процессов в сфере экономической лексики менеджмента имеет важное значение, так как помогает выявить особенности системной организации терминологии менеджмента, вскрыть специфику основных типов семантических отношений.

При образовании новой терминологии наблюдается тенденция к созданию полилексемных терминов на базе гиперонимов среднего уровня иерархии, пересечение которых в системе «понятийных координат» способствует формированию новых экономических понятий. Благодаря комбинированию уже существующих терминов в составе вновь создаваемых терминологических устойчивых сочетаний поддерживается структурное единство языковой и понятийной системности терминов менеджмента. Общим семантическим признаком базовых названий менеджмента выступает семантический признак «управление» .

Таким образом, очевидно, что многоаспектное, комплексное исследование системности терминологии менеджмента, проявляющееся на разных уровнях, плодотворно, несмотря на кажущуюся разнородность анализируемого материала. Выделенные нами аспекты исследования, как показывают результаты нашего анализа, тесно связаны между собой, во многих случаях синкретичными явлениями, иногда в равной степени относящимися к разным областям экономики как системы (например, парадигматика в лексике и деривационных средствах, сложный состав полилексемных терминов и аббревиатур, традиции и новые тенденции и т.д.).

Можно также прогнозировать, что среди рассмотренных нами аспектов специальной и неспециальной лексики, объединенной общностью семантики, наибольшее внимание исследователей будут привлекать прагматический и психолингвистический аспекты в рамках функционального подхода на фоне гуманитаризации общемирового когнитивного процесса.

Известно, что наибольший наплыв иноязычных заимствований обычно ощущается в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

Такими были период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало XX века.

Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 г. и длится до настоящего времени. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалую экспансию новых слов. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований.

При структурно-семантической классификации новой экономической лексики сферы менеджмента, а в большинстве своем это заимствования из английского языка, становится очевидно, что, помимо слов собственно экономического дискурса, подразделяющихся, в свою очередь, на подклассы (термины коммерческие, финансовые, управленческие, номенклатуры ведомств, территорий, экономических течений), в интересующую нас лексическую парадигму входят (это видно из примеров) также некоторые заимствованные термины права, общетехнические, социологические, термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие важное общественное или политическое значение .

Из проведенного анализа следует, что большинство заимствований обусловлено перенесением на российскую почву реалий и связанных с ними понятий мировой экономической практики.

Классификация новых заимствованных терминов по тематическим группам, соответствующим сферам их функционирования, кажется нам обоснованной и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы.

Терминология экономического менеджмента достаточно быстро сложилась в структурированную понятийную систему под влиянием интеграционных процессов современной экономической науки, на фоне укрупнения и усложнения макроэкономических связей. В семантической структуре множества терминоединиц менеджмента можно выявить понятийный субстрат, включающий три конституирующих семантических признака - «научная организация управления», «информационные технологии», «рыноч-но-экономические отношения», объединенных взаимопод-держивающим и взаимодополняющим образом.

В языках для специальных целей наблюдается активный процесс вытеснения существующих экономических терминов новыми заимствованими. Иноязычная безэквивалентная лексика наиболее легко проходит семантическую адаптацию в русском языке. Частично эквивалентная иноязычная лексика осваивается поэтапно, включая фазы интерференции, затем - стилистической и смысловой дифференциации с уже существующими терминоединицами или вытеснения прежнего термина в пассивный состав словаря.

Если представить терминологию менеджмента в виде терминологического поля, то в его ядро войдут несколько десятков базовых терминов, организующих продуктивные деривационные модели терминоединиц, которые расширяются преимущественно путем образования терминологических сочетаний. В центральную часть терминологической сферы менеджмента входит несколько сотен общеэкономических и частноэкономических терминов, так называемый экономический минимум.

Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения, или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной). Динамика семантических изменений заимствованной лексики преимущественно идет в направлении генерализация понятия, сужении денотативного компонента или полного изменения значения.

 

Список научной литературыПапазян, Альберт Арамович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамова Г. А. Медицинская терминология: основные свойства и тенденции развития М.; Краснодар, 2003.

2. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. М.; Краснодар, 2003.

3. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы на материале терминологии (Рыночная экономика) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

4. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и проблемы функционирования языков мира. М., 1977.

5. Алексеева Л.М. Термин-метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1998.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избр. тр. М., 1995. Т. 1.

7. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. (Виды наименований). М., 1977.

8. Баринов В. А. Стратегический менеджмент. М., 2006.

9. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристики терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.

10. Беляева JI.H. Принципы формального тезау-русного анализа составных терминов (синтаксис и семантика): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1986.

11. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

12. Березникова P.E. Подача номенов в словарях различных типов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М. 1976.

13. Бессонова Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1984.

14. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.

15. Брагина A.A. Синонимы и термины (о возможной полифункциональности терминов // Русский язык в школе. 1976. № 6.

16. Будагов P.A. Терминология и семиотика // Человек и его язык. М., 1976.

17. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002.

18. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

19. Величко Л.М. Системно-функциональные корреляции вы экономической лексике (на материале источников XXI века) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

20. Веригитина И. В. Терминология системного комплекса научных экологических знаний: деривационно-семантический аспект: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

21. Виноградов В. В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961.

22. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М., 1971.

23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного термино-ведения. Классика терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.

24. Володина М.И. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.

25. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. -М., 1997. 197 с.

26. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.

27. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Терминология. М., 2001. Вып. 2.

28. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. Jl.; М., 1935.

29. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

30. Гак В.Г. Языковая номинация, общие вопросы. М.: Наука, 1977.

31. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

32. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в метаречи. Калининград, 1986.

33. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. М. 1986.

34. Герд A.C. Значение термина и научное значение // НТИ. Сер.2. 1991. № 10.

35. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 101-107.

36. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.

37. Головин Б.H. О некоторых проблемах изучения термина // Вестн. МГУ. Филология. 1972. № 5.

38. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

39. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистемы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990.

40. Гринев C.B. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. Вып. 3.

41. Даниленко В.П. Русская терминология. М., 1977 .

42. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.

43. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.

44. Добров Г.М. Наука о науке. Введение в общее науковедение. Изд. 2-е, доп. и перераб. -Киев, 1970. - 320 с.

45. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. Терминоведение. М., 1994.

46. Жавкина Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Екатеринбург, 2004.

47. Загидуллин Р.З. Синонимия, гипонимия в терминологической лексике: на материале наименований болезней в современном английском языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. № 170. С. 3-18.

48. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.

49. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1991.

50. Зубченко И.В. Термин и слово: семантический аспект // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982.

51. Иванова О.В. Ассоциативная структура термина и общеупотребительного слова: Автореф. канд. филол. наук. Минск, 1987.

52. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп, 1993.

53. Казарина С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. - 276 с.

54. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978.

55. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий: конструирование словарей системного типа) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

56. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

57. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

58. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

59. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2005.

60. Клименко Е.О. Концепт "менеджмент" в американской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

62. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа в терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1964.

63. Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения (на материале немецкого языка) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.

64. Кодухов В.И. Терминологическое словообразование // Русское общее и терминологическое словообразование. Краснодар, 1993.

65. Комарова З.Ц. Методология и методика тер-минографической семантизации // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992.

66. Комарова З.Ц. О содержании термина «язык для специальных целей» // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова, А.П. Миньяр-Белоручевой. М., 1994. Вып.1.

67. Косова М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2004.

68. Костарева Е.В. Концептуальное поле оценки в профессиональных текстах (сфера экономики): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Челябинск, 2004 .

69. Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. М., 1999.

70. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

71. Краткий словарь экономиста. М., 2003.

72. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2002.

73. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. № б. С. 56-63.

74. Крючкова Т. Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991.

75. Кубрякова Е.С. Деривация, траспозиция, конверсия // ВЯ. 1974. № 5.

76. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.,1981.

77. Кудицкая JI.C. Русская медико-техническая терминология и номенклатура: Дисс. .канд. филол. наук. Воронеж, 1981.

78. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

79. Лейчик В.М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ // Русский язык: Исторические судьбы и современность: Материалы II Конгресса исследователей русского языка. М., 2004. С. 169.

80. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.

81. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // ВЯ. 1983. № 5.

82. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989.

83. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы -пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистки. Воронеж: ВГУ, 1976. С. 3-28.

84. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

85. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

86. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

87. Лубожева Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка (на материале экономической лексики) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2006.

88. Лучинская E.H. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1995.

89. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991.

90. Милюк A.B. Вторичная номинация в отраслевых терминологиях (на примере терминологии физической культуры и спорта) : Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

91. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975.

92. Моисеев А.И. К определению термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. 4.2. М., 1971.

93. Молочников Н. Р. Основы менеджмента. Глоссарий и практикум. М., 1994.

94. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983.

95. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки. М.; Краснодар, 2004. 423 с.

96. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

97. Никифоров В. К. О системности термина. М., 1977.

98. Николаева Т.М. Лингвистика начала XXI века: попытка прогнозирования // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т.2. М., 1995.

99. Новиков Л.А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения. М., 2001.

100. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

101. Новый экономический и юридический словарь. М., 2003.

102. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000.

103. Ордокова Ф.М. Принципы формирования отраслевой терминологии (на материале терминов экономики сельского хозяйства): Автореф. дис. канд. филол. наук). Нальчик, 2004.

104. Палютина З.Р. О взаимосвязи истории, языка и терминологии в науке // Терминологический вестник. 2000. № 1.

105. Петелина Ю.Н. Концепт "торг" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Волгоград, 2004.

106. Петров В.В. Семантика научного термина. Новосибирск, 1982.

107. Петушков В.Г. Лингвистика и терминоведе-ние // Терминология и норма. М., 1972.

108. Подберезкина Л.З. Социальная дифференциация языка в аспекте терминологической вариативности // И.А. Бодуэн де Куртенэ: ученый, учитель, личность. Красноярск, 2000.

109. Проблематика определения термина в словарях разных типов. Л., 1976.

110. Реймерс Н.Ф. Основные биологические понятия и термины. М., 1988.

111. Реформатский А.А Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.

112. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

113. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Матер. Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.

114. Розина Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте // ВЯ. 1994. № 6. С. 60-78.

115. Роль человеческого фактора в языке: Язык и языковая картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М., 1988.

116. Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (На материале русской и английской терминологии правоведения) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001. 21 с.

117. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учебное пособие. Горький, 1975. - 175 с.

118. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

119. Современный словарь иностранных слов. М., 2002.

120. Стамбулян И.М., Шабалина Н.Г. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев, изучающих экономическую теорию. М., 2001

121. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (Общие вопросы) . М., 1977.

122. Суперанская А.В,. Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2003.

123. Суперанская А.В,. Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., 1993.

124. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JI., 1976.

125. Табанакова В.Д. Системность термина на разных уровнях его описания// научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2001. С. 87-88.

126. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1994.

127. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977 .

128. Ускова O.A., Трушина Л.Б. Элитный персонал и К0. Учебный комплекс. М., 2003

129. Флоренский П. А. Термин // ВЯ. 1989. № 1; 3.

130. Хасаншина Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.

131. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

132. Хватов С.А. Словообразовательная система биологических терминов в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1978.

133. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М., 1975.

134. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997.

135. Чжао Цзин. Эволюция китайской прессы в период экономических реформ (1978-2004): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Москва, 2004.

136. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализм (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76 87.

137. Штейнгарт Е.А. Лексика алюминиевой промышленности в свете теории мотивации: Автореф. дис. Канд. филол. наук Томск, 2005.

138. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

139. Якушева И.В., Сергеева Т.В. Роль гиперо-гипонимической структурации в формировании технической картины мира // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М., 1995. Вып.2-3.

140. Ярцева В.Н. Научно-техническая революции и развитие языков // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.

141. Brawn К. Words and Things. N.Y., 1968.

142. Felber H. The general theory of terminology and terminography // Infoterm series 7. München e.a., 1982.

143. Savory T.N. The Language of Science. L., 1953.1. Словари и справочники

144. Амбарцумов A.A., Стерликов Ф.Ф. 1000 терминов рыночной экономики. Справочное учебное пособие. М., 1993. - 302 с.

145. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.

146. Большая Советская энциклопедия: В 30 т. 3-е изд. М., 1969-1981.

147. БЭС Большой экономический словарь. М., 2007. -869 с.

148. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

149. Новый экономический и юридический словарь. М. 2003.

150. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2006.

151. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 2-е изд., испр. - М., 1999. - 479 с.

152. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е., испр. и доп. - М., 1976. - 543 с.

153. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М.,2000.

154. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М., 197 9.

155. Словарь бухгалтерского учета. / Под ред. А.Н.Азрилияна. М. : Институт новой экономики, 1999.

156. Словарь делового человека / О.В. Амуржуев, А.И. Болвачев, Е.Т. Гребнев и др. М., 1992. - 236 с.

157. Словарь иностранных слов / Под ред. Л.Н. Комаровой. 19-е изд., стереотип. М., 1990.

158. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.

159. Словарь рыночных терминов и понятий. Краснодар, 1992. - 96 с.

160. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1950-1965.

161. Словарь-справочник банковских терминов / Близнец В.Ф., Кравцова Г.И., Малая В.И. Минск, 1989. -190 с.

162. Словарь-справочник менеджера / Под ред. М.Г. Ла-пусты. М., 1996. - 608 с.

163. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2004.

164. Финансовый словарь. М., 2002.

165. Энциклопедия туризма: Справочник./ Сост. И.В. Зорин и В.А.Квартальное. М., 2000.

166. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998.