автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле "Менеджмент"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле "Менеджмент""
На правах рукописи УДК 811.161.Г373.46
Борщевская Татьяна Станиславовна
ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНОИДЫ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ
«МЕНЕДЖМЕНТ»
Специальность 10.02.01 — Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 2 МДР Ш
Санкт-Петербург 2012
005015006
Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский горный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук
Сидоренко Константин Павлович, профессор кафедры русского языка Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Проскуряков Максим Русланович, профессор кафедры рекламы и связи с общественностью Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов
кандидат филологических наук Савченко Александр Викторович, ст. преподаватель кафедры славянской филологии филологического факультета Санкт-Петербур гского государственного университета
Ведущая организация: АОУ ВПО «Ленинградский государственный
университет имени A.C. Пушкина»
Защита состоится 29 марта 2012 г. в 16 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.199.04 в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5).
Автореферат разослан
■А
" февраля 2012 г.
Ученый секретарь совета
доктор филологических наук, (' IЛ /1 Г\ < П /1 /
профессор \МЩ ^УЛаМ-^ К.П. Сидоренко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Радикальные преобразования начала 90-х годов XX века в России затронули и политику, и экономику; появляются новые институты, новые профессии, создается рыночная система хозяйства. Возрождаются утраченные стереотипы экономического поведения: купля-продажа товаров на свободном рынке, биржевая торговля, арендные отношения, торговое посредничество и др. Все это находит свое отражение в современном русском языке. Стремительные рыночные изменения инициировали процесс формирования и развития языка менеджмента, который сначала наполняется заимствованиями и калькированными специальными единицами, затем начинается процесс терминообразования, подчиняющийся деривационным законам. В целом формирование языка управления в экономике происходит под влиянием разнородных и недостаточно изученных факторов.
В зависимости от областей применения различают менеджмент в коммерческой сфере (предпринимательство, бизнес, коммерция) и в социальной сфере (образование, культура, здравоохранение, социальные процессы). В данной работе рассматривается язык менеджмента в коммерческой сфере.
Менеджмент - сфера деятельности, концептуально новая для отечественной науки. Она представляет собой комплекс общественных и естественных наук, в которых синтезированы принципы и подходы теории управления, психологии, социологии, политологии, экономики, кибернетики, математики, статистики, права и др. Создается новая наука управления, в которой учитывается, что человек - самый важный элемент организации, открытой сложной системы. Все это находит свое отражение в языке и становится объектом лингвистических исследований (М.В. Китайгородская, К.В. Томашевская, Н.В. Сербиновская, Н.М. Карпухина, А.К. Купцова, О.В. Климова и др.).
Современная лингвистика располагает большим количеством теорий классификации и систематизации языковых единиц, представленных в виде семантических полей, идеографических классов, лексико-семантических, тематических, терминологических групп. Исследования, так или иначе разрабатывающие эту проблематику, принадлежат Н.В. Крушевскому, ММ. Покровскому, Л.В. Щербе, Ю.Д Апресяну, Д.Н. Шмелеву, В.П. Даниленко, Ю.Н. Караулову, И.А. Стернину, В.Н. Телии, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой и многим другим ученым.
Диссертация посвящена исследованию лексико-семантического поля (далее - ЛСП) «Менеджмент» в русском языке, анализу терминов и терминоидов, входящих в его состав. Принципиально важным является положение о том, что наука - это составная часть общечеловеческой культуры. Она не могла возникнуть и развиваться вне зависимости от языка. «Находя правильности и законности в окружающем его мире, человек неизбежно сводит их к себе, к своему слову и к своему разуму» (Вернадский
1927). Если в том или ином языковом социуме существует научная традиция, то ома обязательно имеет национальное языковое оформление.
Актуальность работы определяется формирующимся характером отечественной системы обозначений менеджмента, ее неупорядоченностью, неоднозначностью интерпретации и одновременно востребованностью в бизнесе, в профессиональной коммуникации, в системе профессионального образования. Научный прогресс, информационная открытость, развитие межкультурной коммуникации, с одной стороны, и профессиональная и терминологическая разобщенность - с другой, актуализируют проблему эффективности предпринимательской деятельности и сотрудничества. Изучение ЛСП «Менеджмент», организованного одноименной номинацией, позволяет выявить совокупность языковых средств, которые обслуживают данную профессиональную сферу, и описать их структурные и семантические особенности.
Объектом исследования является ЛСП «Менеджмент» как фрагмент языковой модели профессиональной действительности, отраженный в лексикографических источниках, различных видах экономического дискурса. Выбор поля в качестве объекта исследования обусловлен тем, что эта особая системообразующая единица позволяет изучать номинации в их взаимосвязи как части единого целого.
Предмет исследования - термины и терминоиды ЛСП «Менеджмент» в русском языке, их структурные и семантические особенности, а также системные связи (антонимические, топонимические, синонимические, омонимические).
Цель диссертациопного исследования - выделить и описать термины и терминоиды, определить их роль и место в структуре ЛСП «Менеджмент».
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
• выбрать и описать термины и терминоиды ЛСП «Менеджмент»;
• выявить критерии их разграничения;
• выделить составляющие макро- и микрополя ЛСП «Менеджмент»;
• изучить содержательную и формальную структуру специальных
обозначений ЛСП;
• проанализировать структурно-семантические особенности терминов
и терминоидов;
• определить источники формирования специальных обозначений
менеджмента.
Материалом исследования послужили данные одноязычных и двуязычных специальных словарей по экономике, менеджменту и бизнесу, изданных в России и за рубежом в конце XX - начале XXI вв., а также толковых и переводных словарей по различным направлениям современного менеджмента. Для уточнения определения некоторых специальных обозначений привлекались учебные пособия по менеджменту, бизнесу, предпринимательству, коммерции, рынку и т. д.
В работе проанализировано около 1500 специальных номинаций (словных и сверхсловных специальных обозначений).
В диссертации использованы методы и приемы дефиниционного и компонентного анализа, а также метод сплошной выборки, описательный и сопоставительный методы для сравнительной характеристики структурно-семантнческих особенностей различных сверхсловных номинаций в русском языке в сопоставлении с английским как источником.
Гипотеза исследования: парадоксальность структуры ЛСП «Менеджмент» заключается в том, что большую его часть составляют специальные обозначения, относящиеся к терминоидам, т.е. номинациям, которые, будучи приближены к терминам, имеют неоднозначные, семантически «размытые» определения, содержат семы оценочности, экспрессии, образности, единицы бытовой лексики, жаргона. Терминодды объединены в ядерной и околоядерной частях поля. Они выполняют номинативную и прагматическую функции, занимают определенное место в системе специальных обозначений менеджмента и имеют дефиницию, что сближает их с терминами.
Междисциплинарность менеджмента порождает основное противоречие, некую диффузность, пролегающую между аналитическим и интуитивным подходом к управлению, между системным анализом и эвристикой. Эти особенности менеджмента находят свое отражение в специальных обозначениях и в структуре ЛСП.
Особенности менеджмента как области практической деятельности обусловили подвижность самого статуса специальных обозначений. При этом жесткой границы между терминами и терминоидами обнаружить невозможно.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. ЛСП «Менеджмент» представляет собой сложное динамическое образование, в состав которого входят специальные языковые средства различной специализации: от терминов до разного рода околотерминологических средств. Содержательная размытость понятий, опора на иноязычный фонд дают особые типы номинаций в менеджменте. Попытка описать систему специальных обозначений привела к выявлению и разграничению терминоидности и околотерминологичности.
2. Основными критериями разграничения терминов и терминоидов являются вариативность плана выражения и плана содержания, наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций. Однако такое разграничение часто бывает затруднительным.
3. ЛСП «Менеджмент» имеет парадоксальную особенность: ядерную и околоядерную части поля составляют главным образом терминоиды. Количество номинаций, которые можно отнести к разряду терминов менеджмента, ограничено. В основном используются термины смежных наук, занимающие периферийное положение.
4. Различные смысловые участки притягивают к себе определенные средства: однословные наименования тяготеют к терминам, составные
номинации представляют собой чаще всего терминоиды или другие пограничные явления (профессионализмы, предтермины, квазитермины и т.д.).
5. Специальные обозначения ЛСП «Менеджмент» имеют структурное и содержательное своеобразие по сравнению с их аналогами в другом языке (например, английском) или в другой подсистеме русского языка, т.е. они обладают межъязыковой и внутриязыковой идиоматичностыо. Многие номинации относятся к терминоидным фразеологизмам.
6. Подавляющее большинство специальных обозначений в языке менеджмента являются неологизмами, которые обозначают как новые понятия и реалии (абсолютные неологизмы), так и ранее известные и имеющие уже устоявшиеся названия (относительные неологизмы). Большая часть неологизмов - это номинации, которые относятся к терминоидам и составляют ядро ЛСП «Менеджмент».
7. Продуктивным семантическим процессом образования специальных обозначений в языке менеджмента является метафоризация. Выделяются две группы, участвующие в этом процессе: номинации с участием имен собственных и номинации с участием имен нарицательных.
8. Специальным обозначениям в сфере менеджмента свойственна интертекстуальность, что проявляется в использовании заимствований разного рода, в том числе прецедентных имен.
Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что впервые на основании лексикографических источников описано ЛСП «Менеджмент», предложена его структура и выделены основные типы специальных обозначений.
Исследована парадоксальность структуры ЛСП, заключающаяся в том, что в ядерную часть объединены в основном терминоиды.
На обширном материале проанализированы термины и терминоиды, описаны их основные структурные типы и предложена методика их разграничения.
Предложена типология заимствований и неологизмов, определена роль калькирования в формировании специальных обозначений. Исследована роль метафоры в образовании номинаций. Новым является обращение к прецедентным феноменам, характерным для системы обозначений этой сферы практической деятельности.
Показано, что почти все сверхсловные номинации обладают межъязыковой и внутриязыковой идиоматичностыо. Определены полные и неполные идиомы. Выделен терминоидный фразеологизм как явление специального языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении полевой структуры системы специальных обозначений менеджмента, в комплексной лексико-семантической характеристике ЛСП, в определении способов номинации специальных понятий. Выявлено особое место и определена роль терминоидов в системе специальных обозначений. В диссертации исследована идиоматичность сверхсловных номинаций как их структурно-семантическое
своеобразие. Идиомы рассматриваются как микромодели стандартных, прототипических ситуаций, в основе которых лежат социокультурные стереотипы.
Практическая значимость диссертации связана с возможностью применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания русского языка для специалистов, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного русского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов.
Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладах на всероссийских научных конференциях РГПУ им. А.И. Герцена «Слово, словарь, словесность» (к 225-летию основания Российской Академии). - Санкт-Петербург, 12-14 ноября 2008 г.; «Слово, словарь, словесность»: Текст словаря и контекст лексикографии - Санкт-Петербург, 11-13 ноября 2009 г.; на Г Конгрессе РОПРЯЛ - Санкт-Петербург, 14-18 октября 2008 г; на XXXVII Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ -Санкт-Петербург, 11-15 марта 2008 г.; XXXIX Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ - Санкт-Петербург, 1519 марта 2010 г.; на всероссийских конференциях СПГГИ «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» - Санкт-Петербург, 30 октября - 1 ноября 2007 г.; 28-30 октября 2009 г. и 26-28 октября 2011г.; на XIII Международной научно-методической конференции СПГУТД - Санкт-Петербург, 5 февраля 2008 г.; на XVI Международной научно-методической конференции СПГУТД - Санкт-Петербург, 6 февраля 2011 г.; на Международном научном симпозиуме к 90-летию со дня рождения В.П. Жукова (Пятые Жуковские чтения) НовГУ им. Ярослава Мудрого - Великий Новгород, 4-6 мая 2011 г.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и справочников, сокращений, а также приложения. Общий объем диссертации - 204 е., приложения -152 с.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность и научная новизна исследования, сформулированы цели и задачи диссертации, определены ее объект и предмет, описаны материал, основные методы, теоретическая и практическая значимость работы, приведены положения, выносимые на защиту и данные об апробации результатов.
В первой главе «Лексико-семантическое поле "Менеджмент"»
предложена типология современных словарей по менеджменту, рассмотрены состав и особенности ЛСП, выявлены основные типы системных связей (антонимические, пшонимические, синонимические).
Специальные обозначения представлены главным образом в отраслевых словарях и учебных пособиях. Непременным условием является обязательное включение дефиниции в специальные справочники. «Терминологический словарь - непременно толковый» (Суперанская 1989).
Изучение лексикографических источников по менеджменту показывает, что современные специальные словари являются комплексными. По существу лексикографические издания по менеджменту представляют собой толковые переводные одно- или двуязычные отраслевые или узкоотраслевые словари в бумажном и электронном видах. Они придерживаются в основном алфавитной и алфавитно-гнездовой организации материала.
Несовершенство многих современных отраслевых справочников очевидно. Количество лексикографических изданий по менеджменту и его направлениям быстро растет, однако практически все они имеют недостатки и противоречия: часто допускаются неточные указания на исходные специальные обозначения в двуязычных словарях, включение в словник одного варианта при реальном варьировании плана выражения номинации (ср.: брейн-дрейн /утечка мозгов, добрая воля / гудвил, безбилетник / заяц / фрирайдер /фри-райдер, делатель рынка / маркет-мейкер), указание только одного значения многозначных специальных номинаций, расхождения в толкованиях некоторых наименований и др. Все это может приводить к непониманию и недоразумениям в профессиональной коммуникации. Одной из причин подобных недостатков является то, что такие словари создаются специалистами в соответствующей области знания, не имеющими подготовки в сфере лексикографии. Кроме того, указанные выше несоответствия объясняются противоречивым характером самого объекта описания - менеджмента.
Язык менеджмента пополняется в основном за счет англо-американских источников, поэтому на сегодняшний день использование перевода в терминологическом отраслевом словаре представляется целесообразным, поскольку он служит дополнительным средством семантизацпи термина. К тому же владение терминологией на двух языках помогает лучше ориентироваться в научной литературе, выявлять случаи соотнесения термина с несколькими понятиями.
Один из важнейших аспектов описания специального обозначения в терминологических словарях - его нормативно-стилистическая характеристика. По существу любой терминологический словарь - это пособие по культуре профессиональной речи, а значит, теоретически в такие словари составители должны включать специальные обозначения, наиболее отвечающие требованиям к термину. Но на практике в языке менеджмента существует большое количество специальных обозначений, которые по разным основаниям невозможно отнести к терминам (ср.: баран-вожак с колокольчиком, большие уроды, борьба с молью, жирные коты, дохлые собаки, охотники за головами, стриптиз, надевание шапки и др.) Они выполняют функции термина, активно используются в сфере менеджмента не только в устной речи, но и в различного рода учебных и научно-публицистических текстах, а потому важны и нуждаются
в лексикографированни. Таким образом, словари по менеджменту предлагаются пользователям в качестве практического пособия, способствующего осмыслению приведенных специальных номинаций и определений.
ЛСП «Менеджмент» принадлежит профессиональной сфере деятельности, поэтому в работе учитывалось, что «естественные» лексические связи искажаются необходимой для терминологии связью понятий. Специальные номинации группируются в соответствии с системностью науки, которую они обслуживают, что формирует особую парадигматику (Реформатский 1968).
Согласно лексикографическим источникам, менеджмент - это управление производством (материальными ресурсами) и людьми, с использованием определенных методов и принципов управления. Таким образом, вершиной понятийной модели явилось понятие, передаваемое терминами менеджмент, управление, руководство.
Изучение учебной литературы показывает, что к высшим понятиям в области коммерческого управления чаще всего относят следующие: объекты и субъекты, виды, функции, методы, принципы и стратегии менеджмента.
Анализируемое ЛСП многомерно и объемно. По месту нахождения семы «связь с менеджментом» номинации образуют три группы с ядерной, околоядерной и периферийной семой.
На первом уровне членения ЛСП выделяются пять объемных функциональных сфер, в которых сема «связь с менеджментом» выявляется в словарной дефиниции в качестве ядерной. В самом объяснении этих наименований встречаются семы, передающие понятия менеджмента и эксплицированные номинациями этой сферы. Конкретизаторами выступают обозначения: 4вид деятельности'; 'субъект менеджмента'; 'объект менеджмента'; 'стратегии и тактика менеджмента'; 'инструменты менеджмента'. Эти сферы называются макрополями. Интегрирующей семой в каждом макрополе, помимо архисемы 'связь с менеджментом', выступает дифференциальная сема, дающая название всему макрополю. Набор таких сем индивидуален для каждого макрополя, он соотносится с конкретными дифференциальными признаками, которые отличают одно макрополе от другого. На следующем уровне членения каждая функциональная сфера (макрополе) подразделяется на более мелкие разряды, характеризующие менеджмент в самых различных аспектах, - микрополя.
Ядерная часть ЛСП объединяет не только термины (финансовый менеджмент, самоменеджмент, информационный менеджмент, менеджмент информационных технологий, актуарий и др.), но и специальные номинации, которые в основном нельзя отнести к терминам (экспатриант, искатель, белые воротнички, розовые воротнички, вне игры, ракетный ученый, птицы высокого полета, прослойка из марципана, глазурь, ремесленная стратегия, лишенный рычага, золотой жук, привидение и др.).
Во второй группе специальных номинаций сема «связь с менеджментом» находится в околоядерной зоне лексического значения. Толкование номинаций
этой группы не подчеркивается смыслами менеджмента, оно шире, и это предполагает распространение признаков понятия с учетом выводного знания из реалии менеджмента. К этой группе относится 4 макрополя, конкретизаторами которых выступают обозначения: 'документы компании'; 'активы и пассивы компании'; 'предпринимательская среда'; 'теоретические основы управления'.
В околоядерную часть поля также в основном входят номинации, не относящиеся к терминам {мягкие выгоды, потеющие активы, корпоративный танец дождя, теория еще больших глупцов, достояние отца семейства, горячий выпуск, непреодолимая сила / форс-мажорные обстоятельства, в твердых руках, издержки стоптанных баишаков и др.).
Третью группу составляют номинации с потенциальной семой «менеджмент». Вступая во взаимодействие с контекстом, периферийная сема «связь с менеджментом» под его влиянием актуализируется. Номинации этой группы выступают в ассоциативном поле концепта «менеджмент» и воспроизводятся регулярно в различных текстах. Единицы этого класса актуально ориентированы на имя денотативного класса и/или закрепляют сведения, характерные для специальной области. Эти специальные обозначения составляют периферию ЛСП «Менеджмент». Периферия объединяет главным образом термины смежных с менеджментом наук и областей профессиональной деятельности, которые используются в своем прямом значении (ср.: производство, потребление, производительные силы, спрос, предложение, товар, товарооборот и др.).
Системность ЛСП «Менеджмент» обеспечивается наличием гипо-гиперонимических гнезд, включающих гипероним и гипонимы: менеджмент -финансовый менеджмент, информационный менеджмент / менеджмент информационных технологий, тайм-менеджмент, международный менеджмент, менеджмент по персоналу; управление - частное управление, профессиональное управление, ситуационное управление, оперативное управление, предупредительное (профилактическое) управление, конкурентное управление, адаптивное управление и др. (около 80 видов управления); методы менеджмента - мотнвационные методы, экономические методы, психологические методы, финансовые методы и т.д.
Содержательная связность ЛСП «Менеджмент» проявляется в наличии терминологических гнезд. Терминологическое гнездо может включать в себя не только словообразовательное гнездо данной номинации, но и образованные от нее словосочетания (Ивина 2003). Гнездообразующие обозначения номинируют в первую очередь такие понятия, как менеджмент (менеджер, менеджерский, черный менеджмент, ковбойский менеджмент и т.д.); дно (ловля у дна, придонный рыбак, дно пройдено, цена дна); синергия (сииергетический, синергетический эффект, сииергетический портфель); сделка (притворная сделка / мнимая сделка, сделка на расстоянии вытянутой руки, скретяющий сделку, сложные арбитражные валютные сделки, липкая сделка,); бизнес (бизнес-ангелы, бизнес-аналитики, лендииг-бизнес, бизнес-план, бизнес-инкубаторы, бизнес-операция, процедурный бизнес / рациопапышй бизнес);
портфель (портфель-гантель, портфель агрессивный, портфельная теория, портфельный менеджер / управляющий портфелем, портфель оборонительный); риск (риск проекта, управление рисками проекта, аиалт риска, оценка риска, коммуникация риска, риск-менеджмент; риски инвестиционных проектов, под риском, риск заразиться, обоснованный риск) и др.
На уровне синонимии и смежных явлений выделяются следующие тенденции: 1) одновременное употребление заимствованной транслитерированной номинации и ее русской кальки: тайм-менеджмент / управление временем, риск-менеджмент / управление рисками, мидл-менеджмент / менеджмент среднего звена, топ-менеджмент / менеджмент высшего звена, фри-райдер / безбилетник, кжтивный / взятый в плен и др.; 2) употребление метафорической кальки и термина: непослушный ребенок (англ. Problem Child) - внедрение, звезда (англ. Star) - рост, дойная корова (англ. Cash Cow) - зрелость, дохлая собака (англ. Dead Dog / Dog) - упадок; 3) калькированные синонимы метафорического характера: денежная корова / дойная корова / наличная корова (англ. Cash Cow), венок ромашек / ажурные сделки / ажурная цепочка) (англ. Daisy Chain) и др.; 4) одновременное употребление перевода и семантической кальки: в убытках / в красном (англ. In the red); без убытков /в черном цвете (англ. In the black); заразный эффект / эффект инфекции (англ. Contagion Effect); прыгать на пистолет J нарываться (англ. Gun jumping); стратегия упреждающего удара / стратегия первоначального преимущества (англ. Preemptive Strike Strategy); усыхание / сокращение (англ. Shrinkage) и др.; 5) перевод и грамматическая калька: стратегия обороны и укретения / оборонительная стратегия (англ. Fortify-and-Defend Strateg}), стратегия наступления / наступательная стратегия (англ. Offensive Strategy), разрезать дыню /разрезание дыни (англ. Cutting a melon); 6) одновременное употребление синонимов в языке-источнике и, соответственно, в принимающем языке: партизаны (исп. Guerrillas) - барракуда (англ. Barracuda), бизнес-инкубатор или технопарк (англ. Business incubator or Industrial park), гипотеза Тибо - невидимая нога (англ. Tiebout Hypothesis or Invisible Foot), дно пройдено (англ. Bottom Out) - восстал с одра / ожил (англ. Elled); 7) синонимы, различающиеся и семантическими, и коннотативными нюансами, например: сбивать с толку - шантаж - отравленная пилюля - сокровища короны -защита Рас-Мап - белая кольчуга - мешок с песком - ловушка для омаров -средство для отпугивания акул - самоубийственное лекарство - подкидывание ежей (защита компании от поглощения); стратегия наступления - стратегия партизанской войны - кровосмесительная торговля акциями - медвежье объятие - съесть чужой ланч - сбивать с толку - шантаж «зеленых» -стратегия леди Макбет -рейд на рассвете - рейд во время перерыва на чай -сюрприз в субботу вечером - введение в заблуждение (тактика вынуждения); завлечь и переключить - «замаскированное» предложение - рекламная наживка - политика выжженной земли - белый слон (тактика отвлечения) и др.; 8) вариативные синонимические ряды: управление - организация - руководство -
менеджмент; организация - компания - фирма - корпорация; контроль -мониторинг - проверка - аудит и др.
Антонимия в ЛСП «Менеджмент» представлена появлением антонимических пар в пределах одного макрополя: поглощение - зеленый шантаж (защита от поглощения); стратегия отступления - наступательная стратегия; вниз по течению / даунстрим - снизу вверх; интуитивный бизнес -процедурный или рщиопальный бизнес; гипотеза раступцего пирога - гипотеза фиксированного пирога; индустрия заходящего солнца - индустрия восходящего солнца; в черном (без убытков) - в красном (с убытками) и др.
Таким образом, в лексико-семантическом поле «Менеджмент» выделено 9 макрополей, которые включают в себя 39 микрополей. Макро- и микрополя нежестко отграничены друг от друга. ЛСП можно представить себе как совокупность частично перекрывающих друг друга макро- и микрополей. Одно и то же специальное обозначение может в своих разных значениях или употреблениях относиться к разным соседним полям или переходить из одного поля в другое.
При описании специальных обозначений было установлено, что большую часть ЛСП, его ядерную и околоядерную части составляют обозначения, относящиеся к терминоидам, т.е. к номинациям, которые в своей семантической структуре содержат семы оценочное™, экспрессии, образности; в своем составе они имеют единицы различных языковых сфер (просторечие, жаргон, сленг). К ним относятся:
1) небольшая группа калькированных заимствованных однословных специальных обозначений, используемых в сфере менеджмента в переносном значении, ср.: ищейка, хищник, механизация, раздувание, защитник, возражающий, стриптизер, привратник, карнавал, бароны и др.
2) сверхсловные специальные обозначения с фразеологизированной семантикой различной степени идиоматичности, ср.: выхватывание вюиенок, маленькая шапка, подпрыгивание дохлой кошки / прыжок дохлой кошки, точка насыщения, выпуск пара, эффект питона, зеленые побеги, крысиные бега, упасть с кровати и др.
Несмотря на очевидные различия термина и терминоида, следует все же признать условный, относительный характер этих границ по причине постоянного и сложного взаимодействия специальных обозначений.
В основной своей массе ядерные номинации ЛСП «Менеджмент» не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к термину. Это позволяет говорить о парадоксе полевой организации: в ядерной части ЛСП находятся в основном терминоиды, а также немногочисленные обозначения, относящиеся к терминам менеджмента, которые покрывают понятийное пространство этой сферы деятельности, в то время как периферийное положение занимают термины других наук.
Во второй главе «Специальные обозначения в ЛСП "Менеджмент''»
рассматриваются термины, номены и терминоиды; теоретически обосновывается разграничение терминов и терминоидов; изучается их формальная структура.
На основании требований, предъявляемых к «идеальному термину», рассмотрены содержательные и формальные особенности терминов менеджмента. Для терминологии гуманитарных наук, к которым относится и менеджмент, характерна включенность сознания субъекта в объект гуманитарного исследования, что делает язык соответствующих наук близким к обиходному бытовому языку с расплывчатостью значений, многозначностью, синонимией (Никитина 1978). Широкое использование ряда понятий и терминов, например, в разговорной речи, а также их формальное совпадение со словами общего языка создают иллюзию «прозрачности» термина (ср.: кризис старта, кризис корпоративных отношений, кризис доверия, карьерные ловушки, деформация личности, управленческая эрозия и др.).
В терминологии менеджмента были выделены следующие виды специальных обозначений.
Однословные номинации (аутсайдер, аутсорсинг, дефляция, реинжиниринг, биржа, маклер, бизнес, бизнес-процесс и др.) и терминологические сочетания (трудоспособное население, аутсорсипговая интеграция, действующее расписание, рабочее пространство, хозяйственный год, объем работ, трудовая (рабочая) нагрузка, период простоя, служба занятости, условия приема на работу, мультипликатор занятости, увеличение занятости, послужной список и др.). Активно используются термины смежных наук и областей деятельности: адаптация, беспринципность, стресс, дистресс (психол.); бюрократия, социальная группа, девиация, девиантное поведение, детерминизм технологический, дистанция социальная (социол.); аморализм, апатия, беспристрастность, корпоративизм (этика); безработица, инфляция, индексация, банкир, организация (экон.); верования (рел.); деструкция (филос.); дискретный, дискретность (техн.); нивелирование (геод.) и др.
Специальные обозначения названий профессий и должностей мы также относим к терминам (ср.: менеджер, супервайзер, мидл-менеджер, делопроизводитель, мечандайзер и др.). Они обладают основными признаками терминов, обычно закрепляются официальными документами (классификаторами профессий рабочих, должностей служащих, квалификационным справочником, официальными списками). К ним предъявляют требования, как к терминам, их сознательно строят, унифицируют и пытаются согласовать при разработке международных классификаций (Шкатова 1982, Моисеев 1970, Даниленко 1977, Суперанская 1976, Голованова 2004).
Выделяется группа терминов-эпонимов, или терминонимов, т.е. терминов, которые включают в свой состав имена собственные (Татаринов 1996): эффект дырявого ведра окуня; индекс Герфиндаля / индекс Герфиндапя-Гиршмана; модель эмоционапьного выгорания Пайис, Ароисон; гипотеза Тибо; принцип Петера; пирамида Маслоу и др.
Однако практика показывает, что постоянное развитие менеджмента, углубление знаний об изучаемом объекте делает труднодостижимым, а чаще -
почти невозможным существование совокупностей специальных номинашй, включающих только термины.
В менеджменте большинство специальных номинаций является заимствованиями в основном из английского языка. К отрицательным чертам английской и американской научно-технической литературы относят ее засоренность элементами жаргонной и разговорной лексики. Поэтому номинации, которые были заимствованы через калькирование (а их большинство), очень часто не отвечают требованиям, предъявляемым к термину.
В терминологии менеджмента наблюдается расплывчатость, «диффузность» отдельных понятий. Кроме того, с кажущейся общеизвестностью значительной части выражений связана и трудность установления критериев, которые позволяют выделять термины.
Номинация терминологизируется при создании определенных условий для ее перехода в разряд терминов (Капанадзе 1965, Хаютин 1972, Лейчик 1986 и др.). Преодолевая порог терминологизации, специальное обозначение занимает определенное место в терминологической матрице, не занятое другим словом или словосочетанием (Капанадзе 1965). Терминоиды, получая функции термина, могут рассматриваться как результат некоторой степени терминологизации нетерминов. В этих случаях нет функционального перехода языковой единицы: языковая субстанция также остается неизменной. Изменяется, по существу, только стилевая принадлежность номинации, т.е. устраняются экспрессивные моменты, присущие лексике разговорного стиля, просторечия и жаргонов.
Таким образом, терминоид - языковая единица, «не отвечающая критериям термина и потому не обладающая в полной мере признаками культуры термина; она либо относится к разговорному стилю или профессиональному жаргону, либо по протяженности не соответствует оптимальности длины термина» (Лейчик 2006).
В системе специальных обозначений менеджмента были выделены четыре группы номинаций, соотносимых с понятием терминоид.
1. Специальные номинации, имеющие «мягкие», или полиморфные, определения, которые допускают различную их семантическую интерпретацию (директор, совет директоров, кластер, новация, инновация, товар, продукт, услуга, качество, обеспечение качества, управление качеством, система качества, реформирование, реорганизация, реструктуризация, реинжиниринг и ДР-)
2. Фразеологические и фразеологизированные номинации различной степени идиоматичности, т.е. полные и неполные идиомы (снятие сливок, стратегия сбора урожая, украшение витрины, ночлег и завтрак, перенос финишной ленточки, жертва продольной пилы, босой пачомник, стеклянный потолок, планирование наследства, мыльный пузырь, хромая утка, застрявшие на полпути, спящая красавица, могучие слоны, жирный кот, вопросительные знаки, серая волна, порочный круг, бутылочное горлышко, долина смерти, бегство капитала и др.).
3. Слова литературного языка, употребляющиеся в переносном значении, с семами оценочное™, экспрессии, образности (ласты, сковородка, икота, критик, динозавр, собака, стяжатели, бесприводная, звезда, выхаживание, младенчество, юность, зрелость, смерть, расцвет, аристократизм, тусовка и ДР-)-
4. Специальные номинации, находящиеся в процессе адаптации и имеющие колебания в форме (точно в срок / точно вовремя, красная оговорка / красное условие, ледовая оговорка / айзклаус, штурм-прорыв / кайдзен-блиц, молоковоз / кольцевой маршрут и др.).
Таким образом, терминоидам свойственна регулярность воспроизводимости; по многим параметрам такие номинации приближаются к терминам и сохраняют свои индивидуальные особенности и специфику (эмоциональность, образность).
При изучении формальной структуры терминов и терминоидов ЛСП «Менеджмент» были выделены следующие структурные типы специальных номинаций:
Слова. Транслитерированные простые и сложные слова: локаут, маркетинг, инжиниринг, фриланс, фрилансер, джоббер, локаут франчайзинг, синхромаркетннг, микромаркетинг и др.
Небольшая группа переводных слов, представляющих собой полные словообразовательные кальки, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова, ср.: активы (от лат. Activus), бедность (англ. Poverty), доступность (англ. Availability), мотивация (англ. Motivation), наем (англ. Hiring) и др.
Однословные номинации иноязычного происхождения, которые уже семантически преобразованы в родном языке, а в русский язык вошли с помощью интерпретационного калькирования: сковородка (англ. Boilerplate), бисквит (англ. Sponge Cake), глазурь (англ. Glaze), стрелок (англ. Gunslinger), свистун (англ. Whistle Blower) и др.
Аббревиатуры, которые в основном представляют собой инициально-буквенные образования: R&D (англ. Research and Development), CEO (англ. Chief Executive Officer), TQM (англ. Total Quality Management) и др. Значительно меньше на сегодняшний день в языке менеджмента транслитерированных аббревиатур, ср.: ФАС (FAS-free alongside ship), СИФ (CIF - Cost, Insurance, Freight), ТЕК транснациональная корпорация (англ. Transnational Corporation (TNC), ЛИФО (LIFO от last-in-first-out) и др.
Составные номинации ЛСП «Менеджмент» образуются по моделям словосочетаний непредикативного характера:
1) субстантивные, грамматически господствующим элементом которых является имя существительное: нефундированные займы, мягкое управление, авторитарное управление, наличная корова и др.;
2) глагольные сочетания разнообразной структуры, содержащие в качестве грамматически главенствующего компонента форму глагола: не борись с тенденцией, купи it держи, давай-давай, звони и улыбайся и др.;
3) наречные обороты: вниз по течению, точно в срок / точно вовремя, действуя совместно.
Каждый структурный тип получает содержательную специализацию: однословные наименования тяготеют к терминам, тогда как сверхсловные представляют собой в основном терминоиды, предтермины и другие сопровождающие пограничные явления.
В третьей главе «Источники пополнения ЛСП "Менеджмент"» рассматриваются заимствования как основной источник пополнения корпуса специальных обозначений менеджмента, изучается межъязыковая и внутриязыковая ндиоматичность, а также роль метафоры в формировании номинаций ЛСП.
Под заимствованием обычно понимается процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. В языке менеджмента наблюдается прямое (материальное) и скрытое заимствование. К прямому заимствованию мы относим транскрипцию (фонетический способ) и транслитерацию. Однако при передаче большого числа заимствований традиционно используется смешанный способ, при котором часть слова транскрибируется, часть - транслитерируется. Кроме того, очень часто затруднительно разделить эти два способа.
Калькирование нередко относят к скрытому заимствованию, при котором в качестве «формы» используются уже имеющиеся языковые средства. Калька -это акт творческий, индивидуальный, избирательный: выбор слова, калькирующего значение, не случаен, так как при создании кальки важно актуализировать внутренний образ калькируемого образца - «упор делается именно на нее» (Арапова 2000). В сфере менеджмента всегда калькируется переносное значение. Кальки приспосабливаются к специальной лексике принимающего языка, обретают внутреннюю форму, например: акции-близнецы (англ. Twin shares), зонтик цен (англ. price Umbrella), бежать впереди (англ. Running ahead), бедные собаки (англ. Poor dogs), бутылочное горлышко (англ. Bottleneck), карьерный якорь (англ. Career Ancor), воздушный змей / запуск воздушного змея (англ. Kite /Kiting), ядовитая пилюля (англ. Poison Pill) и др.
Самая многочисленная группа специальных номинаций ЛСП -фразеологические кальки, которые «отражают органическое соединение моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов» (Володарская 2002): объятия плюшевого медведя (англ. Teddy bear hug), дерево решений (англ. Decision tree), вползти в рамки (англ. Bracket creep), идти па попятную (англ. Backing away), спящий партнер (англ. Sleeping partner), сбивание масла (англ. Churning), кормление уток (англ. Feeding the ducks), тараканья теория (апгл. Cockroach Theory), эффект будильника (англ. Wake-up Call), компенсационный парашют (англ. Severance Parachutes) и др.
В этой группе представлены такие наименования, которые в русском языке воспринимаются как экспрессивные, в их состав привлекаются профессионализмы, бытовая лексика, в некоторых случаях даже жаргонизмы. Но подобные сверхсловные номинации имеют четкие определения, они
функционируют в сфере менеджмента достаточно активно не только в устной речи, но и в различного рода учебных и научно-публицистических текстах, а также в справочной литературе (специальных словарях). Некоторые подобные наименования можно назвать слабо мотивированными, поскольку в их содержательной структуре реализуются «нехарактерные, неорганичные для данного языка черты» (Крысии 2004). Однако во многих случаях можно говорить о заимствованиях через калькирование, но уже в русской интерпретации.
Кроме того, к скрытым заимствованиям, наряду с калькированием, относится также вторичное заимствование, например, инкубационный период, ставка, лидер, кривая безразличия, рычаг, инфраструктура и др.
Важно отметить, что в сфере экономического менеджмента часто встречаются номинации, образованные посредством описательного перевода: компания, акции которой продаются на фондовой бирже - Listed Company; компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке - Publicly traded company; сертификат, дающий право на получение дивиденда - Dividend-right certificate и др.
При заимствовании терминов используются в основном транскрипция и транслитерация, реже калькирование и описательный перевод. Терминоиды заимствуются в основном через калькирование.
Практически все сверхсловные номинации менеджмента обладают идиоматичностью, т.е. структурно-семантическим своеобразием по сравнению с их аналогами в другой языковой системе (межъязыковая идиоматичность) или в другой подсистеме того же языка (внутриязыковая идиоматичность) (Савицкий 2006). Межъязыковой идиоматичностью обладают знаки с частично или полностью мотивированным значением. Они подлежат сопоставлению со своими языковыми аналогами с целью выявления межъязыковой идиоматичности.
Калькирование англо-американских номинаций в менеджменте происходит чаще всего с использованием лексических, синтаксических и грамматических средств русского языка, отличных от средств языка-источника. При калькировании наблюдается лишь приблизительное структурно-семантическое соответствие (а не тождество). Это позволяет утверждать, что такие сверхсловные номинации обладают межъязыковой идиоматичностью (ср.: желтое обязательство / Yellow dog contract, дудеть в свои рожки / Pulling in their horns, капитал-морковка / Carrot equity, штурм-прорыв / Rapid Improvement of Processes, чернонарукавный рабочий / Black-coated worker / Blackcoat, помочи для новичка /Boot strap и др.).
При установлении характера внутриязыковой идиоматичности языковая единица, у которой общее значение не совпадает с суммой значений частей, сопоставляется с ее буквальным аналогом. Фактически сопоставляются значение и внутренняя форма языковой единицы. При этом оказывается, что сверхсловные номинации обладают разной степенью идиоматичности. По степени внутриязыковой идиоматичности выделяются фразеоматизмы
(неполные идиомы), т.е. идиомы, которые обладают частичной семантической целостностью и имеют суженное или смещенное значение, и фразовые идиомы с переносным по объему значением, обладающие целостным значением, - полные идиомы, или фразеологизмы (по терминологии В. М. Савицкого),
Таким образом, в ЛСП «Менеджмент» были выделены следующие группы идиом:
1. Словосочетания-фразеоматизмы с суженным значением, в основе которых лежат явления внутрисловной деривации: портфельный менеджер, стадное поведение инвесторов, колоколообразный портфель, портфель-гантель, инвестор по принуокдению, карьерные ловушки, индустрия восходящего солнца, липкая сделка и др.
2. Заимствованные иноязычные словосочетания-фразеоматизмы со смещенным значением, совпадающие по своей звуковой оболочке со свободным словосочетанием. Они возникли на базе составных терминов вследствие их переносного употребления. Так, терминологическое сочетание мертвая точка (техн.) - 'одно из крайних положений поршня в цилиндре паровой машины или двигателя внутреннего сгорания, в момент его возвратно-поступательного движения', став фразеоматизмом, употребляется в значении 'уровень производства, достигнув которого, фирма способна покрыть все издержки и начинает приносить прибыль'; терминосочетание мертвая петчя (авиац.) -'фигура сложного пилотажа' - в менеджменте имеет значение 'процесс стремительного падения компании, вошедшей в порочный круг неудач'. При фразеологизации подобных терминологических словосочетаний происходит более или менее равномерная деактуализация составляющих, их семантическая и референтная переориентировка. Ср. также: группа особого назначения, черный ящик, радарная тревога, радарное слежение, фронтальная атака, фланговая атака, окружение, партизанская война, обходной маневр, фланговая оборона, инкубационный период и др.
Рассмотренные группы являются неполными идиомами: некоторые семантические признаки имеют свои собственные лексические десигнаторы. Основой проведения аналогии и определения той или иной степени полноты мотивированности является посылка «как у...».
3. Фразовые идиомы с переносным по объему значением, обладающие целостным значением, у которых объемы денотативных областей номинального и реального значений совершенно не совпадают - фразеологизмы: непослушный ребенок, дилемма заключенных, жестяной парашют, золотой парашют, золотой сапог, медовый месяц, недостаток топлива, концепция длины дамских юбок, окно Джо и Гарри, макаронная оборона, средство для отпугивания акул, мягкое приземление и др.
Идиомы представляют собой микромодели стандартных, прототипических ситуаций, явлений, фактов социальной жизни. Поскольку денотативная область идиом - совокупность стандартных социокультурных ситуаций - представляет собой упорядоченное множество, входящее в систему культуры, то и образы объединены упорядочивающими смысловыми связями и отношениями. Это
позволяет говорить о том, что идиомы не только моделируют действительность, но и сами построены по определенным образцам, или эталонам, в основе которых лежат социокультурные стереотипы.
В сфере менеджмента существуют специальные обозначения, чья внутренняя форма является результатом семантического переноса значения слов литературного языка. Иногда в специальном языке закрепляется не просто языковая метафора, свидетельствующая о специфике национальной образности, а факт национальной истории, культуры, или даже литературы, ср. мать-гусыня, леди Годива, адвокат дьявола, падший ангел, джентльменское соглашение, бельгийский дантист, голландская болезнь и др. Подобные национальные культурно-исторические «следы» наверняка можно обнаружить во многих национальных языках.
В языке менеджмента метафоризация является продуктивным семантическим процессом образования специальных номинаций. Можно выделить две наиболее ярко представленные тематические группы, которые участвуют в процессе метафоризации и образуют специальные обозначения на основании сопоставления общеизвестного и специального понятий:
1. Номинации, образованные с участием имен собственных. В диссертации эти номинации рассматриваются как номинации с прецедентными именами, поскольку это известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, организации и др.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа определенных качеств, событий. И в соответствии с современной теорией прецедентное™ (Гудков 2003) выделяем денотативное (ср.: эффект дырявого ведра окуня (американский экономист А. Окунь сравнил перераспределение доходов от богатых к бедным с «дырявым ведром»), индекс Герфиндаля, гипотеза Тибо, пирамида Маслоу и др.) и коннотативное употребление прецедентных имен {стратегия леди Макбет, нервная Нелли, принцип Питера, неуловимый Джо, тетя Милли; сидим рядом с Нелли и др.). К коннотативному употреблению прецедентного имени отнесены и немногочисленные дериваты оттопонимические метафоры: японские свечи, голландская болеть, китайская стена, дельфийский метод /метод Дельфи, американский пончик и др.
Прецедентные феномены непосредственно связаны с интертекстуалыюстью и образностью.
В работе были выделены наиболее важные сферы-источники прецедентных имен в менеджменте:
1) социальная область, к которой относятся развлечения, война, спорт {защита Рас-Мап);
2) область искусств, к которой относятся такие сферы, как литература, театр, мифология и фольклор {синдром красной королевы, 1Щ>ловимый Джо, Дзанни, мать-гусыня и др.);
3) область географии {дельфийский метод, американский пончик, бельгийский дантист, голландская болезнь и др.).
2. Номинации, образованные с участием имен нарицательных. Эта группа представлена большим количеством выделяемых подгрупп: отзоосемическая и ботаническая метафоры (бедные собаки, белый слон, пчелы-убийцы, разрезание дыни, венок ромашек, ложный гриб); номинации, связанные с деятельностью или состоянием человека (наблюдатель за акулами; спящий партнер; предложение крестного опща; дама, оставшаяся без кавалера и др.); номинации, базирующиеся на метафоре, связанной с мифологическими сюжетами (белый рыцарь, серый рьщарь, адвокат дьявола, белая кольчуга, бизнес-ангелы, боги менеджмента и др.); номинации с компонентами-соматизмами (заплечный ордер, слабые руки, невидимая рука, невидимая нога и др.); военная и спортивная метафора (в танке, обороняющаяся отрасль, оборонительные инвестиции, плавание, форвардная покупка) и т.д.
Рассмотренные единицы в основном являются единственными обозначениями специальных понятий, выполняющими не эмоционально-экспрессивную функцию, характерную для фразеологических единиц общелитературного языка, а номинативно-дефинитивную. Можно сделать вывод, что с помощью метафорического переноса создаются в основном терминоиды и что в языке менеджмента метафора активно участвует в обозначении специальных понятий.
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что на современном этапе в этой сфере почти нет собственно русских обозначений, а присутствуют лишь номинации, созданные путем заимствования, соотносимого с калькированием. Очевидно, что этот процесс имеет интерпретационный характер. Большинство этих номинаций относится к терминоидам.
Кроме того, подавляющее большинство специальных обозначений в языке менеджмента является неологизмами, отражающими не только новые понятия и реалии, но и соотносимые с ранее известными объектами, входящими в другие терминологические системы. В неологии доминируют терминоиды, создавая и поддерживая парадоксальную структуру ЛСП «Менеджмент».
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
Изучение ЛСП «Менеджмент» на основе анализа различных отраслевых словарей позволило выявить специальные обозначения, определить очертания поля и выделить признаки, образующие его ядро. Материалы словарей дали основания для характеристики основных структурно-семантических векторов поля, описания терминов и терминоидов в их взаимном сравнении.
Терминоиды объединены в ядерной и околоядерной частях ЛСП и составляют большинство в системе специальных обозначений.
Несмотря на трудности разграничения терминов и терминоидов, в работе выделены их общие и различительные черты:
- терминоиды, как и термины, имеют дефиниции (краткие или развернутые), некоторые из них могут быть «мягкими», полиморфными;
- терминоиды занимают определенную нишу обозначения понятий менеджмента (методы, цели, стратегия, тактика, документы и др.) и не являются синонимами или дублетами терминов;
- терминоиды имеют те же источники пополнения и образуются так же, как и термины;
- заимствуются не только термины, но и терминоиды; при заимствовании терминов используются транскрипция и транслитерация, реже калькирование и описательный перевод; терминоиды заимствуются в основном посредством интерпретационного калькирования;
- термины и терминоиды имеют сходную структуру, однако каждый структурный тип получает содержательную специализацию: однословные наименования тяготеют к терминам, тогда как сверхсловные представляют собой терминоиды, профессионализмы и различные сопровождающие пограничные явления;
- сверхсловные номинации обладают идиоматичиостыо; терминоиды стремятся к образности, эмоциональной окраске, что характерно для традиционной фразеологии. Это позволяет говорить о терминоидном фразеологизме в языке менеджмента.
ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ:
1. Борщевская Т.С. Идиоматика в языке менеджмента // Мир русского слова. Фразеология, Научно-методический иллюстрированный журнал. -2010, № 3. - С. 64-69 (0,5 п.л.).
2. Борщевская Т.С. Основные типы неологизмов в языке менеджмента // Вестник Череповецкого государственного университета. Научный журнал. - 2011, № 3. Т.2. - С. 54-58 (0,5 пл.).
3. Борщевская Т.С. Терминография менеджмента (критический обзор новейших изданий) // Мир русского слова. Научно-методический иллюстрированный журнал. - 2011, № 4. - С. 43-47 (0,5 пл.).
4. Борщевская Т.С. Учет системной организации лексики при работе с научным текстом // Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: Материалы докладов и сообщений XIII Международной научно-методической конференции. Санкт-Петербург, 5 февраля 2008 г. - СПб.: СПГУТД, 2008. - С. 161-163 (0,1 пл.).
5. Борщевская Т.С. Терминоид в профессиональной речи // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России: Материалы I Конгресса РОПРЯЛ. Санкт-Петербург, 14-18 октября 2008 г. / Под ред. Т.Н. Поповой и Е.Е. Юркова. Т.Н. - СПб.: Изд. дом «Мире», 2008. - С. 287291 (0,2 п,л.)
6. Борщевская Т.С. Профессиональная ситуация и структурная модель предложения // Записки Горного института. Т. 175: Гуманитарные проблемы современности: язык, общество, культура: Материалы научной конференции. Санкт-Петербург, 31 октября - 1 ноября 2007г. - СПб.: Санкт-Петербургский горный институт им. Г.В. Плеханова, 2008. - С. 202-203 (0,1 пл.).
7. Боріцевская Т.С. Сверхсловные номинации в сфере менеджмента // Фразеология в прошлом и настоящем: Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ, 11-15 марта 2008 г. /Под. ред. X. Вальтера, В.М. Мокиенко, A.B. Савченко. - Санкт-Петербург- Грайфсвальд, 2009. - С. 32-37 (0,3 пл.).
8. Борщевская Т.С. Менеджмент: единицы описания в специальных словарях (структурный аспект) // Слово. Словарь. Словесность (к 225-летию основания Российской Академии): Материалы Всероссийской научной конференции. Санкт-Петербург, 12-14 ноября 2008 г. / Отв. ред. В.Д. Черняк. -СПб.: САГА, 2009. - С. 129-133 (0,2 пл.).
9. Борщевская Т.С. Метафора как средство формирования вторичных номинаций в языке менеджмента // Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии: Материалы Всероссийской научной конференции. Санкт-Петербург, 1-13 ноября 2009 г. / Отв. ред. В.Д. Черняк. - СПб.: САГА, 2010.-С. 304-309(0,2 пл.).
10. Боріцевская Т.С. Стилистическая стратификация номинаций экономического менеджмента // Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе: Материалы II Всероссийской научно-методической конференции. Санкт-Петербург, 28-30 октября 2009 г. - СПб.: Санкт-Петербургский горный институт им. Г.В. Плеханова, 2010. - С.76-78 (0,5 пл.).
11. Борщевская Т.С. Английские заимствования в сфере экономического менеджмента // Альманах современной науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. - 2010, № 3 (33). Часть II. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2010. - С. 34-37 (0,4 пл.).
12. Боріцевская Т.С. Два типа идиоматичности и парадокс языка менеджмента // Фразеология и языковая динамика (к 55-летию профессора Харри Вальтера, почетного доктора Санкт-Петербургского университета). Материалы XXXIX Международной филологической конференции (15-19 марта 2010 г.) / Под ред. Мокиенко В.М., Савченко A.B. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald: Philosophische Fakultät, Institut fur Fremdsprachliche Philologien. Greifswald, 2011. - C. 193-197 (0,3 пл.).
13. Борщевская Т.С. Формальная адаптация номинаций в сфере коммерческого менеджмента // Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы. Материалы докладов и сообщений XVI Международной научно-методической конференции. Санкт-Петербург, 4 февраля 2011г. - СПб.: СПГУТД, 2011. - С. 48-50 (0,2 пл.).
14. Борщевская Т.С. Прецедентное имя в номинациях коммерческого менеджмента // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума к 90-летию со дня рождения В.П. Жукова. Великий Новгород 4-6 мая 2011г. T. I. - Великий Новгород: Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 2011. - С. 381-385 (0,3 пл.).
Подписано в печать 09.02.2012г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 2494.
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lerna@mail.ru http://www.lemaprint.ru
Текст диссертации на тему "Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле "Менеджмент""
61 12-10/790
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный горный университет»
На правах рукописи УДК 811.161.Г373.46
Борщевская Татьяна Станиславовна
ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНОИДЫ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «МЕНЕДЖМЕНТ»
Специальность 10.02.01 - русский язык
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор К.П. Сидоренко
Санкт-Петербург
Содержание
Введение..................................................................................................................................................................................4
Глава I. Лексико-семантическое поле «Менеджмент»...............14
1.1. Типология словарей по менеджменту..................................................................14
1.2. Лексико-семантическое поле как проявление системности в
23
языке...............................................................................
1.3. Понятийная модель ДСП «Менеджмент»..........................................................28
1.4. Структура ЛСП..........................................................................................................................................................36
1.4.1. Общая характеристика....................................................................................................36
1.4.2. Макро- и микрополя............................................................................................................38
1.4.2.1 Ядерная часть..........................................................................................................................41
1.4.2.2. Околоядерная часть........................................................................................................51
1.4.2.3. Основные структурные отношения в ЛСП................................................54
Выводы по первой главе..........................................................................................................63
Глава II. Специальные обозначения в ЛСП «Менеджмент» .... 66
2.1. Терминология, терминосистема: к разграничению понятий............66
2.2. Термины и номены как единицы терминологии менеджмента.. 68
2.2.1. К определению термина................................................................................................68
2.2.2. Особенности терминов менеджмента..............................................................71
2.2.3. Номены в языке менеджмента................................................................................82
2.3. Терминоиды. Проблема разграничения терминов и терминоидов..........................................................................................................................................85
2.4. Особенности формальной структуры терминов и терминоидов 98
2.4.1. Однословные номинации............................................................................................99
2.4.2. Многокомпонентные номинации........................................................................101
Выводы по второй главе................................................................................................................................108
Глава III. Источники пополнения корпуса специальных обозначений менеджмента и идиоматичность терминов и
терминоидов..........................................................................................................................................111
3.1. Заимствования............................................................................................................................Ill
3.1.1 Прямое (непосредственное) и опосредованное заимствование. 113
3.1.2. Параллельное заимствование....................................................................................114
3.1.3. Прямое, или материальное, и скрытое заимствование......................114
3.1.4. Варьирование заимствованных специальных номинаций..............121
3.2. Неологизмы в языке менеджмента..........................................................................124
3.2.1. Абсолютные и относительные неологизмы................................................127
3.2.2. Классификация неологизмов........................................................................................130
3.3. Идиоматичность терминов и терминоидов......................................................132
3.3.1. К вопросу об идиоматичности сверхсловных номинаций............132
3.3.2. Межъязыковая идиоматичность..............................................................................135
3.3.3.Внутриязыковая идиоматичность............................................................................139
3.3.3.1. Фразеоматизмы....................................................................................................................140
3.3.3.2. Фразеологизмы....................................................................................................................142
3.4. Метафора как источник формирования терминов и терминоидов..............................................................................................................................................147
3.4.1. Отантропонимические метафоры..............................................................................150
3.4.2. Специальные обозначения, образованные с участием имен
нарицательных..........................................................................................................................................157
Выводы по третьей главе..................................................................................................................................162
Заключение................................................................................................................................................164
Список использованной литературы..........................................................................168
Список использованных словарей и справочников......................................192
Список сокращений..........................................................................................................................199
Введение
Радикальные преобразования начала 90-х годов XX века в России затронули и политику, и экономику; появились новые институты, новые профессии, создается рыночная система хозяйства. Возрождаются утраченные стереотипы экономического поведения: купля-продажа товаров на свободном рынке, биржевая торговля, арендные отношения, торговое посредничество и др. Все это находит свое отражение в современном русском языке. Стремительные рыночные изменения инициировали процесс образования и развития языка менеджмента, который сначала наполняется заимствованными терминами и калькированными специальными единицами номинации, затем начинается процесс терминообразования, подчиняющийся деривационным законам. В целом формирование русского языка в управлении экономикой происходит под влиянием разнородных и недостаточно изученных факторов.
В зависимости от областей применения различают менеджмент в коммерческой сфере (предпринимательство - бизнес, коммерция) и в социальной сфере (образование, культура, здравоохранение, социальная работа, социальные процессы). В данной работе рассматривается язык менеджмента в коммерческой сфере.
Современный этап развития профессиональных отношений характеризуется расширением количественного состава вовлекаемых в процесс общения обозначений. Эта тенденция реализуется за счет вхождения в сферу профессиональной коммуникации единиц, не отмеченных строгой отнесенностью к данной области знаний и не обладающих экспрессивно-стилистической нейтральностью.
Профессиональный язык в итоге «обрастает» множеством единиц, демонстрирующих гетерогенность различных уровней.
Подвергая лингвистическому исследованию язык профессиональной
сферы деятельности, мы считаем рациональным проанализировать именно
4
такую совокупность специальных обозначений, которая реально обслуживает актуальные ситуации общения в менеджменте. Такие номинации, в целом, традиционно составляют корпус стандартного специализированного словаря (но не стандартного словаря терминов, что принципиально важно для данной работы).
Наряду с терминами в этой области функционирует большое количество так называемых околотерминологических специальных обозначений (играющий менеджер, черный менеджмент, хромая утка, адвокат дьявола, китайская стена, жирный кот, золотые наручники, зеленый ботинок, большие уроды и т.д.). Отсутствие строгости этих номинаций, использование просторечия, в некоторых случаях жаргонизмов, не позволяет отнести их к терминам. Вместе с тем, подобно терминам, они обозначают вновь возникающие понятия профессиональной коммуникации, обычно имеют четкую дефиницию в специальном словаре, высокую частотность использования не только в учебной и научной литературе, но и в современных лексикографических источниках. Такие специальные обозначения выполняют функцию термина и получают название терминоидов. A.B. Суперанская отмечает, что в новых терминологиях нередко до момента выбора наиболее подходящего термина нагрузку его выполняют именно терминоиды (Суперанская 2007: 35). Под терминоидом понимается специальная номинация, «не отвечающая критериям термина и потому не обладающая в полной мере признаками культуры термина; она либо относится к разговорному стилю или профессиональному жаргону, либо по протяженности не соответствует оптимальности длины термина, будучи или короче, или длиннее оптимальной протяженности» (Лейчик 2006). Терминоиды не имеют таких терминологических свойств, как точность значения, контекстуальная независимость и устойчивый характер (Хаютин 1972).
Этот фрагмент языка коммерческого менеджмента до сих пор не нашел теоретического и лингвистического осмысления.
Хаотичность процессов формирования языка менеджмента и недостаточная их изученность определили необходимость исследования, результаты которого могут быть использованы для упорядочения специальных номинаций этой области деятельности и их научно обоснованного представления в лексикографческих изданиях.
Диссертация посвящена исследованию терминов и терминоидов в лексико-семантическом поле (далее - ЛСП) «Менеджмент», которое постоянно пополняется новыми специальными обозначениями, расширяет свои границы и вовлекает в сферу профессиональной коммуникации большой пласт общеупотребительной лексики, фразеологических и фразеоматических единиц русского языка и номинации иноязычного происхождения.
Обращение к проблеме лексико-семантического поля обусловлено тем фактором, что поле является структурной языковой категорией, которая позволяет изучать многообразные языковые единицы в их взаимосвязи как части единого целого.
Специфика формирования и развития ЛСП «Менеджмент» обусловлена лингвистическими особенностями и экстралингвистическими факторами.
В работе описываются и анализируются специальные обозначения, которые наиболее специализированы для ЛСП, стремятся к однозначности, частотны по сравнению с другими номинациями и обязательны для поля. Рассматриваются термины и терминоиды в их взаимном сравнении.
Экономическая терминология, частью которой является терминология менеджмента, в последние десятилетия стала объектом пристального внимания ученых. Появляются исследования, описывающие отдельные этапы формирования экономической лексики русского языка (Мандрик 1989, Мароевич 2001, Труфанова 2006, Санак 2001).
Существует много работ, в которых исследователи уделяют большое
внимание современной экономической терминологии (Баран 2005, Буянов
6
2001, Быкова 2000, Китайгородская 2000, Крундышева 2003, Махницкая 2003, Назаренко 2005, Томашевская 1998, 2000 и др.). В этих работах была создана теоретико-методологическая база для дальнейшего изучения частных терминосистем, особенностей их строения, закономерностей и тенденций развития.
Сегодня появляются исследования языка русского менеджмента или его разделов - логистики, валютного рынка, PR (Купцова 2007, Евстифеева 2007, Климова 2010, Сербиновская 2010, Папазян 2007 и др.).
Несмотря на значительные достижения в области исследования экономической терминологии, многие проблемы ждут своего решения. Не изучены в достаточной мере лексико-семантические процессы в сфере научно-профессиональной коммуникации, остаются расхождения в определении терминоведческой типологии специальной лексики, касающиеся новых, формирующихся терминосистем.
Современная наука располагает большим количеством теорий классификации и систематизации языковых единиц, представленных в виде семантических полей, идеографических классов, лексико-семантических, тематических, терминологических групп (Н.В. Крушевский, М.М. Покровский, JI.B. Щерба, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Шмелев, A.B. Бондарко, В.П. Даниленко, Ю.Н. Караулов и др.). Однако необходимость учета принципа антропоцентризма заставляет рассматривать образование класса семантических единиц как результат субъектно-объектных воздействий, определяющих характер и объем накопления знаний об определенном участке мира. Соответственно позиция субъекта проявляется в том, что наиболее существенные понятия экономики получают закрепление во множестве специальных обозначений.
В данном исследовании рассматривается лексико-семантическое поле,
под которым понимается совокупность номинаций словного и
сверхсловного характера, объединенных общностью содержания и
формальных показателей, отражающих понятийное, предметное или
7
функциональное сходство обозначаемых явлений [ЛЭС]. ЛСП включает в себя не только единицы семантического уровня, но и грамматические средства языка, а также синтаксические парадигмы (через словосочетания и валентностные характеристики единиц), что в свою очередь обусловливает его смешанную (комплексную) структуру. Для ЛСП постулируется наличие общего (интегрального) признака, объединяющего все его единицы и выражаемого номинацией с обобщенным значением (в нашем случае сема «связь с менеджментом).
В ЛСП «Менеджмент» выделяются и описываются специальные обозначения (термины, номены, терминоиды). Выявляются параметры разграничения термина и терминоида.
Проблемы теории термина интенсивно разрабатывались в ХХ-ХХ1 вв. (Ахманова 1961, 2007; Виноградов 1961; Винокур 1939, Володина 1996, 1997; Герд 1978; Головин 1971, 1972, 1987; Гринев 1982, 1993; Даниленко 1971, 1977, 1987; Кияк 1989; Кобрин 1977; Лейчик 1986а, 19866, 1989, 1993, 2000; Лотте 1961, 1971; Реформатский 1961, 1967а, 19676; Суперанская 1976, 2007, 2008; Татаринов 1988, 1994,1996; Кутина 1964, 1970, Канделаки 1970, 1977 и др.); изучались процессы формирования и строение терминологий и терминосистем, в том числе обращалось внимание на факторы, влияющие на становление и развитие терминологий (Виноградов 1961; Володина 1996; Гринев 1982, 1994, 2001; Даниленко 1977; Лейчик 2000, 2009; Морозова 2004; Шелов 1984, 2003 и др.).
Однако практика показывает, что постоянное развитие научной мысли, углубление знаний об изучаемом объекте делает почти невозможным существование совокупностей специальных номинаций, включающих только термины (Сербиновская 2009). В связи с этим возникает необходимость выработки критериев отнесения тех или иных номинаций к разряду терминов.
Актуальность проблематики представляемого диссертационного
исследования обусловлена необходимостью описания типологии и
8
структурно-семантических особенностей терминов и терминоидов, участвующих в формировании ЛСП «Менеджмент».
Совокупность специальных обозначений менеджмента, несмотря на его широчайшее распространение и функционирование, до сих пор остается недостаточно изученной именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей.
Объект исследования - ЛСП «Менеджмент» как языковая модель профессиональной области деятельности, отраженная в лексикографических источниках, различных видах экономического дискурса.
Предмет исследования - термины и терминоиды лексико-семантического поля «Менеджмент», их структурные и семантические особенности, а также системные связи (антонимические, гипонимические, синонимические, омонимические).
Цель диссертационного исследования - выделить и описать термины и терминоиды, определить их роль и место в структуре ЛСП «Менеджмент».
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
1) выбрать и описать термины и терминоиды ЛСП «Менеджмент»;
2) выявить критерии их разграничения;
3) выделить составляющие макро- и микрополя;
4) изучить содержательную и формальную структуру специальных
обозначений ЛСП;
5 проанализировать структурно-семантические особенности
терминов и терминоидов;
6) определить источники формирования специальных обозначений
менеджмента.
На защиту выносятся следующие положения.
1. ЛСП «Менеджмент» использует языковые средства различной содержательной специализации: от терминов до различных околотерминологических средств. Описательность, неустоявшиеся понятия, иноязычный фонд дают особые типы номинаций. Попытка описать систему специальных обозначений привела к выявлению и разграничению терминоидности и околотерминологичности.
2. Основными критериями разграничения терминов и терминоидов являются вариативность плана выражения или плана содержания номинации, наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций. При этом разграничение термина и терминоида часто бывает затруднительным.
3. ЛСП «Менеджмент» имеет парадоксальную особенность: ядерную и околоядерную часть поля составляют главным образом терминоиды. Количество номинаций, которые можно отнести к разряду терминов менеджмента, ограничено. В основном используются термины смежных наук, занимающие периферийное положение.
4. Различные участки поля притягивают к себе определенные терминологические средства: однословные наименования тяготеют к терминам, словосочетания представляют собой терминоиды или другие пограничные явления (профессионализмы, предтермины, квазитермины и т.д.).
5. Специальные обозначения ЛСП «Менеджмент» имеют структурное и содержательное своеобразие по сравнению с их аналогами