автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе"
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах руквдиси
ПОЛУБОЯРОВА Марина Владимировна
СТРУКТУРНЫЕ УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале англо-русского публицистического перевода)
Специальность 10 02 19 - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2009
003475321
Работа выполнена на кафедре английского языка (второго) Военного университета МО РФ
Научный руководитель
Иванов Николай Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры романских языков МГИМО (У) - МИД РФ
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор
Алимов Вячеслав Вячеславович, декан факультета иностранных языков Московской открытой социальной академии
кандидат филологических наук, доцент, заслуженный работник ВШ РФ,
Лысенко Сергей Владимирович, заведующий кафедрой теории и практики перевода Института иностранных языков МАИ
Ведущая организация
Российский государственный социальный университет
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 215 005 01 в Военном университете «/? » ии^НЛ 2009 г в 11 00 часов по адресу 111033, Москва, ул Волочаевская, д 3/4 Тел для справок 362-41-38
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу 11 1033, Москва, ул Волочаевская, д 3/4
Автореферат разослан «_»_2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук / ВО Нечаевский
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию принципов эквивалентности перевода в структурном, смысловом и лингвосемиотиче-ском аспектах В специально-жанровом аспекте анализа исследование ограничивалось рамками англо-русского публицистического перевода
Современный этап развития переводоведения характеризуется относительным противостоянием в нем структурно-аналитического и функционального, с опорой на факторы внешней интерпретации, подходов к научному объекту Каждый из подходов лежит в основе соответствующей парадигмы переводоведения субститутивно-трансфор-мационной и коммуникативно-деятельностной В споре двух научных парадигм очевидный приоритет отдается второй из них, обладающей большей глубиной проникновения в смысловую сторону перевода
Впрочем, и коммуникативно-деятельностная парадигма не беспредельна в своем развитии На повестке дня стоит вопрос о поиске дальнейших путей развития теории Не отказываясь от всего положительного, что было достигнуто в коммуникативно-деятельностном подходе, современная теория движется к усилению структурных факторов анализа перевода, их большей конкретизации Было бы упрощением трактовать такой ход эволюции теории как чистый возврат к старым принципам структурного межъязыкового сопоставления, на которые в значительной мере опиралась теория перевода на начальном этапе своего развития Современный анализ перевода характеризуется широтой, развернутостью рассматриваемых структур, среди которых на первом месте стоят текст, СФЕ, высказывание - структуры, в функциональном плане непосредственно обусловленные когнитивными и коммуникативными факторами речи
В связи с этим в поле теоретического переосмысления попадают базовые понятия переводоведения - адекватность и эквивалентность Меняется статус двух понятий в научном аппарате теории из разряда внешних методологических, используемых при оценке качества перевода с точки зрения степени его соответствия оригиналу, они переходят в разряд внутренних онтологических, осмысливаемых как необходимые объективные составляющие самого процесса перевода
Онтологизация понятий адекватности и эквивалентности знаменует начало нового этапа развития науки о переводе, который может быть назван структурно-семиотическим Семиотический подход отличается глубиной разграничения двух базовых понятий переводоведения В со-
ответствии с семиотическим пониманием адекватность и эквивалентность призваны характеризовать аспекты знакового отношения в переводе, диалектику формы и содержания при переходе от ИТ к ПТ При рассмотрении конкретных фактов перевода семиотический подход сочетается со смысловыми критериями анализа, обнаруживая высокую эффективность и глубину при решении целого ряда теоретических и практических проблем (диалектика инвариантных и вариантных признаков перевода, взаимосвязь критериев трансляции и модификации в переводе, природа и границы применения переводческих трансформаций, критерии выделения и анализа единицы перевода, структурные принципы разграничения художественного и специальных видов перевода и др)
Несмотря на значительный прогресс теории в части анализа функциональной/смысловой стороны перевода, обращает на себя внимание недостаточная разработанность структурных признаков эквивалентности перевода Структурные признаки эквивалентности трактуются, по большей части, однозначно, по аналогии с принципами межъязыкового структурного сопоставления Между тем очевидно, что задача эквивалентности не имеет однозначных структурных решений в переводе Семиотический подход требует уровневой диверсификации отношения эквивалентности применительно к различным уровневым видам текстовых единиц в зависимости от их структурной сложности Наиболее полная и удовлетворительная экспликация принципа эквивалентности перевода в соответствии с критериями смысловой и выразительной достаточности достигается в определенном масштабе текстового дискурса с учетом взаимосвязи различных текстовых структурных уровней Проведенное исследование было направлено на выработку межуровневых критериев анализа случаев переводческой эквивалентности Основное внимание уделялось переводческим соответствиям в низшем текстовом масштабе эквивалентности в моменте перехода от отдельного знакового эквивалента к высказыванию/СФЕ В целом, научная актуальность исследования объясняется необходимостью более глубокого и точного анализа факторов, определяющих эквивалентность перевода в условиях текстового дискурса с учетом смысловой и структурной составляющих
Объектом исследования были случаи эквивалентной соотнесенности элементов и структур ПТ и ИТ в англо-русском публицистическом переводе
Предмет исследования составили факторы, определяющие закономерные черты эквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях
Цель диссертации заключалась в выявлении и научном описании сущностных признаков эквивалентности в специальных видах перевода (публицистический перевод) с точки зрения лингвосемиотических, структурных и смысловых критериев
Цель работы обусловила решение комплекса исследовательских за;
дач
1) критический обзор исследований, посвященных разработке базовых понятий переводоведения и, в частности, категорий адекватности и эквивалентности, определение статуса категорий адекватности и эквивалентности в предмете переводоведения;
2) установление общих оснований лингвосемиотического определения эквивалентности, оценка продуктивности лингвосемиотических критериев эквивалентности в сравнении со смысловыми и структурными критериями,
3) разграничение специальных и художественного видов перевода на основании выделенных критериев эквивалентности,
4) выделение структурных уровней эквивалентности на основе релевантных текстовых признаков, общая характеристика и анализ принципов взаимодействия различных структурных уровней в выбираемом масштабе эквивалентности,
5) разработка общей методики анализа явлений эквивалентности в граница^ высказывания/СФЕ с точки зрения дискурсивного и номинативного критериев,
6) типологизация случаев межъязыковой смысловой асимметрии в переводе, системный анализ категориально-смысловых оснований переводческих трансформаций
Исследование проводилось на материале переводов на русский язык оригинальных авторских англоязычных текстов, представляющих собой газетные или журнальные статьи обзорного и аналитического характера, публиковавшиеся в изданиях "International Harold Tribune", "Moscow Times", "The Times", "The Economist" в период с 1999 по 2009 гг, включая Интернет-материалы названных изданий К рассмотрению принимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками. Предпочтение отдавалось тем случаям, где присутствовало 2-3 варианта перевода одной статьи При необходимости рассматривались варианты перевода, выполненные студентами 4-5 курсов языкового ВУЗа (кур-
сантами ВУ) При этом в последнем случае значение имели как удачные, так и неудачные варианты перевода В общей сложности было проанализировано более 300 переводных текстов (с опорой на оригинальный английский текст) объемом от 1 до 8 страниц каждый, из них -около 100 случаев двойного-тройного перевода Общее количество оригинальных текстов составило 242 статьи Поиск примеров производился методом сплошной выборки Отбирались наиболее характерные примеры с применением переводческих трансформаций, в которых наблюдались значимые смысловые расхождения между номинативными фактами И Я и ПЯ (предметная пресуппозиция, идиоматика, оценка, экспрессия, образ) Было отобрано и проанализировано около 1400 примеров В ходе анализа значение имела обусловленность производимого в рамках переводного номинативного факта смыслового или структурного преобразования дискурсивной (тема-рематической) формой высказывания
Исследование совмещает принципы традиционного функционального и лингвосемиотического подходов к проблеме эквивалентности Методологическую базу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных переводоведов, предлагавших различные трактовки категории эквивалентности, среди них Я И Рецкер, А В Федоров, Ю Найда, В Н Комиссаров, Л С Бархударов, И Левый, А Ф Ширяев, Л Л Нелюбин, Л А Черняховскася, Л К Латышев, А Н Крюков, Г Т Хухуни, Н К Гарбовский, В А Иовенко, Г Д Воскобойник и др Многие из названных исследователей, особенно последнего периода, в своих трудах обращаются к семиотической интерпретации эквивалентности
Для решения поставленных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая структурно-сопоставительный, контекстуальный и компонентный виды анализа Кроме того, при обращении к смысловой стороне перевода использовались элементы стилистического анализа, метод идентифицирующего слова (Ш Балли) Опираясь на указанные выше методы, автор разрабатывает собственный алгоритм анализа и оценки фактов перевода по критерию эквивалентности, который определяется как ДНС-методика В основе ДНС-методики, комплексной двухуровневой процедуры анализа перевода, лежит выделение так называемых дискурсивно-номанативных сегментов (ДНС) -актов речевого именования в контексте высказывания, оцениваемых по смысловому и функционально-выразительному параметрам в линейной структуре высказывания
В процессе исследования автор приходит к значимым научным выводам, на основе которых формулируются следующие положения, выносимые на защиту
1 В современной теории перевода широко распространены аксиологические трактовки категорий адекватности и эквивалентности Аксиологические трактовки чаще всего конкурируют друг с другом в одних случаях приоритет отдается категории эквивалентности в ущерб принципам адекватности (В Н Комиссаров, Л С Бархударов, Л К Латышев и др), в других - более высокий статус получает категория адекватности (Ю А Сорокин, А Н Крюков, В А Иовенко и др) В последние годы на первый план выдвигаются онтологические трактовки двух категорий, которые рассматриваются как необходимые объективные составляющие самого процесса перевода (Н К Гарбовский, Г Т Хухуни, Г Д Воскобойник, Н В Иванов и др ) Онтологические трактовки требуют признания равенства двух категорий, между которыми постулируется антиномическое отношение Вместе с тем, все больше заметен переход от относительного (на основе тех или иных функциональных признаков) к абсолютному разграничению базовых категорий перевода на семиотических основаниях,
2 Семиотический подход к разграничению категорий адекватности и эквивалентности предполагает интерпретацию каждой из категорий, равно как и их взаимосвязи, в терминах отношения формы и содержания
а) адекватность отсылает нас к содержательной стороне перевода В аспекте адекватности раскрывается содержательное соответствие ПТ исходному тексту В основе адекватности лежит исчерпывающее понимание ИТ Адекватность - безусловная категория перевода Эквивалентность отсылает нас к формальной стороне перевода В аспекте эквивалентности реализуется выразительная замена формы ИТ формой ПТ (как в целом, так и в частности, на каждом из структурных уровней) Эквивалентность - условная категория перевода В целом эквивалентность определяется как условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ или между отдельными составляющими два текста единицами
б) абсолютное разграничение адекватности и эквивалентности на семиотических основаниях требует определения принципа их взаимосвязи Содержательным основанием эквивалентности на всех текстовых уровнях является внутренняя смысловая форма содержания Между внутренней формой содержания и внешней дискурсивной формой тек-
ста и составляющих текст единиц (СФЕ, высказывания, отдельных номинаций в структуре высказывания) устанавливается однозначное выразительное соответствие Динамика дискурсивной формы в своем выразительном развертывании повторяет динамику смыслового развертывания содержания Переводчик ориентируется на динамику дискурсивной формы, следуя смыслу,
3 Задача эквивалентности, выразительного межтекстового соответствия в переводе, решается на всех структурных уровнях в тексте текст в целом (отношение ГП - ИТ), СФЕ/высказывание (уровень единицы перевода), отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание) В реальных условиях перевода переводчик никогда не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности Учитываются как минимум два смежных структурных уровня Оперативное пространство перевода, объединяющее два структурных уровня, определяется как масштаб эквивалентности Переводчик работает в определенном масштабе эквивалентности В масштабе эквивалентности низший структурный уровень подчинен высшему На высшем структурном уровне доминирует принцип трансляции, переводчик ориентируется на выразительное соответствие дискурсивной формы высказывания/СФЕ решаемой смысловой задаче На низшем структурном уровне локализуются приемы перевода, которые чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняют интерпретирующую функцию, получая определение «переводческие трансформации» (в ряде случаев, при межъязыковых совпадениях, возможны неинтерпретирующие переводческие приемы)
В масштабе эквивалентности решается задача специальной смысловой направленности перевода С этих же позиций определяются буквальный, вольный и точный перевод
4 В целях исчерпывающего определения отношения эквивалентности предлагается методика структурного и смыслового анализа единицы перевода (в масштабе высказывания/СФЕ) В основе предлагаемой методики лежит выделение дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) в структуре высказывания ДНС - элемент структуры предложения/высказывания, представленный словом или группой слов, совмещающий в себе семантическую и синтаксическую актантные функции в аспекте предложения и аргументную функцию в аспекте высказывания ДНС - отдельный акт дискурсивно-речевой номинации (с опорой на языковой денотативно-знаковый ресурс) в составе высказывания
Анализ перевода по ДНС осуществляется путем сплошного сопоставления ПТ и ИТ на всех структурных уровнях Анализ по ДНС вклю-
чает гри этапа, на каждом из которых устанавливаются релевантные структурные и смысловые расхождения между ПТ и ИТ
а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии,
б) выделение общего числа ДНС в составе соотносимых высказываний ПТ и ИТ (выделение в структуре исходного высказывания общего числа ДНС, подлежащих переводу),
в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие), последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС,
Ключевой ДНС рассматривается как основная причина производимого в масштабе высказывания интерпретационного отклонения - переводческой трансформации
5 Вершиной методики ДНС-анализа является сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС в составе единицы перевода (высказыва-ния/СФЕ)
а) Сопоставительный смысловой анализ ДНС ПТ и ДНС ИТ в корпусе рассмотренных примеров позволил выявить следующие типы смысловых межъязыковых расхождений (типы смысловой асимметрии)
- пресуппозитивная не-идиоматичесьая смысловая асимметрия (связанная с субъективным выбором говорящим элементов предметной ситуации),
- пресуппозитивная идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями обозначения ситуации в ИЯ и в ПЯ),
оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим),
- оценочно- или образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами культурно-языковой концептуализации денотативного значения в ИЯ и ПЯ),
б) активизация смысловой нагрузки ДНС, усиливающая смысловую асимметрию между ИЯ и ПЯ по одному или нескольким из четырех указанных смысловых параметров, приводит к росту референциальной вариативности ДНС, его большей интерпретационной свободе и, соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе в аспекте ПЯ (тек увеличению числа способов денотативной репрезентации ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансфор-
маций) Таким образом, активизация смыслового фактора, подлежащего безусловному соблюдению в переводе, служит доказательством условности фактора эквивалентности в переводе (чем богаче смысл, тем шире, разнообразнее возможность эквивалентного выбора для переводчика в аспекте ПЯ) При этом дискурсивные выразительные параметры ДНС (отвечающие смыслу) остаются неизменными
ДНС-методика уточняет параметры смысловой интерпретации эквивалентности перевода, предложенные В Н Комисаровым («теория уровней эквивалентности»)
Научная новизна исследования усматривается автором в том, что в нем впервые эквивалентность получает комплексную трактовку как широкая выразительная категория, признаки которой раскрываются на всех текстовых структурных уровнях в процессе перевода, впервые используются релевантные семиотические параметры в вопросе о разграничении категорий адекватности и эквивалентности, впервые связываются структурный и смысловой принципы анализа эквивалентности и на этой основе разграничиваются буквальный, вольный и точный перевод, предлагается оригинальная методика анализа смысловых критериев использования переводческих трансформаций (ДНС-методика) в заданном масштабе эквивалентности
Теоретическая значимость исследования заключается в продуктивном развитии теоретических принципов изучения природы и сущности эквивалентности как онтологической категории в предмете переводове-дения, в дальнейшем расширении аспектов анализа эквивалентности за счет подключения к известным смысловым методикам анализа выразительного и дискурсивного критериев, в общем уточнении лингворито-рических оснований выделения специальных видов перевода, структурных и смысловых параметров определения буквального, вольного и точного перевода
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в вузовских лекционных курсах по теории перевода, общему языкознанию, лингвосемиотике, в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, в практическом курсе перевода английского языка
Апробация работы Материалы исследования прошли апробацию в ходе чтения лекций и на семинарских занятиях по теории перевода английского языка в Военном университете, предлагаемая автором методика переводческого анализа (ДНС-методика) использовалась при обучении профессиональным переводческим навыкам курсантов 3-5 курсов
Военного университета Теоретические положения работы неоднократно представлялись в форме докладов на межвузовских научных конференциях (2007, 2008), теоретических сообщений на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета (2000-2009), научных статей в ведущих научных сборниках
Структура работы диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка
СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во Введении обосновывается научная актуальность, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна и теоретическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту
В Первой главе («Категория эквивалентности в контексте предметной проблематики переводоведения Критерии научного определения») проводится анализ существующих в современной теории перевода концепций эквивалентности Современный этап развития переводоведения оценивается автором как переходный, в котором на смену эмпирической функциональной онтологии перевода приходит более абстрактная структурная онтология перевода Для функциональной парадигмы характерно внешнее дихотомическое определение объекта Для структурной парадигмы характерно внутреннее антиномическое определение научного объекта с преимущественной опорой на семиотические критерии
Подробно рассматриваются функциональные дихотомии перевода, к которым относятся а) критерий опосредованности (недопустимости межъязыковой адаптации), б) критерий посредничества (недопустимость преувеличения коммуникативного статуса переводчика), в) критерий функционального равенства текстов ИТ и ПТ (недопущение смысловой переработки текста в переводе) Дихотомические критерии разграничивают сущностное и несущностное в коммуникативной реальности перевода Переводчик должен ориентироваться на сущностные принципы перевода
Структурная онтология перевода основывается на рационалистических, когнитивных основаниях, требующих внутреннего антиномического противопоставления категорий, образующих понятие об объекте В качестве базовых категорий перевода выбираются категории адек-
ватности и эквивалентности Перед наукой стоит проблема выбора оснований разграничения двух категории в реальности перевода
Выделяются этапы научного определения двух базовых категорий перевода Первый - этап формально-терминологического определения двух категорий, на котором им приписывается аксиологический статус внешних методологических критериев оценки качества перевода в плане выделения аспектов его соответствия оригиналу Второй - этап относительного смыслового разграничения двух категорий на основе коммуникативно-прагматических или когнитивных смысловых критериев Здесь адекватность и эквивалентность рассматриваются как онтологические категории перевода При внешнем аксиологическом понимании две категории в своем понятийном статусе обычно «конкурируют» друг с другом, одной из них уделяется меньшее внимание, она трактуется как избыточная при оценке качества перевода Гак, В Н Комиссаров приходил к выводу об избыточности категории адекватности перевода [В Н Комиссаров 2004 117] Противоположного взгляда на связь двух категорий придерживаются сторонники коммуникативно-деятельност-ного подхода к переводу [Крюков 1984], для которых на первом месте стоит категория адекватности, категории эквивалентности понимается как менее значимая при интерпретации фактов перевода
В последние годы адекватность и эквивалентность все больше рассматриваются как базовые онтологические категории перевода Онтологический подход требует признания равенства двух категорий в реальности перевода [Щвейцер 1989], [Гарбовский 2007], [Воскобойник 2004], [Хухуни, Валуйцева 2003] Стоит проблема поиска оснований их разграничения В настоящее время доминируют различные варианты относительного разграничения адекватности и эквивалентности на более или менее общих смысловых основаниях коммуникативных [Гарбовский 2007], когнитивных [Воскобойник 2004], нормативных лингво-культурологических [Мусина 2008]
Отмечая гибкость «релятивистских» концепций адекватности и эквивалентности, автор, вместе с тем, считает их несовершенными в силу известной узости выбираемых функциональных критериев Автор считает, что разграничение категорий адекватности и эквивалентности в теории перевода должно быть полным, абсолютным, для чего должны выбираться семиотические основания С позиций семиотического подхода автор предлагает рассматривать взаимосвязь двух категорий не только на уровне отдельных знаковых элементов или предложений, а на всех структурных уровнях в тексте В предельно широком своем при-
менении семиотический подход, по мнению автора, может стать началом новой парадигмы в теории перевода, приходящей на смену коммуникативному подходу При этом семиотическая парадигма не отменяет, а скорее в еще большей степени расширяет базовые принципы коммуникативной парадигмы, усиливает функционально-деятельностное рассмотрение языкового знака в переводе
Автор принимает следующее семиотическое разграничение категорий адекватности и эквивалентности а) в аспекте адекватности решается содержательная задача перевода, т е задача содержательного соответствия ПТ исходному тексту (текста в целом или в любой отдельно взятой части текста), б) в аспекте эквивалентности решается формальная задача перевода - задача формального соответствия, т е задача выбора необходимой выразительной формы (как на уровне текста в целом, так и на уровне соотносительных частей/элементов ПТ и ИТ) [Иванов 2001 10]
Подробно анализируется диалектика взаимосвязи категорий адекватности и эквивалентности Адекватность характеризуется как абсолютная и безусловная категория перевода Эквивалентность характеризуется как относительная и условная категория перевода Эквивалентность в целом должна полагаться не как естественная, а как искусственная категория перевода Основываясь на всем вышеизложенном, автор определяет категорию эквивалентности как условно принимаемое в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ в целом или между отдельными составляющими два текста частями или единицами Адекватность в высшем ее понимании единственна, рассматривается как норма, идеал перевода, подводит нас к инварианту перевода Эквивалентность по базовым предпосылкам ее выразительного существования ведет нас к варианту перевода В аспекте эквивалентности изначально предусматривается множественность, а также равноправие вариантов перевода
Таким образом, семиотическая трактовка категорий адекватности и эквивалентности подводит к необходимости абсолютного разграничения этих категорий в реальности перевода Эквивалентность, замена формы формой, в конечном счете, есть операция условного произвольного отождествления
Далее, автор обращается к поиску содержательных оснований эквивалентности перевода на различных структурных уровнях текста Связь формы и содержания в переводе не может ограничиваться ее лингвистической интерпретацией Семиотический подход к переводу требует
известного пересмотра ряда устоявшихся представлений о взаимосвязи содержательной и формальной сторон в переводе а) известного сужения функциональной трактовки содержательного соответствия (адекватности) в переводе и б) определенного расширения существующих представлений о формальном соответствии в переводе (эквивалентности) Вслед за 3 Д Львовской автор считает, что отношение адекватности в переводе не двухполярно, а монополярно, т е исчерпывается содержательным отношением ИТ к ПТ [Львовская 2008 77]
Представление о формальной стороне перевода, напротив, требует известного расширения Форма в переводе должна трактоваться как комплексная категория Формальное соответствие в переводе устанавливается на всех структурных уровнях от отдельных знаковых эквивалентов (отдельных обозначений) до дискурсивных текстовых структур уровня высказывания/СФЕ и далее до текста в целом В своем подходе автор опирается на принцип внутренней диалектики формы, при котором учитывается связь статики и динамики знака при его рассмотрении в переводе Дискурсивная динамика образуется совокупностью выразительных феноменологических признаков знака, которая соотносится с внутренней смысловой феноменологией знака В переводе, при решении задачи эквивалентности, в первую очередь, необходимо ориентироваться не на статическую, отвечающую условиям языковой заданности, а на динамическую сторону формы - отвечающую признакам смысловой феноменологии знака
На основании сказанного, автор приходит к тому заключению, что содержательным основанием выбора переводного эквивалента служит внутренняя смысловая форма содержания За любым формальным выбором, решением в переводе должен стоять смысл Говоря о внутренней смысловой форме как о содержательном основании переводческой эквивалентности, автор имеет в виду необходимо сопутствующую этому ориентацию переводчика на внешнюю динамическую форму, те на выразительный аспект формы переводимого отрезка или элемента ИТ элемент (или структура) ПТ эквивалентен элементу (или структуре) в ИТ не в аспекте статической формы, отвечающей языковым условиям знака, а в аспекте своей динамической выразительной формы, отвечающей речевым условиям знака, смысловой феноменологии знака В высказывании внутренняя смысловая форма получает предикативные очертания В плане выражения внутренней смысловой формы высказывания соответствует форма актуального членения, тема-рематическая структура высказывании
Во Второй главе («Аспекты и уровни анализа отношения эквивалентности в переводе») исследуется специфика отношения эквивалентности в специальном переводе (публицистический перевод) на различных текстовых уровнях в структурном и смысловом аспектах Основное внимание уделяется взаимосвязи двух текстовых уровней высказыва-ние/СФЕ - отдельный знаковый эквивалент
Рассматриваются жанровые и структурные критерии разграничения художественного и специальных видов перевода В качестве базовых принимаются уровневые (смысловые и структурные) критерии разграничения В основе художественного перевода лежат принципы лингво-позтики В художественном переводе, на уровне лингвопоэтического отношения к тексту, переводчик стремится не только передать объективное содержание и коммуникативное намерение автора, но также находит оптимальные средства для передачи индивидуальных и художественных особенностей речи автора Авторский текст осмысливается в новой для него культурно-выразительной среде Художественный закон формы доминирует в этом виде перевода
В основе специального перевода, на уровне решения профессиональной задачи перевода, лежат принципы лингвориторики Высшая функциональная задача здесь на смысловом уровне - коммуникативное соответствие Задача культурного переосмысления не стоит На первый план выдвигается не работа образа, а информация Переводчик руководствуется не поэтической, а риторической функцией текста, которая ближайшим образом определяется выразительными условиями выска-зывания/СФЕ На профессиональном уровне работы (на уровне профессиональной достаточности) переводчик ограничивает себя масштабом риторического понимания текста - масштабом высказывания/СФЕ
С позиций общего понимания выделяются три взаимосвязанных формы в тексте 1) языковая (грамматическая), 2) риторическая, 3) поэтическая Выделение трех структурных уровней организации органично тексту, соответствует функционально-семиотическим характеристикам текста как знака При анализе перевода, в порядке выделения значимых для анализа текстовых единиц, трем текстовым формам соответствуют три структурных уровня организации текста 1 отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание), 2 единица перевода (вы-сказывание/СФЕ), текст в целом Задача эквивалентности (т е формального соответствия ПТ исходному тексту) решается комплексно, на всех трех структурных уровнях одновременно Решающее значение имеет согласованная взаимосвязь структурных уровней Переводчик никогда
не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности Минимальным образом учитываются два структурных уровня эквивалентности В соответствии с этим выделяются два масштаба эквивалентности 1 низший, или собственно переводческий масштаб эквивален/ ности — от слова/словосочетания к высказыванию/СФЕ В этом масштабе решается специальная задача перевода, 2 Высший, или редакторский масштаб эквивалентности, - от высказывания/СФЕ к выразительной форме текста в целом В этом масштабе переводчик осуществляет редакторскую и стилистическую правку перевода
Схема 1 Соотношение структурных уровней и масштабов эквивалентности
Отд знаковый
эквивалент (слово, словосочетание)
\г
Единица перевода (высказывание, СФЕ)
Текст в целом
I низший (собственно переводческий) масштаб эквивалентности
II высший (редакторский) масштаб эквивалентности
В дальнейшем анализе основное внимание уделяется низшему масштабу эквивалентности В масштабе эквивалентности высший структурный уровень полагается как абсолютный, неизменный На этом уровне устанавливается выразительное соответсыие формы высказывания решаемой смысловой задаче Низший уровень полагается как подчиненный, относительный, переменный На этом уровне выделяются приемы перевода (переводческие трансформации), используемые в интересах смысловой задачи, решаемой на высшем структурном уровне Учитывая выразительное соответствие тема-рематической формы смысловой задаче высказывания, высший структурный уровень понимается как транслирующий Низший уровень понимается как интерпретирующий, модификационный
В масштабе эквивалентности определяются буквальный, вольный и точный перевод Буквальный - перевод с установкой на поиск соответствия на низшем структурном уровне в масштабе эквивалентности при игнорировании смысловой задачи, решаемой на высшем структурном
уровне Вольный - перевод с установкой на поиск соответствия на высшем структурном уровне в масштабе эквивалентности при игнорировании выразительных возможностей низшего уровня Точный - перевод с установкой на поиск оптимального соотношения между низшим и высшим структурными уровнями в масштабе эквивалентности
С позиций уровневой взаимосвязи в масштабе эквивалентности предлагается методика дискурсивного и смыслового анализа перевода, которая определяется как ДНС-методика (анализ перевода по дискур-с,.вис-номинативным сегментам) Анализ по ДНС включает три этапа (три контрольных точки верификации перевода) 1) дискурсивная фрагментация текста на единицы перевода (высказывания), 2) дальнейшее дробление единицы перевода на значимые дискурсивно-номинативные сегменты (ДНС), 3) выделение и анализ ключевого ДНС в масштабе единицы перевода
Критерием выделения ДНС является единство реализуемых в нем трех актантных функций - семантической, - синтаксической, - аргумен-тативной Решающим критерием является потенциальная предикативность ДНС в аспекте высказывания (те его потенциальная рематич-ность)
Приводится пример членения переводного высказывания на ДНС Пример "(1) Hillary Rodham Clinton (2) prefaced (3) her first trip abroad (4) as secretary of State (5) with a speech (6) Friday (7) sketching out (8) various Obama administration views (9) regarding her Asia itinerary" ("The Times" 20 02 2009) Перевод «(6) В пятницу (1) Хиллари Родхэм Клинтон (2) предварила (3) свою первую зарубежную поездку (4) в качестве госсекретаря (5) выступлением (7) в котором она обрисовала (8) позицию администрации Обамы (9) по вопросам, входящим в повестку дня ее азиатского турне»
Соотносящиеся ДНС исходного и переводного высказываний пронумерованы
В дальнейшем изложении основное внимание уделяется третьей контрольной точке верификации - смысловому анализу ключевого ДНС в высказывании
ДНС определяется как феномен двойственной природы С одной стороны, он выполняет задачу внешнего обозначения С другой стороны, важна смысловая функция обозначения (прагматическая, эмоционально-оценочная, экспрессивная и т д), через которую сегмент раскрывается в своей актуальной смысловой значимости для субъекта
Полная феноменология наименования открывается исключительно в той или иной смысловой значимостной позиции наименования в высказывании Смысл выполняет концептуализирующую функцию, показывая, в каком смысловом аспекте объект становится фактом для субъекта Основная задача смысла в семантике ДНС - категориальная фактуали-зацая денотата (денотат становится фактом, реальностью для субъекта, т е актуализируется, лишь обретая какой-то смысл) Референциаль-ные свойства всякого способа обозначения в ДНС складываются из денотативной составляющей (событийный аспект имени) и категориально-смысловой составляющей (фактуальный аспект имени) При этом ведущее значение имеет фактуальная сторона имени - условие и результат понимания мира В переводе относительным и вариабельным статусом обладает событийная сторона (денотат) Переводчик заменяет денотат, те формально-языковое представление события, в интересах сохранения фактуальной стороны номинации (выбранной стратегии, смысловой установки понимания мира) Пример "Several senior diplomats contrast their frustration with America at the UN with the good bilateral relation their governments have with Washington" (IHT, 12 07 2001) Перевод «Недовольство ряда высокопоставленных дипломатов действиями США в ООН спокойно уживается с позицией их правительств, поддерживающих теплые отношения с Вашингтоном» Прямой перевод ДНС "contrast" по денотату («контрастировать», «противоречить», «сопоставлять») здесь невозможен Переводчик идет по пути антонимического перевода Важно не денотативное, а факту-альное значение ДНС "contrast", которое несет в себе идею «соединения различного, противоположного в едином»
Категория, смысл является основой эквивалентного тождества ДНС ПТ и ДНС ИТ в переводе, речь идет о фактуальной идентификации ДНС по смыслу Эквивалентная вариативность ДНС проявляется в аспекте выбора денотата и обеспечивающих его грамматических языковых факторов
Выделяются два вида смысловой пресуппозиции в семантике ДНС ближайшая и дальнейшая Ближайшая связана с непосредственными ситуационными факторами обозначения, которые выражаются через языковую специфику обозначения ситуации денотативную семантику и синтаксис Дальнейшая связана с понятийно-тематическими, оценочными, прагматическими, экспрессивными, стилистическими и др коннотациями
Анализируются различные случаи эквивалентной вариативности в плане изменения синтаксической и/или семантической актантной функции ДНС в контексте описываемой ситуации Во всех случаях, так или иначе меняется ракурс описания ситуации
С позиций ПЯ любые смысловые несовпадения (случаи смысловой асимметрии), обычно интерпретируются как проявление большей смысловой емкости ДНС ИЯ, т е «не в пользу» ПЯ В принципиальном плане выделяются и анализируются четыре вида межъязыковой смысловой асимметрии
- пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия (гибкая, подвижная, связанная с субъективным выбором говорящего по ситуации описания),
- пресуппозитивная идиоматическая смысловая асимметрия (обычно жесткая, негибкая, связанная с особенностями обозначения ситуации описания в языке),
- оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим),
- оценочно- или образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная заданными смысловыми параметрами, производными от дискурсивно-языковой концептуализации элемента в языке)
Рассматриваются случаи перевода по каждому из типов смысловой асимметрии
(1) Субъективная ситуационная пресуппозиция
Пример "The crisis was already highlighting the inflexibility of eurozone membership "
Перевод^ (букв )* «Кризис уже подчеркивает негибкость членства в еврозоне*»
Перевод? «Негибкость евро для стран еврозоны стала особенно очевидной в период кризиса»
ДНС ' the inflexibility of eurozone membership" вряд ли может быть переведен буквально «негибкость членства в еврозоне*» Поэтому первый вариант перевода представляется неудовлетворительным Второй вариант требует изменения всего ракурса описания ситуации, перестройки всей синтаксической актантной базы
(2) Языковая специфика обозначения/описания ситуации
Пример "The human relation (1) to land (2) is still (3) strictly economic, (4) entailing (5) privileges but not obligations "
Перевод «Отношение человека (1)к природе все еще (2) определяется (3) узким экономическим интересом. (4) в основе которого лежит (5) принцип потребления, а не принцип ответственности'/ Здесь мы видим целый ряд «трудных» для перевода ДНС, каждое из которых при переводе требует соответствующего переосмысления с целью более эксплицитной смысловой подачи 5 каждом из случаев смысловая асимметрия объясняется языковыми особенностями обозначения
(3) прагматическая (оценочная, экспрессивная) смысловая асимметрия
Пример "The impact of these debt defaults will be felt fiercely in some Western European economies " ("The Times" 19 02 2009) Перевод «Объявление дефолта по /внешним/ долгам может болезненно отразиться на экономическом положении ряда стран Западной Европы»
ДНС "fiercely" (жестоко, яростно, резко), как ни странно, допускает большую свободу переводческой интерпретации (возможны варианты «сильно», «негативно» ит д) Здесь говорящий показывает свое видение ситуации, свою оценку Переводчику важно уловить направленность и экспрессивную силу оценки
(4) образная языковая специфика выражения
Пример "My point here is, that in matters of the heart, males have the
brains of a walnut " (IHT, 25 11 1999) Перевод «Что я хочу сказать, так это то, что в вопросах личных, сердечных отношений мозг мужчины перестает работать» (варианты «мозг мужчины перестает соображать», «мужчины обнаруживают себя полными идиотами», мужчины окончательно тупеют», мужчины впадают в полную прострацию», мужчины /становятся/ не умнее дрессированного шимпанзе в зоопарке»)
Здесь также переводчик в первую очередь улавливает экспрессивную направленность образа, подбирая соответствующий лексический эквивалент В публицистическом переводе образ (метафора) обычно сопряжен с выражением соответствующей оценки
Как показал анализ примеров с образными ДНС (около 180), активизация коннотативной функции ДНС в целом снижает собственное предметное значение референциального фактора в акте дискурсивной номинации Все это приводит к относительно большей свободе переводчика в выборе соответствующего средства номинации (эквивалента), что в целом означает большую вариативность перевода
В переводе мы, прежде всего, обращаем внимание на способ заданное™ и роль сигнификативного компонента в содержании ДНС, т е на собственно смысловой аспект в содержании ДНС Роль, значимость смыслового компонента в содержании ДНС коррелятивна дискурсивной роли, значимости ДНС как некоторой дискурсивной формы в плане выражения Усиление или та или иная активизация (проявляющаяся в виде большей или меньшей межъязыковой асимметрии) смыслового компонента в содержании ДНС обостряет дискурсивное восприятие ДНС Вместе с тем, увеличение смысловой нагрузки в рамках ДНС повышает общую условность осуществляемого переводчиком эквивалентного выбора на знаковом уровне в плане замены номинативной репрезентации обозначаемого в ДНС факта
В Заключении дается обобщение выводов, полученных в результате проведенного исследования
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
1 Полубоярова М В Перевод в социокультурном аспекте (к проблеме онтологического определения) // Вестник Военного университета № 4, 2007-М изд ВУ, 2007 -С 96-101
2 Полубоярова М В Проблемы формы и содержания в переводе // Проблемы и перспективы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации Межвузовский сборник научных трудов Вып 1 - М МАКС-Пресс, 2006 - С 50-54
3 Полубоярова М В Проблема адекватности перевода художественного текста в аспекте синхронии и диахронии // Инновационные проблемы психолингвистики Сборник научных трудов М Издательство МГОУ, 2007 -С 177-184
4 Полубоярова М В Сакральное и профанное в политическом дискурсе // Иноязычное личностно-ориентированное общение - М Издательство МГОУ, 2007 -С 148-153
5 Полубоярова М В К анализу категории переводческих трансформаций в отечественном переводоведении // Языковые контексты структура, коммуникация, дискурс Материалы I Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 21 июня 2007 года - М ЗАО «Книга и бизнес», 2007 - С 142-147
6 Полубоярова М В Вербальные средства утверждения социальной идентичности // Иноязычное личностно-ориентированное общение - М Изд МГОУ, 2007 - С 153-160
7 Полубоярова М В Эквивалентность перевода и когнитивный диссонанс // Проблемы и перспективы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации Межвузовский сборник научных трудов Вып 2-М МАКС-Пресс, 2008 -С 150-155
8 Полубоярова М В Два подхода к онтологии перевода // Внутренний мир и бытие языка процессы и формы Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 17 июня 2008 года -М ЗАО «Книга и бизнес», 2008 - С 322-329
9 Полубоярова М В Семантическая структура текста и ее психолингвистическое исследование // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста Тезисы докладов республиканской науч -тех конференции - Пермь Изд-во Пермского политех ин-та, 1984 - С 77-78
10 Полубоярова МВ Формальный и содержательный аспекты перевода // Новые горизонты психолингвистики и теории языка Тезисы докладов Московской межвузовской научной конференции - М Издательство МГОУ, 2007 - С 130-134
Работа №1 опубликована в сборнике, входящем в перечень изданий, рекомендуемых ВАК РФ
Подписано в печать 20 05 2009 г Заказ 365. Формат 60х80/16 Объём 1,5 п л Тираж 100 экз Типография Военного университета
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полубоярова, Марина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ПЕРВАЯ
ГЛАВА. КАТЕГОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В
КОНТЕКСТЕ ПРЕДМЕТНОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВ О ДОВЕДЕНИЯ. КРИТЕРИИ НАУЧНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. Онтология перевода: функциональный и структурный подходы.
1.2. Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические 22 категории перевода. Проблема разграничения.
1.3. Адекватность и эквивалентность: уровневые аспекты 37 взаимосвязи.
1.4. Адекватность и эквивалентность. Семиотические критерии 43 разграничения.
1.5. Семиотика перевода. Дальнейшие определения. Общие 49 принципы адекватности.
1.6. Два подхода к проблеме формы в переводе. Общие принципы 52 эквивалентности.
1.7. Содержательные основания эквивалентности в переводе.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ВТОРАЯ
ГЛАВА. АСПЕКТЫ И УРОВНИ АНАЛИЗА ОТНОШЕНИЯ 76 ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1. К проблеме разграничения художественного и специальных 76 видов перевода.
2.2. Взаимосвязь структурных уровней в тексте и масштаб 80 эквивалентности
2.2.1. Формальные (количественные) показатели эквивалентности
2.2.2. Понятие масштаба эквивалентности
2.2.3. Отношение трансляции и модификации в масштабе эквивалентности
2.2.4. Буквальный, вольный и точный перевод в масштабе эквивалентности
2.3. Дискурсивный анализ перевода (общие принципы ДНС- 100 анализа)
2.3.1. Идентификация фактов перевода по ДНС
2.3.2. Грамматические отклонения в переводе
2.3.3. Ситуационные и предметно-тематические факторы как 128 основание эквивалентности
2.3.4. Случаи перевода при увеличении смысловой емкости ДНС 139 2.4. Смысловая нагрузка и дискурсивная функция ДНС
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Полубоярова, Марина Владимировна
В настоящей диссертации исследуются принципы эквивалентности перевода в структурном, смысловом и лингвосемиотическом аспектах. В специально-жанровом аспекте анализа исследование ограничивалось I рамками англо-русского публицистического перевода.
Современный этап развития переводоведения характеризуется относительным противостоянием в нем структурно-аналитического и функционального, с опорой на факторы внешней интерпретации, подходов к научному объекту. Каждый из подходов лежит в основе соответствующей парадигмы переводоведения: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. В споре двух научных парадигм очевидный приоритет отдается второй из них, обладающей большей глубиной проникновения в смысловую сторону перевода.
Впрочем, и коммуникативно-деятельностная парадигма не беспредельна в своем развитии. На повестке дня стоит вопрос о поиске дальнейших путей развития теории. Не отказываясь от всего положительного, что было достигнуто в коммуникативно-деятельностном подходе, современная теория движется к усилению структурных факторов анализа перевода, их большей конкретизации. Было бы упрощением трактовать такой ход эволюции теории как чистый возврат к старым принципам структурного межъязыкового сопоставления, на которые в значительной мере опиралась теория перевода на начальном этапе своего развития. Современный анализ перевода характеризуется широтой, развернутостью рассматриваемых структур, среди которых на первом месте стоят текст, СФЕ, высказывание - структуры, в функциональном плане непосредственно обусловленные когнитивными и коммуникативными факторами речи.
В связи с этим в поле теоретического переосмысления попадают базовые понятия переводоведения - адекватность и эквивалентность. Меняется статус двух понятий в научном аппарате теории: из разряда внешних методологических, используемых при оценке качества перевода с точки зрения степени его соответствия оригиналу, они переходят в разряд внутренних онтологических, осмысливаемых как необходимые объективные составляющие самого процесса перевода.
Онтологизация понятий адекватности и эквивалентности знаменует начало нового этапа развития науки о переводе, который может быть назван структурно-семиотическим. Семиотический подход отличается глубиной разграничения двух базовых понятий переводоведения. В соответствии с семиотическим пониманием адекватность и эквивалентность призваны характеризовать аспекты знакового отношения в переводе, диалектику формы и содержания при переходе от ИТ к ПТ. При рассмотрении конкретных фактов перевода семиотический подход сочетается со смысловыми критериями анализа, обнаруживая высокую эффективность и глубину при решении целого ряда теоретических и практических проблем (диалектика инвариантных и вариантных признаков перевода, взаимосвязь критериев трансляции и модификации в переводе, природа и границы применения переводческих трансформаций, критерии выделения и анализа единицы перевода, структурные принципы разграничения художественного и специальных видов перевода и др.).
Несмотря на значительный прогресс теории в части анализа функциональной/смысловой стороны перевода, обращает на себя внимание недостаточная разработанность структурных признаков эквивалентности перевода. Структурные признаки эквивалентности трактуются, по большей части, однозначно, по аналогии с принципами межъязыкового структурного сопоставления. Между тем очевидно, что задача эквивалентности не имеет однозначных структурных решений в переводе. Семиотический подход требует уровневой диверсификации отношения эквивалентности применительно к различным уровневым видам текстовых единиц в зависимости от их структурной сложности. Наиболее полная и удовлетворительная экспликация принципа эквивалентности перевода в соответствии с критериями смысловой и выразительной достаточности достигается в определенном масштабе текстового дискурса с учетом взаимосвязи различных текстовых структурных уровней. Проведенное исследование было направлено на выработку межуровневых критериев анализа случаев переводческой эквивалентности. Основное внимание уделялось переводческим соответствиям в низшем текстовом масштабе эквивалентности: в моменте перехода от отдельного знакового эквивалента к высказыванию/СФЕ. В целом, научная актуальность исследования объясняется необходимостью более глубокого и точного анализа факторов, определяющих эквивалентность перевода в условиях текстового дискурса с учетом смысловой и структурной составляющих.
Объектом исследования были случаи эквивалентной соотнесенности элементов и структур ПТ и ИТ в англо-русском публицистическом переводе.
Предмет исследования составили факторы, определяющие закономерные черты эквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях.
Цель диссертации заключалась в выявлении и научном описании сущностных признаков эквивалентности в специальных видах перевода (публицистический перевода) с точки зрения лингвосемиотических, структурных и смысловых критериев.
Цель работы обусловила решение комплекса исследовательских задач:
1) критический обзор исследований, посвященных разработке базовых понятий переводоведения и, в частности, категорий адекватности и эквивалентности; определение статуса категорий адекватности и эквивалентности в предмете переводоведения;
2) установление общих оснований лингвосемиотического определения эквивалентности; оценка продуктивности лингвосемиотических критериев эквивалентности в сравнении со смысловыми и структурными критериями;
3) разграничение специальных и художественного видов перевода на основании выделенных критериев эквивалентности;
4) выделение структурных уровней эквивалентности на основе релевантных текстовых признаков; общая характеристика и анализ принципов взаимодействия различных структурных уровней в выбираемом масштабе эквивалентности;
5) разработка общей методики анализа явлений эквивалентности в границах высказывания/СФЕ с точки зрения дискурсивного и номинативного критериев;
6) типологизация случаев межъязыковой смысловой асимметрии в переводе; системный анализ категориально-смысловых оснований переводческих трансформаций.
Исследование проводилось на материале переводов на русский язык оригинальных авторских англоязычных текстов, представляющих собой газетные или журнальные статьи обзорного и аналитического характера, публиковавшиеся в изданиях "International Harold Tribune", "Moscow Times", "The Times", "The Economist" в период с 1999 по 2009 гг., включая Интернет-материалы названных изданий. К рассмотрению принимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками. Предпочтение отдавалось тем случаям, где присутствовало 2-3 варианта перевода одной статьи. При необходимости рассматривались варианты перевода, выполненные студентами 4-5 курсов языкового ВУЗа (курсантами ВУ). При этом в последнем случае значение имели как удачные, так и неудачные варианты перевода. В общей сложности было проанализировано более 300 переводных текстов (с опорой на оригинальный английский текст) объемом от 1 до 8 страниц каждый, из них - около 100 случаев двойного-тройного перевода. Общее количество оригинальных текстов составило 242 статьи. Поиск примеров производился методом сплошной выборки. Отбирались наиболее характерные примеры с применением переводческих трансформаций, в которых наблюдались значимые смысловые расхождения между номинативными фактами ИЯ и ПЯ (предметная пресуппозиция, идиоматика, оценка, экспрессия, образ). Было отобрано и проанализировано около 1400 примеров. В'ходе анализа значение имела обусловленность производимого в рамках переводного номинативного факта смыслового или структурного преобразования дискурсивной (тема-рематической) формой высказывания.
Исследование совмещает принципы традиционного функционального и лингвосемиотического подходов к проблеме эквивалентности., Методологическую базу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных переводоведов, предлагавших различные трактовки.категории эквивалентности, среди них: Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, Ю. Найда, В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов, И. Левый, А.Ф. Ширяев,- JI.JI. Нелюбин, JLA. Черняховскася, JI.K. Латышев, А.Н. Крюков,- Г.Т. Хухуни, Н.К. Гарбовский, В.-А. Иовенко, Г.Д-. Воскобойник ш др: Многие из названных исследователей,- особенно последнего периода, в своих трудах обращаются^ семиотической интерпретации-эквивалентности:
Для решения поставленных задач в работе используется комплексная^ методика исследования, включающая: структурно-сопоставительный, контекстуальный и компонентный виды анализа. Кроме того, при обращении к смысловой стороне перевода использовались элементы стилистического анализа, метод идентифицирующего слова (Ш. Балли). Опираясь на указанные выше методы, нами разрабатывается собственный алгоритм анализа и оценки фактов перевода по критерию эквивалентности, который определяется как ДНС-методика. В основе ДНС-методики, комплексной двухуровневой процедуры анализа перевода, лежит выделение так называемых дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) — актов речевого именования в контексте высказывания, оцениваемых по смысловому и функционально-выразительному параметрам в линейной* структуре высказывания.
На основе теоретических выводов, полученных в. ходе- исследования, формулируются следующие положения, выносимые на защиту:
1. В современной теории перевода широко распространены аксиологические трактовки категорий адекватности и эквивалентности. Аксиологические трактовки чаще всего конкурируют друг с другом: в одних случаях приоритет отдается категории эквивалентности в ущерб принципам адекватности (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев и др.), в других — более высокий статус получает категория адекватности (Ю.А. Сорокин, А.Н. Крюков, В.А. Иовенко и др.). В последние годы на первый план выдвигаются онтологические трактовки двух категорий, которые рассматриваются как необходимые объективные составляющие самого процесса перевода (Н.К. Гарбовский, Г.Т. Хухуни, Г.Д: Воскобойник, Н.В. Иванов и др.). Онтологические трактовки требуют признания равенства двух категорий, между которыми постулируется антиномическое отношение. Вместе с тем, все больше заметен переход от относительного (на основе тех или иных функциональных признаков) к абсолютному разграничению базовых категорий перевода на семиотических основаниях;
2. Семиотический, подход к разграничению категорий адекватности и эквивалентности предполагает интерпретацию каждой из категорий, равно как и их взаимосвязи, в терминах отношения формы и содержания. а) адекватность отсылает нас к содержательной стороне перевода. В аспекте адекватности раскрывается содержательное соответствие ПТ исходному тексту. В основе адекватности лежит исчерпывающее понимание ИТ. Адекватность - безусловная категория перевода. Эквивалентность отсылает нас к формальной стороне перевода. В аспекте эквивалентности реализуется выразительная замена формы ИТ формой ПТ (как в целом, так и в частности, на каждом из структурных уровней). Эквивалентность -условная категория перевода. В целом эквивалентность определяется как условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ или между отдельными составляющими два текста единицами. б) абсолютное разграничение адекватности и эквивалентности на семиотических основаниях требует определения принципа их взаимосвязи. Содержательным основанием эквивалентности на всех текстовых уровнях является внутренняя смысловая форма содержания. Между внутренней формой содержания и внешней дискурсивной формой текста и составляющих текст единиц (СФЕ, высказывания, отдельных номинаций в структуре высказывания) устанавливается однозначное выразительное соответствие. Динамика дискурсивной формы в своем выразительном развертывании повторяет динамику смыслового развертывания содержания. Переводчик ориентируется на динамику дискурсивной формы, следуя смыслу;
3. Задача эквивалентности, выразительного межтекстового соответствия в переводе, решается на всех структурных уровнях в тексте: текст в целом (отношение ПТ - ИТ), СФЕ/высказывание (уровень единицы перевода), отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание). В реальных условиях перевода переводчик никогда не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности. Учитываются как минимум два смежных структурных уровня. Оперативное пространство перевода, объединяющее два структурных уровня, определяется как масштаб эквивалентности. Переводчик работает в определенном масштабе эквивалентности. В масштабе эквивалентности низший структурный уровень подчинен высшему. На высшем структурном уровне доминирует принцип трансляции, переводчик ориентируется на выразительное соответствие дискурсивной формы высказывания/СФЕ решаемой смысловой задаче. На низшем структурном уровне локализуются приемы перевода, которые чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняют интерпретирующую функцию, получая определение «переводческие трансформации» (в ряде случаев, при межъязыковых совпадениях, возможны неинтерпретирующие переводческие приемы).
В масштабе эквивалентности решается задача специальной смысловой направленности перевода. С этих же позиций определяются буквальный, вольный и точный перевод.
4. В целях исчерпывающего определения отношения эквивалентности предлагается методика структурного и смыслового анализа единицы перевода (в масштабе высказывания/СФЕ). В основе предлагаемой методики лежит выделение дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) в структуре высказывания. ДНС - элемент структуры предложения/высказывания, представленный словом или группой слов, совмещающий в себе семантическую и синтаксическую актантные функции в аспекте предложения и аргументную функцию в аспекте высказывания. ДНС -отдельный акт дискурсивно-речевой номинации (с опорой на языковой денотативно-знаковый ресурс) в составе высказывания.
Анализ перевода по ДНС осуществляется путем сплошного сопоставления ПТ и ИТ на всех структурных уровнях. Анализ по ДНС включает три этапа, на каждом из которых устанавливаются- релевантные структурные и смысловые расхождения между ПТ и ИТ: а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии; б) выделение общего числа ДНС в составе соотносимых высказываний ПТ и ИТ (выделение в структуре исходного высказывания общего числа ДНС, подлежащих переводу); в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие); последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС;
Ключевой ДНС рассматривается как основная причина производимого в масштабе высказывания интерпретационного отклонения - переводческой трансформации.
5. Вершиной методики ДНС-анализа является сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС в составе единицы- перевода (высказывания/СФЕ). ; . а) Сопоставительный смысловой анализ ДНС ПТ и ДНС ИТ в корпусе рассмотренных примеров позволил выявить следующие типы смысловых межъязыковых расхождений (типы смысловой асимметрии):
- пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия-(связанная с субъективным выбором говорящим; элементов предметной; ситуации);
- пресуппозитивная идиоматическая- смысловая асимметрия (связанная с особенностями обозначения ситуации в ИЯ и в Г1Я);
- оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим); - оценочно- илш образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами культурно-языковой концептуализации денотативного значения в ИЯ и Г1Я); б) активизация смысловой нагрузки ДНС,. усиливающая; смысловую асимметрию между ИЯ и Г1Я по одному или нескольким из' четырех указанных смысловых параметров, приводит к росту . референциальной вариативности ДНС, его большей интерпретационной свободе и, соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций). Таким; образом, активизация смыслового фактора, подлежащего безусловному соблюдению в; переводе, служит доказательством условности фактора эквивалентности в переводе (чем богаче смысл, тем шире; разнообразнее возможность эквивалентного выбора для переводчика в аспекте ПЯ). При; этом дискурсивные выразительные параметры. ДНС (отвечающие смыслу) остаются неизменными.
ДНС-методика уточняет параметры смысловой интерпретации эквивалентности перевода, предложенные В.Н. Комисаровым («теория уровней эквивалентности»).
Научная новизна исследования усматривается в том, что в нем впервые эквивалентность получает комплексную трактовку, как широкая выразительная категория, признаки которой раскрываются на всех текстовых структурных уровнях в процессе перевода, впервые используются релевантные семиотические параметры в вопросе о разграничении категорий адекватности и эквивалентности, впервые связываются структурный и смысловой принципы анализа эквивалентности и на этой основе разграничиваются буквальный, вольный и- точный перевод, предлагается оригинальная методика анализа смысловых критериев использования переводческих трансформаций (ДНС-методика) в заданном масштабе эквивалентности.
Теоретическая значимость исследования заключается в продуктивном развитии теоретических принципов изучения природы и сущности эквивалентности как онтологической категории в предмете переводоведения, в дальнейшем расширении аспектов анализа эквивалентности за счет подключения к известным смысловым методикам анализа выразительного и дискурсивного критериев, в общем уточнении лингвориторических оснований выделения специальных видов перевода, структурных и смысловых параметров определения буквального, вольного и точного перевода,
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в вузовских лекционных курсах по теории перевода, общему языкознанию, лингвосемиотике, в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, в практическом курсе перевода английского языка.
Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию в ходе чтения лекций и на семинарских занятиях по теории перевода английского языка в Военном университете, предлагаемая в работе методика переводческого анализа (ДНС-методика) использовалась при обучении профессиональным переводческим навыкам курсантов 3-5 курсов Военного университета. Теоретические положения работы неоднократно представлялись в форме докладов на межвузовских научных конференциях (2007, 2008), теоретических сообщений на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета (2000-2009), научных статей в ведущих научных сборниках.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. При разграничении специальных видов перевода от художественного перевода принято опираться на жанровые критерии. Жанровые критерии являются внешними, не учитывающими структурную специфику переводческой деятельности. Жанровые критерии должны быть дополнены внутренними структурными критериями разграничения.
Художественный перевод, в первую очередь, ориентируется на работу образа, за которой открывается широкая область эстетических коннотаций. Авторский текст осмысливается в новой для него культурно-выразительной среде. Язык ИЯ способствует выразительному развитию языка ПЯ. В выразительном плане переводчик руководствуется поэтической функцией текста. В специальном переводе (на уровне решения специальной задачи перевода) переводчик руководствуется риторической функцией, непосредственно учитывает риторическую организацию текста. На первом плане стоят информация и принцип коммуникативного соответствия, а не образ. Переводом управляют прагматические коннотации.
В основе художественного перевода в наиболее общем его понимании должны лежать принципы лингвопоэтики. Теоретической основой специального перевода являются принципы лингвориторики.
2. Задача эквивалентности, выразительного межтекстового соответствия в переводе, решается на всех структурных уровнях в тексте: 1) текст в целом (отношение ПТ - ИТ), 2) СФЕ/высказывание (уровень единицы перевода), 3) отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание). В реальных условиях перевода переводчик никогда не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности. Учитываются как минимум два смежных структурных уровня. Оперативное пространство перевода, объединяющее два структурных уровня, определяется как масштаб эквивалентности. Переводчик всегда работает в определенном масштабе эквивалентности. В масштабе эквивалентности низший структурный уровень подчинен высшему.
На высшем структурном уровне доминирует принцип трансляции, переводчик ориентируется на выразительное соответствие дискурсивной формы- высказывания/СФЕ решаемой смысловой задаче. На низшем структурном уровне локализуются приемы перевода, которые чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняют интерпретирующую функцию, получая определение «переводческие трансформации».
3. В процессе перевода и при оценке результатов перевода переводчик осуществляет переводческий анализ - переводческую фрагментацию текста, двигаясь от высших уровней к низшим. Анализ перевода осуществляется путем сплошного сопоставления- ПТ и ИТ на всех структурных уровнях и включает, на каждом из которых устанавливаются релевантные структурные и смысловые расхождения между ПТ и ИТ Предельным пунктом переводческой фрагментации является выделение дискурсивно-номинативных ч
1 сегментов - отдельных значимых для перевода номинаций в структуре высказывания (ДНС). В' целом переводческая фрагментация именуется термином ДНС-анализ. ДНС-анализ включает в себя три этапа: а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в< рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии; б) выделение общего числа ДНС в составе соотносимых единиц перевода (высказываний/СФЕ) ПТ и ИТ и выделение в структуре исходного высказывания общего числа ДНС, подлежащих переводу; в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для-данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие); последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС;
4. Ключевой ДНС рассматривается как основная причина производимого в масштабе высказывания* интерпретационного отклонения -переводческой трансформации и вершина ДНС-анализа.
Сопоставительный смысловой анализ ДНС ПТ и ДНС ИТ в корпусе рассмотренных примеров позволил выявить следующие типы смысловых межъязыковых расхождений (типы смысловой асимметрии): пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с субъективным выбором говорящим элементов предметной ситуации);
- пресуппозитивная идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями обозначения ситуации в ИЯ и в ПЯ);
- оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим);
- оценочно- или образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами культурно-языковой концептуализации денотативного значения в ИЯ и ПЯ).
Активизация смысловой нагрузки ДНС, усиливающая смысловую асимметрию между ИЯ и ПЯ по одному или нескольким из четырех указанных смысловых параметров, приводит к росту референциальной вариативности ДНС, его большей интерпретационной свободе и, соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблематика эквивалентности занимает ключевое место в предмете лингвистической теории перевода. Как показало проведенное исследование, можно говорить о комплексном онтологическом статусе этой категории в предмете переводоведения. Эквивалентность лежит в основе исчерпывающей интерпретации природы и сущности перевода в семиотическом, структурном и функционально-прагматическом аспектах.
В основу научного понимания категории эквивалентности должна быть положена ее семиотическая интерпретация. Семиотическая интерпретация является внешне более простой, не связанной сложными функциональными показателями. Однако именно она выводит нас на уровень философского понимания категории эквивалентности, более общего понимания сущности перевода.
В сущностном плане переводческая эквивалентность связывает нас с более широкой категорией перевода (как и вообще любого вида интерпретации) - категорией соответствия. Эквивалентность является одним из критериев описания возникающего в переводе отношения соответствия. Другим критерием описания переводческого соответствия служит категория адекватности. В аспекте адекватности мы говорим о содержательном соответствии ИТ и ПТ, здесь решается содержательная задача перевода. В аспекте эквивалентности мы говорим о формальной соотнесенности разноязычных текстов (ИТ и ПТ) на всех уровнях, включая отдельные образующие их элементы и структуры, здесь решается формальная задача перевода.
За семиотической интерпретацией двух базовых категорий перевода стоит характеристика функциональной реализации и взаимосвязи двух важнейших семиотических функций в переводе: референции (адекватность) и замещения (эквивалентность). Эти функции совмещены и недостаточно различены в обычном знаке, который нам дан в условиях одноязычной коммуникации. В одноязычной коммуникации . функция референции (содержательная функция) совершенно подавляет функцию замещения [Иванов 2002: 235]. В переводе, наоборот, функция замещения выходит на первый план, обусловливая порядок реализации содержательного отношения в переводе.
Абсолютный характер противопоставления категорий адекватности и эквивалентности на семиотических основаниях позволяет более дифференцированно подходить к изучению характера их взаимосвязи на различных структурных уровнях в тексте: уровень текста в целом, уровень высказывания и СФЕ, уровень отдельного знакового эквивалента (слово, словосочетание). Более того, речь идет не просто об разноуровневом рассмотрении отношения эквивалентности в переводе. Появляется возможность для еще более точного - мелсуровневого — анализа отношения эквивалентности в переводе. С этой точки зрения весьма продуктивным представляется использование в научном аппарате переводоведения структурно-уровневой категории масштаба эквивалентности. В масштабе эквивалентности объединяются два смежных текстовых структурных уровня. Последнее обстоятельство дает большие преимущества при анализе фактов перевода в сравнении с другими («одноуровневыми») подходами, поскольку в масштабе эквивалентности специфика межтекстового отношения между ИТ и ПТ на одном структурном уровне получает объяснение с позиций специфики межтекстового отношения на другом структурном уровне. Так, выразительные возможности языковой формы и необходимость сохранения выразительного тождества в аспекте дискурсивной формы (формы актуального членения) объясняют целесообразное применение переводческих трансформаций в масштабе высказывания.
В масштабе эквивалентности, в ходе анализа вариантов соотношения различных структурных уровней при осуществлении перевода, более полное объяснение получают буквальный, вольный и точный виды перевода.
Работа в значительной части была посвящена смысловому и структурному анализу различных случаев перевода, поиску объяснения мотивов и причин употребления переводческих трансформаций. Здесь также выбранный теоретический подход (абсолютное различение двух базовых онтологических категорий перевода на семиотических основаниях) показал высокую эффективность.
С этих позиций были выявлены и описаны этапы переводческого анализа, в основе которого лежит операция по структурной фрагментации текста: а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии; б) выделение общего числа дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) в составе соотносимых высказываний ПТ и ИТ (выделение в структуре исходного высказывания общего числа ДНС, подлежащих переводу); в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для' данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие); последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС.
В ходе ДНС-анализа фактов перевода была проведена общая типология видов межъязыковой смысловой асимметрии. Смысловая асимметрия рассматривалась как основная причина использования переводческих трансформаций в масштабе высказывания/СФЕ. В частности, были выявлены следующие типы смысловой асимметрии в англо-русском публицистическом переводе: пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с субъективным выбором говорящим элементов предметной ситуации); пресуппозитивная идиоматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями обозначения ситуации в ИЯ и в ПЯ);
- оценочно- или образно-коннотативная прагматическая смысловая асимметрия (связанная с особенностями реализации выразительной стратегии говорящим); оценочно- или образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами культурно-языковой концептуализации денотативного значения в ИЯ и ПЯ).
Переводческая трансформация направлена на нейтрализацию межъязыковой смысловой асимметрии при условии сохранения смыслового тождества в масштабе высказывания.
Анализ показал, что усиление смысловой составляющей содержания при переводе, активизация смысловой нагрузки ДНС, усиливающая смысловую асимметрию между ИЯ и ПЯ по одному или нескольким из четырех указанных смысловых параметров, приводит к росту референциальной вариативности ДНС, его большей интерпретационной свободе и, соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций). Таким образом, активизация смыслового фактора, подлежащего безусловному соблюдению в переводе, служит доказательством условности фактора эквивалентности в переводе (чем богаче смысл, тем шире, разнообразнее возможность эквивалентного> выбора для переводчика в аспекте ПЯ). При этом дискурсивные выразительные параметры ДНС (отвечающие смыслу) остаются неизменными.
В целом семиотический подход к проблематике эквивалентности перевода характеризуется значительным усилением структурного аспекта анализа, что соответствует общей тенденции развития современной теории перевода, которая оценивается нами как переход от коммуникативно-деятельностной к структурно-семиотической парадигме теории. Данную тенденцию во многом можно считать закономерной. Семиотика всегда связана со структурным анализом, опирается на структурный анализ изучаемого объекта. Здесь теория перевода повторяет тот путь предметного развития, который уже во многом реализовали некоторые другие филологические дисциплины, в частности, языкознание и литературоведение.
Структурно-семиотический подход к переводу объективно усиливает позиции лингвистического переводоведения и вместе с тем устанавливает основания для более глубокого разграничения лингвистической и литературной теорий перевода. Теория перевода нуждается во всесторонней разработке и точном разграничении лингвориторических и лингвопоэтических оснований перевода. В настоящей работе главное внимание уделялось лингвориторическим основаниям перевода. Переход к лингвопоэтическим основаниям потребует еще более пристального внимания к аспекту формы в переводе, т.е. усилит значение фактора эквивалентности.
Список научной литературыПолубоярова, Марина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алимов 2004а Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессиональной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). Дисс. на. д. филол. наук. - М., 2004. -280 с.
2. Апресян 2006 Апресян Ю.Д. Типы соотношения семантических и синтаксических актантов.// Проблемы типологии и общей лингвистики. — СПб: мзд. СПбГУ, 2006. - С. 15-27.
3. Апухтин 1977 Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1977.-22 с.
4. Арутюнова 1982 — Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. — М.: Радуга, 1982 г. С. 5-40.
5. Арутюнова 1988 — Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988 г. - 341 с.
6. Базылев, Сорокин 2000 Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Учебное пособие. - Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.
7. Бархударов 1975 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: изд. «Межд. отношения», 1975. - 239 с.; ■ ' 168 : Бархударов, Рецкер 1968 Бархударов JLC., Рецкер Я.И. Курс лекций потеории перевода. -М:: Изд-во МРПИРШ им. М. То
8. Бондарко 1987 — Бондарко A.B. Основания: Функциональной грамматики.// Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. - С. 5-39. Брандес 1988 - Брандес М.П. Стил и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. -127 с. ' \
9. Бреус 1998 Бреус Е.В. Основы: теории?. и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.
10. Ванников 1988 Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы: адекватности, виды перевода и переводческой деятельности; - М., 1988. - С. ' 34-37. ." •
11. Вашунина 2009 Вашунина И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста. Дисс. на. доктора филол. наук. - М., 2009. - 346 с.
12. Виноградов 2004 Виноградов B.C. Перевод. Общие шлексические1 вопросы.- М.: изд. МГУ, 2004. 236 с.
13. Воскобойник 2004 — Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода. Автореферат дисс. на . доктора филол. наук.- М., 2004. 40 с.
14. Выготский 1996 Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 1996 г. -416 с.
15. Гадам ер 1988 Гадамер Х.-Г. Истина и Метод: Основы философской герменевтики: - М;: Прогресс, 1988 г. - 704 с. .
16. Гак, Лъвин 1980 Гак В. Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. - М.: Международн. отношения, 1980. -355 с.
17. Гарбовский 2007 Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: изд. Моск. Унив-та, 2007. - 544 с.
18. Дмитриенко 1974 Дмитриенко В.А. Максимальность в переводе.//Тетради переводчика. Вып. 16. -М.: изд. Межд. отношения, 1974. - С.22-31. Долинин 1978 - Долинин К.А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.
19. Елъмслев 1960 Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка.// Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: Изд. ин. лит-ры, 1960 г. - С. 284-389. Жирмунский 1977 - Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977 г. - 407 с.
20. Иванов 1991 — Иванов Н.В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании (на материале португальских и русских текстов). Дисс. на . кандидата филол. наук. М., 1991. - 205 с.
21. Иванов 2001 — Иванов Н.В. Тезисный конспект лекций по теории перевода. -М.: изд. МГСУ, 2001.-41 с.
22. Иовенко 2000 — Иовенко В.А. Общий перевод с испанского языка. Учебник. -М.: ЧеРо, 2000.-288 с.
23. Иовенко 2005 Иовенко В.А. Теоретический курс перевода'. Испанский язык. Учебник. -М.: ЧеРо, 2005. 132 с.
24. Каде 1979 Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода.// Тетради переводчика. Вып 16. - М.: изд. Межд. отношения, 1979. -С. 3-11.
25. Казакова 2006 Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и< практика. Учебник. - СПб: Инъязиздат, 2006. - 544 с.
26. Калинина 2008 Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций. Учебное пособие. - М.: изд. РУДН, 2008. - 179 с.
27. Канонич 1987 Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода;// Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: ВШ, 1987. - С. 10-17.
28. Катфорд 2004 Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода:'об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. - М:: УРСС, 2004. - 208'С. Князева 1999 — Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. - М.: ВУ, 1999 г. - 187 с.
29. Князева 2000 Князева Е.Г. Структура естественного языка в деятельностном представлении. Дисс. на соискание . доктора филол. наук. -М., 2000 г. - 265 с.
30. Комиссаров 1973 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: изд. Межд. отношения, 1973. - 215 с.
31. Комиссаров 1980 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода (изд. 2-е доп.). -M.: URSS, 2007. - 176 с.
32. Комиссаров 2004 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: изд. ЭТС, 2004. - 424 с.
33. Кондаков 1971 Кондаков Н.И. Логический словарь - М: Наука, 1971- 656 с. Коралова 1987 - Коралова А.Л. Осторожно — фразеология!// Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: ВШ, 1987. - С. 99-107.
34. Кузнецов 2006 Кузнецов В.Г. Учение Ф. де Соссюра в свете соссюрологии.// Вопросы языкознания. 2006,№ 5. - С. 106-117.
35. Кузьмин 2006 — Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник // С.С. Кузьмин. 3-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 312 с.
36. Латышев 1983 Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс. . д-ра. филол. наук. - М., 1983. - 410 с.
37. Латышев 1986 Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. -С. 82-101.
38. Левый 1974 — Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешек, и предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
39. Леонтьев 1983 Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность.// Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. Т. 2. - М.: Педагогика, 1983 - С. 94-231.
40. Липгарт 2006 Липгарт A.A. основы лингвопоэтики. - М.: КомКнига, 2006. - 168 с.
41. Литвинова 2004 Литвинова В.М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа (на материале русских переложений дилогии об' Алисе Л. Кэрролла). Автореферат дисс. на . кандидата филол. наук. - Ижевск, 2004. - 20 с.
42. Лысенко 1989 Лысенко C.B. Ситуативная обусловленность речевого высказывания. Автореферат дисс. на . канд. филол. наук. М., 1989. - 20 с. ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990 г. - 685 с.
43. Миньяр-Белоручев 1969 Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. -М.: Воениздат, 1969. - 288 с.
44. Миньяр-Белоручев 1980— Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
45. Нелюбин, Хухуни 2006 — Нелюбин Л.Л:, Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и. теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта : МПСИ, 2006. — 416 с
46. Нечаев 1986 — Нечаев Л.Г. Установление тождества оригинала и перевода как динамический! процесс.//Смысл текста как объект перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М: Тореза; 1986.- С. 56-66.
47. Нечаев 1989 — Нечаев Л.Р. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе.//Тетради переводчика. Выпуск 23. - М.: Высшая Школа, 1989. - С. 49-57.
48. Нечаевский 2005. — Нечаевский В.О. Вариантные образования в национальном языке (на примере польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка). Дисс.на . канд. филол. наук. М., 2005 227 с.
49. Олейник 2009 — Олейник A.IO. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе. Дисс. на соискание ученой'степени канд. филол. наук. М:, 2009— 156 с.
50. Падучева 1985 Падучева E.B. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985
51. Палажченко 2002 Палажченко П. Всё познаётся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. -'4-е изд. - М.: Р.Валент, 2002. - 240 с.
52. Перевод 1987 — Перевод средство взаимного сближения народов (сост. A.A. Клышко). - М.: Прогресс, 1987 - 640 с.
53. Потебня 1993 Потебня A.A. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993 г. - 192 с. Потебня 1990 - Потебня A.A. Из лекций по теории словесности.' Басня. Пословица. Поговорка.// Потебня A.A. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990 г.-С. 55-131.
54. Пыриков 1992 Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект). Дисс. на. доктора филол. наук. — М., 1992. — 293 с.
55. Рецкер: 1974' — Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода (изд. 2-е стереотип:). М-.: «Р. Валент», 2006 (1974) - 240 с.
56. Рецкер 1948 — Рецкер Я.И. О градации трудностей в курсе перевода на родной язык // Ученые записки военного института иностранных языков — М.: Изд-во ВИИЯ; 1948. №6. - С.33-51.
57. Рецкер 1950 — Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. - С. 71-85.
58. Рецкер 1956 — Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Краткий курс лекций. М.: Министерство просвещения РСФСР, 1956. - 174 с.
59. Рецкер 1973 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Л.: Просвещение, 1973. — 159 с.
60. Сидоров 1986 — Сидоров E.B. Основы коммуникативной лингвистики. М.: ВКИ, 1986- 167 с.
61. Телия 1986 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986 г. - 141 с.
62. Тенъер 1988 — Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. - 654с.
63. Тюленев 2004 Тюленев C.B. Теория перевода. Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
64. Федоров 1953 — Федоров, A.B. Введение в теорию перевода / A.B. Федоров. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 334 с.
65. Федоров 1958 Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - 2-е изд. доп. -М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 340 с.
66. Федоров 1961 Федоров A.B. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961.-С. 5-26.
67. Федоров 1983 Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - Л.: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. - 416 с.
68. Финкелъберг 2004 Финкельберг Н.Д. Курс лекций по теории перевода. Арабский язык. -М.: Восток-запад, 2004. - 280 с.
69. ФЭС 1983 — Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983 г. - 840 с.
70. Чернов 1987 Чернов Г.В. Импликативность и перевод .//Тетради переводчика; Вып. 22. - М.: ВШ, 1987. - С. 17-30.
71. Черняховская 1976 Черняховская-Л! А. — Перевода смысловая структура. — М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.
72. Черняховская 1988 Черняховская Л.А. Информационная структура текста, как объект перевода// Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 17-24. Швейцер 1988 - Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
73. Швейцер 1989 Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода- // Тетради переводчика. - М., 1989. - Вып. 23. - С. 31-39.
74. Швейцер 1999 Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода.// Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. -М.: МГЛУ, 1999. - С. 20-31.
75. Швейцер 1970 а Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. - Выпуск 7. - М.: Международные отношения; 1970. -С. 35-46.
76. Швейцер 1970 б Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 30-42.
77. Шенделъс 1959 Шендельс Е.И. Синтаксические варианты // Научные доклады в высшей школе. Филологические науки - № 1. — М.: Наука, 1959. — С. 8-18.
78. Шкловский 1983 Шкловский В.Б. О теории прозы. - М.: Советский писатель, 1983 г. - 383 с.
79. Шпет 1996 Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова.// Шпет Г.Г. Психология социального бытия. - М.-Воронеж: Институт практической психологии — МОДЭК, 1996. - С. 49-260.
80. Щерба 1958 Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. -JL: изд. Ленинградского университета, 1958. - 182 с.
81. Щетинкин 1987 -Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
82. Baker 2003 Baker М. Routledge encyclopedia of translation studies. - London; New York: Routledge, 2003. - 654 p.
83. Bassnett-McGuire 2000 Bassnett-McGuire S. Translation studies. - London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.
84. Campel 1998 Campel S. Translation into the second language. - London; New York: Longman, 1998. - 214 p.
85. Hatim, Mason 1990 Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. - London; New York: Longman, 1990. - 258 p.
86. Hlebec 1989 Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. - 1989. - Vol. 35.- No. 3.- P. 127-138.
87. Jäger 1975 Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. - 214 s.
88. Jäger 1982 Jäger G. Kommunikative und maximale Äquivalenz von Texen. Äquivalenz bie der Translation // VEB Verlag Enzyklopedie. - Liepzig, 1982. S. 9-18.
89. Kade 1968 Kade O. Kommunikativeswissenshaftliche Probleme der Translation // In Grunfragen der UbersetzungsWissenschaft. Fremdsprachen. B. II, - Leipzig, 1968.-S. 3-19.
90. Kade 1980 Kade O. Die Sprachmittlung als Gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1980. - 285 s.
91. Newmark 1981 Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981.-292 p.
92. Nida 1964 Nida E. Toward a science of translating. - Leiden: Brill, 1964. - 331. Nida, Taber 1982 - Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. -2nd edition. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.
93. Nord 1988 Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische gfundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186.
94. Reiss, Vermeer 1984 Reiss K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tubingen: 1984. - 245 s.
95. Snell-Hornby 1988 Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. - Philadelphia: Benjamins, 1988. - 163 p.
96. Venuti 1986 Venuti L. The Translator's invisibility//Criticism 28, №2. - 1986. Wills 1982 - Wills W. The Science of translation: problems and methods. -Tubingen: Narr, 1982. - 292 p.F