автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Пенчева Антония Иванова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках"

На правах рукописи

ПЕНЧЕВА Антония Иванова

ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕКСТАХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

НА РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ

\

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005059948

Москва 2013

005059948

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

доктор филологических наук, профессор

Прохоров Юрий Евгеньевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор кафедры сопоставительного изучения языков МГУ им. М.В. Ломоносова Федосюк Михаил Юрьевич

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания ФГБОУ ВПО «Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина» Жукова Арина Геннадьевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Дипломатическая

академия»

Министерства иностранных дел Российской Федерации

Защита состоится^&/-^«^2013 г. в jo.oo

ч. в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИР Я им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан А- 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

И.И. Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном мире действуют две противоположные тенденции, харак-теризирующие облик мирового сообщества. С одной стороны, активный процесс глобализации как результат интеграции и сближения людей в региональном и мировом масштабе налагает свой отпечаток на международные отношения. С другой стороны, прочно прослеживается линия утверждения национального суверенитета и регулирования отношений между государствами на двусторонней основе.

Дипломатия на современном этапе призвана играть активную роль в регламентировании отношений на глобальном, региональном и межгосударственном уровнях. Дипломатические документы играют ключевую роль в регулировании международных отношений. Двусторонние договоры представляют инструмент, с помощью которого государства добиваются максимальной защиты национальных интересов.

В связи с этим становится актуальным изучение текстов дипломатических документов, которые существуют в большом жанровом многообразии. Настоящая работа посвящена выявлению типов межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов. Фокус нашего внимания сосредоточен главным образом на изучении текста международного договора как репрезентативного жанра дипломатических документов. На наш взгляд, проблема выявления структурных особенностей текста международного договора и изучения способов реализации типов и уровней межъязыковой эквивалентности официальных дипломатических документов является актуальной для современной лингвистики.

В данном исследовании в центре внимания стоит изучение структуры русского текста дипломатических документов как речевого образования, в котором языковые средства реализуют все свои возможности и стилистический потенциал.

з

Степень научной разработанности проблемы. В лингвистической науке работ, посвященных собственно языковой организации текстов официальных дипломатических документов, немного. В основном тексты официально-деловых документов стали предметом изучения с точки зрения перевода (Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Е.В. Бреус). Среди работ последнего времени, исследующих научный текст по международным отношениям, можно отметить публикации О.А. Вдовиной. Договор как тип текста рассматривался в небольшом количестве диссертационных исследований (Т.В. Солтановская, Н.В. Егорова, Е.Ю. Мегедь, В.И. Лященко, С.Е. Максимов, М. Шараф, Т.А. Волкова, Л.Н. Ковалев).

Несмотря на постоянное внимание исследователей к текстам дипломатических документов, многое в них остается до сих пор малоизученным, в частности, проблема выявления и описания типов межъязыковой эквивалентности и уровней их реализации на конкретном материале международных договоров, составленных на русском и болгарском языках. Пока не до конца выяснены организация и функционирование языковых единиц на разных уровнях, составляющих особенности текстовой структуры жанра международного договора. В болгарской русистике за небольшим исключением (В. Лесневский, Л. Янкова, Д. Лесневская) отсутствуют работы по данной тематике. Недостаточная теоретическая разработанность проблемы типов и уровней межъязыковой эквивалентности аутентичных дипломатических документов на русском и болгарском языках обуславливает важность и востребованность настоящего диссертационного исследования.

Объектом рассмотрения является русский текст дипломатических документов в контексте теории межъязыковой эквивалентности с позиции носителя болгарского языка.

Предметом исследования является выявление типов эквивалентности и уровней их реализации в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках.

В основе гипотезы лежит предположение о том, что необходимым лингвистическим условием объявления аутентичными текстов дипломатических документов, в частности - международных договоров, является их функциональная и семантическая эквивалентность. Эквивалентность определяется лексическими, терминологическими, структурно-семантическими особенностями текста и создает предпосылки для эффективного функционирования международного договора как нормативного акта международного права.

Целью настоящего исследования является изучение способов реализации типов и уровней межъязыковой эквивалентности языка официальных дипломатических документов (далее ДЦ) на русском языке средствами лексики, терминологии, словообразования, морфологии и синтаксиса с последующим выявлением структурных особенностей текста международных договоров как ядерного жанра дипломатического подстиля на фоне аутентичных текстов на болгарском языке.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Описание специфики русских дипломатических документов и выявление их языковых и функциональных характеристик;

2. Определение принципов функционирования частей речи и их морфологических категорий в тексте международного договора;

3. Выявление роли синтаксических средств при реализации функциональной, семантической и коммуникативно-прагматической специфики текста международного договора;

4. Изучение роли лексических и стилистических средств в создании текста международного договора;

5. Этимологический и словообразовательный анализ терминов; дипломатической терминосистемы;

6. Описание уровней языкового (формального) и речевого (функционального) типов эквивалентности аутентичных текстов договоров и выявление способов их реализации.

7. Обзор теоретических работ и анализ понятий типа и уровня межъязыковой эквивалентности с точки зрения контрастивной лингвистики и теории перевода;

8. Составление двуязычного русско-болгарского словаря сочетаемости дипломатических и общественно-политических терминов.

Для достижения поставленных задач в настоящей работе использован комплекс методов. В качестве основного применяется сопоставительный метод. Особо следует подчеркнуть, что в выбранном нами аспекте исследования языковое сопоставление двух языков (русского и болгарского) является не целью, а методом исследования, и поэтому, вслед за В. Барнетом, мы считаем, что целью функционально-системного сопоставления текстов на двух языках «является глубокое изучение системы одного языка через призму другого» [1983: 18]. Этот метод изучения русского языка обоснован в работах Л.В. Щербы (1947), В.Г. Гака (1989), В.Б. Кашкина (2007) и др.

При решении конкретных задач применяются следующие методы:

1. Метод анализа научной литературы, метод лингвистического описания и метод классификации при изучении существующих подходов к межъязыковой эквивалентности;

2. Метод анализа морфемного состава слова и метод классификации при изучении дипломатический терминологии;

3. Сопоставительный анализ лексических, морфологических и синтаксических единиц аутентичных текстов для выявления способов установления функционально-эквивалентных отношений на лексико-семантическом, грамматическом и коммуникативно-прагматическом уровнях;

4. Метод сплошной выборки при обработке текстового материала позволил добиться объективности исследования. Этот метод использовался при отборе терминологических единиц для составления русско-болгарского словаря сочетаемости дипломатической и общественно-политической лексики;

5. Метод контекстуального анализа для лингвистического описания текста международного договора.

Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в: многоуровневом лингвистическом описании русского текста международного договора как структуры, вбирающей в себя специфические особенности лексического, морфологического, синтаксического и стилистического уровней языка; в разработанной комплексной методике изучения текста дипломатических документов на русском языке и их аутентичных эквивалентов на болгарском языке; в предложенном уточнении содержания терминов типа и уровня межъязыковой эквивалентности.

Теоретические основания работы

Текст является объектом исследования обособившейся в языкознании во второй половине XX столетия лингвистики текста. Прочный интерес к лингвистике текста в последние десятилетия вызвал появление многочисленных работ, предметом изучения в которых стали различные направления теории текста (Ю.М. Лотман, Б.М. Гаспаров, Т.М. Николаева, Е.С. Кубрякова, Н.С. Валгина). Возникли такие направления, как лингвистика текста (И.Р. Гальперин, К.А. Филиппов), стилистика текста (М.П. Брандес, Г.Я. Солганик, А.И. Горшков), грамматика текста (О.И. Москальская) и лингвокультурологический подход к тексту, интерпретирующий соотношение действительности, текста и дискурса (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, Ю.Е. Прохоров).

Изучая проблему типов и уровней межъязыковой эквивалентности, в данной работе мы опираемся на достижениях различных лингвистических направлений. Рассматриваемое в реферируемой работе понятие межъязыковой эквивалентности является узловой категорией контрасгивной лингвистики, теории перевода и сопоставительной стилистики.

Контрастивное языкознание изучает межсистемные и внутрисистемные свойства языков на всех уровнях: фонетическом, словообразовательном, лексическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом. Контрастив-ные исследования проводятся на основе эквивалентных текстов, в которых путем сопоставления изучается «варьирование смыслоразличительных возможностей сравниваемых языков в пределах изучаемой части их системы»

7

(Ю.В.Рождественский, 1990). Вопросам сопоставительного языкознания славянских языков посвящены работы И.А. Бодуэна де Куртенэ, JI. В. Щербы, Р. Якобсона, В.Г. Гака, В.П. Ярцевой, А.Е. Супруна, Р. Ладо, В.И. Манакина, А.Г. Широковой, Е.В. Петрухиной, В.Б. Кашкина, В. Барнета, С. Сятковского, И. Червенковой, М. Цветковой, А. Данчева, JI. Крумовой-Цветковой.

Проблема выявления типов межъязыковой эквивалентности рассматривается и теорией перевода. Теоретики перевода в своих исследованиях опираются на научные достижения сопоставительного языкознания. Эквивалентность текстов с позиций лингвистической теории перевода становится объектом изучения в работах A.B. Федорова, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, Ж.-П. Вине и Ж. Дар-бельне, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Р. Якобсона, В.Н. Комиссарова, Л. Латышева, А.Д. Швейцера, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.К. Гарбовского.

Теоретики перевода отмечали связь между переводом и сопоставительной стилистикой, поскольку всякое сравнение должно основываться на эквивалентных фактах. В области сопоставительно-стилистических исследований, в которых решаются задачи контрастивного описания стилистических ресурсов сравниваемых языков на уровне текста, мы опирались на работы Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, В.В. Виноградова, А.Н. Васильевой, Ю.А. Бельчикова, Т.Г. Винокура, И.Б Голуб, М.Н. Кожиной, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.Я. Солганика, В.Н. Ярцевой, Хр. Станевой.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика составления жанров ДД, в частности, жанра международного договора, по существу представляет создание текстов в однотипных ситуациях общения, в результате чего эти тексты семантически и функционально эквивалентны.

2. Жанровую специфику ДД можно представить в свете концепции полевой структуры. Ядро дипломатического дискурса составляет регламентирующий жанр ДД — международный договор, который подразделяется на жанровые разновидности (соглашение, конвенция, протокол и др.). Ближе к ядру расположены итоговые жанры ДД (коммюнике, заявления, декларации, в отдельных

8

случаях вербальная нота), которые, как и договор, обладают юридической силой, но подчиняются менее жестким требованиям композиционного и языкового оформления. На периферии находятся жанры дипломатической переписки (личная нота, памятная записка, меморандум, частные полуофициальные письма), которые включают стилевые черты других функциональных стилей.

3. Международный договор можно определить как родовое понятие, охватывающее все наименования международных договоров, заключенных в письменной форме (договор, соглашение, конвенция, протокол, устав, меморандум, пакт), имеющие одинаковые лексические й структурно-композиционные особенности, связанные со спецификой их создания, функционирования в сфере делового общения и с коммуникативно-прагматической направленностью.

4. Структура текста дипломатических документов воздействует на элементы, из которых он построен. Для создания формальной связности текста используются средства лексического, морфологического и синтаксического уровней языка. Релевантным стилеопределяющим признаком жанров ДД является и композиционно-архитектоническая организация текста.

5. Специфика текста международного договора как ядерного жанра ДД заключается в использовании определенного набора языковых средств, которые реализуют языковой (формальный) тип эквивалентности при сопоставлении текстов ДД на русском языке и аутентичных ДД на болгарском языке. Лингвистический анализ средств выражения формальной и смысловой связности с учетом функций лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических средств при установлении аутентичности (семантической и коммуникативно-прагматической равноценности) текстов выявляет реализацию речевого (функционального) типа эквивалентности текстов.

Теоретическая значимость работы заключается в: 1) развитии и обогащении концепции межъязыковой эквивалентности и, в частности, в выявлении типов языковой и речевой эквивалентности и уровней их реализации в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках; 2) в выявлении

9

особенностей жанровой специфики дипломатических документов с точки зрения полевой структуры; 3) в проведении комплексного описания текстовой организации международного договора и функционирования языковых единиц в соответствии с целями, задачами, условиями коммуникации, содержанием и формой сообщения, взаимоотношениями коммуникантов.

Практическая ценность работы состоит в том, что достигнутые выводы и результаты исследования могут послужить базой для разработки двуязычного (русско-болгарского и болгарско-русского) словаря дипломатической и общественно-политической лексики и учебного словаря сочетаемости терминов этой области. Они могут использоваться в процессе подготовки специалистов по международным отношениям, в работе переводчиков, специализирующихся в переводе текстов общественно-политической тематики и официальных документов, а также на практических занятиях по языку специальности в неязыковом вузе и по переводу в языковом вузе.

Исследование проводилось на репрезентативном материале оригинальных текстов дипломатических документов - двусторонних договоров, соглашений, конвенций, программ и протоколов, подписанных между РФ и РБ в период демократических перемен (после 1991 г.). Копии документов на русском и болгарском языках были официально предоставлены соискателю дирекцией «Международное право» МИД РБ. Корпус текстов насчитывает двадцать два документа (или 11 текстовых пар), в общем объеме более 400 страниц. К исследованию привлечены и тексты вербальных нот, деклараций, заявлений, меморандумов и пр. на обоих языках.

Апробация работы. Основой диссертации стал индивидуальный научно-исследовательский проект под названием «Дипломатическите документа на руски и български език и установяване на междуезиковата еквивалентност», разработанный в Университете национальной и мировой экономики, София, в объеме 169 страниц. Проект был осуществлен в период с 2009 по 2011 гг. Результаты проекта были обсуждены, одобрены на заседании Ученого совета УНМЭ, состоявшегося 12 апреля 2012 г., и опубликованы. Достигнутые резуль-

ю

таты находят практическую реализацию в учебном процессе. Основные положения работы прошли апробацию на научных конференциях, где автор выступал с докладами по теме исследования: на X международном симпозиуме МАПРЯЛ'Ю «Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике» (В. Тырново, 2010); на Международной научной конференции «Категории глагольной множественности в славянских и неславянских языках (синхрония и диахрония)» (Охрид, 2010); на II международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Гранада, 2010); на II и Ш Конгрессах РОПРЯЛ «Русский язык и культура в пространстве Русского мира» (Санкт-Петербург, 2010 и 2012 гг.); на XII Конгрессе на МАПРЯЛ «Русский язык во времени и пространстве», (Шанхай, 20011); на VI международной конференции «Язык, Культура, Общество» (Москва, 2011); на Юбилейной научной конференции «Русистика: язык, культура, перевод», СУ им. Кл. Охридского (София, 2011); на V международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Варшава, 2012).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников фактического материала. Работа снабжена приложением, представляющим собой двуязычный русско-болгарский словарь сочетаемости дипломатической и общественно-политической лексики.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, излагаются цели и задачи работы, выдвигается научная гипотеза, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Теоретические постановки проблемы межъязыковой

11

эквивалентности» - посвящена рассмотрению проблемы межъязыковой эквивалентности с позиций современной лингвистики.

В параграфе 1.1. теоретически обосновывается значение сопоставительных исследований для изучения системы одного языка в целом и отдельных его уровней. В этом разделе анализируются взгляды лингвистов на сопоставительные исследования, методы и принципы их проведения (В. Фон Гумбольдт, В.Г. Гак, Ст. Сятковский, В. Барнет, А.Г. Широкова). Разделяя мнение многих исследователей (Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева, А.А. Реформатский, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер), мы считаем, что сопоставление является одним из наиболее важных методов изучения языка и что контрастивный анализ текстов на двух языках направлен на выявление специфических и общих черт структуры сопоставляемых текстов, их лексики, синтаксиса и стиля.

Отправным пунктом теоретических принципов сопоставительного языкознания является понятие межъязыковой эквивалентности. Для установления эквивалентности двух текстов в функциональном аспекте особую важность приобретает проблема модели их описания и сопоставления. По мнению А.Г. Широковой (1978), направление сопоставления близкородственных языков должно идти от формы к значению и функции, т.к. оно способствует более четкому выявлению системных и функциональных эквивалентов сопоставляемых языков. Данная работа реализуется в свете семасиологического подхода.

Параграф 1.2. рассматривает межъязыковую эквивалентность с позиций теории перевода. В этом разделе проанализированы различные подходы изучения эквивалентности текстов, приведшие к большому понятийному и терминологическому разнообразию. Так, Ю. Найда определяет два типа эквивалентности: формальную (позже формальное соответствие) и динамическую эквивалентность; А. Попович считает в переводе определяющей функциональную эквивалентность элементов оригинала и перевода, рассматриваемую на разных уровнях - стилистическом и содержательном; В.Г. Гак и Ю.И. Львин выделяют формальный, смысловой и ситуационный виды эквивалентности;

А.Д. Швейцер предлагает деление уровней эквивалентности на синтагматиче-

12

ский, семантический и прагматический; М. Бейкер исследует понятие эквивалентности перевода на различных уровнях (на уровне слова и выше, грамматическую, текстовую, прагматическую); немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять видов эквивалентности (денотативную, коннотативную, текстуально-нормативную, прагматическую, формальную). В работе подвергается анализу теория Н.В. Комиссарова, который выделил пять уровней (типов) эквивалентности: прагматическую, ситуационную, семантическую, грамматическую и лексико-грамматическую.

На основе проделанного анализа в нарафрафе 1.3. приходим к заключению. что проблема межъязыковой эквивалентности является одним из центральных вопросов в лингвистике, который до сих пор остается дискуссионным и нерешенным. Предпринимая попытку систематизировать все разнообразие подходов к понятию межъязыковой эквивалентности, высказываем предположение, что их можно свести к двум типам эквивалентности: языковой (формальное соответствие) и речевой (функциональная, переводческая эквивалентность). Данные типы эквивалентности изучаются разными лингвистическими дисциплинами: языковая эквивалентность является предметом контрастивной лингвистики, а речевая - теории перевода. В обобщение рассмотренных концепций мы предлагаем следующую рабочую схему:

Тины межъязыковой эквивалентности Уровни эквивалентное!и

■ «Системно-Языковая функциональный эквивалентность характер (формальная) -Узуальный характер «Семиотический характер • Формальный (уровень ' языковых средств) • Категориальный (уровень ■ описания фамматичеекпх категорий) • Функционально- семантический

т шшшшк ш давра 2§ ,, ? Речевая эквивалентность Семантический (функциональная, характер ' -переводческая) • ■ - ' : - ■■■•■ - - ЯШщ МВД; ^ / ' Зй^Г-ь г Л Я , » ; - ЩВ 15 Ы0ЩШМ0 Г ' • Формальный: - лексический манил с учетом особенностей печево, о жанр;;)

Выделяемые в этой схеме типы эквивалентности взаимосвязаны, их следует рассматривать как отражение различных качественных сторон языка. Языковой тип эквивалентности реализуется на формальном (уровень языковых средств), категориальном (уровень описания грамматических категорий) и функционально-семантическом уровнях. Речевой тип эквивалентности следует рассматривать на формальном уровне (лексическом и морфосинтаксическом), на уровне текста с учетом средств передачи связности и на коммуникативно-прагматическом уровне с учетом композиционно-структурных и жанровых особенностей текста.

Параграф 1.4. посвящен рассмотрению существующих взглядов в современной лингвистике на то, что, по словам Гарбовского, «объектом наблюдения сопоставительно-стилистического исследования должен быть текст, речевое произведение, создаваемое в соответствии с определенной целью, прагматической установкой и традиционно принятыми нормами, в определенной ситуации общения, части которого объединены между собой „разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи"» [2007: 189]. Излагаются взгляды исследователей (И.Р. Гальперин и З.Я. Тураева) на текст как явление высшего ранга, представляющее сложное единство и имеющее структурно-семантическую целостность и завершенность; рассматриваются критерии определения категории текста (Beaugrande и Dressler, И.С. Алексеева, В.А. Лукин и др.) и основные единицы текста (текстовый блок, абзац, параграф, статья, глава).

Применительно к текстам ДД для создания формальной связности текста используются средства разных уровней языка - лексического, морфологического и синтаксического. Релевантным стилеопределяющим признаком жанров ДД является и композиционно-архитектоническая организация их текстов.

Вторая глава - «Характеристика языковых и стилистических особенностей дипломатических документов» - состоит из четырех разделов. В параграфе 2.1. рассматриваются экстралингвистические и лингвистические кри-

терии выделения официально-делового стиля среди остальных функциональных стилей. Анализируются взгляды лингвистов на основания и принципы дифференциации подстилей и речевых жанров официально-делового стиля (ОДС), приведших к различиям в их наименовании и числе. Независимо от существующих различий, всеми исследователями выделяется дипломатический подстиль. Его дифференциация в системе ОДС соответствует рассмотрению международных отношений в рамках официально-деловой сферы. Подчеркивается, что сформировавшиеся в диахроническом аспекте речевые жанры, специфические лексические единицы, морфологические средства и синтактические конструкции придают ему консервативный характер. Выбор языковых средств регламентирован деловой ситуацией, жанровой спецификой и формальной организацией текста.

Параграф 2.2. посвящен вопросам стандартизации и унифицированности ДД. М.В. Колтунова определяет документ как текст, «который управляет действиями людей и имеет юридическую стоимость» [2000:13]. От других видов речевых произведений документ отличается высокой степенью стереотипности, являющейся одной из основных характеристик официально-деловой письменной речи. По существу, стереотип в процессе общения не «производится», а воспроизводится в готовом виде. Стандартизация и унификация ДД является предпосылкой высокой степени стереотипности и проявляется на композиционном (наличие строго установленной формы), содержательном (выбор определенного документального жанра) и языковом (использование языковых клише) уровнях. В параграфе 2.3. рассматривается текстовая организация жанров ДД. При классифицировании жанров ДД по степени стандартизованности и унифицированности исходим из концепции полевой структуры. Вслед за Е.С. Троянской, М.Н. Кожиной, Л.Р. Дускаевой, В.А. Салимовским, которые интерпретируют полевую структуру функциональных стилей, и М.Ф. Федосюком, который применяет теорию полевой структуры языка по отношению к жанрам речи, мы считаем, что к классификации жанров дипломатического подстиля можно подойти с позиций данной теории. Таким образом, яд-

15

ро дипломатического дискурса представлено регламентирующим жанром ДД -международным договором (далее МД), ближе к ядру находятся итоговые жанры ДД (коммюнике, заявления, декларации, а также вербальная нота), а на периферии находятся жанры дипломатической переписки (личная нота, памятная записка, меморандум, частные полуофициальные письма). Приводится жанровая классификация ДД, в основу которой положены экстралингвистические факторы.

В параграфе 2.4. исследуется структурно-семантическая организация текста международного договора как ядерного жанра ДД. МД является родовым понятием, которое вбирает в себя такие документы, как договор, соглашение, конвенция, протокол, устав, меморандум, пакт. В лексическом плане МД характеризуются употреблением специализированной терминологии, в структурно-композиционном плане отличаются четкой композиционной структурой и специфическим графическим текстооформлением. Для оформления структурных частей МД основное значение приобретают стандартные речевые формулы.

Третья глава - «Эквивалентность текстов международных договоров на русском и болгарском языках» - состоит из трех параграфов. В предыдущей главе нами обосновываются определенные ограничения в выборе языковых средств для передачи содержания, которые сводятся к отбору специфических лексических, терминологических, морфологических и синтаксических средств, регламентированных жанровой и композиционной структурой.

В параграфе 3.1. рассматриваются лексические средства достижения межъязыковой эквивалентности текстов ДД. Отмечается, что лексический состав ДД наполняется главным образом за счет нейтральной лексики с преобладающей общественно-политической семантикой. Кроме стилистически нейтральных слов языка, лексический состав дипломатического подстиля включает: языковые клише (на основании вышеизложенного); архаизмы (международные сношения); терминологическую лексику, состоящую из одноком-понентных терминов исконного и интернационального происхождения (альтернат, демарш, государство) и многокомпонентных терминологических со-

16

четаний (зона взаимной ответственности, клаузула о наибольшем благоприятствовании); нетерминологические клишированные выражения (вышеуказанный, надлежащий); этикетную (Уважаемый господин Посол) и комплиментарную (свидетельствовать почтение, принять уверение в глубоком уважении) лексику; наименования международных и национальных организаций (Парламентская ассамблея Совета Европы); наименования документов (Венская конвенция о праве международных договоров). Пунш- 3.1.2. посвящен составу и происхождению терминологической лексики ДД. В подпункте 3.1.2.1 .выявляется терминологическая номинация в языке дипломатии. Производится сравнительный анализ лексических средств и терминов, употребляемых в ДД на РЯ и БЯ, приводятся примеры употребления семантически эквивалентных терминов (вклад - дял; право требования - право на вземане) и частично совпадающих по семантике в обоих языках (доходы - приходи и доходи). В 3.1.2.2. обращается внимание на активное пополнение дипломатической терминологии РЯ и БЯ интернационализмами в связи с нарастающей глобализацией международных отношений. Они входят в словообразовательную систему РЯ и БЯ и активизируют заимствованные словообразовательные типы и модели. В 3.1.2.3. исследуются этимологические корни терминологической системы дипломатии и международного права. Отмечается, что лексический фонд дипломатического стиля характеризируется как консерватизмом (использованием слов латинского и древнегреческого происхождения), так и интенсивным обновлением и пополнением состава интернационализмами (мораторий - мо-раториум, брифинг, визит). В 3.1.2.4. анализируется процесс терминообразова-ния в языке дипломатии. Принимая за основу классификацию В.П. Даниленко, мы систематизировали активные словообразовательные типы, способы и модели в терминосистеме языка дипломатии. При семантической деривации в результате метафоризации возникают такие семантические дериваты, как «челночная» дипломатия, дипломатический иммунитет, отмывание доходов (болг. дипломация на совалката, дипломатически имунитет, пране на пари). Благодаря метонимизации возникли такие термины, как Ближневосточный квартет,

17

очаг напряженности. Вторым способом дополнения терминологии области дипломатии является морфологическая деривация. Самая активная словообразовательная модель - аффиксальная. Высокой продуктивностью отличаются префиксы и префиксоиды иноязычного происхождения (макро-, мега-, микро-, мини-, мульти-/мулти-, супер-, ультра-/ултра-, поли-, анти-, вице-, екс-) и исконные префиксы (пре-/пре-, со-/съ-, меж-/ между-, все-/все-, пред-/пред-, ни-же-/долу-, дву- (обо-)/дву-). Среди наиболее характерных для РЯ суффиксов, образующих термины, используемых в ДД, можно указать суффикс-о-стъ (аутентичность, экстерриториальность), -изм (глобализм, протекционизм), -ство / (не/вмешательство), -ние (несоблюдение, хищение), -(а)ция,-аж, -ан, -ат (ратификация, санкция, арбитраж, агреман, альтернат). Выявляются примеры расхождения моделей образования терминов в РЯ и БЯ: конвертация — кон-вертиране, деятель — деец, въезд — влизане. В работе уделяется значительное место синтаксической деривации, т.к. в дипломатической терминосистеме терминологические словосочетания находят широкое употребление благодаря своей способности точно называть отличительные признаки именуемых понятий. Если принять за основу классификации количество терминоэлементов, то терминологические словосочетания языка дипломатии можно подразделить на простые, содержащие два терминоэлемента (дипломатические сношения - дипломатически отношения) и сложные, содержащие три и более терминоэлементов (суверенное равенство государств - суверенно равенство на държави). Соглашаясь с утверждением большинства лингвистов (В .П. Даниленко, Т.П. Канделаки, В.М. Лейчик и др.), что с учетом номинативного характера научной речи опорой терминологической системы служат имена, прежде всего существительные (статья договора - член на договор), и субстантивные словосочетания (система коллективной безопасности — система за колективна си-гурност, суверенное равенство государств - суверенно равенство на държави), в ходе исследования мы выявили группу глагольных сочетаний, в которых семантическим центром является глагол (накладывать вето - налогам вето, отказать в предоставлении убежища - откажа да предоставя убежище).

18

В параграфе 3.2. «Роль морфологических категорий и частей речи для реализации эквивалентности текстов международных договоров» в соответствии с поставленными задачами мы обратились к функционально-сопоставительному анализу морфологических форм, который включает в себя сферу их употребления, раскрытие типа контекста, в котором реализуются их значения, определение языковых средств, используемых при создании речевого жанра международного договора, выявление их роли для решения коммуникативной задачи и достижения функциональной эквивалентности текстов на РЯ и БЯ с учетом их структурных особенностей. Морфологические особенности языка ОДС во многом определяются жанровой спецификой дипломатических документов. Стандартизация ДД охватывает и глубинную, и поверхностную структуру текста, все языковые уровни, что вызвано как экстралингвистическими (сфера употребления), так и лингвистическими (использование языковых средств, которые гарантируют устойчивость и информативность) факторами.

Пункт 3.2.1. посвящен: рассмотрению средств выражения категории определенности - неопределенности в текстах ДД на РЯ и БЯ. В отличие от БЯ, в котором эта категория выражается морфологически определенным или неопределенным артиклем, в русской лингвистической литературе она рассматривается в свете концепции функционально-семантического поля (Л.В. Бондар-ко, В.Г. Гак, Л.М. Щетинин, Н.Д. Арутюнова). Значение определенности в текстах ДД на РЯ реализуется лексико-семантическими средствами (формами указательных, притяжательных, неопределенных, определенных местоимений, прилагательных и причастий с определенной или указательной семантикой), морфологическим (оппозицией винительного и родительного падежей, ар-тиклевыми функциями полных и кратких форм прилагательных) и синтаксическим (актуальным членением предложения, порядком слов) способами.

Пункт 3.2.2 (подпункты 3.2.2.1 и 3.2.2.2) посвящен роли имен в реализации официально-делового характера ДД. Известно, что официально-деловая сфера общения мотивирует предпочтение именам, чем глагольным формам. Именной характер официально-деловой речи реализуется широким употребле-

19

нием абстрактных и отглагольных существительных (в связи с тенденцией к номинализации глагольных форм) и двухкомпонентных сложных существительных (купля-продажа, товарооборот; болг. добросъседство, взаимодействие) благодаря их прозрачной и ясной словообразовательной структуре и идиоматическому эффекту; использованием в РЯ аналитических синтаксических моделей (по терминологии В.Г. Гака) для номинации официальных учреждений, профессий, должностей (атташе по вопросам культуры). Имена существительные (а также словосочетания с опорным словом - существительным), обладающие наибольшей способностью к номинации, реализуемой самостоятельно, оторвано от семантико-синтаксических связей, стилистически значимы для воплощения морфосинтаксических особенностей дипломатического подетиля. К специфическим признакам дипломатического и внешнеполитического дискурса можно причислить роль прилагательных в качестве терминооб-разующего фактора в составе терминов и собственных имен (ратификационные грамоты, исключительная экономическая зона, Российская Федерация). В пункте 3.2.3. важное место отводится анализу употребления местоимений в текстах ДД. Для жанра МД характерно активное употребление почти всех видов местоимений: личных в форме 3 л. ед. и мн. ч. - в функции подлежащего и косвенного дополнения, притяжательных в 3 л. ед. и мн. ч., возвратных, указательных, относительных, отрицательных, неопределенных и определительных местоимений на фоне полного отсутствия вопросительных местоимений. Отсутствие личных и притяжательных местоимений 1-ого и 2-ого л. ед. и мн. ч. объясняется характером официальных межгосударственных документов как неличной формы документов. Отмечены многочисленные случаи расхождения употребления видов местоимений в текстах на РЯ и БЯ и их регулярная замена другим видом местоимений {любая поддержка /обобщит.определ. мест./ - как-вато и да е друга подкрепа /неопред, мест./) или прилагательным (настоящий Договор - този Договор). Местоимения, выполняя анафорическую функцию, являются средством создания связности (когезии) текста. С учетом того, что в текстах МД употребляются лишь личные и притяжательные местоимения 3

20

л.ед. и мн.ч., можно заключить, что они выполняют текстосвязывающую функцию заместителя имени или именного сочетания в предыдущем микротексте.

В пункте 3.2.4 отводится широкое место анализу функционирования грамматических категорий глагола в текстах ДД. Анализ текстов договоров дает нам основание заключить, что наибольшей частотностью характеризуются формы изъявительного наклонения активного залога, выражаемого глаголами НСВ, которые подчеркивают значение постоянной, нерушимой тяжести договоренности сторон на протяжении длительного временного отрезка. Сослагательное наклонение /в болг. кондиционал/ имеет ограниченное присутствие, главным образом, в условных конструкциях или в статьях договора, оговаривающих определенные ирреальные, гипотетические условия или нежелательные результаты. Формы повелительного наклонения полностью отсутствуют в жанре международного договора, т.к. в процессе работы над договорами соблюдаются принципы уважения достоинства противоположной стороны и дипломатичности, исключающие фразы принудительного характера.

Настоящее время является основным глагольным временем в тексте МД. Это можно объяснить коммуникативно-прагматической установкой данного дипломатического жанра, направленного на регламентацию отношений между сторонами. Особенно четко аспектуально-темпоральная зависимость «НСВ -настоящее время» проявляется в одном из структурных элементов договора -основной части, в статьях которой излагаются договорные положения. Будущее время является доминирующим глагольным временем при оформлении некоторых жанров ДД - программ сотрудничества в области культуры, образования и науки или договоров о дружественных отношениях и сотрудничестве. Частотность употребления глаголов прошедшего времени в документах юридического характера значительно ниже. Регулярно прошедшее время употребляется в преамбуле договора, в котором содержится перечисление предпосылок для его заключения, формулируются основания, приведшие к подписанию документа.

Наличие модальных конструкций в настоящем и будущем времени индикатива в текстах ДД, выражающих долженствование, возможности или условия осуществления действия, является стилеопределяющим для этого жанра.

Подпункт 3.2.4.1. освещает употребление причастий и деепричастий в текстах ДД. В сравнительном плане отмечается более низкая частотность употребления деепричастных форм в текстах на болгарском языке по сравнению с текстами на русском. Причины вытекают из ограниченных словообразовательных возможностей и стилистических ограничений. Причастия и деепричастия имеют место в преамбуле договора, в которой излагаются официальные цели, принципы и мотивы его заключения. В основной композиционной части договора употребляются главным образом причастия: в качестве терминологического компонента (Договаривающаяся Сторона)-, в роли обособленного определения (в размере и порядке, предусмотренных законодательством), в составе предиката (капиталовложения инвесторов не могут быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты мерам). Хотя в текстах на РЯ и БЯ наблюдаются расхождения в формальном оформлении высказываний, содержащих причастные и деепричастные конструкции, их можно считать эквивалентными на семантическом, прагматическом и коммуникативном уровнях, т.к. имеют общую коммуникативную равноценность.

Параграф 3.3. посвящен рассмотрению роли синтаксических средств для реализации функциональной, семантической и коммуникативно-прагматической эквивалентности текстов МД. Синтактические явления сопоставляются в тесной связи с морфологическими и лексическими явлениями сравниваемых языков. Различия в текстах МД на синтаксическом уровне мотивированы системными и функциональными различиями морфологических категорий или отсутствием определенной морфологической категории в одном из языков (например, отсутствие категории падежа и формы инфинитива в БЯ или форм пересказывания /«комментатива»/ в РЯ).

Лингвостилистический анализ русских и болгарских МД на синтаксическом уровне выявляет сходства и различия выбора синтаксических единиц и

конструкций в их текстовой организации. На уровне микротекста структурная организация текстов на обоих языках однотипна, но одновременно с этим наблюдается ассиметрия синтаксических средств, используемых для построения словосочетаний и предложений, обусловленная различиями типологии обоих языков.

Сходства и различия синтаксических средств выявляются при употреблении предлогов, передающих синтаксические отношения между явлениями, выражаемыми полнозначными частями речи и выполняющими структурную функцию в тексте. Для языка ДД характерны книжные непервообразные предлоги (б соответствии, на основании, в целях), несущие стилистические черты ОДС и создающие связность текста.

На примерах из текстов договоров прослеживается употребление т.н. «цепочки» форм родительного падежа в объектном значении. На наш взгляд, с позиций данного жанра и стиля это «нанизывание» оправдано, т.к. используется в целях достижения ясности, полноты и аргументированности высказывания.

В работе отмечается широкое употребление в текстах МД простых предложений с прямым порядком слов, осложненных однородными частями, причастными и деепричастными оборотами, вводными и вставными конструкциями. Актуализация порядка слов в текстах МД выполняет функцию логико-смыслового выделения. Простые предложения обладают высокой концентрацией в структуре МД и являются характерной стилевой чертой произведений рассматриваемого жанра. Сложные предложения, стилистический потенциал которых определяется элементами их семантико-структурной организации, а также местом сложного предложения в структуре СФЕ и текста, занимают важное место в стилистике международного договора. Анализ текстового материала выявил, что наибольшей частотностью отличаются сложноподчинённые с придаточными определительными, изъяснительными, условными частями и придаточными цели. Это связано с коммуникативной направленностью дипломатических документов - обеспечением предельной информативности договора.

Стилистически маркированными средствами текста МД являются: предикативные единицы с многокомпонентными расширенными номинативными словосочетаниями, прежде всего, с определениями в постпозиции; прием синтаксического параллелизма, в частности, для оформления начала статьи (Каждая из Договаривающихся Сторон) в качестве организующего компонента структуры текста; многократные повторы клишированных выражений {настоящий Договор, компетентные органы)', повторение в типизированных ситуациях целых смысловых блоков, содержащих законченное высказывание. Важное синтаксическое средство, позволяющее осуществить взаимосвязь между отдельными структурными частями текста (статьями) МД; представляют отсылочные конструкции (в соответствии с подпунктом 1 пункта 1 статьи 1 настоящего Соглашения).

Среди синтаксических особенностей официально-деловой речи особо следовало рассмотреть сверхфразовые единства (микротексты). Применительно к международным договорам с точки зрения лингвистики текста рубрикация (разделение текста на статьи), по нашему мнению, представляет членение на СФЕ, объединенные одной микротемой - заголовком. В письменных текстах СФЕ обычно представляется графически структурировано в виде отдельных статей, каждая из которых представляет один или больше абзацев, в отдельных случаях обособленных в подпунктах. Членение текста международных договоров на статьи помогает ясному определению границ СФЕ. Микротексты дипломатических документов реализуют жанрообразующую и текстообразую-щую функцию, являясь при этом компонентами смысловой макроструктуры.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, определяются перспективы использования его результатов в области подготовки специалистов по международным отношениям и для разработки двуязычного (русско-болгарского и болгарско-русского) словаря дипломатической и общественно-политической лексики.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Пенчева А.И. Стилистические особенности синтаксиса международных договоров (на материале документов на русском и болгарском языках) // Русский язык за рубежом. 2012 г. № 3. - С. 62-67.

2. Пенчева А.И. Особенности словообразования дипломатической терминологии (на материале дипломатических документов на русском и болгарском языках) // Вестник ЦМО МГУ. 2012 г. № 4. - С. 23-28.

3. Пенчева А.И. Особенности языковой, структурной и композиционной оформленности текста международного договора (на материале дипломатических документов на русском и болгарском языках) // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012 г. №4.-С. 62-70.

В других изданиях

4. Пенчева А.И. Текст международного договора в обучении русскому языку как иностранному // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Материалы П1 Конгресса РОПРЯЛ. - Санкт-Петербург, 10-13 октября 2012 г. / Сост.: Е.Е. Юрков, Л.В. Московкин, и др. В 2 т. - Том 2. СПб: Изд. дом «МИРС», 2012. - С. 364-368.

5. Пенчева А.И. Стилевые черты синтаксиса текстов международных договоров (на материале документов на русском и болгарском языках) // V международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава, 9-13 мая 2012. - С. 1053-1060.

6. Пенчева А.И. Двуязычный учебный болгарско-русский и русско-болгарский словарь общественно-политической и дипломатической лексики» (тезисы) // Вопросы филологии - спецвыпуск. VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Тезисы докладов. Москва, 22-25 сентября 2011 г.-С. 250.

7. Пенчева А.И. Особенности функционирования глагольного вида и наклонения в текстах международных договоров на болгарском и русском языке // Сб. XII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве» - т. 2. Под ред. Вербицкой Л.А., Лю Лиминя, Юркова Е.Е. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. - С. 720-725.

8. Пенчева А.И. О лексико-грамматической эквивалентности международных договоров на русском и болгарском языке // Русский язык и культура в пространстве Русского мира. Материалы П Конгресса РОПРЯЛ. В двух частях - т. 1. - СПб: Изд. дом «МИРС», 2010. - С. 232-239.

9. Пенчева А.И. О достижении лексико-семантической эквивалентности текста международных договоров на русском и болгарском языке // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы / Материалы II межд. научн. конф. / Под ред. Гусмана-Тирадо Р. - т. 1. - Granada: Rubinio 1- 1860. S.A., 2010 г - С 941947.

10. Пенчева А.И. О функционировании глагольного вида в текстах дипломатических документов на болгарском и русском языке // Сб. межд. научн. конф. «Категории глагольной множественности в славянских и неславянских языках (синхрония и диахрония)», Охрид, 20-26 июня 2010 г / Под ред. Л. Спасова и Искры Пановской-Димковой. — CKonje: Филол фак „Блаже Конески", 2011. — С. 79-84.

11. Пенчева А.И. Проблема лексической эквивалентности перевода официальных документов на русском и болгарском языке // Десятый международный симпозиум МАПРЯЛ'10 «Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике», Велико Тырново, 8-11 апреля 2010 г. - В. Тырново: ИВИС, 2011 -С. 351-356.

По материалам исследования опубликована монография

12. Пенчева А.И. Дипломатическите документа на руски и български език и установяване на междуезиковата еквивалентност. София: Изд. к-с УНСС, 2012 -169 с.

ГасИРЯП ЗЛУ-

" О ' л „ „ ~

К Vmag. 'ft't/ 201i».

 

Текст диссертации на тему "Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках"

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина»

На правах рукописи

04201356189

ПЕНЧЕВА Антония Иванова

ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕКСТАХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКОМ И

БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.01 - русский язык

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

доктор филологических наук, профессор Ю.Е. Прохоров

Москва - 2013

Оглавление

Введение 4

Глава 1. Проблема межъязыковой эквивалентности в теоретическом 18 аспекте

1.1. Межъязыковая эквивалентность как объект сопоставительной 19 лингвистики

1.2. Межъязыковая эквивалентность как объект лингвистики 23 перевода. Уровневый подход к изучению эквивалентности текстов

1.3. Типы и уровни эквивалентности 31

1.4. Эквивалентность на уровне текста 33 Выводы по первой главе 38 Глава 2. Характеристика языковых и стилистических особенностей дипломатических документов 40

2.1. Дифференциация дипломатического подстиля в системе 40 официально-делового функционального стиля

2.2. Стандартизованность и унифицированность дипломатических 45 документов

2.3. Текстовая организация жанров дипломатических документов 48

2.4. Международный договор как дипломатический жанр. 57 Структурно-семантическая организация текста международного договора

Выводы по второй главе 70

Глава 3. Эквивалентность текстов международных договоров на 72

русском и болгарском языках

3.1. Лексические средства достижения межъязыковой 72

эквивалентности текстов дипломатических документов

3.1.1 Лексический состав текстов дипломатических документов 72 3.1.2. Термины как лексические единицы дипломатических 77 документов

3.1.2.1. Дипломатическая терминология 79

3.1.2.2. Пополнение терминологии дипломатических 88 документов

3.1.2.3. Происхождение терминов дипломатической 93 терминосистемы

3.1.2.4. Процессы терминообразования в языке дипломатии 97

3.2. Роль морфологических категорий и частей речи в реализации 108 эквивалентности текстов международных договоров

3.2.1. Средства выражения категории определенности - 111 неопределенности в текстах международных договоров на русском и болгарском языках

3.2.2. Функции имен в тексте международного договора 115

3.2.2.1. Имя существительное 115

3.2.2.2. Имя прилагательное 118

3.2.3. Функции местоимений 122

3.2.4. Глагол. Функционирование глагольного вида, категории времени,наклонения и залога 147

3.2.4.1. Функции отглагольных форм /причастий и 164 деепричастий/

3.2.5. Наречие и имя числительное 172

3.3. Роль синтаксических средств в реализации функциональной, 174 семантической и коммуникативно-прагматической эквивалентности текстов международных договоров

Выводы по третьей главе 196

Заключение 202

Список использованной литературы 209

Список источников фактического материала 231 Приложение: Двуязычный русско-болгарский словарь сочетаемости

дипломатической и общественно-политический лексики 234

Введение

В современном мире действуют две противоположные тенденции, характеризирующие облик мирового сообщества. С одной стороны, активный процесс глобализации как результат интеграции и сближения людей в региональном и мировом масштабе налагает свой отпечаток на международные отношения. Информационный бум, развитие новейших информационных средств, глубинная трансформация основных демократических ценностей перестраивают характер межгосударственных отношений. С другой стороны, прочно прослеживается линия утверждения национального суверенитета и регулирования отношений между государствами на двусторонней основе.

Дипломатия на современном этапе призвана играть все более активную роль в регламентировании отношений на глобальном, региональном и межгосударственном уровнях. Дипломатические документы, отражая различные стороны и формы дипломатической деятельности, играют ключевую роль в урегулировании международных отношений. Двусторонние договоры играют роль инструмента, с помощью которого государства добиваются максимальной защиты национальных интересов.

В связи с этим становится актуальным изучение текстов дипломатических документов, которые существуют в большом жанровом многообразии. Настоящая работа посвящена выявлению типов межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов. Фокус нашего внимания сосредоточен главным образом на изучении текста международного договора как репрезентативного жанра дипломатических документов. На наш взгляд, проблема выявления структурных особенностей текста международного договора и изучения способов реализации типов и уровней межъязыковой эквивалентности официальных дипломатических документов является актуальной для современной лингвистики.

В данном исследовании в центре внимания стоит изучение структуры русского текста дипломатических документов как речевого образования, в котором языковые средства реализуют все свои возможности и стилистический потенциал.

Степень научной разработанности проблемы. В лингвистической науке работ, посвященных собственно языковой организации текстов официальных (международных) документов, немного. В основном тексты официально-деловых документов стали предметом изучения с точки зрения перевода (JI.C. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Е.В. Бреус). Среди работ последнего времени, исследующих научный текст по международным отношениям, можно отметить публикации O.A. Вдовиной. В частности, договор как тип текста рассматривался в небольшом количестве диссертаций, в которых анализу подвергается главным образом лексический состав (Т.В. Солтановская, 1990) и способы словообразования современных официально-деловых текстов (Н.В. Егорова, 2010), внимание акцентируется на лексических и грамматических особенностях дипломатических документов (Е.Ю. Мегедь, 1982), выявляются синтаксические особенности законодательных или дипломатических текстов прошлых эпох (В.И. Лященко, 1983, С.Е. Максимов, 1984), устанавливаются прагматико-функциональные особенности текста дипломатических документов (М. Шараф, 2007), проводится анализ дипломатического дискурса (Т.А. Волкова, 2007), исследуется специфика структуры текста договоров (Л.Г. Фарафонова, 1977, Л.Н. Ковалев, 2000).

Несмотря на постоянное внимание исследователей к текстам дипломатических документов, многое в них остается до сих пор малоизученным, в частности, проблема выявления и описания типов межъязыковой эквивалентности и уровней их реализации на конкретном материале международных договоров, составленных на русском и болгарском языках. Пока не до конца выяснена организация и функционирование языковых

единиц на разных уровнях, составляющих особенности текстовой структуры жанра международного договора. По словам Кормилицыной и Сиротининой «полного описания как уже сложившихся, так и вновь возникающих жанров делового общения пока не существует» [2007: 57]. В болгарской русистике почти отсутствуют работы, посвященные проблемам описания и теоретического обоснования дипломатического подстиля официально-делового стиля речи. Изучению и описанию языка и стиля дипломатических документов на материале русского языка посвящена одна монография (Л. Янкова, В. Лесневский, 1984). К ней можно добавить еще несколько статей (Д. Лесневская, 1999, 2004), вышедших в журнале «Болгарская русистика» и сборниках докладов конференций. Недостаточная теоретическая разработанность проблемы типов и уровней межъязыковой эквивалентности аутентичных дипломатических документов на русском и болгарском языках обуславливает важность и востребованность настоящего диссертационного исследования.

Объектом рассмотрения является русский текст дипломатических документов в контексте теории межъязыковой эквивалентности с позиций носителя болгарского языка.

Предметом исследования является выявление типов эквивалентности и уровней их реализации в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках.

В основе гипотезы лежит предположение о том, что необходимым лингвистическим условием объявления аутентичными текстов дипломатических документов, в частности - международных договоров, является их функциональная эквивалентность /равнозначность/. Функциональная эквивалентность определяется лексическими, терминологическими, структурно-семантическими особенностями текста и создает предпосылки для эффективного функционирования международного договора как нормативного акта международного права.

Целью настоящего исследования является изучение способов реализации типов и уровней межъязыковой эквивалентности языка официальных дипломатических документов (далее ДД) на русском языке средствами лексики, терминологии, словообразования, морфологии и синтаксиса с последующим выявлением структурных особенностей текста международных договоров как ядерного жанра дипломатического подстиля на фоне аутентичных текстов на болгарском языке.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Описание специфики русских дипломатических документов и выявление их языковых и функциональных характеристик;

2. Определение принципов функционирования частей речи и их морфологических категорий в тексте международного договора;

3. Выявление роли синтаксических средств при реализации функциональной, семантической и коммуникативно-прагматической специфики текста международного договора;

4. Изучение роли лексических и стилистических средств в создании текста международного договора;

5. Этимологический и словообразовательный анализ терминов дипломатической терминосистемы;

6. Описание уровней языкового (формального) и речевого (функционального) типов эквивалентности аутентичных текстов договоров и выявление способов их реализации.

7. Обзор теоретических работ и анализ понятий типа и уровня межъязыковой эквивалентности с точки зрения контрастивной лингвистики и теории перевода;

8. Составление двуязычного русско-болгарского словаря сочетаемости дипломатических и общественно-политических терминов.

Для достижения поставленных задач в настоящей работе использован комплекс методов. В качестве основного применяется сопоставительный

метод. Особо следует подчеркнуть, что в выбранном нами аспекте исследования языковое сопоставление двух языков (русского и болгарского) является не целью, а методом исследования, и поэтому, вслед за В. Барнетом, мы считаем, что целью функционально-системного сопоставления текстов на двух языках «является глубокое изучение системы одного языка через призму другого» [1983: 18]. Этот метод изучения русского языка обоснован в работах Л.В. Щербы (1947), В.Г. Гака (1989), В.Б. Кашкина (2007), Ч. Фрайз (1945) и др.

При решении конкретных задач применяются следующие методы:

1) Метод анализа научной литературы, метод лингвистического описания и метод классификации при изучении существующих подходов к межъязыковой эквивалентности;

2) Метод анализа морфемного состава слова и метод классификации при изучении дипломатический терминологии;

3) Сопоставительный анализ лексических, морфологических и синтаксических единиц аутентичных текстов для выявления способов установления функционально-эквивалентных отношений на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях;

4) Метод сплошной выборки при обработке текстового материала позволил добиться объективности исследования. Этот метод использовался при отборе терминологических единиц для составления русско-болгарского словаря сочетаемости дипломатической и общественно-политической лексики;

5) Метод контекстуального анализа для лингвистического описания текста международного договора.

Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в: многоуровневом лингвистическом описании русского текста международного договора как структуры, вбирающей в себя специфические особенности лексического, морфологического, синтаксического и стилистического уровней

языка; в разработанной комплексной методике изучения текста дипломатических документов на русском языке и их аутентичных эквивалентов на болгарском языке; в предложенном уточнении содержания терминов типа и уровня межъязыковой эквивалентности.

Теоретические основания работы

Текст является объектом исследования обособившейся в языкознании во второй половине XX столетия лингвистики текста. Прочный интерес к лингвистике текста в последние десятилетия вызвал появление многочисленных работ, предметом изучения в которых стали различные направления теории текста (Ю.М. Лотман, Б.М. Гаспаров, Т.М. Николаева, Е.С. Кубрякова, Н.С. Валгина). Возникли такие направления, как лингвистика текста (И.Р. Гальперин, К.А. Филиппов), стилистика текста (М.П. Брандес, Г.Я. Солганик, А.И. Горшков), грамматика текста (О.И. Москальская) и лингвокультурологический подход к тексту, интерпретирующий соотношение действительности, текста и дискурса (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, Ю.Е. Прохоров).

Изучая проблему типов и уровней межъязыковой эквивалентности, в данной работе мы опираемся на достижениях различных лингвистических направлений. Рассматриваемое в реферируемой работе понятие межъязыковой эквивалентности является узловой категорией контрастивной лингвистики, теории перевода и сопоставительной стилистики.

Контрастивное языкознание изучает межсистемные и внутрисистемные свойства языков на всех уровнях: фонетическом, словообразовательном, лексическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом. В своих работах Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева, A.A. Реформатский особо подчеркивали, что сопоставительные исследования позволяют осознать структуру одного языка с позиции сравниваемого языка, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Контрастивные исследования проводятся на основе эквивалентных текстов, в которых

путем сопоставления изучается «варьирование смыслоразличительных возможностей сравниваемых языков в пределах изучаемой части их системы» (Ю.В. Рождественский, 1990). Вопросам сопоставительного языкознания славянских языков посвящены работы И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л. В. Щербы, Р. Якобсона, В.Г. Гака, В.Н. Ярцевой, А.Е. Супруна, Р. Ладо, В.И. Манакина, А.Г. Широковой, Е.В. Петрухиной, В.Б. Кашкина, В. Барнета, С. Сятковского, И. Червенковой, М. Цветковой, А. Данчева, Л. Крумовой-Цветковой.

Проблема выявления типов межъязыковой эквивалентности рассматривается и теорией перевода. Теоретики перевода в своих исследованиях опираются на теоретические достижения сопоставительного языкознания. До обособления теории перевода как самостоятельного научного направления, некоторые ученые отождествляли их (Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, 1958). Л.С. Бархударов (1975) считал, что «теория перевода теснейшим образом связана с сопоставительным языкознанием, которое служит для нее непосредственной теоретической базой; и все же лингвистическая теория перевода не тождественна сопоставительному изучению языков». Он отмечал, что в функции сопоставительной лингвистики входит выявление сходства и различия между системами двух языков, в то время как перевод имеет дело с конкретными речевыми произведениями, т. е. языковые явления сопоставляются «в структуре связного текста». Таким образом, по мнению автора, «лингвистическая теория перевода - это не что иное, как „сопоставительная лингвистика текста"» [1975: 26-27].

Известно, что сопоставительный анализ ставит своей целью выявление специфических черт в структуре сопоставляемых текстов, их стиле, лексики, синтаксисе. В настоящее время не подвергается сомнению мнение, высказанное А.Д. Швейцером, что «теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных» [1988: 12]. Таким образом, теория перевода, опираясь на достижения контрастивной лингвистики, прослеживает влияние соотношения языков на процесс перевода [1988: 15].

Р. Якобсон акцентировал внимание на двусторонней связи теории перевода и сопоставительной лингвистики, отмечая, что «эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» [1978: 17]. Эквивалентность текстов с позиций лингвистической теории перевода становится объектом изучения в работах А.В. Федорова (1953), Ю. Найды (1964), Дж. Кэтфорда (1965), Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1958), Я.И. Рецкера (1974), Л.С. Бархударова (1975), Р. Якобсона (1978), В.Н. Комиссарова (1980), Л.К. Латышева (1981), А.Д. Швейцера (1988), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), Н.К. Гарбовского (2004).

Вине и Дарбельне отмечали неотделимую связь между пе�