автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Адекватность и эквивалентность как переводческие категории
Полный текст автореферата диссертации по теме "Адекватность и эквивалентность как переводческие категории"
Романова Лилия Геннадьевна
АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
КАТЕГОРИИ
(ТЕОРЕТИКО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)
Специальность 10.02.19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 9 СЕН 2011
Челябинск - 2011
4853583
Работа выполнена на кафедре английской филологии и методики преподавания английского языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Белоусов Константин Игоревич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Пешкова Наталья Петровна
кандидат филологических наук, доцент Волкова Татьяна Александровна
Ведущая организация: Гуманитарный институт филиала ФГАОУ
ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
Защита состоится 11 октября 2011 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129.
Автореферат разослан «_» сентября 2011 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Г.С. Вардугина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация выполнена в русле общей теории текста и посвящена исследованию деятельностного пространства категорий адекватности и эквивалентности перевода.
Существует значительное . число подходов к определению переводческой адекватности и эквивалентности (Н.В. Комиссаров, Ю.Н. Марчук, JI.JI. Нелюбин, А.Г. Нечаев, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Ю.П. Солодуб, A.B. Федоров А.Д. Швейцер и мн.др.).
Во многих исследованиях эквивалентность и адекватность рассматриваются как смысловое тождество текстов перевода и оригинала (В.Г. Гак, Ю.Л. Львин, И.Р. Гальперин, Л.Л. Нелюбин, A.B. Федоров, Е. Nida и др.). Значительное число исследований основаны на прагматическом подходе к определению переводческой адекватности и эквивалентности (Ю.В. Ванников, М.В. Илюхин, В.Н. Комиссаров, Ю.И. Марчук, Л.Л. Нелюбин, A.B. Федоров и др.). Адекватность и эквивалентность перевода определяется как стилистическая равноценность исходного и переводного текстов в исследованиях Ю.В. Ванникова, И. Р. Гальперина, А. Лейтеса, Л.Л. Нелюбина, И.И. Ревзина, В.Ю. Резенцвейга и мн.др. Важность такого требования к переводу, как эстетическая равноценность оригиналу подчеркивается в трудах А. Лейтеса, Л.Л. Нелюбина, И.И. Ревзина, В. Ю. Резенцвейга, Ю.П. Солодуб и др.
В данной работе предлагается деятельностная исследовательская программа оценки адекватности и эквивалентности перевода художественного текста как симультанно-сукцессивного образования.
Актуальность исследования проблем адекватности и эквивалентности перевода обусловлена все возрастающей ролью и востребованностью переводческой деятельности в различных сферах современного общества, а также интересом современной лингвистику к проблемам теории перевода.
В современной теории перевода укрепилась практика оценки адекватности и эквивалентности на основе семантико-стилистического тождества текстов перевода и оригинала. В рамках прагматического подхода выдвигаются на первый план такие требования к переводу, как адекватность и эквивалентность на уровне восприятия текстов оригинального и переводного текстов. Тождество формы и структуры текстов оригинального и переводного произведений также признается немаловажным показателем качества перевода.
Таким образом, категории переводческой адекватности и эквивалентности отличаются сложной многофакторной природой, в связи с чем возникает необходимость четкого разграничения их понятийных областей. В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка многоаспектного изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности перевода художественного текста на основе лексико-
з /
семантического, стилистического и ритмико-семантического тождества, а также на уровне понимания и интерпретации текста оригинала.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью методов и приемов изучения категорий переводческой адекватности и эквивалентности и необходимостью разработки деятельностной исследовательской программы их оценки.
Объектом исследования является текст в пространстве переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности переводных и исходных текстов.
Цель исследования состоит в выработке деятельностной исследовательской программы изучения категорий адекватности и эквивалентности, а также оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода текста как симультанно-сукцессивного объекта.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть и систематизировать существующие подходы к определению переводческой адекватности и эквивалентности.
2. Реконструировать понятийное пространство терминов адекватность и эквивалентность перевода на материале выборок их дефиниций; на основе сопоставления существенных черт понятий адекватности и эквивалентности предложить их определения.
3. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности семантико-стилистической репрезентации цельности и субцельностей оригинальных текстов в переводе.
4. Развить методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации тематических пространств оригинальных текстов в переводе.
5. Выработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации ритма размеров предложений оригинального текста в переводе.
6. Предложить методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинального текста в переводе.
Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе использовались такие лингвистические методы как:
а) компонентный анализ, позволивший анализировать и сопоставлять семантику языковых единиц в оригинальных текстах и текстах вариантов их перевода;
б) психолингвистический эксперимент, позволяющий реконструировать тематическое пространство текста;
в) семантическое картирование, дающее возможность квантитативного моделирования тематической организации текста;
г) метод реконструкции ритмико-графического пространства текста, позволивший эксплицировать ритмико-синтаксическое пространство текстов подлинника и вариантов перевода;
д) метод анализа семантико-композиционной структуры текста, в результате которого тексты оригинального и переводных текстов сопоставлялись на уровне их ритмико-семантического пространства.
В ходе исследования использовались такие методы, применяемые в социальных и гуманитарных науках, как:
а) графосемантическое моделирование, на основании которого понятийный потенциал адекватности и эквивалентности перевода был представлен в виде моделей;
б) метод контент-анализа, дающий возможность составления частотного словаря лексем изучаемого текста, распределения их по лексико-семантическим полям с учетом реализаций их значений в контексте.
В рамках исследования применялись также следующие общенаучные методы:
а) метод сплошной выборки, позволивший составить выборку определений адекватности и эквивалентности перевода, послуживших материалом исследования;
б) метод моделирования, выступающий средством связи между уровнем эмпирических знаний и уровнем теоретических конструктов;
в) метод сопоставления, позволяющий сравнивать лексемы текстов вариантов перевода на предмет адекватности и эквивалентности передачи смысла соответствующих лексем оригинала;
г) метод кластерного анализа, позволяющий эксплицировать и сгруппировать эпизоды оригинального и переводных текстов по признаку их семантико-композиционного подобия.
Исследование базируется на принципах системнодеятельностной методологии (Г.П. Щедровицкий), применяемой в том числе и для рассмотрения лингвистической реальности (К.И. Белоусов).
Достоверность результатов обеспечивается использованием объемных единообразно обработанных текстовых выборок, применением разноаспектных методов исследования, в том числе квантитативных методов и метода моделирования, а также сопоставительным анализом лексико-семантического, тематического, ритмико-графического и семантико-композиционного пространства оригинальных текстов и текстов вариантов их перевода.
Материалом исследования послужили 54 дефиниции термина адекватность и 50 дефиниций термина эквивалентность перевода; 27 художественных текстов на русском и английском языке, составивших две выборки: 6 текстов оригинальных и переводных прозаических художественных-произведений; 21 поэтический оригинальный и переводной текст.
В процессе работы над дефинициями были построены 2 графосемантические модели рассматриваемых терминов.
В ходе работы над прозаическими текстами было построено 24 графосемантических моделей, репрезентирующих портреты персонажей рассмотренных оригинальных и переводных произведений.
В результате эксперимента в процессе работы над поэтическими текстами было собрано и обработано 637 реакций испытуемых, на основе которых была построена 21 графосемантическая модель.
Выбор материала обусловлен стремлением использовать разноаспектный языковой материал для того, чтобы выявить авторские тенденции репрезентации смыслового, тематического, ритмико-синтаксического и семантико-композиционного пространства художественного текста в переводе.
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые выявлен понятийный потенциал адекватности и эквивалентности перевода. В рамках исследования разграничены понятийные области данных категорий, установлены доминирующие и второстепенные составляющие данных понятийных областей, на основе чего даны прогнозы дальнейших исследований в сферах изучения данных категорий.
В рамках данного исследования впервые реконструировано понятийное пространство терминов адекватность и эквивалентность перевода, а также установлены перспективные направления разработки проблемного поля данных понятий.
Впервые на материале портретных описаний персонажей дается модельное представление оригинальных и переводных текстов как систем субцельностей.
Разрабатывается метод сопоставительного анализа ритмико-графического пространства исходного и вторичного художественных текстов. Эксплицируется и сопоставляется динамика изменения ритма размеров предложений исходного и переводных текстов и выявляются черты ритмико-графического сходства и различия данных текстов.
Также впервые разработан метод экспликации и сопоставительного анализа семантико-композиционного пространства оригинального и переводных художественных текстов. В работе эксплицируется и сопоставляется динамика развертки семантического пространства исходного и переводных текстов и выявляются черты семантико-композиционного сходства и различия данных текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в рамках предложенной исследовательской программы реконструированы модели понятийного потенциала терминов адекватность и эквивалентность перевода.
Результаты проведенного исследования углубляют представления о тексте как о многомерном, многоаспектном, многоуровневом единстве образующих его единиц. В рамках данного исследования решается проблема первичных и
б
вторичных текстов, т.е. текстовой дериватологии в следующих аспектах: моделирование первичных и вторичных текстов как симультанных и как сукцессивных объектов. Подход к тексту как к симультанному образованию предполагает рассмотрение его единого семантического образа. Подход к тексту как к сукцессивному объекту предполагает понимание его как становящейся целостности, обладающей пространственно-временной протяженностью (Белоусов, 2009).
Данные, полученные в результате изучения физического пространства текстов, представляют интерес для проблемного поля, затрагивающего взаимосвязь субстрата и семантики, ритма и смысла текста.
Результаты проведенного исследования могут быть применены в рамках такого актуального на сегодняшний день направления, как моделирование понятийных составляющих терминов и терминосистем.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования результатов работы при разработке лекционных курсов по проблемам адекватности и эквивалентности перевода, в вузовских курсах по теории текста и теории перевода, в практикуме по лингвистическому анализу текстов, сопоставлению текстов оригинальных и переводных произведений.
Результаты, полученные в нашем исследовании, применимы в работах по созданию искусственного интеллекта, в создании обучающих и поисковых методик, а также в разработке компьютерных программ, предназначенных для оперирования с текстами.
Основные положения работы, выносимые на защиту:
1. Доминирующими составляющими понятийного пространства адекватности перевода являются текстовая, прагматическая и языковая. Адекватность оценивается преимущественно исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника с учетом выбора языковых средств.
2. Доминирующими составляющими понятийного пространства эквивалентности перевода являются текстовая и прагматическая. Эквивалентность оценивается главным образом исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника.
3. Эквивалентность перевода на уровне целостной смысловой организации текста в основном оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации субцельностей оригинала в переводе.
4. Эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста оценивается преимущественно мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.
5. Адекватность репрезентации ритмической организации текста, рассмотренной на уровне ритмов размеров предложения, может быть представлена как мера эквивалентности перевода на уровне ритмико-синтаксической организации текста.
6. Адекватность репрезентации семантико-композиционной организации текста на уровне отдельных его. эпизодов не является обязательным условием семантико-композиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессивного образования.
Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на международной научно-практической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки» (Оренбург, 2009), V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), III международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), X международной научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, 2010), I международной научно-практической конференции «Наука и современность - 2010» (Новосибирск, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (Оренбург, 2010), IV Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация в современной лингвистической теории» (Нижний Тагил, 2010), Всероссийской научно-практической конференции
«Лингвометрические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Уфа, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2010), Всероссийской межвузовской научной конференции преподавателей «Развитие мирового социокультурного пространства» (Оренбург, 2010), IV международной научно-практической конференции «Наука и современность - 2011» (Новосибирск, 2011), IV международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2011).
Диссертационное исследование обсуждалось на заседании кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета (23 ноября 2010 г.). Результаты работы обсуждались на аспирантских семинарах в рамках Лаборатории филологического моделирования и проектирования ГОУ ОГУ (2006 - 2010 гг.). По материалам диссертационного исследования опубликовано 17 печатных работ, из них 3 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определяется целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, содержащего 234 наименования, 3 приложений. В работе 41 рисунок, 16 таблиц. Общий объем работы составляет 219 страниц печатного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении определяется общее направление исследования, формулируются цели и задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования.
В первой главе «Деятельностное пространство категорий адекватности и эквивалентности» были разграничены понятийные области переводческой адекватности и эквивалентности. С этой целью были рассмотрены основные концепции эквивалентности: концепция межтекстовой эквивалентности В. Уиллса, концепция уровней эквивалентности А. Д. Швейцера, концепция динамической эквивалентности Ю. Найды, концепция коммуникативной эквивалентности Г. Йегера, концепция нормативно-содержательного соответствия эквивалентности, концепция «скопос» К. Райе и X. Вермеера, концепция эстетического соответствия и т. д., а также подходы к достижению адекватности, то есть переводческие стратегии. Стратегия перевода - это программа действий, обеспечивающая адекватность (Швейцер 2009, 65).
Стратегия «включает в себя решение о том, какие аспекты оригинала должны быть <...> отражены в переводе» (Мешалкина 2008, 74 - 75).
В связи с этим были рассмотрены следующие типы переводческой адекватности', семантико-стилистическая адекватность, функционально-прагматическая адекватность, дезиративная адекватность, волюнтативная адекватность, эстетическая адекватность и др. Проведенный анализ изучаемых категорий позволил установить, что концепции перевода выдвигают различные требования к тексту перевода и критерии его оценки. Адекватность, соотносимая с процессом переводческой деятельности, предполагает существование множества стратегий перевода, определяющих цели, задачи и программу действий переводчика.
В связи с тем, что существует значительное число определений переводческой адекватности и эквивалентности, к изучению данных понятий необходим системный подход. Интегральные модели, позволяющие системно изучить рассматриваемые понятия, были созданы методом графосемантического моделирования, разработанного К. И. Белоусовым и Н. Л. Зелянской (Белоусов, Зелянская, 2005).
В данном исследовании метод применяется для модельного представления понимания терминов адекватность и эквивалентность. Термин является словом, именующим то или иное понятие. Понятие не существует изолированно, оно выражается через другие понятия, при этом вступая с ними в некоторую систему отношений. Данная система отношений неустойчива, она развивается, так как развивается наука. Поскольку модель позволяет выявить «структурные связи между семантическими компонентами одного множества» (Белоусов 2008, 43 — 47), то с помощью графосемантического моделирования можно фиксировать состояние
рассматриваемой системы понятий в определенный временной срез, в чем заключается гносеологическая функция модели, т. е. «получение нового знания» (Белоусов 2008, 43 - 47).
Моделирование термина позволяет также прогнозировать возможности дальнейшего развития в изучении рассматриваемого понятия, в чем заключается прогностическая функция модели. Модельное представление термина дает возможность выявить его понятийный потенциал, т. к. потенциал является «совокупностью всех имеющихся возможностей, средств в какой-либо области, сфере» (Словарь современного русского литературного языка, 1950— 1965).
Этапы моделирования понятийного потенциала терминов адекватность и эквивалентность:
I. Компонентный анализ определений.
1. Из работ филологов методом сплошной выборки выделено 54 определения адекватности (Марчук, 1985; Нелюбин, 2009; Рецкер, 1962; Федоров, 1958 и др.) и 50 дефиниций термина эквивалентность (Алексеева, 2008; Комиссаров, 2009; Латышев, Семенов, 2005; Сдобников, 2006 и др.).
2. Определения разбивались на понятийные компоненты-единицы (далее ПК).
И. Полевый анализ определений.
Из ПК сформированы понятийные (семантические) поля (далее ПП).
На основе компонентного анализа дефиниций сформированы 26 ПП, несущих в себе основные характеристики понятия адекватность, и 24 ПП, определяющие важнейшие черты понятия эквивалентность.
III. На третьем этапе:
1. Подсчитано число связей между ПП каждого определения.
2. Вычислено общее количество взаимодействий, которое образует каждое ПП с другими ПП во всех рассматриваемых дефинициях.
3. Связи между ПП проходили фазу графической репрезентации (построение семантического графа) (см. рисунок 1).
Дальнейшему анализу подвергались не все ПП, сгруппированные из ПК рассмотренной выборки дефиниций, а только преодолевшие порог статистической значимости, т. е., используя данные статистических методов, мы определили, что значимыми для понимания адекватности являются ПП: подлинник, перевод, обусловленность, семантика, стиль, язык и речь, тождественность, воспроизведение особенностей подлинника, текст, коммуникативность, адресат, автор, полноценность, функциональность. Наиболее востребованными при толковании термина эквивалентность являются ПП: тождественность, текст и контекст, перевод, целенаправленность, семантика, уровень, подлинник, язык и речь, обусловленность, трансляция, компонентность, коммуникативность.
Выделенные ПП были отнесены к текстовому, прагматическому, семантическому, языковому и структурному блокам, характеризующим основные тенденции толкования терминов адекватность и эквивалентность
в современной теории перевода. Исходя из частотности употребления ПП в составе тех или иных понятийных блоков, нами выделены доминантные составляющие понятийного пространства адекватности и эквивалентности.
Понятийное пространство адекватности включает текстовую, языковую и прагматическую составляющие, из чего следует, что адекватность оценивается исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника с учетом выбора языковых средств.
Понятийное пространство эквивалентности включает текстовую и прагматическую составляющие, следовательно, эквивалентность оценивается исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника.
Рисунок 1. Графосемантическая модель термина адекватность.
Примечание. Чем толще линия, тем больше связей имеет один компонент с другим, тем вероятнее зависимость появления одного компонента в связи с другим. Пунктирные линии демонстрируют слабые связи (значения больше среднеквадратичного). Сплошные линии показывают средние связи (значения больше среднего). Жирными линиями обозначены сильные связи (значения больше суммы среднего и среднеквадратичного).
Интерпретация связей между ПП графосемантических моделей адекватности и эквивалентности позволяет детально рассмотреть понятийные области данных терминов, оценить степень изученности
отдельных аспектов их проблемного поля и прогнозировать развитие научного интереса как в области адекватности и эквивалентности, так и теории перевода в целом.
Наиболее существенные аспекты терминов отражены в понятийных триадах, состоящих из элементов моделей, имеющих взаимные сильные связи.
В модели термина адекватность нами выделены следующие понятийные триады: 1) перевод <-» подлинник воспроизведение особенностей подлинника-, 2) перевод подлинник +-> обусловленность-, 3) перевод «-► язык и речь обусловленность. Понятийными триадами в модели термина эквивалентность являются: 1) тождественность <-* целенаправленность перевод; 2) тождественность <->
целенаправленность <-> текст и контекст; 3) тождественность текст и контекст *-* уровень-, 4) тождественность <-> перевод <-» текст и контекст; 5) перевод«-» целенаправленность <-> текст и контекст.
Выявленные же периферийные стороны понятийного пространства рассматриваемых терминов отражены за счет тупиковых ветвей моделей.
Периферийные стороны понятийного пространства адекватности (ПП коммуникативность, адресат и автор) указывают на развитие научного интереса к факторам, влияющим на адекватность, в частности, зависимость от коммуникативной установки отправителя и запроса получателя перевода.
Периферийным аспектом понятийного пространства эквивалентности является ПП компонентность, что позволяет прогнозировать развития научного интереса к важнейшей проблеме теории перевода - выбору минимальной единицы перевода.
Проведенное исследование позволило разграничить понятийные области и выявить соотношение категорий адекватности и эквивалентности перевода. Изучение и сопоставление существенных черт терминов переводческой адекватности и эквивалентности позволило дать их определения.
Адекватность характеризует переводческую деятельность с точки зрения полноценности воспроизведения в тексте перевода семантических, коммуникативных, стилевых, лингвистических и структурных черт подлинника с учетом норм переводящего языка.
Эквивалентность характеризует тождественность текстов перевода и подлинника на семантическом, коммуникативном, лингвистическом или структурном уровнях, в зависимости от целей, с которыми осуществляется переводческая деятельность.
Предметом изучения второй главы «Адекватность и эквивалентность перевода на уровне смысловой организации текста как целостного симультанного образования» является проблема адекватности и эквивалентности перевода на уровне смысловой организации текста. Так как оценка эквивалентности предполагает подход к переводу текста как целостного образования, нами была рассмотрена проблема такой значимой
характеристики текста, как его цельность (Гальперин, 2007; Леонтьев, 2005; Лукин, 2005; Сахарный, 1989; Тураева, 2009 и др.). Поскольку в современной лингвистике текстовая цельность представлена как иерархия субцельностей (Сахарный, 1998), в данной главе адекватность и эквивалентность оценивалась на уровне семантико-стилистической репрезентации отдельных субцельностей оригинальных текстов в вариантах перевода.
В качестве текстовых субцельностей в данной главе рассматривались системы ЛСП, репрезентирующие портретное описание персонажей в оригинальных и переводных произведениях, а также отдельные ЛСП, значимые для понимания заложенного в текстах смысла.
С помощью метода графосемантического моделирования системы ЛСП в текстах оригинала и вариантах перевода представлены в виде моделей (всего 27 моделей) (см. рисунок 2).
Рисунок 2. Модель системы ЛСП персонажи (Р. Бредбери «Калейдоскоп»)
^ 7 IST
„модальность
Портреты персонажей в рассказах Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» и «Калейдоскоп» отнесены соответственно к образам типа «плюс-лицо» и «минус-лицо», что иллюстрирует принципиальное различие в авторских тенденциях портретирования персонажей.
Модели иллюстрируют связи между ЛСП, репрезентирующими портретное описание персонажей. Сопоставительный анализ и детальное рассмотрение данных моделей позволило адекватность на уровне семантико-стилистической репрезентации портретов героев оригинала в переводе.
В результате сравнения моделей, репрезентирующих персонажей переводных текстов с соответствующими моделями оригинальных произведений по количеству повторяющихся пар ЛСП, были выведены коэффициенты соответствия, отражающие эквивалентность портретов персонажей оригинальных и переводных произведений.
Установлено, что точность репрезентации персонажей произведения Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» в тексте перевода Р. Рыбкина выше (73,91
%), чем в переводе В. Задорожного (60,86 %). Персонажи рассказа Р. Бредбери «Калейдоскоп» с большей степенью точности репрезентированы в переводе Л. Жданова (90,9 %), чем в переводе Н. Галь (81,81 %).
Таким образом, метод графосемантического моделирования позволил оценить адекватность воспроизведения семантико-стилистических черт систем ЛСП, представляющих портреты персонажей в переводе. Кроме того, была дана оценка эквивалентности таких текстовых субцельностей оригинала, как портреты героев, в переводе.
Адекватность перевода оценивалась также на уровне репрезентации отдельных ЛСП, важных для понимания оригинальных произведений. Поскольку ЛСП можно рассматривать как единицу лексико-семантического пространства текста, мы полагаем, что выявление и количественный анализ связей между ЛЕ в ЛСП оригинала и вариантах перевода может служить основой для сопоставительного анализа с целью оценки адекватности перевода.
ЛСП, значимые для понимания заложенного в произведениях смысла выявлены с помощью метода контент-анализа.
Контент-анализ - статистический метод выявления ЛСП текста. Он позволяет составить частотный словарь ЛЕ текста, а затем распределять их по ЛСП с учетом реализации их значения в контексте (Кпррепс1ог1Т2004).
Данный анализ включает в себя следующие этапы:
- обработка всех ЛЕ произведения с помощью компьютерной программы контент-анализа;
- объединение одинаковых словоформ и определение их числа;
- формирование ЛСП на основе объединения различных ЛЕ текста в смысловые общности.
Мы полагаем, что применение данного метода позволяет проводить сопоставительный анализ данных ЛСП в оригинальном и переводных текстах, в результате чего могут быть выявлены не только семантико-стилистические расхождения вариантов перевода с оригиналом, но также и рассмотрены и оценены различия в авторских тенденциях передачи смысла текста.
С помощью метода контент-анализа выявлены отдельные ЛСП, значимые для понимания заложенного в произведениях смысла. Так, в рассказе Р. Бредбери «Калейдоскоп» и вариантах его перевода такие ЛСП, как темпоральность и смерть, являются, на наш взгляд, ключевым для понимания смысла рассказа. В произведении Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» и вариантах перевода выделены ЛСП речевая деятельность и движение, играющие значительную роль в понимании доминантного смысла произведения.
Таблица 1 иллюстрирует соотношеш е ЛЕ различных стилей, репрезентирующих ЛСП речевая деятельность в оригинальном произведении Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» и вариантах перевода.
Таблица 1 Речевые стили, задействованные в ЛСП речевая деятельность
N. стиль автор N. нейтральный разговорный устаревший просторечный книжный
Р. Бредбери 89,47 % 10,53 % - - -
В.Задорожный 63,64 % 15,91 % 1,14% 5,68 % 13,64%
Р. Рыбкин 81,94% 17,02 % - 1,06% -
Согласно таблице 1, в вариантах перевода в репрезентации ЛСП речевая деятельность задействовано большее число речевых стилей, чем в оригинальном произведении.
Сопоставительный семантико-стилистический анализ данных ЛСП в оригинале и текстах перевода позволил дать объективную оценку адекватности их репрезентации в переводе. В результате данного анализа установлено то, что ЛЕ, представляющие речь в тексте В. Задорожного, относятся к разговорному, книжному, устаревшему и просторечному стилю речи. ЛЕ, представляющие речевую деятельность в тексте Р. Рыбкина, обнаруживают отклонения в сторону разговорного и просторечного стиля. Использование разговорной, книжной, просторечной и устаревшей лексики в данных текстах направлено на передачу характера персонажей, их эмоционального состояния в момент речи, их отношение к собственным высказываниям и другим героям произведения.
Оценка семантико-стилистической организации как отдельных текстовых субцельностей, так и целого произведения предполагает подход к тексту как к целостному симультанному образованию.
Эквивалентность перевода на уровне смысловой организации текста оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации субцельностей оригинала в переводе.
В третьей главе «Адекватность и эквивалентность на уровне интерпретационных позиций перевода текста как целостного симультанного образования» адекватность и эквивалентность оценивались на уровне интерпретационных позиций перевода.
Так как интерпретация является одной из ключевых проблем теории текста, интерпретационный подход вызывает особый интерес исследователей (Алексеева, 2008; Автономова, 2008; Латышев, Семенов, 2005; Медведев, 1991; Шевченко, 2005). В данной главе рассмотрена проблема интерпретации текста. Также особое внимание уделено значимости интерпретации оригинала для достижения адекватности и эквивалентности перевода художественного поэтического текста.
Поэзия отличается целой системой ограничений, продиктованных требованиями рифмы, метра и композиции, что является причиной семантической неопределенности поэтического художественного текста. Кроме того, поэтическому тексту свойственно многообразие символического. Согласно Е. В. Шелестюк, «символ <...> обусловлен архетипическими или культурно-стереотипными представлениями о мире, обладает многослойностью, многозначностью, образностью, комплексностью содержания и равноправием прямого и переносного значений» (Шелестюк, 1998).
Исходя из этого, адекватность и эквивалентность перевода поэтического текста необходимо оценивать не на уровне отдельных лексических единиц и их сочетаний, а на уровне синтеза его тематических пространств.
В данной главе методом оценки адекватности и эквивалентности с точки зрения интерпретации текста послужил синтез и последующий сопоставительный анализ тематических пространств оригинала и вариантов перевода.
В третьей главе тема текста рассматривается как продукта синтеза микротем. Для реконструкции тематических пространств рассмотренных текстов применялся экспериментальный метод семантического картирования, позволивший выявить тематические пространства, наиболее важные для интерпретации.
Таблица 2 Семантическая карта перевода сонета № 130 С. Маршака __("фрагмент).
Уста кораллами ! белоснежна кожа розой щек тело фиалки совершенных линий особенного к
глаза 24 21 21 19
звезды 22 21 21 19 24 21 19
уста ' 21 22
кораллами 21 21 19 21
белоснежна 20 19 21
кожа 22
розой 21
фиалки 19
совершенных 21 22 20
Примечание. На пересечении к-й строки и р-го столбца располагается ячейка, отражающая силу семантической связи между к-й и р-й ЛЕ. Так, в ячейке на пересечении строки «глаза» и столбца «уста» отмечено значение «24». Это значит, что данные ЛЕ отнесены информантами в одну ЛСГ (микротему) 24 рази.
В результате эксперимента, проведенного с тремя оригинальными текстами сонетов В. Шекспира и шестью вариантами перевода каждого из них (всего 21 текст), было получено 633 реакции испытуемых; с опорой на
статистически обработанные результаты эксперимента были созданы семантические карты каждого из 21 рассмотренных текстов, отражающие меру семантической связи каждой ЛЕ с другими ЛЕ текста.
В таблице 2 представлен фрагмент семантической карты текста перевода сонета № 130 С. Маршака. Семантическая карта иллюстрирует силу семантической связи между лексемами. Опора на статистически обработанные результаты эксперимента помогает установить текстовые закономерности, влияющие на восприятие читателей и на интерпретацию текста. Графосемантическая модель, созданная на основе этих показателей, позволяет выявить наиболее продуктивные связи и интерпретировать текст (Белоусов 2009, 136- 147).
Мы полагаем, что метод семантического картирования позволяет оценить адекватность и эквивалентность различных вариантов перевода текста с точки зрения читательского восприятия и интерпретации.
С опорой на семантические карты построены графосемантические модели, реконструирующие тематические пространства рассматриваемых текстов (см. рисунок 3).
Рисунок 3. Семантический граф сонета № 66 (В. Шекспир)
Примечание. Жирными линиями обозначены семантические связи между ЛЕ, отмеченные в ходе эксперимента 60% (и более) информантов. Тонкими линиями - связи силой от 40% до 60%. Пунктиром - ассоциативные связи (менее 40%).
Нами анализировались лишь наиболее значимые тематические пространства текстов, такие как любовь, судьба (сонет № 25 и варианты перевода), добро и зло (сонет № 66 и варианты перевода), красота (сонет № 130 и варианты перевода).
На основе сопоставительного анализа оценивалась адекватность семантико-стилистической репрезентации значимых для интерпретации тематических пространств оригинальных текстов в вариантах перевода.
Метод семантического картирования дал возможность вывести точные показатели соответствия тематического пространства текстов оригинальных сонетов и вариантов перевода. Данные показатели позволили объективно
оценить эквивалентность репрезентации тематических пространств рассмотренных стихотворных текстов в вариантах перевода.
Установлено, что тематические пространства любовь и судьба оригинального сонета № 25 репрезентированы с наибольшей степенью эквивалентности в тексте А. Финкеля (коэфф. 71,42 % и 35 %).
С наибольшей степенью точности (40 %) репрезентировано тематическое пространство добро и зло сонета № 66 в переводе И. Фрадкина.
Тематическое пространство красота сонета № 130 наиболее эквивалентно репрезентировано в произведении В. Микушевича (40,74 %).
Оценка адекватности и эквивалентности перевода с точки зрения интерпретации предполагает подход к тексту как к целостному симультанному образованию. Эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста как целостного симультанного объекта оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.
В четвертой главе «Оценка адекватности и эквивалентности перевода на уровне ритмико-семантической организации текста как целостного сукцессивного образования» представлены и описаны методы оценки переводческой адекватности и эквивалентности на уровне ритмической организации текста. Поскольку форма и содержание художественного произведения тесно взаимосвязаны, адекватность и эквивалентность ритмической организации оригинального и переводных текстов представляют собой значительные показатели качества перевода.
В рамках антропоцентрического подхода к оценке адекватности и эквивалентности перевода текст необходимо рассматривать как природный объект, развивающийся по физическим законам (Белоусов, 2002; Герман, 2000; Корбут, 2005; Москальчук, 1999, 2003; Пушкина, 2004 и др.). Сопоставительный анализ текстов подлинника и вариантов перевода предполагает подход к тексту как к сукцессивному лингвистическому объекту, так как текст является становящейся целостностью, обладающей рядом динамических свойств, которые необходимо учитывать при оценке уровня адекватности и эквивалентности перевода.
Одной из важнейших составных частей ритмико-структурной организации текста является предложение, так как динамика изменения размера предложений представляет собой неповторимый ритмический рисунок текста, влияющий на восприятие и понимание произведения читателем и отражающий индивидуальный авторский стиль. Следовательно, динамика размеров предложений в тексте является существенным критерием сопоставления оригинального и переводных произведений с целью оценки уровня адекватности и эквивалентности переведа.
Нами была реконструирована структура ритмико-графического пространства текстов оригинального рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и
вариантов его перевода Л. Жданова и Н. Галь, иными словами, ритм распределения размеров предложения в данных текстах (см. рисунок 4).
Рисунок 4 Распределение размеров предложений в тексте «Калейдоскоп» (Р. Бредбери)
График распределения размеров предложений в тексте
Средний размер предложения-
Размер предложения
3
Т
¡Г
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 Локализация в тексте
1,0
В результате экспликации и последующего сопоставления ритма размеров предложения текстов было выявлено, что текст перевода Н. Галь более точно повторяет ритмический рисунок оригинала, чем вариант перевода Л. Жданова. Также установлено, что в рамках максимальной континуальности проанализированных произведений содержится наибольший уровень переводческой вариативности. Данные области в сопоставленных текстах имеет максимальный интерпретационный потенциал, а степень семантико-стилистической точности их перевода является важным критерием оценки уровня адекватности и эквивалентности.
Установлено, что различия в локализации зон наибольшей континуальности в оригинальном и переводных произведениях позволяет сделать выводы о различиях в авторском представлении заложенного в произведении смысла. Так, в текстах перевода Л. Жданова и Н. Галь зона максимальной континуальности представляет собой решение поставленной в произведении морально-нравственной проблемы. Однако в данной зоне в произведении Л. Жданова репрезентирован метафорический смысл, заложенный в названии произведения. Что касается зоны наибольшей континуальности текста Н. Галь, то в ней актуализирован ответ на вопрос о смысле жизни человека.
Эквивалентность перевода на уровне ритмико-синтакснческой организации текста как целостного сукцессивного образования оценивается мерой адекватности репрезентации ритма размеров предложений текста оригинала в переводе.
Поскольку ритмическая организация художественного текста проявляется не только на синтаксическом уровне, но и на уровне развертки его семантического пространства, то степень изоморфизма семантико-композиционной структуры текстов перевода и подлинника является важным критерием оценки уровня адекватности и эквивалентности.
В данном исследовании экспликация и сопоставление ритма развертки семантического пространства оригинального текста Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и текстов его перевода позволили выявить значительные семантико-композиционные различия в данных произведениях и установить, что вариант перевода Н. Галь ближе к оригинальному тексту на семантико-композиционном уровне, чем текст перевода Л. Жданова.
Экспликация семантико-композиционного ритма текстов рассказа «Калейдоскоп» и его перевода проводилась следующим образом:
1. Каждый из текстов разбивался на отдельные композиционно-смысловые отрезки - фрагменты, обладающие тематической и смысловой завершенностью, в результате чего тексты оригинала и переводов были представлены в виде последовательности из 28 соответствующих фрагментов.
2. Каждый из фрагментов был представлен в виде последовательности ЛСП. ЛСП в текстах выделялись с применением контент-анализа.
3. Проведен кластерный анализ каждого из анализируемых текстов (см. рисунок 4).
На рисунке 5 представлены кластерные группы, иллюстрирующие степень семантико-композиционной приближенности эпизодов текста рассказа Р. Брэдбери. Номера эпизодов, соответствующие их расположению в тексте, даны на горизонтальной оси. Вертикальная ось показывает расстояние (меру семантико-композиционного сходства) между эпизодами. Степень семантико-композиционного подобия объектов выше, когда расстояние между ними наименьшее.
В рамках экспликации семантико-композиционного пространства оригинального и переводных текстов было также подсчитано соотношение привнесенной и утраченной семантико-композиционной информации в рассмотренных вариантах перевода относительно оригинального произведения. Было выявлено, что количество привнесенной и утраченной семантико-структурной информации в тексте варианта перевода Н. Галь значительно ниже, чем в тексте перевода Л. Жданова.
Так, были подсчитаны коэффициенты соответствия каждого из эпизодов рассказа «Калейдоскоп» вариантов перевода в отдельности, а также данных текстов в целом. Выявленные показатели позволяют делать выводы о степени изоморфизма семантико-композиционного ритма как отдельных
эпизодов, так и целых текстов, т. е. оценивать семантико-композиционную эквивалентность текстов перевода и подлинника.
Рисунок 5. Кластерные структуры, отражающие семантико-композиционный ритм оригинального текста Р. Брэдбери «Калейдоскоп»
160 140 120 100 80 60 40 20 0
19 26 22 23 21 13 8 16 15 11 27 18 14 6 20 4 25 24 17 9 2 7 3 12 10 28 5 1
Р. Брэдбери
п
п~1 г^Г^ГГг!
Установлено, что уровень семантико-композиционной эквивалентности текста Л. Жданова как целостного сукцессивного образования (58,3 %) выше, чем уровень семантико-композиционной эквивалентности перевода Н. Галь (51,82 %).
Таким образом, семантико-композиционная адекватность на уровне отдельных эпизодов текста не является обязательным условием семантико-композиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессивного образования.
В заключении диссертации подводятся обобщенные итоги исследования, делаются выводы, отражающие результаты проведенного анализа и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблем.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ
1. Романова, Л. Г. Семантико-стилистическая организация лексико-семантического пространства «речевая деятельность» в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» [Текст] / Л. Г. Романова // Вестник
Челябинского государственного университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - Вып. 44 (17).-Челябинск, 2010. - С. 89-96.
2. Романова, JI. Г. Репрезентация системы лексико-семантических полей персонажи произведения в переводе (на материале оригинального рассказа Р. Бредбери Тираннозавр Рекс и вариантах его перевода) [Текст] / Л. Г. Романова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - №4. - Челябинск, 2010. - С. 289-302.
3. Романова, Л. Г. Экспликация ритмов размеров предложений текста как метод оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода [Текст] / Л. Г. Романова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - №2. - Челябинск, 2011. — С. 271 - 279.
В других изданиях:
4. Романова, Л. Г. Понятийный потенциал термина адекватность перевода [Текст] / Л. Г. Романова // Филологические чтения / Материалы Международной научно-практической конференции (Оренбург, 7 октября 2009 г.). - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 264 - 268.
5. Романова, Л. Г. Сравнительный анализ степени адекватности передачи семантической организации понятийного пространства темпоральности в переводах рассказа Р. Бредбери Калейдоскоп [Текст] / Л. Г. Романова // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы III Междунар. науч. конф. Ч. I. - Пятигорск: ПГЛУиздат, 2010. -С. 300-305. •
6. Романова, Л. Г. Сравнительный анализ степени адекватности перевода посредством моделирования тематического пространства текста [Текст] / Л. Г. Романова // Система ценностей современного общества: Сборник материалов X Международной научно-практической конференции. Ч. I. - Новосибирск: Издательство «СИБПРИНТ», 2010. -С. 215-219.
7. Романова, Л. Г. Репрезентация семантико-стилистического пространства смерть в переводах рассказа Р. Бредбери «Калейдоскоп» [Текст] / Л. Г. Романова // Наука и современность - 2010: Сборник материалов 1 Международной научно-практической конференции. Ч. I. -Новосиборск: Издательство «СИБПРИНТ», 2010.-С. 231 -236.
8. Романова, Л. Г. Понятийный потенциал термина «эквивалентность перевода» [Текст] / Л. Г. Романова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников V Междунар. науч. конф. (Челябинск, 26 - 27 апреля 2010 г.). Т. 2. - Челябинск: Энциклопедия, 2010. - С. 310-313.
9. Романова, Л.Г. Адекватность репрезентации тематического пространства красота сонета № 130 В. Шекспира в переводе [Текст] / Л.Г. Романова // Наука и современность — 2011: сборник материалов VIII Международной научно-практической конференции в 3-х частях. Часть 3 / Под общ. ред. С. С. Чернова. - Новосибирск: Издательство НГТУ. - 316 с. -С. 49-54.
10. Романова, Л.Г. Проблема адекватности и эквивалентности перевода на уровне структурной организации текста [Текст] / Л.Г. Романова // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы IV Междунар. науч. конф. - Пятигорск: ПГЛУиздат, 2011 .-С. 179- 186.
11. Романова, Л. Г. Сравнительный анализ степени адекватности передачи семантико-стилистической организации понятийного пространства «Герои произведения» в переводах рассказа Р. Бредбери «Калейдоскоп» [Текст] / Л. Г. Романова // Стилистика и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. / М-во культуры РФ: ФГОУВПО «СГАКИ». - Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2010. - С. 49 - 57.
12. Романова, Л. Г. Проблема передачи концепта смерть в переводах 66 сонета В. Шекспира [Текст] / Л. Г. Романова // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы четвертой Всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил: НТГСПА, 2010. - С. 119 - 124.
13. Романова, Л. Г. Изучение категорий адекватности и эквивалентности в теории перевода [Текст] / Л. Г. Романова // Филологические чтения / Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Оренбург, 29 - 30 октября 2010 г.). - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ,2010.-С. 36-39.
14. Романова, Л. Г. Семантико-стилистическая организация лексико-семантического пространства движение в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» [Текст] / Л. Г. Романова // Лингвометрические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: материалы Всероссийской научно-методической конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.-С. 192- 195.
15. Романова, Л.Г. Проблема передачи авторских концептов оригинала в переводе как аспект обучения переводу художественного текста [Текст] / Л.Г. Романова // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы Всероссийской научно-практической конференции / Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург: ОГУ, 2010 - С. 993 - 997.
16. Романова, Л.Г. Точность как основной критерий адекватности перевода [Текст] / Л.Г. Романова // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург, ИПК ГОУ, 2009. - С. 1267 -1270.
17. Романова, Л.Г. Сравнительный анализ степени адекватности передачи понятийного пространства «Вселенная» в переводах рассказа Р. Бредбери «Калейдоскоп» [Текст] / Л.Г. Романова // Развитие мирового социокультурного пространства: сборник статей по материалам межвузовской научной конференции преподавателей. - Оренбург: Оренбургский институт экономики и культуры, 2010. - С. 350 - 359.
Отпечатано в тип. "Фотохудоджник» г. Челябинск ул. Свободы, 155/1 Заказ № 0796 от 07.09.2011 г. Тираж 120 экз.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Романова, Лилия Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1 .ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЕ ПОСТРАНСТВО КАТЕГОРИЙ АДЕКВАТНОСТИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.
1.1. Изучение категорий адекватность и эквивалентность в теории перевода.
1.2. Понятийный потенциал термина адекватность перевода.
1.3. Понятийный потенциал термина эквивалентность перевода. 39" Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА КАК ЦЕЛОСТНОГО СИМУЛЬТАННОГО ОБРАЗОВАНИЯ.
2.1. Оценка адекватности и эквивалентности на уровне репрезентации портретов персонажей оригинального произведения в переводе.
2.2. Оценка адекватности и эквивалентности на уровне репрезентации лексико-семантических полей оригинального произведения в переводе.
2.2.1. Репрезентация лексико-семантического поля речевая деятельность в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс».
2.2.2. . Репрезентация лексико-семантического поля двиэк:ение в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс».
2.2.3. Репрезентация лексико-семантического поля темпоральность в переводах рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп».
2.2.4. Репрезентация лексико-семантического поля смерть в переводах рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп».
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ИНТЕРПРЕТАЦИОННОГО ПОДХОДА.
3.1. Интерпретационный подход к оценке адекватности и эквивалентности перевода.
3.2. Анализ репрезентации тематического пространства в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности.
3.2.1. Адекватность репрезентации тематического пространства любовь сонета № 25 В. Шекспира в вариантах перевода.
3.2.2. Адекватность репрезентации тематического пространства судьба сонета № 25 В. Шекспира в вариантах перевода.
3.2.3. Адекватность репрезентации тематического пространства добро и зло сонета № 66 В. Шекспира в вариантах перевода.
3.2.4. Адекватность репрезентации тематического пространства красота сонета № 130 В. Шекспира в вариантах перевода.
3.2.5. Оценка эквивалентности репрезентации тематических пространств сонетов №№ 25, 66, 130 В. Шекспира в вариантах перевода 136 Выводы по главе 3.
ГЛАВА 4. ОЦЕНКА АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА УРОВНЕ РИТМИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА КАК ЦЕЛОСТНОГО СУКЦЕССИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ.
4.1. Адекватность и эквивалентность перевода на уровне структурной организации текста.
4.2.Анализ репрезентации ритма размеров предложения в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности.
4.3. Анализ репрезентации семантико-композиционного ритма текста в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности. 164 Выводы по главе 4.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Романова, Лилия Геннадьевна
Данное диссертационное исследование выполнено в русле общей теориис текста и теории перевода и посвящено исследованию деятельностного про— странства категорий адекватности и эквивалентности перевода.
Существует значительное число подходов к определению переводческой: адекватности и эквивалентности (Н.В. Комиссаров, Ю.Н. Марчук, JI.JL Не— любин, А.Г. Нечаев, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Ю.П. Солодуб, A.B. Федоро^в
A.Д. Швейцер и т. д.). Во многих исследованиях эквивалентность и адекват-— ностъ рассматриваются как смысловое тождество текстов перевода и оригина.— ла (В.Г. Гак, Ю.Л. Львин, И.Р. Гальперин, Л.Л. Нелюбин, A.B. Федоров, Е. Nid^ и др.). Значительное число исследований основаны на прагматическом подходе^ к определению переводческой адекватности и эквивалентности (Ю.В. Ванни:— ков, М.В. Илюхин, В.Н. Комиссаров, Ю.И. Марчук, Л.Л. Нелюбин, A.B. Федо— ров и др.). Адекватность и эквивалентность перевода определяется как стили:— стическая равноценность исходного и переводного текстов в исследованиям: Ю.В. Ванникова, И. Р. Гальперина, А. Лейтеса, Л.Л. Нелюбина, И.И. Ревзина^
B.Ю. Резенцвейга и мн.др. Важность такого требования к переводу как эстети:— ческая равноценность оригиналу подчеркивается в трудах А. Лейтеса, Л.Л. Не— любина, И.И. Ревзина, В. Ю. Резенцвейга, Ю.П. Солодуб и др.
В данной работе предлагается деятельностная исследовательская про— грамма изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности пере— вода художественного текста как симультанно-сукцессивного образования.
Предложенная программа включает сопоставительный анализ семан:— тико-стилистического, тематического и ритмико-графического пространство-исходного и вторичного художественных текстов.
Актуальность исследования проблем адекватности и эквивалентноcm-z^. перевода обусловлена все возрастающей ролью и востребованностью перево— дческой деятельности в различных сферах современного общества, а также интересом современной лингвистики к проблемам теории перевода.
В современном переводоведении выработано значительное число подходов к изучению категорий переводческой адекватности и эквивалентности. Адекватность и эквивалентность рассматриваются как смысловое тождество текстов перевода и оригинала в трудах В.Г. Гака, Ю.Л. Львина, И.Р. Гальперина, Л.Л. Нелюбина, A.B. Федорова, Ю. Найды и др. Исследования Ю.В. Ванникова, М.В. Илюхина, В.Н. Комиссарова, Ю.И. Марчука, Л.Л. Нелюбина, A.B. Федорова основаны на прагматическом подходе к определению переводческой адекватности и эквивалентности. Адекватность и эквивалентность перевода определяется как стилистическая равноценность исходного и переводного текстов в работах Ю.В. Ванникова, И. Р. Гальперина, А. Лейтеса, Л.Л. Нелюбина, И.И. Ревзина, В.Ю. Резенцвейга. Важность такого требования к переводу как эстетическая равноценность оригиналу подчеркивается А. Лейтесом, Л.Л. Не-любиным, И.И. Ревзиным, В.Ю. Резенцвейгом, Ю.П. Солодуб.
Таким образом, категории переводческой адекватности и эквивалентности отличаются сложной многофакторной природой, в связи с чем возникает необходимость четкого разграничения их понятийных областей. В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка многоаспектного изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности перевода художественного текста на основе лексико-семантического, стилистического и ритми-ко-семантического тождества, а также на уровне понимания и интерпретации текста оригинала.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью методов и приемов изучения категорий переводческой адекватности и эквивалентности и необходимостью разработки деятельностной исследовательской программы их оценки.
Объектом исследования является текст в пространстве переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности переводных и исходных текстов.
Цель исследования состоит в выработке деятельностной исследовательской программы изучения категорий адекватности и эквивалентности, а также оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода текста как си-мультанно-сукцессивного объекта.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть и систематизировать существующие подходы к определению переводческой адекватности и эквивалентности.
2. Реконструировать понятийное пространство терминов адекватность и эквивалентность перевода на материале выборок их дефиниций; на основе сопоставления существенных черт понятий адекватности и эквивалентности предложить их определения.
3. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности семантико-стилистической репрезентации цельности и субцельно-стей оригинальных текстов в переводе.
4. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации тематических пространств оригинальных текстов в переводе.
5. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации ритма размеров предложений оригинального текста в переводе.
6. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинального текста в переводе.
Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе использовались такие лингвистические методы как: а) компонентный анализ, позволивший анализировать и сопоставлять семантику языковых единиц в оригинальных текстах и текстах вариантов их перевода; б) психолингвистический эксперимент, позволяющий реконструировать тематическое пространство текста; в) семантическое картирование, дающее возможность квантитативного моделирования тематической организации текста; г) метод реконструкции ритмико-графического пространства текста, позволивший эксплицировать ритмико-синтаксическое пространство текстов подлинника и вариантов перевода; д) метод анализа семантико-композиционной структуры текста, в результате которого тексты оригинального и переводных текстов сопоставлялись на уровне их ритмико-семантического пространства.
В ходе исследования использовались такие методы, применяемые в социальных и гуманитарных науках, как: а) графосемантическое моделирование, на основании которого понятийный потенциал адекватности и эквивалентности перевода был представлен в виде моделей; б) метод контент-анализа, дающий возможность составления частотного словаря лексем изучаемого текста, распределения их по лексико-семантическим полям с учетом реализаций их значений в контексте.
В рамках исследования применялись также следующие общенаучные методы: а) метод сплошной выборки, позволивший составить выборку определений адекватности и эквивалентности перевода, послуживших материалом исследования; б) метод моделирования, выступающий средством связи между уровнем эмпирических знаний и уровнем теоретических конструктов; в) метод сопоставления, позволяющий сравнивать лексемы текстов вариантов перевода на предмет адекватности и эквивалентности передачи смысла соответствующих лексем оригинала; г) метод кластерного анализа, позволяющий эксплицировать и сгруппировать эпизоды оригинального и переводных текстов по признаку их семанти-ко-композиционного подобия.
Исследование базируется на принципах системнодеятельностной методологии (Г.П. Щедровицкий), применяемой, в том числе, и для рассмотрения лингвистической реальности (К.И. Белоусов).
Достоверность результатов обеспечивается использованием объемных единообразно обработанных текстовых выборок, применением разноаспектных методов исследования, в том числе квантитативных методов и метода моделирования, а также сопоставительным анализом лексико-семантического, тематического, ритмико-графического и семантико-композиционного пространства оригинальных текстов и текстов вариантов их перевода.
Материалом исследования послужили 54 дефиниции термина адекватность и 50 дефиниций термина эквивалентность перевода; 27 художественных текстов на русском и английском языке, составивших две выборки: 6 текстов оригинальных и переводных прозаических художественных произведений; 21 поэтических оригинальных и переводных текстов.
В процессе работы над дефинициями были построены 2 графосемантиче-ские модели рассматриваемых терминов.
В ходе работы над прозаическими текстами было построено 24 графосе-мантических моделей, репрезентирующих портреты персонажей рассмотренных оригинальных и переводных произведений.
В результате эксперимента в процессе работы над поэтическими текстами было собрано и обработано 637 реакций испытуемых, на основе которых была построена 21 графосемантическая модель.
Выбор материала обусловлен стремлением использовать разноаспектный языковой материал для того, чтобы выявить авторские тенденции репрезентации смыслового, тематического, ритмико-синтаксического и семантико-композиционного пространства художественного текста в переводе.
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые выявлен понятийный потенциал адекватности и эквивалентности перевода. В рамках исследования разграничены понятийные области данных категорий, установлены доминирующие и второстепенные составляющие данных понятийных областей, на основе чего даны прогнозы дальнейших исследований в сферах изучения данных категорий.
В рамках данного исследования впервые реконструировано понятийное пространство терминов адекватность и эквивалентность перевода, а также установлены перспективные направления разработки проблемного поля данных понятий.
Впервые на материале портретных описаний персонажей дается модельное представление оригинальных и переводных текстов как систем субцельно-стей.
Разрабатывается метод сопоставительного анализа ритмико-графического пространства исходного и вторичного художественных текстов. Эксплицируется и сопоставляется динамика изменения ритма размеров предложений исходного и переводных текстов и выявляются черты ритмико-графического сходства и различия данных текстов.
Также впервые разработан метод экспликации и сопоставительного анализа семантико-композиционного пространства оригинального и переводных художественных текстов. В работе эксплицируется и сопоставляется динамика развертки семантического пространства исходного и переводных текстов и выявляются черты семантико-композиционного сходства и различия данных текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в рамках предложенной исследовательской программы реконструированы модели понятийного потенциала терминов адекватности и эквивалентности перевода.
Результаты проведенного исследования углубляют представления о тексте как о многомерном, многоаспектном, многоуровневом единстве образующих его единиц. В рамках данного исследования решается проблема первичных и вторичных текстов, т.е. текстовой дериватологии в следующих аспектах: моделирование первичных и вторичных текстов как симультанных1 и как сукцес-сивных2 объектов.
Данные, полученные в результате изучения физического пространства текстов, представляет интерес для проблемного поля, затрагивающего взаимосвязь субстрата и семантики, ритма и смысла текста.
Результаты проведенного исследования могут быть применены в рамках такого актуального на сегодняшний день направления, как моделирование понятийных составляющих терминов и терминосистем.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования результатов работы при разработке лекционных курсов по проблемам адекватности и эквивалентности перевода, в вузовских курсах по теории текста и теории перевода, в практикуме по лингвистическому анализу текстов, сопоставлению текстов оригинальных и переводных произведений.
Результаты, полученные в нашем исследовании, применимы в работах по созданию искусственного интеллекта, в создании обучающих и поисковых методик, а также в разработке компьютерных программ, предназначенных для оперирования с текстами.
1 Подход к тексту как к симультанному образованию предполагает рассмотрение его единого семантического образа [Белоусов 2009: 19].
2 Подход к тексту как к сукцессивному объекту предполагает понимание его как становящейся целостности, обладающей пространственно-временной протяженностью [Белоусов 2009: 19].
Основные положения работы, выносимые на защиту:
1. Доминирующими составляющими понятийного пространства адекватности перевода являются текстовая, прагматическая и языковая. Адекватность оценивается преимущественно исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника с учетом выбора языковых средств.
2. Доминирующими составляющими понятийного пространства эквивалентности перевода являются текстовая и прагматическая. Эквивалентность оценивается главным образом исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника.
3. Эквивалентность перевода на уровне целостной смысловой организации текста в основном оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации субцельностей оригинала в переводе.
4. Эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста оценивается преимущественно мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.
5. Адекватность репрезентации ритмической организации текста, рассмотренной на уровне ритмов размеров предложения, может быть представлена как мера эквивалентности перевода на уровне ритмико-синтаксической организации текста.
6. Адекватность репрезентации семантико-композиционной организации текста на уровне отдельных его эпизодов не является обязательным условием семантико-композиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессивного образования.
Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на международной научно-практической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки» (Оренбург, 2009), V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»
Челябинск, 2010), III международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), X международной научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, 2010), I международной научно-практической конференции «Наука и современность - 2010» (Новосибирск, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (Оренбург, 2010), IV Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация в современной лингвистической теории» (Нижний Тагил, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Лингвометрические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Уфа, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2010), Всероссийской межвузовской научной конференции преподавателей «Развитие мирового социокультурного пространства» (Оренбург, 2010), IV международной научно-практической конференции «Наука и современность — 2011» (Новосибирск, 2011), IV международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2011).
Диссертационное исследование обсуждалось на. заседании кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета (23 ноября 2010 г.). Результаты работы обсуждались на аспирантских семинарах в рамках Лаборатории филологического моделирования и проектирования ГОУ ОГУ (2006 - 2010 гг.). По материалам диссертационного исследования опубликовано 17 печатных работ, из них 3 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определяется целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, содержащего 234 наименования, 3 приложений. В работе 41 рисунок, 16 таблиц. Общий объем работы составляет-219 страниц печатного текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Адекватность и эквивалентность как переводческие категории"
Выводы по главе 4
В данной главе представлены и описаны методы изучениями оценки категорий переводческой адекватности и эквивалентности на уровне ритмической организации текста. Поскольку форма и содержание художественного ¡ произведения тесно взаимосвязаны, адекватность и эквивалентность ритмической организации оригинального и переводных текстов представляют собой значительные показатели качества перевода.
В рамках антропоцентрического подхода к оценке адекватности и эквивалентности перевода текст необходимо рассматривать как природный объект, развивающийся по физическим законам. Сопоставительный анализ текстов подлинника и вариантов перевода предполагает подход к тексту как к сукцес-сивному лингвистическому объекту, так как текст является становящейся целостностью, обладающей рядом динамических свойств; которые необходимо учитывать при оценке уровня адекватности п эквивалентностиперевода. .
Одной из важнейших составных частей ритмико-структурной организации текста является предложение, так как динамика изменения размера предложений представляет собой неповторимый ритмический рисунок текста, влияющий на восприятие и понимание произведения читателем и отражающий
183 индивидуальный авторский стиль. Следовательно, динамика размеров предложений в тексте является существенным критерием сопоставления оригинального и переводных произведений с целью оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода.
В результате экспликации и последующего сопоставления ритма размеров предложения текстов оригинального рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и вариантов его перевода Л. Жданова и Н. Галь было выявлено, что текст перевода Н. Галь более точно повторяет ритмический рисунок оригинала, чем вариант перевода Л. Жданова. Также установлено, что в рамках максимальной-континуальности проанализированных произведений содержится наибольший уровень переводческой вариативности. Данные области в сопоставленных текстах имеет максимальный интерпретационный потенциал, а степень семантико-стилистической точности их перевода является важным критерием оценки уровня адекватности и эквивалентности.
Установлено, что различия в локализации зон наибольшей континуальности в оригинальном и переводных произведениях позволяет сделать выводы о различиях в авторском представлении заложенного в произведении смысла. Так, в текстах перевода Л. Жданова и Н. Галь зона максимальной континуальности представляет собой решение поставленной в произведении морально-нравственной проблемы. Однако в данной зоне в произведении Л. Жданова репрезентирован метафорический смысл, заложенный в названии произведения. Что касается зоны наибольшей континуальности текста Н. Галь, то в ней актуализирован ответ на вопрос о смысле жизни человека.
Эквивалентность перевода на уровне ритмико-синтаксической организации текста как целостного сукцессивного образования оценивается мерой адекватности репрезентации ритма размеров предложений текста оригинала в переводе.
Поскольку ритмическая организация художественного текста проявляется не только на синтаксическом уровне, но и на уровне развертки его семантического пространства, то степень изоморфизма семантико-композиционной структуры текстов перевода и подлинника является важным критерием: оценки уровня адекватности и эквивалентности.
В данном исследовании экспликация и сопоставление ритма развертки семантического пространства оригинального текста Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и текстов его перевода позволили выявить значительные семантико-композиционные различия в данных произведениях и установить, что вариант перевода Н. Галь ближе к оригинальному тексту на семантико-композицаонном уровне, чем текст перевода Л. Жданова.
В рамках экспликации семантико-композиционного пространства оригинального и переводных текстов было также подсчитано соотношение привнесенной и утраченной семантико-композиционной информации в рассмотренных вариантах перевода относительно оригинального произведения. Было выявлено, что количество привнесенной и утраченной семантико-структурной информации в тексте варианта перевода Н. Галь значительно ниже, чем в- тексте перевода-Л. Жданова.
Так были подсчитаны коэффициенты соответствия каждого из эпизодов рассказа «Калейдоскоп» вариантов перевода в отдельности, а также данных текстов в целом. Выявленные показатели позволяют делать выводы о степени изоморфизма семантико-композиционного ритма как отдельных эпизодов, так и целых текстов, т. е. оценивать семантико-композиционную эквивалентность текстов перевода и подлинника.
Установлено, что уровень семантико-композиционной эквивалентности текста Л. Жданова как целостного сукцессивного образования (коэфф. 58?з %) выше, чем уровень семантико-композиционной эквивалентности перевода Н. Галь (51,82%).
Таким образом, семантико-композиционная адекватность на уровне отдельных эпизодов текста не является обязательным условием семантикокомпозиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессив-ного образования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование посвящено изучению категорий адеъсеатно. сти и эквивалентности перевода, разработке деятельностной исследовательской программы изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности перевода текста как целостного симультанно-сукцессивного образования.
С целью разграничения понятийных областей категорий адекватности и эквивалентности были рассмотрены различные их концепции, а также существующие на данном этапе развития переводоведения методы и стратегии их достижения.
Для осуществления системного подхода к изучению существующих в современном переводоведении определений понятий адекватности и эквивалентности перевода методом сплошной выборки из работ, посвященных проблемам теории перевода, было выделено значительное число определений рассматриваемых терминов. Методом графосемантического моделирования были созданы понятийные модели терминов адекватности и эквивалентности, отражающие понятийный потенциал данных категорий и позволяющие не только выделить параметры оценки адекватности и эквивалентности перевода, но и строить определенные прогнозы развития исследовательского интереса в данных областях научного знания.
Были выявлены составляющие понятийных пространств терминов адекватности и эквивалентности. Доминирующие составляющими понятийного пространства адекватности перевода являются текстовая, прагматическая и языковая составляющая. Адекватность оценивается исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника с учетом выбора языковых средств.
Доминирующие составляющими понятийного пространства эквивалентности перевода являются текстовая и прагматическая. Эквивалентность оце
Интерпретация и анализ связей, отраженных в графосемантических моделях терминов позволили выделить существующие на данном этапе развития теории перевода подходы к определению адекватности и эквивалентности, а также критерии их оценки и требования, предъявляемые ими к переводу.
На основе данного исследования были предложены определения адекватности и эквивалентности перевода.
Адекватность характеризует переводческую деятельность с точки зрения полноценности воспроизведения в тексте перевода семантических, стилевых, лингвистических и структурных особенностей подлинника с учетом норм переводящего языка.
Эквивалентность характеризует тождественность текстов перевода и ' подлинника на семантическом, коммуникативном, лингвистическом или структурном уровнях, в зависимости от целей, с которыми осуществляется переводческая деятельность.
В ходе дальнейшего исследования была рассмотрена проблема оценки смысловой адекватности и эквивалентности текста как целостного симультанного образования.
Изучаемые тексты оригинальных произведений и вариантов их перевода были представлены в виде иерархии субцельностей, то есть смысловых компонентов. В качестве субцельностей текстов в данном исследовании рассматривались системы ЛСП, представляющие портретные характеристики персонажей проанализированных произведений, а также отдельные ЛСП, являющиеся ключевыми для понимания смысла изучаемых текстов.
Метод графосемантического моделирования позволил представить системы ЛСП, репрезентирующие портретное описание персонажей в оригинальных и переводных текстах в виде моделей, доступных для дальнейшего анализа (всего 27 моделей).
Анализ моделей систем ДСП, представляющих портретное описание персонажей дал возможность оценить адекватность семантико-стилистической репрезентации портретов героев оригинальных произведений в переводе.
В результате анализа моделей систем ДСП, представляющих портреты персонажей, были выведены коэффициенты соответствия, позволяющие дать объективную оценку эквивалентности репрезентации данных персонажей в переводе.
Метод контент-анализа позволил эксплицировать ДСП каждого текста и среди ДСП, преодолевших порог статистической значимости, выделить поля, представляющиеся ключевыми для понимания рассмотренных произведений.
В результате сопоставительного анализа, систем ДСП, а также наиболее значимых ДСП оригинальных и переводных текстов было установлено, что смысловая адекватность и эквивалентность достигается за счет точной репрезентации субцельностей подлинника в переводе. Данное положение позволило выделить такой существенный критерий оценки адекватности и эквивалентности, как точность семантико-стилистической репрезентации текстовых субцельностей подлинника в переводе.
Таким образом, эквивалентностьперевода на уровне смысловой организации текста как целостного симультанного образования оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации субцельностей оригинала в переводе.
В ходе дальнейшего исследования решалась проблема оценки адекватности и эквивалентности на уровне интерпретационных позиций перевода. Интерпретация смысла художественного текста происходит на уровне синтеза его тематического пространства, поэтому целью данной части исследования выступала реконструкция и последующий сопоставительный анализ тематических пространств изучаемых текстов. Для реконструкции тематических пространств рассмотренных текстов оригинальных и переводных стихотворных произведений применялся экспериментальный метод семантического картирования текста. Данный метод дает возможность квантитативного моделирования и дальнейшего сопоставительного анализа тематической организации текстов подлинника и вариантов перевода.
В ходе эксперимента была выявлена ментально-эмоциональная реакция читателей на оригинальные и переводные произведения (всего 637 реакций), была реконструирована система семантических связей между словами текста в аспекте их статистической значимости, т. е. избираемости их информантами. Опора на статистически обработанные результаты эксперимента дала возможность установить текстовые закономерности, влияющие на восприятие читателей и на последующую интерпретацию произведения.
Системы выявленных семантических связей между лексемами исследованных текстов были представлены в виде графосемантических моделей, доступных для дальнейшего сопоставительного анализа (всего 21 модель). В ходе данного исследования были выделены основные тематические пространства, наиболее важные для понимания и интерпретации рассмотренных стихотворных текстов и дана оценка адекватности их семантико-стилистической репрезентации в вариантах перевода.
Были вычислены коэффициенты соответствия тематических пространств оригинальных и переводящих текстов. На основе полученных показателей делались выводы об эквивалентности репрезентации тематических пространств сонетов в вариантах перевода.
Установлено, что тематические пространства любовь и судьба оригинального сонета № 25 с наибольшей степенью эквивалентности репрезентированы в варианте перевода А. Финкеля. Тематическое пространство добро и зло оригинального сонета № 66 наиболее эквивалентно представлено в переводе И. Фрадкина. Наивысший коэффициент эквивалентности репрезентации тематического пространства красота сонета № 130 отмечается в переводе В. Мику-шевича.
Таким образом, эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста как целостного симультанного образования оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.
В ходе дальнейшего исследования решалась проблема оценки адекватности и эквивалентности на уровне ритмико-синтаксической организации текста.
Поскольку в современной теории перевода признано наличие взаимосвязи структурных и смысловых особенностей подлинника, репрезентация ритма художественного произведения как одной из его структурных характеристик является существенным требованием к качеству перевода.
Структурная организация текста реализуется на уровне его ритмико-синтаксической структуры. Динамика изменения размеров предложения в тексте отражает ритмико-синтаксическую структуру данного текста, а также значительным образом влияет на восприятие и понимание произведения читателем. Таким образом, динамика размеров предложения может служить значимым параметром для сопоставления текстов оригинального и переводных произведений и дальнейшей оценки степени адекватности и эквивалентности перевода с точки зрения структурных особенностей текста.
Метод реконструкции ритмико-графического пространства текста дал возможность экспликации и последующего сопоставительного анализа динамики распределения размеров предложений в оригинальном произведении и вариантах его перевода.
В результате данного анализа было установлено, что адекватность и эквивалентность формы и структуры перевода и подлинника достигается на уровне ритмико-синтаксической организации текста.
Таким образом, эквивалентность перевода на уровне ритмико-синтаксической организации текста как целостного сукцессивного образования оценивается мерой адекватности репрезентации ритма размеров предложений текста оригинала в переводе.
Ритмическая организация художественного произведения проявляется не только на синтаксическом, но и на смысловом уровне. Исследование развертки семантического пространства текста представляет собой его изучение на семан-тико-композиционном уровне, то есть на уровне линейного последовательного распределения ЛСП в тексте, образующего его индивидуальный семантико-композиционный ритм.
В рамках данного исследования был разработан исследовательский алгоритм экспликации и последующего сопоставления семантико-композиционного ритма оригинального и переводных художественных произведений. В результате данного анализа было установлено, что адекватность и эквивалентность развертки семантического пространства первичного и переводящих текстов достигается на уровне их семантико-композиционной организации, была дана оценка адекватности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинального произведения в вариантах перевода.
Было установлено, что перевод Н. Галь ближе к оригиналу на уровне семантико-композиционного ритма отдельных эпизодов текста.
Были выведены коэффициенты семантико-композционного соответствия отдельных эпизодов и целых текстов, что позволило сделать выводы об эквивалентности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинального и переводных текстов.
Было установлено, что уровень эквивалентности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинала на уровне целого текста в варианте перевода Л. Жданова (58,3 %) превышает соответствующие показатели в тексте перевода Н. Галь (51, 82 %).
Таким образом, семантико-композиционная адекватность на уровне отдельных эпизодов текста не является обязательным условием семантикокомпозиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессив-ного образования.
Перспективой данного исследования может стать разработка исследовательской программы достижения и оценки уровня адекватности и эквивалентности текстов, принадлежащих к жанру публицистики, а также разработка переводческих стратегий достижения адекватности перевода текстов данного функционального стиля.
Список научной литературыРоманова, Лилия Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверьянов, Л. Я. Контент-анализ Электронный ресурс. / Л. Я. Аверьянов. - М., 2009. - Режим доступа: http://www.i-и.ги/ЫЬ1ю/агсЫуе/ауег]апоукоп1еп1:/. - Дата обращения 17.12.2010.
2. Автономова, Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. — М. : Рос. полит, энцикл., 2008. 704 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. 3-е изд. испр. и доп. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ ; М. : Академия, 2008. - 368 с.
4. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. ст. / И. В. Арнольд ; науч. ред. П. Е. Бухаркин. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.-444 с.
5. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. 6-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 384 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Время: модели и метафоры / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. - С. 51-61.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М. : Сов. энцикл., 1969. — 608 с.
8. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 2-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2006. 496 с.
9. Бархударов, Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. Бархударов // Теория и критика перевода : сб. ст. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1962.- 168 с.
10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
11. Бахарева, М. А. Перевод в средней школе / М. А. Бахарева // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной и И.В. Карпова. М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - С. 218-232.
12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М. : Искусство, 1986. 445 с.
13. Бахтин, М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М. Бахтин. СПб. : Азбука, 2000. - 335 с.
14. Белоусов, К. И. Применение метода графосемантического моделирования в лингвомаркетологических исследованиях / К. И. Белоусов, Н. Л. Зелянская // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. 2005. - № 8. - С. 40-46.195
15. Белоусов, К. И. Графосемантическое моделирование концептуальной организации текста / К. И. Белоусов, Н. JI. Зелянская // Художестве:13нь1^ текст: варианты интерпретации. Бийск : РИО БПГУ, 2005. — Ч. 1. — С. 50—s5
16. Белоусов, К. И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / К. И. Белсгусов Оренбург, 2005. - 374 с.
17. Белоусов, К. И. Текст: пространство, время, темпорцтм . монография / К. И. Белоусов. Новосибирск : Сибирские огни, 2005. — 24-В с
18. Белоусов, К. И. Форма текста в деятельностном освещении (теоретико-экспериментальное исследование) : автореф. дис. . канд. фплол наук : 10.02.01, 10.02.19 / К. И. Белоусов. Кемерово 2002. - 19 с.
19. Белоусов, К. И. Введение в экспериментальную лингвистику ; yx^g пособие / К. И. Белоусов, Н. А. Блазнова. Бийск : НИЦ БПГУ им. в jyj Шукшина, 2004. -139 с.
20. Белоусов, К.И. Концепт «водка» в современной России / К. И Белоусов, Н. Л. Зелянская, С. Д. Миронова // Маркетинг в России и за рубежом -2005.-№2.-С. 102-108.
21. Белоусов, К. И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста : монография / К. И. Белоусов. М. : Флинта : Наука, 2009. - 216 с.
22. Белоусов, К. И., Зелянская, Н. Л. Филологические Модели-теоретические и прикладные аспекты филологических исследований / К. И Белоусов, Н. Л. Зелянская. Lambert Academic Publising, 2011. - 227 с.
23. Бердникова, Т. А. О структуре и семантике фразеологических единиц с компонентом — соматизмом (на материале архангельских говоров) / Т
24. A. Бердникова // Язык. Сознание. Коммуникация. — М. : Филология, 2000 — Вып. 12.-С. 28-34.
25. Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В
26. B. Бибихин // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. — м. • Междунар. отношения, 1976. Вып. XIII. — С. 37-47.196
27. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов : пер. с нем. / Г. Бидерманн ; общ. ред. и предисл. И. С. Свенцицкой. -М. : Республика, 1996. 335 е.: ил.
28. Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. - М. : Сов. энцикл., 1975. - Т. 19. 20. 21. 22. - 648 с. 608 с. 640 с. 628 с.
29. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
30. Брандес, М. Стиль и перевод / М. Брандес // Тетради переводчика / под ред. JI. С. Бархударова. М. : Междунар. отношения, 1968. - Сб. № 5. - С. 75.
31. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. — М. : Наука, 1988. — С. 34-39.
32. Ванников, Ю. В. О типах адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Fremdsprachen. 1985. -N 1. - S. 12-14.
33. Ванько, Т. Р. Функционирование предложений с «вводным» it в стиле художественной прозы / Т. Р. Ванько // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. — М., 2001. — Вып. 460. — С. 82-88.
34. Виноградов, В. С. О специфике художественного перевода и его теории / В. С. Виноградов // Филологические науки. — 1978. № 5. - С. 52-53.
35. Гак, В. Г. Курс перевода: французский язык / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. — М. : Междунар. отношения, 1970. 360 с.
36. Галь, Н. Калейдоскоп / Н. Галь // О скитаньях вечных и о Земле : фантастические произведения. — М. : Эксмо, 2003. — 1296 с.
37. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М. : КомКнига, 2007. 144 с.
38. Гальперин, И. Р. Перевод с стилистика / И. Р. Гальперин // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. -М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 127-136.197
39. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. М. : Сов. писатель, 1980. — 255 с.
40. Гачечиладзе, Г. Реалистический перевод и задачи его теории (вводная лекция к курсу истории и теории художественного перевода) / Г. Гачечиладзе // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1965. - С. 241-252.
41. Герман, И. А. Лингвосинергетика : монография / И. А. Герман. — Барнаул : Изд-во Алтайской акад. экономики и права, 2000. — 168 с.
42. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е.И. Голованова // Изв. Урал. гос. унта, 2004.-№33.-С. 18-25.
43. Гончаренко, С. Ф. вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. — М. : Междунар. отношения, 1972. Вып. 9. - С. 81-91.
44. Горшков, А. И. Русская стилистика / А. И. Горшков. М. : Астрель ; ACT, 2001.-367 с.
45. Гумовская, Г. Н. Ритм прозаического текста: проблемы, поиски, решения / Г. Н. Гумовская // Сб. науч. тр. М. : РИПО ИГУМО, 2008. - Вып. 11.-С. 4-36.
46. Джваршейшвили, Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джваршейшвили. — Тбилиси : Мецниереба, 1884. -65 с.
47. Донской, М. Как переводить стихотворную классическую комедию? / М. Донской // Мастерство перевода. 1970. - № 7. - С. 186-216.
48. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. На материале русской прозы XIX-XX вв. / М. Я. Дымарский. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. 328 с.
49. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М. : Междунар. отношения, 1978.-С. 137-156.
50. Жирмунский, В. Рифма в сопоставительно-историческом плане /
51. B. Жирмунский // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1973. - Сб. 9. — С. 454-472.
52. Задорожный, В. Tyrannosaurus Rex / В. Задорожный // О скитаньях вечных и о Земле : фантастические произведения. М. : Изд-во Эксмо, 2003.1. C. 251-265.
53. Звегинцев, В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 324 с.
54. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория / В. А. Звегинцев. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. 248 с.
55. Зелянская, Н. JI. Филологическая рецепция литературного факта: экспериментальное изучение и моделирование / Н. JI. Зелянская //199
56. Квантитативная лингвистика: исследования и модели : материалы Всерос. науч.-практ. конф. / под ред. А. А. Поликарпова и др.. Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2005.-С. 61-72.
57. Золотова, Г. А. Грамматика как наука о человеке / Г. А. Золотова // Русский язык в научном освещении. — М. : Языки славянской культуры, 2001. -Вып. 1. С. 107-113.
58. Зурабян, М. О. Оригинал и перевод: взаимодействие двух культур (проблема национального и исторического колорита) / М. О. Зурабян // Актуальные проблемы литературы и культуры. — Ереван : Лингва, 2008. — С. 125-135. (Вопросы филологии. Вып. 3).
59. Иванов, С. Евгений Онегин на языках народов Средней Азии / С. Иванов // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1977. — Сб. 11 : 1976. - С. 93-107.
60. Иванов, С. Поэма Алишера Навои «Язык птиц» (опыт переводческого истолкования) / С. Иванов // Мастерство перевода. — М. : Сов. писатель, 1975.-Сб. 10.-С. 135-160.
61. Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / В. М. Илюхин. М., 2001.-199 с.
62. Иовенко, В. А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода / В. А. Иовенко // Перевод и коммуникация / под ред. А. Д. Швейцера, Н. К. Рябцевой, А. П. Василевич. М. : ИЯз РАН, 1996. - С. 83-94.
63. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова. СПб. : Лениздат : Союз, 2001, - 317 с.
64. Карасик, В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристики языковых концептов) / В. И. Карасик // Концепты : науч. тр. Центроконцепта. — Архангельск : Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. — Вып. 2. -С. 154-173.
65. Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) / В. И. Карасик // Концепты : науч. тр. Центроконцепта. Архангельск : Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. - Вып. 2. - С. 22-28.
66. Касавин, И. Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания / И. Т. Касавин. СПб. : РХГИ, 1998. — 408 с.
67. Касаткина, О. Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней структуры в текстах Евангелий нового Завета : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / О. Н. Касаткина. Иркутск, 2005. - 141 с.
68. Кизима, М. П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) / М. П. Кизима // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М. : Высш. шк.,1989.-Вып. 23.-С. 131-139.
69. Клобуков, П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П. Е. Клобуков // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. - Вып. 2. - С. 41-47.
70. Ковалевский, В. «.Размером подлинника» / В. Ковалевский // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. - Сб. 3. — С. 180-199.
71. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М. : Просвещение, 1993. - 224 с.
72. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. /В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк.,1990.-253 с.
73. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — 3-е изд. М. : Либроком, 2009. - 176 с.
74. Комиссаров, В. Н. Советское переводоведение на новом этапе / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М. : Высш. шк., 1989. — Вып. 23. 176 с.
75. Константинова, А. В. Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии (на примере сборника «Ворон») : автореф. дис.канд. филол. наук : 10.01.03 / А.
76. B. Константинова. Н. Новгород, 2009. — 23 с.
77. Копелев, Л. «Фауст» по-украински / Л. Копелев // Мастерство перевода. -М. : Сов. писатель, 1965. С. 149-167.
78. Корбут, А. Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / А. Ю. Корбут. Барнаул, 2005. - 343 с.
79. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация : монография / В. В. Красных. М. : Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
80. Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов. М. : Наука, 1986. - 128 с.
81. Культурология : энцикл. : в 2-х т. Том 2. / гл. ред. и автор проекта
82. C. Я. Левит. — М.: Рос. полит, энцикл., 2007. 1184 с.
83. Куртна, А. О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона» / А. Куртна // Мастерство перевода. — М. : Сов. писатель, 1965. 548 с.
84. Кухаренко, В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора в переводе / В. А. Кухаренко // Перевод и коммуникация / под ред. А. Д. Швейцера, Н. К. Рябцевой. М., 1997. - С. 160-169.
85. Ласица, Л. А. Внутреннее время текста: лексико-грамматические и онтологические модели : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Л. А. Ласица. -Оренбург, 2008. 227 с.
86. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М. : НВИ-Тезаурус, 2000. - 278 с.
87. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания : кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. — М. : Просвещение, 1988. 159 с.
88. Латышев, Л. К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. 2-е изд. стер. - М. : Академия, 2005. - 192 с.
89. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
90. Левин, Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Литература и перевод: проблемы теории. М. : Прогресс : Литера, 1992. - С. 213-224.
91. Левый, И. Искусство перевода : пер. с чешского / И. Левый. М. : Прогресс, 1974.-398 с.
92. Лейтес, А. Введение в общую теорию художественного перевода : программа курса (лит. ин-т им. А. М. Горького) / А. Лейтес // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1965. - С. 252-270.
93. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики : учебник для студ. высш. учеб. заведений / А. А. Леонтьев. 4-е изд., испр. — М. : Смысл, 2005. -288 с.
94. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова / под ред. П. М. Топера. М. : Высш. шк., 1985. - 256 с.
95. Литвиненко, А. С. Понимание при переводе / А. С. Литвиненко // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - С. 81-96.
96. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Николюкина ; Ин-т научн. информации по обществ, наукам РАН. — М. : Интелвак, 2001. 1600 с.
97. Лорие, М. Об одном хорошем переводе / М. Лорие // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1965. - С. 198-217.
98. Лосева, Л. М. Как строится текст / Л. М. Лосева. — М. : Просвещение, 1980.-94 с.
99. Лукин, В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. — 2-е изд., перераб. и доп. / В. А. Лукин. — М. : Ось-89, 2005.-560 с.
100. Любимов, Н. Перевод — искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. -М. : Сов. писатель, 1964. С. 233-256.
101. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода / Ю. Н. Марчук. -М. : Наука, 1985.-201 с.
102. Медведев, В. Б. Проблема интерпретации в переводе. Экспрессивность текста и перевод / В. Б. Медведев. — Изд-во Казан, ун-та, 1991. 128 с.
103. Мешалкина, Е. Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVH1-XX вв.: дис. .канд. филол. наук : 10.02.20 /Е. Н. Мешалкина. -М., 2008.-205 с.
104. Микушевич, В. Поэтический мотив и контекст / В. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода : сб. ст. — М. : Худ. лит., 1971. — 255 с.
105. Моисеева, И. Ю. Синергетическая модель текстообразования :204автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / И. Ю. Моисеева. — Оренбург, 2007.-38 с.
106. Москальская, О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. — М. : Высш. шк., 1981.- 183 с.
107. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс / Г. Г Москальчук. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.
108. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс : автореф. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Г. Г Москальчук. — Барнаул, 1999. — 44 с.
109. Москальчук, Г. Г. Структурная организация как аспект общей теории текста / Г. Г. Москальчук // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. -2006. — Т. 1, № 1. Гуманитарные науки. С. 73-81.
110. Москальчук, Г. Г. Текст как информационный пакет / Г. Г. Москальчук, Н. А. Манаков // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. — 2004. № 9. - С. 77-80.
111. Мурзин, JI. Н. Текст и его восприятие / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. — Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
112. Научно-технический перевод / под ред. Ю. Н. Марчука. — М. : Наука, 1987. 142 с.
113. Нелюбин, JI. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. 6-е изд. - М. : Флинта, 2009. - 320 с.
114. Нефедова, Л. А. Роль образа автора в раскрытии имплицидного содержания / Л. А. Нефедова // Стиль в системе культур и коммуникации : сб науч. трудов; отв. ред. Н. Б. Попова / Челябин. гос. ун-т. Челябинск : ЧелГУ.» 2001 - С. 94- 100.
115. Нечаев, А. Г. Краткий лингвистический словарь / А. Г. Нечаев. — Изд-во Ростов, ун-та, 1976. — 184 с.
116. Николина, Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. М. : Академия, 2003. - 256 с.
117. Новикова, М. Переводческие контексты / М. Новикова // Мастерство перевода. -М. : Сов. писатель, 1990. Сб. 13. - С. 75-91.
118. Овчинникова, Ф. Современники Шекспира и русские переводчики (об однотомнике К. Марло) / Ф. Овчинникова // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1965. - С. 76.
119. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., доп. М. : Азбуковник, 1997. - 944 с.
120. Озеров, Л. Рабочие тетради переводчика / Л. Озеров // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1990. - Сб. 13. — 544 с.
121. Олизько, Н. С. Синергетические принципы организации художественного дискурса постмодернизма / Н. С. Олизько // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 30. - Челябинск, 2009. - С. 84 - 87.
122. Падучева, Е. В. О семантическом инварианте видового значения глагола в русском языке / Е. В. Падучева // Русский язык в научном освещении. -М., 2004. Вып. 2 (8). - С. 5-16.
123. Паймен, А. Как я переводила Тургенева на английский / А. Паймен // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1965. - Сб. 4. -С. 377-392.
124. Папаян, Р. К вопросу о метрических эквивалентах (армянская и русская поэзия) / Р. Папаян // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1975. -Сб. 10.-С. 254-278.
125. Патрикеев, А. Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки качества перевода / А. Ю. Патрикеев // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. М. : Высш. шк., 1989. - Вып. 23. ' -С. 139-151.
126. Петров, С. Как переводить с ландсмола? / С. Петров // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1981. -№ 12. - С. 100-110.
127. Петровский, Ф. В. Я. Брюсов — переводчик «Энеиды» / Ф. Петровский // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1973. - Сб. № 9. - С. 253-256.
128. Подковырин, Ю. В. Внешность литературного героя как художественная ценность : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.08 / Ю. В. Подковырин. Новосибирск, 2007. - 21 с.
129. Применение кластерного анализа для исследования стихотворной речи / В. С. Баевский, Р. Е. Кристалинский, И. В. Новосельцева и др. // Славянский стих: стиховедение, лингвистика и поэтика. М., 1996. - С. 239245.
130. Пушкина, Е. С. Теоретико-экспериментальное исследование структурно-семантических параметров текста : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. С. Пушкина. Кемерово, 2004. - 155 с.
131. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / под ред. О. Б. Сиротининой. — 2-е изд., стереотип. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 256 с.
132. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Резенцвейг. М. : Высш. шк., 1964. - 244 с.
133. Рецкер, Я. И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода : сб. ст. JI. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. - С. 42-52.
134. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. — М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950.-С. 156-183.
135. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М. : Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
136. Россельс, В. Шоры на глазах / В. Россельс // Мастерство перевода. -М. : Сов. писатель, 1970. -№ 7. С. 310-312.
137. Рыбкин, Р. Tyrannosaurus Rex / Р. Рыбкин // В дни вечной весны. — М. : Известия, 1982. С. 123-139.
138. Рыльский, М. Ф. Искусство перевода. Статьи. Заметки. Письма : пер. с укр. / М. Ф. Рыльский. М. : Сов. писатель, 1986. - 336 с.
139. Салькова, М. А. Когнитивный аспект средств выражения темпоральности в английском дискурсе / М. А. Салькова // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. — М. : Изд-во Моск. гос. лингв, ун-та, 2001. Вып. 460. - С. 16-28.
140. Самойлова, И. Ю. Динамическая картина мира И.Бродского: лингвистический аспект : монография / И. Ю. Самойлова. Гродно : Гродненский гос. ун-т, 2007. - 191 с.
141. Сахарный, Л. В. Введение в психолингвистику : курс лекций / Л. В. Сахарный. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184 с.
142. Сахарный, Л. В. Опыт анализа многоуровневой тема-рематической структуры текста. (К моделированию семантической деривации текста) / Л.В. Сахарный // Деривация в речевой деятельности : межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 1990.-С. 36-43.
143. Сдобников, В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода / В.В. Сдобников // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. научн. тр. Ч. I. Н. Новгород : НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. - С. 109-124.
144. Сдобников, В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингв, вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М. : ACT : Восток-Запад, 2006. 448 с.
145. Седова, Н. А. Речевой жанр — «портрет человека» : коммуникативно-прагматическая интерпретация / Н. А. Седова // Вестн. Омского ун-та. 1999. - Вып. 4. - С. 94-98.
146. Семенова, О. В чем же причина? («Актология эстонской поэзии». Плюсы и минусы) / О. Семенова // Мастерство переводчика. М. : Сов. писатель, 1965. - С. 74-97.
147. Семчинский, С. В. Некоторые вопросы перевода румынской художественной литературы на украинский язык / С. В. Семчинский // Теория и критика перевода : сб. ст. JI. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. — С.
148. Сергеева, Ю. А. Ритм в структуре современного короткого рассказа (на материале произведений Фей Уэлдон и Анни Сомон) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Ю. А. Сергеева. М., 2008. - 20 с.
149. Серикова, Л. В. Портрет персонажа в прозе В.М. Шукшина: системное лексико-семантическое моделирование : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Л. В. Серикова. Барнаул, 2004. - 146 с.
150. Сизова, К. Л. Типология портрета героя (на материале художественной прозы И.С. Тургенева) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / К. Л. Сизова. Воронеж, 1995.-16 с.
151. Сильман, Т. .Концепция произведения и перевод / Т. Сильман // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1963. Сб. 3. - С. 271-295.
152. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. — М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1950-1965.
153. Смирнов, А. А. Мастерство литературного перевода / А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия. М. : Изд-во Коммунист, акад, 1934. -Т. VIII.-С. 526-531.
154. Соболев, Л. Н. О мере точности в переводе / Л. Н. Соболев // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - С. 141-156.
155. Соколова, Е. Е. Основные компоненты структур, содержащих видовременные формы / Е. Е. Соколова // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. М., 2001. - Вып. 460. — С. 49-61.
156. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений' / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М. : Академия, 2005. - 304 с.
157. Сорокина, И. Г. Речевая характеристика как средство создания художественного образа и проблема исполнения текста / И. Г. Сорокина // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 174. - М., 1981. - С. 174-190.
158. Станевич, В. Ритм прозы и перевод / В. Станевич// Вопросы теории художественного перевода : сб. ст. —М. : Худож. лит., 1971. — С. 98-118.
159. Стрельницкая, Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Е. В. Стрельницкая. -М., 2010.-29 с.
160. Стренева, Н. В. Композиционно-графический фрейм текста (на материале граффити): дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Н. В. Стренева. -Оренбург, 2008. 182 с.
161. Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М. : Наука 1988. - 165с.
162. Титова, С. В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы XVIII-XX веков) : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / С. В. Титова. М., 1990. - 182 с.
163. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашевский. М. : Аспект Пресс, 1999: — 334 с.
164. Туманова, Ю. А. Контексты транспозиции, образующие глубокую периферию функционально-семантического поля квалитативности / Ю. А. Туманова // Язык. Сознание. Коммуникация. М. : Филология, 1998. — Вып. 5. -С. 81-96.
165. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста. Текст. Структура и семантика / 3. Я. Тураева. 2-е изд., доп. - М. : Либроком, 2009. - 144 с.
166. Тюпа, В. И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студентов филол. фак. высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки «Филология» / В. И. Тюпа. — 3-е изд., стер. — М. : Академия, 2009. -331 с.
167. Федоров, А. В Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки / А. В. Федоров. J1. : Сов. писатель, 1983. — 352 с.
168. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. 2-е изд., перераб. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.-376 с.
169. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб пособие для ин-тов-и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. / А. В.Федоров. - М. : Высш. шк. - 1983. - 303 с.
170. Философский энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. -М. : Гардарики, 2006. 1072 с.
171. Фоменко, И. В. Практическая поэтика : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / И. В. Фоменко. — М. : Академия, 2006. -192 с.
172. Хартия переводчиков // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1965.-Сб. 4.-С. 496-500.
173. Хачатурян, Н. Реалия и переводимость (о русских изданиях сказок О. Туманяна) / Н. Хачатурян // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1973. -Сб. 9.-С. 42-61.
174. Хроленко, А. Т. Кластерный анализ в лингвокультуроведческих исследованиях / А. Т Хроленко // Концептосфера "НЕБО": опыт кластерного анализа. Курск, 2003. - С. 3-7.
175. Хусаенова, А. 3. Когнитивно-лингвистическое исследование кластерного концепта privacy : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А. 3. Хусаенова. СПб., 2009. - 17 с.
176. Чернышева, Н. ' Ю. Ритм художественного текста* как смыслообразующий фактор его понимания : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Н. Ю. Чернышева. Барнаул, 2002. - 131 с.
177. Чуковский, К. Искусство перевода / К. Чуковский, А. Федоров. — Ленинград : Академия, 1930.-236 с.
178. Шафиков, С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий : монография / С. Г. Шафиков. — Уфа : Изд-во Башкир, ун-та, 2004. 80 с.
179. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семан-тической системе языка : монография / В. И. Шаховский. M. : URSS, 2009. - 208 с.
180. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М. : Воениздат, 1973. -280 с.
181. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. 2-е изд. - М. : Либроком, 2009. - 216 с.
182. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. -М. : Высш. шк, 1989,- Вып. 23.-С. 31-40.
183. Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / О. Н. Шевченко Волгоград, 2005. - 224 с.
184. Шекспир, В. Сонет 25 Электронный ресурс. / В. Шекспир. Режим доступа: http://sliakespeare.ouc.ru/sonnet-25-ru.html. — Дата обращения 17.12.2010.
185. Шекспир, В. Сонет 66 Электронный ресурс. / В. Шекспир. Режим доступа: hltp://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html. - Дата обращения 17.12.2010.
186. Шекспир, В. Сонет 130 Электронный ресурс. / В. Шекспир. -Режим доступа: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet- 130-ru.html. Дата обращения 17.12.2010.
187. Шелестюк, Е. В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии 20 века) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Шелестюк. М., 1998. - 22с.
188. Щедровицкий, Г. П. Избранные труды / Г. П. Щедровицкий ; ред. и сост. А. А. Пископпель, JI. П. Щедровицкий. М. : Изд-во шк. культ, политики, 1995.-800 с.
189. Щирова, И. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация : учеб. пособие / И. А. Щирова, Е. А. Гончарова. СПб. : Книжный Дом, 2007. -472 с.
190. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. 3-е изд., доп. -М. : Либроком, 2009. - 264 с.
191. Шутая, Н. К. Типология художественного времени и пространства в русском романе XVIII-XIX вв. : автореф. . д-ра филол. наук : 10.01.08 / Н. К. Шутая.-М., 2007.-35 с.
192. Эткинд, Е. Г. О поэтической верности / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода. М. : Сов. писатель, 1963. - С. 116-124.
193. Эткинд, Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики / Е. Г. Эткинд // Теория и критика перевода : сб. ст. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. — С. 26-33.
194. Языкознание : большой энцикл. сл. / гл. ред В. Н. Ярцева. — 2-е изд.- М. : Большая Рос. энцикл., 1998. 685 с.
195. Ярхо, Б. И. Методология точного литературоведения : избр. тр. по теории литературы / Б. И. Ярхо. М. : Языки славянских культур, 2006. - 927 с.
196. Barthes, R. From Word to Text / R. Barthes // Modern Literary Theory: A Reader / Ed. Ph. Rice and P. Waugh. London ; New York : Edward Arnold ; A Division of Hodder and Stoughton, 1989. - P. 166 - 172.
197. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell.- London ; New York, 1991. 298 p.
198. Bradbury, R. Kaleidoscope / R. Bradbury // The Illustrated Man. New York : Harper Collins Publishers Inc. - 2001. - P. 26-38.
199. Bradbury, R. Tyrannosaurus Rex / R. Bradbury // The Blue Bottle. M. : Менеджер, 2001. - С. 45-62.
200. Carter, R. Seeing Through Language: A guide to Styles of English Writing / R. Carter, W. Nash. Oxford : Blackwell Publishers, 1997. - 267 p.
201. Catford, J. A. Linguistic Theory of Translation / J. A. Catford. London : Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.
202. Culler, Ch. The Future of Theory: Saving the Readers / Ch. Culler // The Future of Literary Theory / Ed. R. Cohen. New York : Routlege, 1989. - P. 229249.
203. Eco, U. The Role of the Reader (Explorations in the semiotics of Texts) / U. Eco. Bloomington ; London : Indiana Univ. Press, 1979. — 273 p.
204. Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. -New York, 1963.-Vol. I-II.
205. Gibson, W. Authors, Speakers, Readers and Mock Readers / W. Gibson // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. — Baltimore ; London : The John Hopkins Univ. Press, 1980. — P. 1-6.
206. Hansen, K. Trends and problems in contrastive linguistics / K. Hansen // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, 1985. Vol. 33, N 2 - P. 217-234.
207. Iser, W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response / W. Iser. Baltimore ; London : The John Hopkins Univ. Press, 1978. - 239 p.
208. Jager, G. Translation und Translations / G. Jager. Halle(Saale) : LinguistiK, 1975. - 214 p.
209. Koller, W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg, 1983.-P. 186-191.
210. Krippendorff, K. Content Analyses: An Introduction to Its Methodology / K. Krippendorff. Pennsylvania : University of Pennsylvania : Sage Publications, 2004. - 422 p.
211. Miller, G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation / G. Miller, J. Beebe-Center // Mechanical Translation. 1956. - N III. -P. 73-80.
212. Newmark, P. About Translation: Multilingual Matters / P. Newmark. -Clevedon ; Phyladelphia ; Adelaide : Multilingual Matters Ltd, 1991.-412 p.
213. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. Hertfordshir : Prentice Hall, 1988. - 301 p.
214. Nida, E. A. On Translation / E. A. Nida. Beijing (China) : Translation Publishing, 1964. - 298 p.
215. Nida, E. A. Toward a science of translating / E. A. Nida. Leiden, 1964. -331 p.
216. Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. Taber. Leiden, 1969. - 218 p.
217. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby with A. P. Cowie, A. C. Gimson. Oxford : Oxford University Press, 1980. - 1037 p.
218. Prince, G. Introduction to the Study of the Narratee / G. Prince // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. — Baltimore ; London : The John Hopkins Univ. Press, 1980. P. 7-25.
219. Quine, W. Word and Object / W. Quine. New York ; London, 1960.309 p.
220. Reiss, K. Texttyp und Obersetzungsmethode / K. Reiss. — Hamburg, Stuttgart, Koeln, 1976.-218 S.
221. Savory, Th. The Art of Translation / Th. Savory. London, 1957. - 1591. P
222. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Rev. ed. - Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1998 - 1995. - VI, 170 p.: ill.
223. Tompkins, J. Introduction to the Reader-Response Criticism / J. Tompkins // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. Baltimore ; London : The John Hopkins Univ. Press, 1980. - P. 926.
224. Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen TranslationTheory / H. J. Vermeer, K. Reiss. Tubingen, 1963. - 357 S.
225. Wall, R. E. Translation Quality and its Measurement / R. E. Wall. -Washington : University of Washington Press, 1958. Vol. 1. - P. 74-82.
226. Whorf, B. L. Language, Thought and Reality / B. L. Whorf// Selected Writings of B. L. Whorf. Cambridge ; New York, 1956. - 290 p.
227. Wills, W. The science of translation: Problems and Methods / W. Wills // Gunter Narr Verlag. Tubingen, 1982. -P. 134-135.
228. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
229. ЛСГ — лексико-семантическая группа.
230. ЛСП лексико-семантическое поле.
231. ПК понятийная компонент-единица.1111 — понятийное поле.
232. ТП тематическое пространство.