автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.14
диссертация на тему: Своеобразие языка и переводческой техники греческой Псалтири
Полный текст автореферата диссертации по теме "Своеобразие языка и переводческой техники греческой Псалтири"
6
На правах рукописи
Лазаренко Олег Мирчевич
Своеобразие языка и переводческой техники греческой Псалтири (на материале ментальной лексики)
Специальность 10 02 14 - классическая филология, византийская и новогреческая филология
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
00344Э250
Москва-2008
003449250
Работа выполнена на кафедре классической филологии филологического факультета МГУ им. МВ Ломоносова
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Марина Николаевна Славятинская
Официальные оппоненты доктор исторических наук
Евгений Борисович Рашковский, Научно-исследовательский центр религиозной литературы и русского зарубежья Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы
кандидат филологических наук
Андрей Сергеевич Десницкий, Институт
Востоковедения РАН
Ведущая организация: Российский государственный
гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности
Защита состоится 2008г в 77 часов на
заседании Диссертационного Совета Д-501 001 82 при Московском государственном университете им М В Ломоносова по адресу 119991, Москва, Ленинские горы, МГУ,1-ый учебный корпус, филологический факультет
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им А М Горького Московского государственного университета
Автореферат разослан 0081
Ученый секретарь
диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Савельева О М
Общая характеристика исследования
В диссертации анализируется своеобразие языка и переводческой техники в Псалтири Септуагинты (далее - LXX), греческого перевода еврейской Библии, осуществленного в Ш-П вв до н э Анализ проводится преимущественно на материале ментальной лексики
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, неослабевающим в науке интересом к переводческим приемам в греческой Псалтири, а также к проблемам возникновения перевода, определения его первоначальных целей и адресатов, прояснения личности переводчика Решение этих проблем ученые ищут на путях филологического анализа текста Псалтири Во-вторых, лексикологическое исследование LXX - необходимое условие осуществляющихся и предстоящих проектов ее перевода на современные европейские языки В-третьих, лексикографическая деятельность (в частности, проект профессора Т Мураоки по созданию полноценного лексикона LXX) предполагает предварительный лексикологический анализ текста LXX
Цель исследования состоит в том, чтобы определить особенности словоупотребления греческой Псалтири по отношению к языку классического и эллинистического периодов, а также охарактеризовать переводческую технику в Псалтири LXX
В задачи работы входит
1) определить сходства и различия в семантике отдельных слов между Псалтирью и эллинской литературой
2) объяснить причины различий
3) охарактеризовать Псалтирь как самостоятельный греческий текст
4) определить методы работы переводчика с еврейским текстом
5) объяснить причины смысловых расхождений между греческой Псалтирью и масорвтсшм текстом (МТ)
6) установить связи греческой Псалтири с другими книгами LXX
Для достижения поставленной цели используется метод сравнительного анализа отдельные тексты Псалтири сопоставляются, с одной стороны, с эллинскими литературными текстами, а с другой, с еврейским оригиналом
Материалом исследования являются (преимущественно) те контексты Псалтири, в которых употребляются лексемы, относящиеся к семантическому полю ментальной деятельности За основу берется еврейский текст в 4-ом издании Biblia
Stuttgartensla и греческий текст в издании А Ральфса Случаи использования греческого текста, отличного от текста А Ральфса, специально оговариваются
Теоретической основой настоящей работы является, во-первых, положение о том, что лексика Псалтири в целом отражает эллинистическое (-ую) койне, а во-вторых, высокая оценка переводческих умений и богословских знаний переводчика
Научная новизна диссертации обусловлена обращением к неизученной в отечественной септуагинтистике теме переводческой техники греческой Псалтири Кроме того, несмотря на интерес к Псалтири ЬХХ в последние годы, лишь небольшая часть лексики Псалтири была основательно проанализирована, и только отдельные лексемы из семантического поля ментальной деятельности нашли освещение в научной литературе. Автор анализирует 20 лексем данного семантического поля с двух точек зрения 1) с точки зрения семантики греческих лексем (первая глава), 2) с точки зрения переводческой техники (вторая глава) В диссертации дается относительная датировка некоторых книг ЬХХ, основанная на предполагаемой зависимости одних переводчиков от других, а также предлагается методология определения такой зависимости Приводится несколько новых примеров возможной сознательной аллитерации в Псалтири
Работа обладает практической значимостью В ней реферируется и находит оценку новейшая научная литература по проблемам ЬХХ В этом качестве диссертация может быть использована в рамках лекционного курса, посвященного ЬХХ Результаты сопоставления греческого и еврейского текстов Псалтири могут найти применение на семинарских занятиях Результаты лексикологического исследования могут быть использованы при составлении словаря ЬХХ и в курсах истории древнегреческого языка
Работа прошла апробацию на ряде докладов, сделанных в Москве, Геттингене (Германия) и Базеле (Швейцария) В январе 2000 года в рамках международной конференции, посвященной древним языкам, организованной МГУ им М В Ломоносова, был сделан доклад «Семантические неологизмы Септуагинты и их место в лексической системе греческого койне» Тезисы доклада были опубликованы в сборнике «Древние языки в системе университетского образования их исследование и преподавание», Москва, 2000, сс 63-64 С октября 2000 по май 2002 года были прочитаны 4 доклада в рамках семинара по ЬХХ на богословском факультета Геттингенского университета и один доклад на международном конгрессе септуагинтистов
1) октябрь 2000 г.' «Значение глагола цеХегсш в LXX»
2) май 2001 г «Пророки, Псалтирь и Притчи к проблеме интертекстуальности в LXX»
3) ноябрь 2001 г «Значение глагола imoXaußavu в Псалтири LXX»
4) май 2002 г «Литературные связи между Псалтирью и книгой Иеремии в LXX»
5) август 2001 г «(лелеташ m the LXX on the relationship of dependence between several LXX books» (доклад на конгрессе Международной организации LXX и родственных исследований (IOSCS), проходившем в Базеле в рамках XVII конгресса Международной организации по изучеиию Ветхого Завета (IOSOT) По техническим причинам доклады конгресса не были опубликованы)
В августе 2007 года на кафедре классической филологии МГУ был сделан доклад по теме диссертации
Структура работы Работа, общим объемом в 167 стр, состоит из введения, основной части, содержащей две главы, заключения и библиографии
На защиту выносятся следующие положения
1) В отношении к ментальной лексике Псалтирь LXX можно рассматривать как надежный источник сведений об эллинистическом койне
2) Переводчик Псалтири обнаруживает преемственность с переводчиками Пятикнижия в выборе отдельных лексических эквивалентов Кроме того, некоторые формулировки в греческом тексте Псалтири позволяют заключить, что при истолковании оригинала переводчик опирался на параллельные места в Пятикнижии
3) Хотя Псалтирь LXX представляет собой в целом буквальный перевод, ее автор нередко проявляет творческую свободу он вводит новые интертекстуальные связи, иногда изменяет смысл понятного ему еврейского оригинала, совершает трансформации консонантного текста еврейского подлинника, с которым он работал (далее - Vorlage)
Содержание работы
Введение состоит из нескольких разделов
«LXX как перевод. Язык LXX» Констатируется совмещение в LXX противоположных переводческих («буквализм» и «свобода») и языковых («обычное эллинистическое койне» и «гебраизмы») тенденций Переводчики комбинируют роли собственно переводчика (mterpres) и истолкователя (expositor, orator) текста, которые
обычно разделялись в античности1 Непоследовательность объясняется тем, что метод и стиль вырабатывались в процессе перевода Язык LXX характеризуется как обычное эллинистическое койне с заметной долей не-греческих элементов, для переводческого метода свойственно, кроме точной передачи смысла, также и отражение формальных сторон оригинала Отклонение от греческого языкового узуса и сохранение буквы оригинала наблюдаются и в античных переводах правовых и деловых текстов Исходя из внешнего сходства этих переводов с LXX, иногда делают неправомерный, с точки зрения автора, вывод о механическом характере перевода в LXX Между тем, гебраизация текста могла быть сознательным приемом отказ от средств эллинистической риторики мог иметь целью 1) подчеркнуть особые авторитет и ценность оригинала и 2) подготовить читателя к восприятию божественного откровения во всей его инаковости по отношению к идейному миру греков
«Условия создания греческого Пятикнижия» Приводятся древние свидетельства, касающиеся этой темы, и реферируются две наиболее распространенные в научном мире гипотезы 1) перевод осуществлен по заказу царя (а) для нужд судопроизводства, (б) для пополнения александрийской библиотеки, (в) с целью знакомства с историей своих подцаных и 2) перевод обусловлен религиозными или политическими нувдами еврейской диаспоры Отмечаются сильные и слабые стороны обеих гипотез, предлагается компромиссная точка зрения движимые своими интересами, евреи способствовали распространению при царском дворе идеи о необходимости перевода Пятикнижия, что и привело к заказу царя
«Условия создания греческой Псалтири. Цели и методы перевода» Этот раздел посвящен реферированию и критической оценке точек зрения на условия и цели создания греческой Псалтири Наиболее распространены две модели «перевод Псалтири как подстрочник еврейского текста» для использования при обучении древнееврейскому языку и чтении еврейских Псалмов (позднеантичная параллель -латинско-греческие билингвы Вергилия) и «греческая Псалтирь как самостоятельно значимый текст» Первая из указанных моделей акцентирует высокую степень дословности перевода Псалтири и наличие в нем частых отклонений от эллинского языкового узуса Считается, что если бы греческая Псалтирь изначально предназначалась для самостоятельного употребления, то ее язык должен был в большей
1 С Брок, «Aspects of Translation Technique In Antiquity», Journal of the Greek, Roman, and Byzantine Studies 20 (1979), 69-87
степени соответствовать нормам греческого литературного языка Модель «перевод-подстрочник» исходит из оценки переводческой техники в Псалтири как перевода ad hoc Согласно этому взгляду, переводчик заранее незнаком с переводимым текстом или знаком только поверхностно, однажды переведенный текст, как правило, не редактировался переводчиком Критически оценивая данную позицию, автор показывает, что и буквализм Псалтири, и ее языковые «варваризмы» могут быть объяснены без привлечения гипотезы о подстрочнике, а именно как проявление пиетета к оригиналу и следование традиции сакральной литературы. Приводятся аргументы в пользу того, что изначальной целью перевода было его самостоятельное функционирование вне связи с еврейским подлинником (непоследовательность в выборе лексических эквивалентов, наличие произвольных истолкований, случаи ритмической и фонетической упорядоченности в греческом тексте Псалтири) Исторические свидетельства не позволяют с точностью определить изначальную сферу употребления перевода Можно предполагать, что перевод был осуществлен для использования в синагогальном богослужении или для нужд личного и семейного благочестия С точки зрения метода перевода автор принимает модель «переводчик-книжник», предполагающую не только предварительное знакомство переводчика с текстом, но и его доскональное знание, а также компетентность в экзегетических и богословских вопросах Предпринимается попытка теоретически примирить буквализм и свободные переистолкования в греческой Псалтири сознательно подчиняя себя оригиналу на протяжении почти всего текста, переводчик как бы обретает право от случая к случаю передавать оригинал свободно, либо модифицируя его смысл, либо заменяя этот смысл другим, возможно, более актуальным, с точки зрения переводчика Раздел завершается указанием на метод перевода библейских цитат в диссертации Буквальный перевод греческого текста призван передать читателю то ощущение «чуждости», которое должен был испытывать читатель, не знакомый с традицией иудейской религиозной литературы
«Обоснование темы и ее актуальность». Здесь объясняются причины выбора темы Исследование ограничено только одной книгой LXX потому, что обобщающие выводы о словоупотреблении LXX в целом сглаживают нередко значительные различия в словоупотреблении и переводческой технике между отдельными книгами Однородный характер переводческой техники в Псалтири позволяет предполагать, что перевод Псалмов был выполнен одним человеком. Тем самым оправдывается взгляд на Псалтирь как на цельное и законченное произведение Выбор именно этой книги
обусловлен неослабевающими дискуссиями по вопросу о целях создания греческой Псалтири Внимание к лексико-семантическому полю ментальной деятельности объясняется важностью этого круга лексики для Псалтири, представляющей собой книгу молитв и духовных размышлений
«Лексико-семантический аспект». Указывается на существование двух подходов в современной лексикографии LXX Согласно первому из них, значением слова в LXX следует считать то значение, которое придается слову читателем, не знакомым с еврейским оригиналом LXX Другими словами, греческий текст должен рассматриваться сам по себе С этой точки зрения, приобретают большую значимость святоотеческие толкования текста LXX. Альтернативный подход заключается в том, чтобы установить, как сам переводчик понимал греческий текст Для этого нужно соотнести семантические возможности греческого слова с переводимым еврейским словом В случае, когда греческое слово может быть истолковано более, чем в одном значении, еврейский текст определяет, в каком значении данное греческое слово понимал сам переводчик Констатируется, что по исследовательской задаче диссертация близка лексикографии второго типа еврейский оригинал должен помочь прояснить намерение переводчика При этом ссылки на еврейский текст соседствуют с описанием последующей рецепции LXX Понимание текста отцами Церкви и церковными писателями нередко свидетельствует о том, как мог или должен был и сам переводчик понимать свой текст В этом отношении взгляды автора близки первому из упомянутых подходов
«Аспект переводческой техники» Формулируется вопрос, ответу на который посвящена вторая глава исследования какие факторы влияли на лексический выбор переводчика Псалмов в каждом конкретном случае? Ответ на этот вопрос требует сравнения греческого текста с масоретским при учете возможного расхождения последнего с Vorlage переводчика Особенно интересны те случаи, когда масоретский текст настолько отличается от греческого, что не проливает никакого света на лексический выбор переводчика Еврейский оригинал мог быть непонятен или содержательно неприемлем, и это в известной мере освобождало переводчика для собственного творчества Лексический выбор может в таких случаях отражать характерные для окружения переводчика религиозные представления или его личные идеи и интересы, его знакомство с другими библейскими текстами
«Проблема отражения ментальности в языке в применении к LXX». Отмечается трудность задачи, стоявшей перед переводчиками выразить средствами
греческого языка своеобразие еврейской картины мира. Приводятся примеры, с одной стороны, семантических инноваций в ЬХХ, отражающих влияние древнееврейского языка, и, с другой стороны, актуализирующего перевода, при котором желание передать смысл оригинала на знакомом для греков концептуальном языке ведет к известному отрыву от буквального смысла еврейского текста
Основная часть диссертации содержит две главы В первой Псалтирь рассматривается как самостоятельный греческий текст, во второй - как перевод еврейского подлинника
I глава («Псалтирь Септуагинты как самостоятельный греческий текст») состоит из четырех разделов
1.1. «Ментальная лексика в Псалтири в контексте эллинского словоупотребления» Раздел посвящен сравнительному анализу словоупотребления Псалтири и греческих литературных текстов классического и эллинистического периодов
Частотные в Псалтири глаголы мышления абоХеохеш и центам используются синонимически Глагол цеАггаш выступает регулярным эквивалентом определенного еврейского слова, глагола пи Отмечается семантический сдвиг, происшедший при переводе библейского текста на греческий язык цсХеташ не имеет тех конкретных ассоциаций, которые характерны для еврейского глагола («говорить», «стонать», «бормотать») Глагол цеД,еташ употреблялся в эллинистической философской литературе (Эпикур, Диоген Лаэртский) для обозначения практики обдумывания философских положений Возможно, выбор этого слова переводчиками ЬХХ, в частности переводчиком Псалтири, был отчасти обусловлен желанием сопоставить деятельность эллинистического философа и еврейского книжника и представить Закон совершенной философской истиной.
Употребление переводчиком Псалтири глагола цеАеташ в значении «упражняться (в славословии Бога)» вызывает ассоциации с текстами Платона, Демосфена и Плутарха Подобно тому, как классический оратор упражняется в произнесении речей, псалмопевец прилежно возносит хвалу Богу
МеХеши в значении «замышлять» предстает на первый взгляд калькой с древнееврейского, так как, с одной стороны, это значение не зафиксировано в словаре Лидцелла и Скотта, а с другой, им обладает переводимый глагол пап Однако у Диона Кассия мы находим параллель такому словоупотреблению «тоу етт'аиты цеАетг^ета
кСибшоу фиусл»» («избежав зла, которое на него замышляли») В этом же значении употребляется [хеАшхш и у византийского эгзегета Евфимия Зигабена
В конце раздела дается краткое описание лексико-семантического ряда «глупости» в Псалмах. Отмечаются различия в значениях между лексемами оригинала и перевода Так, ряд еврейских слов с базовым значением «глупый» обладает религиозными коннотациями Но переводчик Псалмов не делает попытки передать религиозное содержаний еврейских слов избранные им прилагательные цсоро?, афрыу и йсшуето; обозначают не нравственное, а умственное состояние Более чуток к религиозной коннотации еврейских лексем был переводчик Притч, дважды употребивший для их перевода слово косРг|С Судя по тому, что переводчик Псалтири передает одно и то же еврейское слово различными греческими словами, он не ставит перед собой цели четко разграничить семантику каждого греческого слова Вероятно, синонимы используются как средство разнообразить язык перевода.
1.2. «Результаты анализа ментальной лексики» Из 20 лексем почти все продолжают употребляться по крайней мере в одном из зафиксированных в эллинской литературе значений Исключения составляют существительные Яоуюцо; (в Псалтири «мысль», «замысел») и бифойлоу («замысел») Не удалось обнаружить эллинских текстов, в которых данные слова употреблялись бы в тех же значениях, что и в Псалтири Из оставшихся 18 слов некоторые обнаруживают полное совпадение с зафиксированным в словарях эллинским словоупотреблением (например, лексика «глупости», роиЯеио^са, цеЛешш, цеЯетг)) Для большинства же слов характерно лишь частичное совпадение Так, Псалтирь, с одной стороны, продолжает эллинскую традицию употребления слов обокахеш и або1етх£а в значениях, соответственно, «пустословить» и «пустословие», а с другой стороны, содержит совершенно нехарактерное для эллинского употребление этих слов в мыслительном значении Случай с этими словами, однако, уникален потому, что «новые» значения трудновыводимы из обычных и даже противоречат им В подавляющем же большинстве случаев речь идет о таких «новых» значениях, которые очень близки обычным эллинским и могли бы рассматриваться как естественный результат развития последних, например1 (6ш)Хоу1(о|т в значении «замышлять» (ср зафиксированное эллинское «считать, полагать, рассчитывать, помышлять»), РсиЛ^ в значении «замысел» (ср «решение, определение, постановление»), бюЛоушцо? в значении «мысль» (ср. «размышление, рассуждение»), (шоХацРссУш в значении «размышлять» (ср «полагать, считать; понимать») Ставится вопрос следует ли рассматривать
10
словоупотребление Псалтири как некоторое, хотя и незначительное, произвольное расширение семантических возможностей лексем или как нормальное эллинское словоупотребление, которое не нашло отражения в дошедших до нас памятниках эллинистического койне? Например, греческое слово бкфоъАюи используется в Псалтири в качестве перевода еврейского слова лага («замысел, злой умысел») При этом Лидделл и Скотт не фиксируют у слова бшроиАлоу значения «замысел» Следует ли считать, что переводчик использовал не совсем подходящее слово или же значение «замысел» было одним из нормальных эллинских значений слова бифоиЛюу? Приводятся доводы в пользу второго варианта ответа Языковое чутье переводчика подтверждается рядом параллелей между Псалтирью и текстами Феофраста, Демосфена, Исократа, Полибия, Платона, Ксенофонта и Геродота, а также случаями отклонения от обычной техники перевода для более адекватной передачи смысла оригинала Богатая синонимика «размышления» используется, большей частью, с целью разнообразия, без каких-либо заметных различий в значениях
1.3. «Унификация лексики как средство создания единого греческого текста Псалтири». Здесь рассматривается следующий феномен использование одного и того же греческого слова или корня для перевода различных еврейских слов и корней В результате такого метода перевода в греческом тексте создаются интертекстуальные связи, отсутствующие в оригинале Функция этих связей заключается в смысловом сближении различных мест Библии между собой, в выделении важных для переводчика тем и в организации текста Псалтири как единого целого Кроме того, такая техника облегчает работу переводчика В данном разделе анализируется использование глагола цеХегаш для перевода шести различных еврейских слов и существительного цеХегг) для перевода пяти еврейских слов Представляется неслучайным то обстоятельство, что важный для эллинистической философии глагол цеХегаш и однокоренное существительное цеЯётт! так часто встречаются именно в Псалмах, одной из книг мудрости Предположительно унификация лексики и усиление темы «размышления» переводчиком объясняется его желанием противопоставить греческой философии библейскую мудрость
1.4. «Фонетические эффекты в Псалтири как способ поэтической организации греческого текста». В данном разделе приводятся восемь примеров фонетических эффектов в Псалтири (аллитераций), которые рассматриваются как способ поэтической организации текста, подчеркивающий самостоятельность греческой Псалтири по отношению к еврейскому подлиннику Некоторые созвучия в
греческом тексте возникают, когда переводчик ищет способ передать неизвестные ему слова Можно предполагать, что переводчик руководствовался не только соображениями контекста, но и благозвучием перевода Например, в Пс 72(73) 7Ь-8 выбор приставочного глагола бкшоеоцоа («размышлять») для перевода неизвестного hapax legomenon pin («насмехаться») может определяться не только требованиями контекста, но и повторением приставки 5ioc/6i£/5Lr|, усиленного созвучием слов карбСас и áSiKÍav
«5i¿A,9ocrai> el? 5iá6eaiv KapSíotg
Siei/oií9riaav ка! éA-áXiioav kv uovripiij:, áSiKÍav de 16 w|/o; еАдЯ^оау»
«Они пришли в расположение сердца,
Они подумали и говорили злое, они говорили несправедливость против высокого»
Употребление в Пс 51 9 приставочного глагола fcreAnifu вместо обычного ¿Xvl(u> можно объяснить стремлением усилить аллитерационный эффект стиха тп-|1-7тл-тй, повторение érr(í)
«áXX' етщХтоеу tid то ttXv|Qoc той it¿oútou avrob Kal ¿6wan»6T| éirl цотнйступ
оЛтоъ»
«Но он надеялся на множество богатства своего и укреплялся суетностью
своей»
В пользу этого предположения может говорить и то, что еврейский глагол пвэ («надеяться»), переданный в данном случае приставочным глаголом, обычно переводится в Псалтири простым éXiíC" (4 6, 9.11, 12(13)6 и др) Глагол éneA/iúJco используется в Псалмах шесть раз для перевода другого еврейского глагола в породе Piel («ожидать, надеяться»)
Созвучием слов eüepyeaicov и бошцотшу может объясняться выбор слова eíiepyeoíai. («благодеяния») для перевода еврейского nlb-bi («дела, деяния») в Пс 77(78).11. Обычно шЬ'Ь» передается словом £титг|6ецшта: (4 раза)
II глава («Псалтирь Септуагинты как перевод еврейского текста») состоит из трех разделов, в которых рассматривается отношение между греческим и еврейским текстом Псалтири При этом основное внимание направлено на расхождения между двумя текстами В задачу данной главы входит показать, с какой степенью свободы переводчик может обращаться со своим оригиналом
II. 1. «Типы расхождений греческой Псалтири с масоретским текстом». В данном разделе предлагаются общие принципы идентификации переистолковапий переводчиком еврейского подлинника Наибольшей доказательной силой обладают повторяющиеся случаи отклонения от оригинала. Некоторые случаи, в которых переистолкование LXX содержится и в других древних источниках, могут быть объяснены существованием общей экзегетической традиции Если отклонение от масоретского чтения вписывается в общий смысловой контекст Псалтири, т е имеет параллели в других ее местах, то наличие переистолкования становится более вероятным С другой стороны, необходим учет факторов, которые снижают или даже фактически сводят к нулю вероятность переистолкований в Псалтири (или других книгах) LXX Например, чтения Пешипы и Вульгаты, совпадающие с чтением LXX или близкие ему, могут указывать на то, что «богословски обусловленное отклонение» LXX представляет собой точный перевод отличного от МТ Vorlage
В II 1 1 приводятся три случая, в которых чтение LXX, скорее всего, отражает отличный от МТ рукописный вариант Это предположение подтверждается в первом случае некоторыми еврейскими рукописями и переводами Аквилы, Симмаха и Иеронима, во втором - переводом Пешитты, Феодотиона, Quint'и. и Иеронима, в третьем - чтением Пешитты
В II 12 обсуждается своеобразный метод работы с еврейским текстом Применение квадратного письма к еврейскому языку приводит к тому, что некоторые слова почти полностью совпадают друг с другом по написанию Тезис, который доказывается в данном параграфе, следующий иногда вместо слов, стоящих в еврейском тексте, автор Псалтири намеренно переводил сходные или почти идентичные по написанию слова Не исключено, что переиначивание консонантов рассматривалось переводчиком как «критика текста», как восстановление если не первоначального текста, то, во всяком случае, более связного (lectio melior) Истолкования Библии, основаные на игре с ее консонантным текстом, были очень популярны в иудейской традиции более позднего времени Предположение о том, что расхождения между МТ и LXX объясняются неправильным прочтением МТ, может быть использовано лишь после неудачного применения других объяснений, так как авторы LXX, несомненно, прекрасно знали текст Библии и его расхожие истолкования Так, в Пс 129(128) 3 употреблен еврейский глагол ö"in со значением «пахать» Отталкиваясь от переносного значения данного глагола «замышлять», которое однако вряд ли подразумевается в еврейском тексте, переводчик использует греческое текташш
(«замышлять») Этот лексический выбор связан с еще двумя отличиями ЬХХ от МТ, которые наилучшим образом объясняются как переистолкование оригинала, основанное на незначительном изменении консонантного состава МТ вчпп («пахари») толкуется как очШчл («нечестивые») и переводится как о1 ацаршЫ, а конкретный земледельческий образ итадаЬ («их борозды») заменяется абстрактной идеей - ппшЛ («их грех, беззаконие») и передается как ттц» ¿уоцСку аитйу Введенная переводчиком тема греха в Пс 129(128) 3 соответствует ближайшему контексту в следующем стихе прямо упоминаются «грешники»
В Пс 76(77) 6-7 переводчик, по-видимому, сознательно перевел вместо (масоретского) т,р] («мои песни») близкое ему по написанию \тэт («и я размышлял») Переводчик Псалтири неоднократно передает еврейское лги словами фоЛцб? (например, в 4 1, 61) и фаПо (в 69 13). Таким образом, «песенная» семантика еврейского слова была ему известна Можно предположить, что отказ от употребления корня фоЛА,- в Пс 76 6 был продиктован тем, что переводчик счел идею размышления более подходящей к контексту, чем идею пения Действительно, как ближайший контекст (слова «рассуждал», «размышлял», «беседовал»), так и более широкий (бессоница, сомнения), скорее располагают к идее размышления, чем псалмопения Кроме того, «размышление» было одной из излюбленных тем переводчика Схожий пример - употребление глагольной формы ёцелешу для перевода еврейского существительного гря («вздох») в Пс 89(90) 9 В данном стихе переводчик заметно перерабатывает еврейский текст При этом ему была известна «звуковая» семантика еврейского корня пзл Отказ от употребления слов с этой семантикой мог быть продиктован тремя причинами 1) «интерес» переводчика к теме «размышления», вообще, 2) соответствие данной темы непосредственному контексту и 3) аллюзией на другие библейские места (например, та ё-г| тршу (¿? ¿рахут^ ¿цеЯетшу в Пс 89,9 напоминает фразу ?тт) (¡[(¿У1а ецугрбг^ ка! феХет^аа в Пс 76 6)
В Пс 90(91) 6 переводчик «играет» на незначительном различии между словами тй1 («опустошающий, истребительный») и та<1 («и бес») В результате библейский текст мифологизируется выражение «зараза, опустошающая в полдень» передается как «несчастье и полуденный бес» На то, что речь идет о сознательном изменении смысла переводчиком, указывает его интерес к «демонологической» тематике в Пс 95(96) 5, где известное переводчику еврейское слово о,1?,|я$ («ничтожные, пустые», обычное в еврейской Библии обозначение «ложных богов» других народов) передается как боацота («бесы»)
В II13 приводятся примеры произвольного переистолкования смысла еврейского подлинника Так, масоретское выражение nlrrqf гэ («они выкопали ямы») -в Пс 56(57).7 переданное дословно - переистолковывается как 5niyr|oayto à5oA.eoxiaç («они наговорили праздных речей») Изменение смысла основано на тождестве написания формы мн ч слов гите («яма») и и ira («речь») Переработка еврейского текста, в особенности употребление слова йбоЯеохш, дала возможность переводчику еще раз косвенно указать на глубину содержания еврейского закона Это - не праздная болтовня беззакоников, но книга божественной мудрости В греческом переводе книги Иеремии мы находим сходное переистолкование выражения «копать ямы» (в смысле «замышлять зло») как «произнесение речей»
Употребление слова роиЫ («решения, волеизъявления») для перевода известного переводчику еврейского тЬЬз («дело, деятельность») в Пс 65(66) 5 так же представляет собой произвольное изменение смысла еврейского текста
В II1 4 приводятся четыре примера перевода неизвестных переводчику слов и один пример перевода испорченного еврейского текста При переводе неизвестных слов переводчик опирается, прежде всего, на непосредственный контекст Выбор слов цеХеты и цеХетг| для перевода еврейских слов ssd и D'BBstf, соответственно, был обусловлен, кроме того, «интересом» переводчика к теме «размышления» Передавая в Пс 138(139)20 неясный еврейский текст, переводчик прибегает к буквалистическому методу, в результате чего греческий текст сохраняет неясность оригинала
II.2. «Литературные связи Псалтири с другими книгами Септуагинты: проблема иитертекстуальности» До сих пор четко не установлено, в какой последовательности переводились библейские книги, датировка переводов спорна2 Точно известно только то, что первым было переведено Пятикнижие (первая половина III в до н э ) Между тем попытка установить относительную датировку переводов обещает привести к положительным результатам Критерием определения прямой зависимости одного греческого текста от другого служат совпадения в греческом тексте у различных переводчиков при расхождениях в оригинале В таком случае можно говорить о цитировании греческого текста более раннего перевода На зависимость может указывать и тождество лексических решений, т е использование различными переводчиками одних и тех же греческих слов для определенных еврейских слов В тех случаях, когда греческое слово не является «самоочевидным»
2 Предположительную датировку переводов см в M Арль, Ж Дориваль, О Мюнник, La Bible Grecque des Septante Du judaïsme Hellenistique ait Christianisme ancien. Pans 1988, cc 96-97
15
эквивалентом еврейского, можно предполагать, что совпадение неслучайно более ранний перевод использовали в качестве образца
II2 1 посвящен влиянию на Псалтирь Пятикнижия Он состоит из двух пунктов II2 1.1 - «Влияние Пятикнижия на лексический выбор переводчика» и II2 1 2 -«Лексический выбор Пятикнижия как источник переистолкования оригинала переводчиком Псалтири»
В II2 1.1 рассматриваются сначала слова абоХеохёи и а6сй«ах1а, а затем глаголы Аоу^оцса и бкхЯоу^Соцси. Единственное в греческом Пятикнижии (Бытие 24 63) употребление глагола абоАеохеш представляет собой загадку В данном тексте говорится о том, что патриарх Исаак вышел на равнину абоАеохгроа («пустословить») Ни семантика переводимого еврейского слова, ни контекст не проливают света на причины лексического выбора переводчика. Однако два платоновских текста обнаруживают сходство с разбираемым библейским местом В Краткие 401Ь и Федре 269е существительные ¿боАеахл? и абоХеох^ могут быть истолкованы в положительном смысле («оратор, вития» и «возвышенное рассуждение», соответственно), они употребляются в контексте, где речь идет о возвышенном, философском взгляде на мир (наречение имен, соответствующих природе вещей, философское рассуждение о природе) Цель вечерней прогулки Исаака тоже можно расценивать как некое возвышенное созерцание Данные параллели, однако, как бы они ни были интересны сами по себе, не могут рассматриваться как доказательство сознательной аллюзии автора греческого Бытия на диалоги Платона Употребление глагола ¿боХеохш переводчиком Бытия остается чуждым эллинскому словоупотреблению Поразительно, что переводчик Псалтири заимствует этот эквивалент (что указывает, между прочим, на прекрасное знание переводчиком греческого и еврейского текстов Пятикнижия) и продолжает употреблять кбо,\еахеш (и один раз абоЯеох^а) в не-греческом значении «размышлять» Это показывает, в какой степени могло быть авторитетно Пятикнижие Однако не исключено, что ко времени исполнения греческого перевода Псалтири (П-1 вв до н э) абоЯетхеш закрепилось в устном языке евреев как глагол «размышления» и потому словоупотребление Псалмов уже не воспринималось как искажение греческого языка
В II212 рассматривается употребление слова ЫЭицюу («мысль») в Пс 75(76) И и выражение ттрофотСсабса ттрофйаец («выставлять в качестве предлога») в Пс 140(141) 4 Последнее используется для передачи еврейского пЪЬц ЬЬчзпп'р («делать дела, поступать») Лексический выбор переводчика обусловлен его зависимостью от
текста Второзакония, где олр пЬ^а переводится греческим словосочетанием 1грофаснот1ко1 Xoyoi («обвинение, имеющее ложные побуждения») Это - единственное место в Пятикнижии, где слову пУя> соответствует греческое слово, производное от существительного ттрофаоц Зависимость от конкретного места Пятикнижия становится поводом к переистолкованию, «психологизации» библейского текста, связанную, возможно, с возрастающим в эллинистическом иудаизме интересом к внутреннему миру человека
И.2 2 посвящен совпадениям между греческим текстом Псалтири и книгой пророка Иеремии К ним относятся 1) употребление одних и тех же лексем обоими переводчиками для перевода определенных еврейских слов (например, отерео; передает р;п, ¿иобокциСи - оия, тосЬмшрёи - пй) и 2) буквальные лексические совпадения (трбцо? ЬеЛаРето айтши (аитЭД в Пс 47(48) 7 и Иер 30 30 (49 24) и ёк харо<; о«реитёрш1/ aiiTou в Пс 34(35) 10 и Иер 38(31) 11) В Пс 47(48) 7 и Иер 30 30 (49 24) употребляется выражение, которое больше нигде в LXX не встречается троцо; ёттсАсРето akuv (auxfi;) Еврейские тексты в Пс 48 7 и Иер 49 24 различны, хотя имеют один и тот же смысл и в обоих случаях верно переданы в LXX Что касается Псалтири, то глагол enUanPavoiMi используется для перевода тпк лишь в Пс 47(48) 7 В других случаях переводчик употребляет кратёи (55(56) 1, 72(73)23, 136(137)9), ттрокатаХацрт/оцса (76(77) 5), и катехш (118(119) 53, 138(139) 10) Переводчик Иеремии дважды передает форму Hiphil глагола ртп греческим ётиЛацРсшоцса (30 30(49 24), 38(31)32). Используются и другие эквиваленты крсс«ш (6 23), катс/.ш (6 24), катакротсш (8 5, 27(50) 43), каиохш (8 21), катабъуаатеиш (27(50) 33), (27(50) 42) и ёф^аттцл (28(51) 12) Кроме тождества греческих текстов обращает на себя и необычная для греческой литературы сочетаемость глагола eiriAanPavonai в словаре Лидделла и Скотта не приводится ни одного примера, когда бы данный глагол употреблялся в отношении эмоций3 Бесприставочный же глагол АяцРауш часто употребляется с субъектом, обозначающим эмоции, например страх или гнев4 В LXX гроцод используется как субъект при глаголе Xa^Pavu шесть раз (в Исходе, Исаии и Данииле)
Выражение ек otepeuxepuv оЛтоО встречается лишь дважды в LXX в Пс
34(35) 10 и Иер 38(31)11 Между соответствующими еврейскими текстами есть
3 Ближе всего к такому употреблению использование глагола с существительным, обозначающим болезнь Lucianus, Nigr 29 (см Лидделл-Скогг, Lexicon, с 642)
4 Лидцелл и Скотт (1026) приводят несколько примеров (со словами (¿ёгас, и У Гомера и словом б4ос у Платона)
небольшое различие В виду полного совпадения греческих текстов в Иер 3811 и Пс 3410, встает вопрос о возможном влияние одного текста на другой Это подтверждается следующими соображениями
В обоих текстах стерео? используется в форме множественного числа, хотя р;п в масоретском тексте стоит в единственном числе Кроме того, отереб; употребляется лишь дважды в LXX для перевода pjn, а именно, в Иер 38 11 и Пс 34 10 Наиболее частотный эквивалент - прилагательное кратоаб? (один раз в Псалтири и 2 раза в книге Иеремии) Также используются слова офобрб?, 1охирй? (один раз в книге Иеремии), цеуа?, бшатб? Слово стерео? не употребляется для перевода рт, возможно, и потому, что оно значит не «сильный, крепкий», а скорее - «твердый, прочный» Даже в тех случаях, когда в сочетаниях прилагательного стерео-; выступают «сильный» человек (¿6A,TiTii?, DL. 2.132) или «сильные» руки (ppaxiove?, Theoc 22 48), в значении слова стерео; присутствует идея «твердости» Так, ¿{M^Tifa обозначается как отгреб? из-за крепости и твердости своих мускулов Таким образом, употребление слова отер ей? в Пс 3410 и Иер 3811 опять же не соответствует ни греческому узусу, ни обычной переводческой практике в LXX
В II2 3 рассматриваются особенности употребления слов цеЯеташ и цеХетг) в ряде книг LXX Исходя из засвидетельствованного в пяти книгах LXX прочного соответствия л:л = цеА,ешсо, отсутствия в LXX других эквивалентов для еврейского глагола run, когда он употребляется в мыслительном значении, а также в виду особенностей употребления существительного цеА.етг| за пределами книги Псалмов (в частности, калькирования в Плаче Иеремии 3 62 значения «замысел», которым обладает переводимое еврейское слово), автор постулирует существование влиятельной переводческой традиции На прочность переводческой традиции указывает и тот факт, что обозначение речи как «упражнения» языка или рта необычно Если данный образ встречается у различных переводчиков, естественно предполагать либо влияние более раннего переводчика на последующих, либо зависимость от общей (возможно, устной) традиции Ставится цель определить источник этой традиции и установить последовательность заимствования среди переводчиков Наиболее вероятным источником влияния признается греческая Псалтирь, в которой слова корня пзл последовательно и многократно передаются словами корня цеХет-. Псалтирь могла быть переведена на греческий язык раньше большинства других библейских книг из-за своей значимости в богослужении Влияние Псалтири на переводчиков других книг
может объясняться ее широким использованием в синагоге и авторитетностью как богослужебного текста
Особенно убедителен пример зависимости переводчика книги Иова от греческого перевода книги Исаии Встречающееся только в этих двух книгах выражение f¡ ijwxí) цеХстгре!. («душа . будет помышлять») представляет собой у Исаии (33 18) дословный перевод еврейского подлинника с обычной для греческого Исаии заменой еврейского а1? («сердце») греческим («душа») Напротив, перевод в книге Иова (27 4) свободен в еврейском тексте речь идет об «изречениях языка)) Автор греческого Иова передал еврейский текст в виде цитаты из греческого перевода Исаии
II2 4 посвящен анализу употребления выражения (éiujcmipífu (той;) бфЭоЛцой; (-óv) («взирать (либо с гневом, либо благосклонно)»), которое встречается в пяти местах LXX, в частности в Псалтири и в тексте пророков Сходство между этими греческими текстами особенно замечательно в виду значительных расхождений между соответствующими еврейскими текстами
В Пс 31(32) 8 используется греческое ётпспркЗ («я утвержу») для перевода еврейского лиги («я буду руководить, советовать») Этот перевод нельзя считать догадкой, основанной на контексте, так как переводчику было известно значение еврейского слова5 Вероятнее всего, мы имеем дело с «исправлением» малопонятного еврейского текста Переводчик использовал вместо глагола со значением «советовать» глагол émairipííco, в результате чего смысл библейский текст становится понятным «Я утвержу на тебе глаза Свои» (те «Я буду заботиться о тебе, хранить тебя») Выражение ётиоттр^ш той; 6ф9аАцои; не засвидетельствовано в эллинской литературе, зато довольно часто встречается в LXX Вместе со схожим выражением (так же незасвидетельствованным в эллинской литературе) оттрС^а) то тгроаипоу оно используется переводчиками 12 раз Во всех случаях в еврейском тексте употреблен фразеологизм очэ (-пкУ'г» в'й (букв «поставить глаза/лицо», т е «обратить глаза/лицо на (против) кого-либо» или «твердо решить сделать что-либо» (с последующим инфинитивом) Очевидно, что глагол (€тп)отг|р1(ш представляет собой почти буквальный перевод еврейского глагола в^й («ставить») В LXX есть и другие варианты буквальной передачи этого глагола в составе упомянутого фразеологизма Так,
5 В Пс 16(15)7 аш€т({ы передает fr в значении «советовать, наставлять» В Пс 62(61)5 переводчик использует глагол |5oi)J.eúoiuu, соответствующий значению «планировать, замышлять» глагола yv В Пс 71(70) 10 и 83(82) 6 роиЯеиоцол переводит р' в значении «совещаться»
19
употребляются глаголы ёфСотгцл («ставить, класть на что-то» - Лев 20 5, Иер 51(44) 1112), таоош («ставить, назначать» - 4 Царств (2 Царей) 1218 Ср Дан 11 17 в редакции Феодотиона), 6[5шц1 («давать» - Дан 11 17 (ЬХХ), Иез 15 7 (текст В) По-видимому, выражение Ьтштгр^ш той; бфваХцои? не отражает обычного эллинистического койне, но обязано своим существованием авторам ЬХХ На то, что это выражение еще не было распространено в иудейско-греческой среде к моменту перевода книги Бьгхия, возможно, указывает свободный перевод фразеологизма вчр (тк)/т!) п'й в данной книге (Быт 31 21 - шрцпаеу и 44 21 - ЬицеХоцма)
Переводчик книги Левит, хотя переводит фразеологизм буквально, однако не использует глагол б1иоттрС(ш Даже в пророческих текстах, где этот глагол преобладает, встречаются и другие эквиваленты Так, переводчик книги Иезикииля один раз употребляет стилистически безукоризненное выражение Ьютрефе^ то 1тр6о(01гоу ттро; пуос 6 Возможно, в процессе работы над переводом пророков глагол ¿тгилтрССш стал восприниматься как наиболее адекватный еврейскому о'й, о чем и свидетельствует преимущественное использование именно этого греческого глагола в книгах пророков Во всяком случае, данное словоупотребление должно было найти отражение в реальной речи грекоязычных евреев Этим объясняется, почему переводчик Псалтири, «исправляя» еврейский текст, прибег к необычному греческому выражению Видимо, оно не резало слух переводчику Псалмов потому, что он был знаком с ним (или со схожим выражением) по более ранним переводам, например пророческих текстов (Ам 9 4 или Иер 24 6)
Переводчик книги Иеремии так же обнаруживает зависимость от традиции Впервые в этой книге выражение атг)р((и го ттрбои-оч встречается в 3 12 Еврейский текст в данном месте содержит фразеологизм с глаголом Ьвз («падать») Еврейское выражение значит «Я не буду суров к тебе» (дословно «Я не сделаю так, чтобы лицо Мое упало на тебя») Перевод отклоняется от греческой нормы, но не представляет собой дословного перевода еврейского текста7
Можно предполагать, что при переводе Притч 16 30 переводчик использовал, по крайней мере, греческий и еврейский тексты Псалтири Нарах legomenon лив в Притч 16 30 графически близок форме паирк в Пс 32 8 Столкнувшись с незнакомым ему словом паи, переводчик Притч использовал греческий глагол, употребленный (в
6 Ср употребление выражения отрефеш тЬ ироошноу чтрб? пт Е РИ, 457
7 К дословным переводам глагола *7вз НфЫ1 в ЦОС относятся бтпраХАы (Быт 2 21, Ис 34 17), |5С1Тш (Иер 45(38) 26), ¿тшрригтш (Суд 2 19), 6ют£ттти (Числ 5 22), китСитш (Числ 38 23)
20
приставочной форме) в Пс 31(32) 8 для перевода глагола рг, близкого по написанию к гапаксу nss
11.3. «Переосмысление переводчиком греческих эквивалентов». На примере употребления глаголов цеХеташ и ímoA^|ipávu в Псалтири автор ищет подтверждения уже высказывавшейся в научной литературе мысли о том, что переосмысление греческого текста не является исключительной прерогативой реципирующей литературы, оно могло осуществляться самим переводчиком Так, при первом употреблении глагола цеЛеташ для перевода лзл в Псалтири греческий глагол имеет значение «размышлять» Однако это значение уже невозможно в тех контекстах, где лзл используется как глагол «звукопроизводства» при существительном, обозначающим орган речи Тем не менее, в этих контекстах переводчик продолжает использовать цеХеташ По мнению автора, если переводчик не отказался от регулярного эквивалента цеА-еташ, то сделал это не по небрежности, а потому что, мысленно обозрев семантические возможности греческого глагола, истолковал его в значении «упражняться», пусть даже это значение и не совпадало со значением еврейского лзл В подобном случае переводчик книги пророка Исаии следует традиции и использует центам для перевода лзл, но понимает греческий глагол не в значении «размышлять», а, возможно, в значении «заботиться» (Ис 1716)
Глаголом {тоАяр^чи дважды переводится форма Piel еврейского глагола лм в значении «думать, помышлять» (Пс 47(48) 90 и Пс 49(50) 21) Но греческий глагол используется также в значении «схватить, подхватить» в Пс 16(17) 12, причем для перевода тех же еврейских консонантов Автор предлагает этому следующее объяснение Приступая к переводу Пс 16(17) 12 (текст которого неясен и, возможно, испорчен), переводчик уже имел готовый эквивалент для перевода лат в породе Piel f)iroA.oínPáv(i) в значении «думать» Несмотря на то, что это значение не соответствует контексту, переводчик не отказался от глагола íinoXauPávu Приняв во внимание весь семантический спектр данного глагола, переводчик нашел возможным истолковать его в конкретном значении «подхватывать», абстрагировавшись от оригинала
11.4. «Результаты анализа переводческой техники»
Автором установлено, что некоторые слова греческого перевода Псалтири отличаются от слов оригинала большей степенью абстрактности Большая отвлеченность греческого текста объясняется, с одной стороны, вообще большим богатством абстрактной лексики в греческом языке по сравнению с древнееврейским, а с другой стороны, особыми интересами переводчика
21
Чаще всего отклонения от практики точного перевода произвольны, но могут объясняться и неприемлемостью для переводчика смысла оригинала Переистолкования оригинала совершаются с учетом непосредственного контекста Приведенные в работе примеры переистолкования оригинала делают проблематичной гипотезу, согласно которой греческая Псалтирь изначально создавалась как подстрочник еврейского текста
Исследование подтверждает часто высказываемую мысль о влиянии перевода Пятикнижия на перевод Псалтири Это влияние можно видеть уже в том, что переводчик Псалтири избирает дословный метод перевода, следуя своим предшественникам Зависимость от переводческой традиции Пятикнижия проявляется и в выборе лексических эквивалентов Кроме того, Пятикнижие для переводчика Псалтири - источник и отправная точка богословских переистолкований Отталкиваясь от того или иного текста Пятикнижия, обнаруживающего те или иные сходства с переводимым текстом Псалмов, переводчик привносит в свой труд содержательные элементы, отсутствующие в оригинале.
В то же время переводчик обнаруживает и свободу от традиции Это наблюдается, в частности, в выборе лексических эквивалентов Так, он употребляет слова группы (ЗоиЛ- (¡ЗоиЯг|, ôiapoiAi.ov, роиАеии) для перевода еврейских лексем ват и nota, что идет вразрез с традицией Пятикнижия Слово ЬЬта дважды передается словом êpyof (Пятикнижие - ети^беи^а) Еврейское слово передающееся в Пятикнижии словами цшрб? и àoûveio;, в Псалтири переводится как афршу
Важное переводческое средство в Псалтири - лексическая вариативность, т е употребление различных греческих слов для перевода одного и того же еврейского Применение этого приема (variatio) может быть обусловлено как требованиями контекста, так и просто нежеланием переводчика повторяться Так, глагол ont обладает тремя эквивалентами в Псалтири бюЛоу^оцоа, роиЛешцои, нараттр^оцои Прилагательное bto, передается словами цсорбс, афрол» и ¿сятето; Для перевода существительного лЬ^а используются пять греческих слов 9Й,тща, epyov, тгрофотс;, èiriTii5ei>|ia и eiepyeoCa Нередки случаи, когда переводчик отклоняется от своего основного эквивалента, стараясь удовлетворить требованиям контекста Так, в двух случаях переводчик отказывается употреблять обычный эквивалент глагола айп, глагол (6ia)A,oyi(onai, и использует глаголы (тоХацрйуы и фроитьСы При переводе глагола гил переводчик однажды изменяет своей практике использовать глагол цеХеткш и употребляет требующийся контекстом глагол фсоуеи (134(135) 17) Вместо обычного в
Псалмах эквивалента еврейскому п% глагола ¿боХеох^ш, переводчик трижды употребляет битуеоцоа и дважды цеЛетаи
С разнообразием в лексике сочетается и тенденция к ее унификации, те. к употреблению одного и того же греческого слова для разных еврейских Интересным вариантом этой тенденции служит повтор переводчиком греческого слова на коротком участке текста, в то время как еврейский оригинал содержит два разных слова (см анализ слов етпт^беица и цеХетасо)
Средний путь между вариативностью и унификацией - употребление устойчивых эквивалентов (например, использование слов абоАеахш и цеД.еташ для перевода ггй и -:п соответственно) Эта же приверженность формальным особенностям оригинала проявляется и в «этимологическом переводе», те в употреблении однокоренных греческих слов для передачи однокоренных еврейских слов РоиАешцса/роиАт! для перевода ур/щи, А-оу^оцоаЛоушцос для перевода звп/лайпв, цеХеташ и цеА.етт) для перевода пап и производных Верность букве оригинала переводчик стремится сохранить и при переводе еврейского слова тл греческим ецеЛётсои, выражения пта1? ^ак1 греческим ёреТс €1; бшАдуш^ои, еврейского лат греческим ииоХа^раусо в Пс 16(17) 12 Буквализм соединяется с вольным переистолкованием в необычном для современного восприятия феномене изменение смысла оригинала происходит посредством трансформации консонантного состава текста Переводчик вроде бы сохраняет лояльность по отношению к оригиналу, так как не игнорирует полностью его форму, но при этом значительно изменяет смысл Примерами здесь служат употребление слова е^Эциоу в Пс 75(76) 11, аЬоХыуш в 118 85, некоторых форм глагола цеХеши и др
В Заключении суммированы общие выводы диссертации и обозначены пути дальнейших исследований
1) Некоторые значения определенных греческих лексем ментального поля зафиксированы только в ЬХХ (в частности, в Псалтири) Этот факт можно толковать двояко автор библейского перевода или отклоняется от обычного эллинского употребления, или использует определенную лексему в обычном, но незафиксированном в другой литературе значении В ряде случаев более вероятным оказывается второй вариант истолкования в отношении к ментальной лексике Псалтирь ЬХХ можно рассматривать как надежный источник сведений об эллинистическом койне
2) Использование переводчиком средств греческой синонимики в большей степени обусловлено желанием лексически разнообразить перевод, чем передать смысловые оттенки еврейских слов
3) Переводчик Псалтири был книжником, прекрасно знавшим греческий и еврейский текст Пятикнижия
4) Переводчик Псалтири обнаруживает преемственность с переводчиками Пятикнижия не только в области общего метода перевода, но и в выборе отдельных лексических эквивалентов. Кроме того, некоторые формулировки в греческом тексте Псалтири позволяют заключить, что при истолковании оригинала переводчик опирался на параллельные места в Пятикнижии
5) Хотя Псалтирь LXX представляет собой в целом буквальный перевод, ее автор нередко проявляет творческую свободу Например, он вводит интертекстуальные связи, стремясь тем самым к созданию греческого текста как единого целого Иногда он изменяет смысл понятного ему еврейского оригинала, чтобы, с одной стороны, избежать нежелательных ассоциаций у читателя а, с другой, привнести в текст важные для него идеи, в частности, идею размышления над Законом Изменение смысла оригинала иногда совершается посредством трансформаций консонантного текста еврейского подлинника, с которым работал переводчик
6) Одним из видов свободного перевода является переосмысление переводчиком устойчивых эквивалентов в тех случаях, когда обычное для греческого эквивалента значение не подходит к контексту
7) Более поздние переводчики LXX использовали не только Пятикнижие, но и другие доступные им греческие переводы библейских книг В частности, ряд параллелей Псалтири с греческим переводом книги Иеремии убеждает в том, что один из переводчиков использовал текст другого
В Приложении 1 приводятся дополнительные примеры трансформаций консонантного текста Библии Так, в книге Чисел 24 22 мы имеем дело с переводом сознательно измененного переводчиком еврейского текста, графически почти не отличающегося от Vorlage пв-is («до каких пор?») было изменено на пет» («хитрость») для достижения большей связности текста
В Приложении 2 предлагается эмендация греческого текста Притч 30 32, позволяющая осмыслить лексический выбор переводчика вместо рукописного чтения et? бифрооиуг|у предлагается читать et; афроаш'гц', что, с одной стороны, дает более
связный греческий текст, а с другой, соответствует употреблению в масоретском тексте данного стиха глагола Ьзз («быть глупым»)
В конце работы приводится Библиография
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1) Лазаренко О М, Тезисы доклада «Семантические неологизмы Септуагинты и их место в лексической системе греческого койне» в сб Древние языки в системе университетского образования их исследование и преподавание Москва, 2000 Сс 6364 (0,06п л)
2) Oleg Lazarenco, «Does ¿боАеохёш юеал "to meditate" in the LXX?» Bulletin of the International Organization for the Septuagint and Cognate Studies Volume 35 (2002 г ) Cc 110-120 (0, 5 п л )
3) Лазаренко О M, «Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты» Вестник МГУ Филология. № 1 (январь-февраль) Москва, 2008 Сс ^-/5(0, 4п л)
4) Лазаренко О М, «Лексические данные как основа относительной датировки отдельных частей Септуагинты» Индоевропейское языкознание и классическая филология -XII Материалы чтений памяти проф ИМ Тройского Подред акад НН Казанского Санкт-Петербург, Нестор История 2008 Сс 142 2^(0,4 п л )
5) Лазаренко О М, «Переводчик Псалтири как переистолкователь еврейского оригинала» Богословский вестник Сергиев Посад (1 п л, в печати)
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от 01 12 99 г Подписано к печати 11 06 2008 г Формат 60x90 1/16 Услпечл 1,75 Тираж 70 экз Заказ 327 Тел 939-3890 Тел/Факс 939-3891 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им М В Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лазаренко, Олег Мирчевич
ВВЕДЕНИЕ.1
ЬХХ как перевод. язык ЬХХ.1
УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ГРЕЧЕСКОГО ПЯТИКНИЖИЯ.4
УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ПСАЛТИРИ. ЦЕЛИ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА.6
Обоснование темы и ее актуальность.14 лексико-семантический аспект.16
Аспект переводческой техники.19
Проблема отражения ментальности в языке в применении к ЬХХ.19
Апробация работы.21
ГЛАВА 1. ПСАЛТИРЬ СЕПТУАГИНТЫ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ.22
Раздел 1. Ментальная лексика в Псалтири в контексте эллинского словоупотребления .22
1. 'АбоЛеохеы, абоАео%ш.22
1. Этимология и семантика слов абоХсахСа и абоХеохл? в эллинской литературе.22
2.Семантика слов абоАеохш и абоАесхСа в Псалтири.25
2. МеЛеташ, реЛетц.28
1. МеХеташ в эллинской литературе.28
2. МеХешш в святоотеческой литературе.29
3. МсЯстао) в Псалтири.30
4. МеЛетг).32
3. Соотношение между глаголами ау<1о1е5се,\\> и теШа.м.32
4. ЛоуС^орш, Аоуюрос, бкхАоу^орса,, ЗсаАоушро^.33
1. Глагол ЛоуССоцоа в эллинской литературе.33
2. Глагол бюсХоуССоцоа в эллинской литературе.34
3. Глаголы ЛоуьСоцси и бюсЛоуССоцоа в ЬХХ.35
4. Лоуюцо; в эллинской литературе.36
5. ДкхАоуюцб; в эллинской литературе.36
6. Лоуюрбд и бкхХоуюцо; в Псалмах.37
5. Слова корня /ЗоиА-: роьАг), биироиАюр, /ЗоиЛеш.38
1. BouA.ii в эллинской литературе.38
2. ВоиЛг| в Псалтири.39
3. ВоиЛеиш.42
4. ЛшРоиЛюу.43
6.Фроит1Со ).44
1. Глагол фр01>и£б) в эллинской литературе.44
2. Глагол фротСы в Псалмах.45
7. 'Еттцбеира.46
1. 'Еиттбеица в эллинской литературе.46
2. 'Е1гтт5еи|ж в ЬХХ (кроме Псалмов).47
3. 'Ет.тг|ббица как перевод rauin в Пс 80(81).13.51
8. 'УттоЛарРаш.52
1. Глагол üiroXapßcxvw в эллинской литературе.52
2. Глагол ÜTOA.a[ißawo в Псалмах.:.54
9. Кататгаиоируеиорса.58
10. Aiuvoéopou.59
11. Лексика «неразумия» («глупости»).60
Раздел 2. Результаты анализа ментальной лексики.61
Раздел 3. Унификация лексики как средство создания единого греческого текста
Псалтири.62
1. МеЛегаы.63
1. Различие в семантике глаголов п:п и цеАетасо.63
2. Глагол цеХеташ как перевод rus).64
3. Глагол цехепмо как перевод грй.66
4. Глагол цеХеташ как перевод лий.66
2. МеЛётг!.67
3. BovÁij.69
Раздел 4. Фонетические эффекты в Псалтири как способ поэтической организации греческого текста.73
ГЛАВА 2. ПСАЛТИРЬ СЕПТУАГИНТЫ КАК ПЕРЕВОД ЕВРЕЙСКОГО ТЕКСТА.77
Раздел 1. Типы расхождений с масоретским текстом.77
1. Перевод отличного от МТ Vorlage.79
1. éAoyioánTiv вПс 118(119). 119.79
2. 'Ev9ú|irpa вПс 118(119). 118.80
3. Употребление слова кош/ето; в Пс 75(76).6.81
2. Переистолкования МТ, основанные на трансформациях его консонантного состава.82
1. Глагол TOaaíwo в Пс 128(129).3.84
2. Глагол цеХетаи в Пс 76(77).6-7 и Пс 89(90).9.86
3. Дацнтоу в Пс 90(91).6.89
3. Произвольные переистолкования.90
1. 6ir)YipavTo á6oXeoxíaí в Пс 118( 119). 118.90
2. Употребление формы 4iroiipa<; в Пс 51(52).4.92
3. Употребление слова ßouAii в Пс 65(66).5.93
4. Методы перевода незнакомых слов и неясного текста.93
1. Глагол Siocvoéonou как перевод pin.94
2. МеХехт) как перевод owsí.95
3. "Avoia как перевод ггпп в Пс 21(22).3.95
4. épei? de öicdoyionov в Пс 138(139).20.97
Раздел 2. Литературные связи Псалтири с другими книгами Септуагинты: проблема интертекстуальности.99
2.1 влияние Пятикнижия.103
1. Влияние Пятикнижия на лексический выбор переводчика Псалтири.103
166
1. Глагол á5oAeoxéco в Быт 24.63 .ЮЗ
2. á5oAeoxéw и áSoAeoxía в Псалмах.107
3. Глаголы ЯоуССоцса и бихАоуКоцоа в LXX.107
2. Лексический выбор Пятикнижия как источник переистолкования оригинала переводчиком Псалтири.Ю9
1. 'EvGúfuov в Пс 75(76). 11.109
2. ПрофаспСеобои тгрофааа; в Пс 140(141).4 и ттрофаошпкойс Лоуои? во Втор 22.14, 17.112
2.2 Переклички с книгой пророка Иеремии.115
1. око — атто5окща(v.115
2. Слова группы таХатыр- как перевод 7ш и пав Иеремии, Малых Пророках, Исайи и Псалмах.116
3. Tpdjiíoc énelápero в Пс 47(48). и Иер 30.30 (49.24).117
4. Ехеребс-ртвПс 34(35). и Иер 38(31). И.118
2.3 Переклички с книгами Иисуса Навина, пророка Исаии, Иова, Притч и Плача Иеремии.120
1. Употребление цсЛеты для перевода пзп — переводческая традиция.120
2. Употребление слова цеАетцза пределами Псалтири.126
2.4. Переклички с книгами Притч и пророков Иеремии, Иезикииля и Амоса. Выражение
EIIl)ETHPÍZfl (T0ÍL) 'ОФвЛЛМО^Е (-ÓN) в пс 31(32).8, притч 16.30 и 27.20, ам 9.4 и иер 24.6.127
Раздел 3. Переосмысление переводчиком греческих эквивалентов.:.133
1. МеЛетасо.133
2. 'YmAcc/ipáva).135
Раздел 4. Результаты анализа переводческой техники.138
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Лазаренко, Олег Мирчевич
В данной работе анализируется своеобразие языка и переводческой техники в Псалтири Септуагинты, греческого перевода еврейской Библии, осуществленного в III-II вв. до н. э. Анализ проводится на материале ментальной лексики.
ЬХХ как перевод. Язык ЬХХ
Греческий перевод Библии, известный как Септуагинта (далее - ЬХХ) или перевод семидесяти (толковников), стал первым переводом в античности значительных по объему текстов.1 Как отмечает один из отечественных исследователей ЬХХ,2 этот перевод стал «испытательным полем», на котором были опробованы, а затем приняты или отвергнуты, различные подходы к оригинальному тексту, различные переводческие методы и приемы. ЬХХ стоит, таким образом, у истоков столь важного для европейской и зависимых от нее культур феномена, как перевод литературных и религиозных текстов. В ЬХХ совмещаются противоречивые переводческие и языковые тенденции. Первая причина тому - различие в переводческом методе между переводчиками различных книг. Однако противоположные тенденции могут встречаться и в пределах одной книги, у одного и того же переводчика. Это связано с тем, что авторы ЬХХ были первопроходцами, вырабатывавшими свой метод и стиль в самом процессе перевода.
Язык ЬХХ в целом соответствует нормам эллинистического койне, хотя большей частью не поднимается до уровня, требовавшегося в эпоху эллинизма от литературного произведения. Уже краткого знакомства с ЬХХ достаточно, чтобы заметить не-греческие элементы ее языка: значительно сокращается употребление частиц, этих важных средств греческого дискурса, часто встречаются необычный для греческого предложения порядок слов, инновации в глагольном управлении и т.д. С другой стороны, сравнение ЬХХ с еврейским текстом Библии показывает, что
1 Согласно Дж.Веверсу, у нас нет сведений о существовании каких-либо переводов на греческий язык, предшествовавших переводу Пятикнижия. См. «The interpretative Character and Significane of the LXX» в Hebrew Bible, Old Testament. The History of Its Interpretation. 1, 1. Antiquity. Ed. by M.Saeboe. Gottingen, 1996. Cc. 84-107 (91).
2 A.C. Десницкий. Автореферат кандидатской диссертации Переводческая техника Септуагинты в контексте оволющии эллинистической поэтики (анализ песен и благословений Пятикнижия). Москва, 1997. С. 3. переводчик, в большинстве случаев, отражает формальные стороны оригинала: в переводе сохраняется не только порядок слов еврейского предложения, но нередко и количество слов. Обращает на себя внимание употребление одного и того же греческого слова для перевода определенного еврейского слова, использование так называемых «регулярных» или «стереотипных» лексических эквивалентов.3 Когда говорят о гебраизмах ЬХХ, подразумевают эти две особенности: отклонение от греческого языкового узуса и сохранение буквы оригинала.4 Было замечено, что эти же две черты характеризуют античные переводы правовых и деловых текстов. Это наблюдение, верное само по себе, негативно отразилось на некоторых работах, посвященных переводческой технике ЬХХ. Иногда считалось, что переводчики не заботились о языковой форме перевода, подставляли готовые лексические эквиваленты без особого внимания к непосредственному контексту и не интересовались тем, как согласуются различные места Библии друг с другом в макроконтексте. Однако гебраизмы не обязательно рассматривать как результат механического, бездумного перевода.5 Э.Биккерман считал, что гебраизация текста иногда была намеренной: языковое отличие ЬХХ от современных ей греческих литературных произведений должно было подготовить читателя к восприятию божественного откровения во всей его инаковости по отношению к идейному миру греков.6 В недавней статье К.Узенер высказал предположение, что гебраизмы в ЬХХ используются как стилистическое
3 Подробный анализ буквализма в LXX см. у Дж. Барра в The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations. Mitteillingendes Septuaginta-Unternehmens (MSU) XV, Göttingen 1979.
4 Геман (H.S. Gehman «The Hebraic Character of the Septuagint Greek» в Vetus Testamentum 1 (1951) высказал мнение, что гебраизмы LXX отражают живую речь грекоязычных евреев. Это вероятно лишь для некоторых лексических гебраизмов. Что касается синтаксиса и стиля, некоторые оригинальные греческие памятники ясно показывают, что евреи писали (и, должно быть, говорили) на обычном эллинистическом койне. Гебраизмы LXX связаны, прежде всего, с процессом перевода еврейского текста.
5 Об этом см., например, статью ван дер Коя «Schwerpunkte der Septuaginta-Lexicographie» в S.Kreuzer, J.P.Lesch (Hrsg.), Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der griechischen Bibel (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament. Band 161) Band 2. Stuttgart 2004. Cc. 119-132.
6 Э.Биккерман, цит. произв., с. 188: «. besides involuntary misuse of Greek, which followed from the use of stock equivalents for Hebrew words, there was intentional barbarism in the Greek Pentateuch. The „Seventy" were not only often unable to give an idiomatic translation, but also often unwilling to do so» и с. 197-198: «The literary merit of the Septuagint was to express the otherness of Mosaic revelation». Такой взгляд, конечно, предполагает, что перевод имел и миссионерскую цель. средство ex negativo: отказ от средств эллинистической риторики обладает определенным риторическим воздействием на читателя, подчеркивает особые авторитет и ценность оригинала.7
Как бы то ни было, буквализм LXX (например, в законодательных текстах Пятикнижия, которые и по жанру соответствуют правовым документам античности) сочетается со случаями свободного перевода. Нередко можно заметить, как переводчик экспериментирует, например, переводит один и тот же фразеологизм то буквально, то хорошим греческим языком. Иногда переводческая свобода доходит до изменения смысла оригинала.8 Дж.Веверс называет греческий перевод Бытия первым толкованием библейской книги.9 Переводчик совмещает в себе роли собственно переводчика (interpres) и истолкователя {expositor, orator) текста, роли обычно разделявшиеся в античности.10 Не имея возможности сделать сноску или написать отдельный комментарий, переводчик вносит истолкование в сам текст перевода.11 И в греческой
7 К.Узенер, «Die Septuaginta im Horizont des Hellenismus. Ihre Entwicklung, ihr Charakter und ihre sprachlich-kulturelle Position» в S.Kreuzer, J.P.Lesch (Hrsg.), Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der griechischen Bibel. (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament. Band 161) Band 2. Stuttgart 2004. Cc. 78-118 (88). А.Леонас так же считает, что переводчики сознательно создавали «сакральный стиль» (Recherches sur le langage de la Septante. ОБО, 211. Göttingen 2005. Cc. 248-249).
8 Даже такой ученый, как А.Питерсма, не склонный, в общем, приписывать переводчикам LXX особой творческой свободы, признает, что и переводчик-буквалист способен переистолковывать свой текст. См., например, его мнение о переводе книги пророка Иеремии в статье «Greek Jeremiah and the Land of Azazel», с. 412: «In spite of the fact that Greek Jeremiah in some ways is a hyperliteralistic translation with much negative transfer from the source text, genuine exegesis of the source text can be discovered, I believe». (Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint Presented to Eugene Ulrich. Ed. by P.W.Flint, E.Tov and J.C.VanderKam. Brill. Leiden, Boston 2005. Cc. 402-413).
9 Дж.Веверс, «The Interpretative Character», c. 107.
10 С.Брок, «Aspects of Translation Technique In Antiquity», Journal of the Greek, Roman, and Byzantine Studies 20 (1979), 69-87.
11 Ср. Й.Шапер: «. the translators, sometimes wittingly, sometimes unwittingly, created networks of theologically interpretative Septuagint texts that establish the Septuagint as a monument of Jewish theology in the Hellenistic period» («Messianism in the Septuagint of Isaiah and Messianic Intertextuality in the Greek Bible». The Septuagint and Messianism. Ed. by Michael A. Knibb. Leuven 2006. Cc. 371-380 (380)).
Псалтири мы находим сочетание противоположных тенденций: языковые гебраизмы и нормативное греческое койне, сохранение смысла оригинала и его изменение.12
Условия создания греческого Пятикнижия
Мы не обладаем точными историческими данными о возникновении ЬХХ. В древних свидетельствах переплетаются историческая правда и вымысел. Начиная со II в. н. э.13 христиане верили, что вся Библия была переведена за один раз семьюдесятью учеными евреями. Этого мнения придерживались св. Ириней, Ориген, Евсевий Кессарийский, блаж. Августин. В свидетельстве же еврейского философа Аристобула,14 которое среди св. отцов отстаивал блаж. Иероним, говорится, по всей видимости, о переводе семьюдесятью лишь Пятикнижия Моисея.15 Остальные книги Библии были переведены позднее разными переводчиками. Согласно древним свидетельствам, перевод Пятикнижия был выполнен по заказу египетского царя Птолемея II Филадельфа (285-246 гг. до н. э.), покровителя александрийских ученых и большого любителя книг.16 В царствование Птолемея среди греков растет интерес к восточным народам, их истории. Египетский священник Манефон пишет на греческом языке историю фараонов; вавилонянин Бероз издает историю своей страны. Первая составлена для Птолемея, вторая посвящена его сопернику Антиоху I, правителю Сирии. Возникновение греческого перевода Пятикнижия должно быть связано с этим характерным для эпохи Птолемея увлечением всем редким, диковинным, не-греческим.
12 Ср. вывод А.С.Десницкого: «Пожалуй, из эпохи эллинизма до нас не дошел ни один переводческий труд, который был бы близок Септуагинте по осторожному балансу дословной верности оригиналу и свободы интерпретации» (Поэтика библейского параллелизма. Москва 2007. С. 454).
13 Первое свидетельство - у св.Иустина Мученика (Перв. апология I, 31).
14 Возможно, это - самое раннее упоминание греческого перевода еврейских писаний. Многими оно датируется приблизительно серединой II в. до н.э (ок. 160 г. до н. э.). Об Аристобуле см. Е. Schürer, Geschichte des Judischen Volkes, т. III, cc. 512-522. 1909.
15 Видимо, так надо понимать vojaog.
16 Первое развернутое повествование об этом событии содержится в «Письме Аристея Филократу», датировка которого спорна (от серед. III в. до н.э до I в. н. э.). Большинство ученых относят его к середине II в. до н. э. Соотношение письма Аристея со свидетельством Аристобула неясно. См. Б.Райт «Translation as Scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo» в Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 47-61.
Вполне вероятно, что Птолемей заказал перевод Пятикнижия не только для удовлетворения ученым интересам своего времени, но и в целях ознакомления с единственным у евреев писанным законом. Евреи и в Египте продолжали жить по закону Моисея. Перевод Пятикнижия мог служить нуждам государственного судопроизводства. Параллелью здесь может служить заказ Дарием I арамейского перевода египетского свода законов.17 Таким образом, настойчивые утверждения традиции об инициативе Птолемея в деле перевода Пятикнижия подкрепляются историческими соображениями. Кроме того, некоторые осторожные формулировки в греческом Пятикнижии, как, например, отказ от слова ßocoiAetk; в негативных контекстах
- из лояльности к царю Птолемею - свидетельствуют об официальном характере 18 перевода.
Тем не менее, ряд ученых считает, что Пятикнижие перевели для удовлетворения нужд еврейских общин диаспоры.19 Наличие греческих надписей в египетских синагогах III в. до н. э. указывает на то, что даже в религиозной сфере евреи использовали греческий язык. Скорее всего, для большинства из них Библия в оригинале была уже недоступна. Чтением и истолкованием еврейского текста, должно быть, занимался лишь узкий круг ученых раввинов. Греческий перевод Пятикнижия мог найти применение как в еврейской семье, где отец должен был учить детей Закону,21 так и в синагоге, где чтение Пятикнижия, вероятно, сопровождалось проповедью на греческом языке. Перевод Пятикнижия мог быть выгоден евреями еще
17 Э.Биккерман, «The Septuagint as a Translation» в E.Bickerman, Studies in Jewish and Christian History 1 (AGJU 9), Leiden 1976. Cc. 167-200 (175). На русском языке аргументация Э.Биккермана приведена М. Г. Селезневым в статье «Иудаизм и эллинизм: встреча двух культур». Азия - диалог цивилизаций. Сб. статей под ред. Б. А. Литвинского и Е. В. Антоновой. С-Петербург, 1996. С. 327-382.
18 Другие примеры см. у М.Г.Селезнева, цит. произв.
19 Например, Корсунский И.Н., Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад 1897. С. 87. А.Эймелеус в On the Trail of the Septuagint Translators. Collected Essays, Kampen 1993, с. 1. A.A. Алексеев «Септуагинта и ее литературное окружение». Богословские труды 41. Москва 2007. Сс. 212-259 (213).
20 К.Узенер сравнивает экспансию греческого языка в эпоху эллинизма с «агрессивностью» английского языка в современном мире. Цит. произв., с. 83.
21 Это было его обязанностью, согласно Пятикнижию. См. Втор 6.6-9, 20-25.
22 Таким образом, даже если Пятикнижие читалось по-еврейски, греческий перевод мог служить текстом, которым пользовался проповедник при подготовке и произнесении проповеди. Мнение о том, что Пятикнижие в синагоге III в. до н. э. читалось лишь в отдельные праздники и в объеме нескольких стихов (так Э.Биккерман, 171-172), мы находим маловероятным. Ср. Деяния Апостолов 15.21: «Ибо с одной стороны. По мнению З.Кройцера, перевод Пятикнижия должен был обратить внимание греков и, в частности, правителей Египта на еврейскую часть населения, представить ее как значимую единицу, способствовать ее официальному признанию. Пятикнижие, и особенно Бытие, как нельзя более подходило для этой цели. В книгах Бытия и Исхода сношения египтян с евреями занимают значительное место. Евреи предстают как старожилы Египта, получившие лучшие земли от самого фараона. Наконец, апогеем еврейской славы в Египте служит история Иосифа, фактического руководителя всей страны.24 Можно предположить, что, исходя (в частности) из этих соображений, евреи способствовали распространению при царском дворе идеи о необходимости перевода Пятикнижия. Царский заказ, с одной стороны, давал бы переводу официальный статус, необходимый для искомого признания, а с другой, решал бы проблему денежных затрат на перевод. Следовательно, царскую инициативу не обязательно противопоставлять нуждам еврейской общины. Изначальной причиной возникновение греческого Пятикнижия были, скорее всего, религиозные и политические интересы евреев диаспоры, которые в данном случае удачно вписались в общий культурно-политический контекст эллинистического Египта. Ничто не препятствует принять свидетельство традиции, что непосредственным толчком к переводу послужил указ Птолемея.27
Условия создания греческой Псалтири. Цели и методы перевода
О месте и времени появления греческого перевода Псалтири нет никаких надежных сведений. Для времени происхождения предлагаются П и I вв. до н. э., для закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу».
23 С.Кройцер, «Entstehung und Publikation der Septuaginta im Horizont frühptolemäischer Bildungsund Kulturpolitik» в S.Kreuzer, J.P.Lesch (Hrsg.), Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der griechischen Bibel. (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament. Band 161) Band 2. Stuttgart 2004. Cc. 61-75 (70).
24 Там же, 72.
25 А.С.Десницкий так же считает, что перевод мог возникнуть одновременно по нескольким причинам (Поэтика, 455).
26 Трудно представить, чтобы идея, сулившая евреям столько выгод, родилась не у них самих, а у кого-то другого.
27 С.Кройцер считает царский указ легендой - «персонализацией политических процессов». Там же, 70. места - Египет и Палестина.28 Аргументация, основанная на использовании в переводе определенной лексики, малоубедительна.29 Более интересным представляется вопрос об условиях и целях создания греческой Псалтири. Ответ на этот вопрос ученые ищут ja на путях филологического анализа ее текста. По некоторым параметрам греческая Псалтирь относится к числу наиболее буквальных переводов в LXX, ее язык насыщен гебраизмами.32 Этот факт послужил основанием для возникновения модели «перевод Псалтири как подстрочник еврейского оригинала» («interlinear model»). Согласно создателю этой модели А.Питерсме, целью перевода Псалтири было облегчить доступ к еврейскому тексту Псалмов в рамках религиозного образования и книжнической деятельности александрийских евреев. Параллелью здесь могут служить позднеантичные греческие переводы Вергилия, дошедшие до нас вместе с латинским текстом римского поэта. Такие тексты-билингвы могли использоваться школьниками при изучении латинского языка. Сторонники указанной гипотезы считают, что если бы греческая Псалтирь изначально предназначалась для самостоятельного употребления, то ее язык должен был в большей степени соответствовать нормам греческого литературного языка. Другими словами, степень зависимости греческого перевода
28 Х.Гзелла, «Die Wiege des griechischen David. Die Diskussion um die Entstehung des Septuaginta-Psalters in der neueren Forschung» в E.Zenger (Hrsg.), Der Septuaginta-Psalter. Sprachliche und theologische Aspekte. Herders Biblische Studien. B. 32. Freiburg, Basel, Wien, Barcelona, Rom, New York 2001. Cc. 19-47 (19).
29 Для примера: Х.Гзелла (там же, 41) предполагает, что употребление слова тбкод («ростовщические проценты») в Пс 71.14, представляющее собой на лексическом уровне истолкование-конкретизацию еврейского оригинала, отражает налоговый гнет эллинистических правителей в Палестине II в. до н. э.
30 Синтаксические контструкции, порядок слов, их количественное соответствие в оригинале и переводе.
31 См. детальное исследование Ф.Аустерманна о переводческой техники в Псалтири: Von der Tora zum Nomos. Untersuchungen zur Übersetzungsweise und Interpretation im Septuaginta-Psalter. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge, Band 257. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens (MSU) XXVII. Göttingen 2003.
32 В византийских риторических школах ученики упражнялись в переложении Псалтири на литературный греческий язык. Существовал свободный литературный парафраз Псалмов, выполненный Аполлинарием Лаодикийским (IV в. до н. э.)
Псалтири от еврейского оригинала слишком велика, чтобы сделать вероятной гипотезу
33 об изначально самостоятельном характере Псалтири.
Против данной теории можно выдвинуть следующие возражения. Прежде всего, переводческая техника в Псалтири не так сильно отличается от переводческой техники большинства книг ЬХХ. За исключением немногих книг, переведенных более или менее свободно, ЬХХ представляет собой пословный перевод еврейского текста. Так, например, Пятикнижие довольно близко Псалтири по переводческому методу. Исходя из модели «Псалтирь-подстрочник», было бы логично предположить, что и Пятикнижие (да и почти все книги ЬХХ) переводилось с научно-исследовательскими и школьно-образовательными целями.34 Однако такой вывод уже труднее принять, так как Пятикнижие вполне могло быть переведено по царскому заказу или для повышения политического статуса евреев в Египте. В обоих случаях, очевидно, греческое Пятикнижие должно было функционировать как самостоятельное произведение. Если это возможно (и даже вероятно) для Пятикнижия, почему мы должны отрицать вероятность этого для Псалтири? Далее, у нас есть косвенное свидетельство тому, что в середине II в. до н. э. перевод Пятикнижия читался именно как самостоятельный текст. Это следует из того, что Аристей (серед. II в. до н. э.) повествует о публичном чтении т С перевода Деметрием Фалернским. Этот рассказ был бы бессмысленным, если бы современники Аристея использовали греческий текст Пятикнижия преимущественно как подстрочник. Но если Пятикнижие в середине II в. до н. э. читалось как самостоятельный текст,36 то в высшей степени вероятно, что у переводчика Псалтири
33 Сторонники «подстрочной гипотезы» распространяют свой подход и на другие книги LXX. См., например, Б.Райт: «the textual-linguistic nature of thr Septuagint (i.e. the translation of the Pentateuch -O.L.) makes it difficult to think that it was originally intended to function as an independent replacement for the Hebrew» в «Translation as Scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo» в Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 47-61 (53).
34 Так и считает А.Питерсма. См., например, Translation Manual for "A New English Translation of the Septuagint" (NETS,). Ada: Uncial Books 1996, c. 9: «.the Greek had a dependent and subservient linguistic relationship to its Semitic parent. More particularly, for the vast majority of Septuagint books this linguistic relationship can best be conceptualized as a Greek inter-linear translation of a Hebrew original within a Hebrew-Greek diglot.».
35 См. Б.Райт, «Translation as Scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo», c. 55.
36 Это признает и «интерлинеарист» Б.Райт: «.somewhere between the early third century B.C.E. and the composition of the Letter of Aristeas, the Septuagint, warts and all, struck out on its own» («Translation предположительно серед. II в. до н. э.) изначально была мысль об использовании его перевода независимо от еврейского оригинала. Даже если перевод имел целью помочь читателю понять еврейский текст, переводчик не мог не осознавать, что многие будут читать его труд, не имея под рукой оригинала. Осознание этого должно было оказать влияние и на его переводческий метод. Кроме того, не-греческий стиль Псалтири, вызывающий недоумения у того, кто привык к чтению классических авторов, совсем необязательно должен был оскорблять эстетическое чувство александрийских евреев. «Гебраизирующий стиль», введеный греческим Пятикнижием, должен был вскоре восприниматься евреями как вполне естественный «сакральный язык». Если Евангелист Лука, прекрасно владеющий литературным койне, пишет Евангелие языком ЬХХ, то, очевидно, этот язык воспринимался (самим св. Лукой и его читателями) как соответствующий религиозному произведению.37 Можно предполагать, что переводчик Псалтири сознательно ориентировался на метод перевода и язык греческого Пятикнижия и понимал свой труд как продолжение традиции первых переводчиков. Таким образом, ни буквализм Псалтири ни ее языковые «варваризмы» не доказывают, что перевод задумывался как подстрочник. Более того, есть основания считать, что изначальной целью переводчика было создать самостоятельный греческий текст. На это указывают, в частности, случаи ритмической и фонетической (аллитерации) упорядоченности греческого текста Псалтири. Некоторые из них приводятся -в четвертом разделе первой главы данной работы. Добавим, что буквализм в Псалтири никогда не доводится до предела, не становится исключительным принципом перевода, как можно было бы ожидать от подстрочника и как это стало позже у Акилы. Известную свободу наш переводчик обнаруживает в выборе лексических эквивалентов. Лексическую вариативность в Псалтири необязательно понимать как сознательный стилистический прием уапайо (в отличие, например, от греческого перевода книг Самуила или латинского перевода еврейского текста Псалмов блаж. Иеронима), но она, во всяком случае, демонстрирует, что строгий подстрочный перевод не был идеалом нашего автора. Наконец, в пользу самостоятельности греческой as Scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo», c. 57). Под «Септуагинтой» Райт понимает именно перевод Пятикнижия.
37 А. В. Вдовиченко даже считает, что такой стиль был у евреев нормативным для религиозной литературы (А. В. Вдовиченко Дискурс - текст - слово. Статьи по истории, библеистике, философии языка. Москва, 2002). На религиозные темы, однако, можно было писать и нормальным греческим языком, как показывает непереводная иудейская литература конца I тыс. до н. э.
Псалтири говорят случаи сознательного переистолкования переводчиком отдельных
38 слов и выражений еврейского текста, с которым он работал.
Тем не менее, об изначальной сфере применения греческой Псалтири, о ее Sitz im Leben можно строить только догадки. Так, подход, восходящий к Г.Тэккерею и представленный в современной науке, например, А.Эймелеус, рассматривает греческую Псалтирь как богослужебную книгу александрийской синагоги. Трудность этой теории в том, что мы не знаем, как выглядело синагогальное богослужение в эллинистическую эпоху и какое место могло в ней занимать чтение Псалтири. Вполне вероятным представляется, что евреи пели за богослужением псалмы, но пели на языке оригинала - музыка и пение наиболее консервативная часть богослужения. Не исключено, что Псалтирь рецитировалась, хотя первые четкие свидетельства о такой практике — из Египта III-IV в. н. э.40 Вариантом данной теории может служить предположение, что переведенная изначально с другими целями Псалтирь вскоре проникла в синагогальное богослужение. Не исключено, что перевод был выполнен для семейного чтения - согласно библейской заповеди отец был обязан наставлять своих детей в Божьем законе.
С вопросом о целях создания греческой Псалтири связан вопрос о методах ее перевода. Так, Дж. Барр распространяет на Псалтирь теорию перевода ad hoc, в рамках которой авторы LXX сопоставляются с устными переводчиками античности.41 Сущностью работы достаточно образованных придворных или судебных переводчиков были приверженность букве оригинала и точное воспроизведение структуры предложения исходного текста. Само собой, переводчик заранее незнаком с переводимым текстом или знаком только поверхностно. На первый взгляд, эта теория удовлетворительно объясняет многие стилистические неровности и содержательно темные места LXX: они возникли в результате механической подстановки эквивалентов при переводе еврейского текста. Согласно мнению некоторых ученых,
38 Конечно, не исключено, что греческая Псалтирь впоследствие использовалась как пособие для изучающих еврейский язык. Возможно, эта цель имелась в виду наряду с другими.
39 Такого мнения придерживается и защитник литургической теории А.Эймелеус.
40 На использование греческой Псалтири в собраниях христиан из язычников в I в. н. э. может указывать 1-ое послание св. апостола Павла Коринфянам, глава 14, стих 26: «Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, - все сие да будет к назиданию».
41 Дж.Барр, «"Guessing" in the Septuagint» в D.Fränkel, U.Quast und J.W.Wevers (Hrsg.), Studien zur Septuaginta - Robert Hanhart zu Ehren, MSU XX, Göttingen 1990, passim.
10 сходство с устным переводчиком включает и то, что переводчик не возвращался к уже переведенному тексту с целью его исправления и переработки. Однажды написанное оставалось, как правило, без изменения.42
Теория перевода ad hoc была подвергнута справедливой и убедительной критике ведущим специалистом по книге пророка Исаии LXX, А. ван дер Коем.43 Предположение о том, что переводчик не видел и не слышал еврейского текста, который ему надо было переводить, прежде, чем он приступил к работе, в высшей степени невероятно. Маловероятно и то, что переводчики были лишь поверхностно знакомы с библейским текстом. Естественнее предположить, что переводчики не только прекрасно знали сам текст, но были знакомы и с распространенными в их время истолкованиями текста. Это согласуется с тем, что мы знаем о других древних переводах. Учеными были Акила, блаж. Иероним и авторы арамейских таргумов. Письмо Аристея свидетельствует, что переводчики Закона были учеными. Книжником был и переводчик книги Иисуса, сына Сирахова. Александрийские еврейские переводчики, возможно, обладали теми же навыками, что и их эллинские современники - александрийские грамматики. В задачи последних входило комментирование древних текстов. Об экзегетической традиции евреев в несколько более позднее время свидетельствуют толкования библейских текстов в Кумранской общине. Эти общие соображения подкрепляются и частыми случаями аллюзий в LXX на предыдущую переводческую традицию (обычно, на Пятикнижие). Несомненно, Псалтирь переводили в ученых кругах.
Буквализм в Псалтири LXX заманчиво объяснить не столько недостаточной лингвистической и экзегетической подготовкой переводчика, сколько его сознательным желанием максимально сохранить в переводе содержание и форму священного текста. Пиетет - по крайней мере, теоретический - перед буквой Закона в среде эллинистического иудаизма засвидетельствован Филоном Александрийским, который чтит LXX именно как точный перевод оригинала. Согласно эллинистической
42 Так, например, основатель «финской школы» И.Сойсалон-Сойнинен, «Beobachtungen zur Arbeitsweise der Septuaginta-Übersetzer»: «Es ist sehr wahrscheinlich, dass der erste Text, den sie sich in Gedanken bildeten und dann niederschrieben, der endgültige Text blieb und dass Korrekturen nur sehr selten vorgenommen wurden» в I.Soisalon-Soininen, Studien zur Septuaginta-Syntax (AASF В 237), Helsinki 1987, cc. 28-39 (29).
43 А. ван дер Кой, «Zur Frage der Exegese im LXX-Psalter. Ein Beitrag zur Verhältnisbestimmung zwischen Original und Übersetzung» в A.Aejmelaeus und U.Quast (Hrsg.) Der Septuaginta-Psalter und seine Tochteriibersetzungen. Symposium in Göttingen 1997. Göttingen 2000. Cc. 366-379.
11 иудейской традиции после публичного чтения греческого Пятикнижия были произнесены проклятия на того, кто сократит или расширит греческий перевод.44 Но как согласовать такое трепетное отношение к библейскому тексту с тем, что автор греческой Псалтири нередко изменяет смысл оригинала? По-видимому, переводчику было важно актуализировать библейский текст, избежать нежелательных ассоциаций, а иногда и привнести в перевод некоторые свои (или современные ему и разделяемые им) идеи.45 О таком свободном отношении к «священному» тексту свидетельствуют и кумранские разночтения, и арамейские таргумы и, особенно, масоретский вариант книги Иеремии, представляющий собой значительно расширенную версию первоначального еврейского текста, более ранняя форма которого отразилась в ЬХХ 46
44 См. Дж.Велтри, «Übersetzungsverständnis und Autorität. Rabbinische Einstellung zu Septuaginta und Aquila» в E.Zenger (Hrsg.), Der Septuaginta-Psalter. Sprachliche und theologische Aspekte. Herders Biblische Studien. B. 32. Freiburg, Basel, Wien, Barcelona, Rom, New York 2001. Cc. 89-104 (92-94).
45 Ср. с этим мнение М.Резеля: «The translators of the Hebrew-Aramaic texts were fully aware that they were translating Scriptures in the sense of authoritative religious writings. This led to significant consequences, namely harmonizations of the text, the avoidance of contradictions, and explanations of one text by another. Numerous examples can be given for these observations.». («Towards a "Theology of the Septuagint"» в Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. P.239-252 (244). Ср. так же В.Крауз: «translation and interpretation cannot be separated, but are rather mingled in the LXX» («Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and Perspectives» в Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 63-83 (78)).
46 Гипотеза о том, что LXX представляет собой сокращение более раннего протомасоретского варианта текста, менее вероятна. См. Штипп Г.-И., Das masoretische und alexandrinische Sondergut des Jeremiabuches. Freiburg, Göttingen 1994. Отметим, что и в отношении других библейских книг Септуагинте нередко отдают предпочтение перед МТ. Так, К. де Тройер считает, что греческий вариант книги Иисуса Навина отражает более древний еврейский текст, чем МТ («Reconstructing the Old Greek of Joshua» в Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 105-118.). А.Шенкер рассматривает масоретский текст книг царств как «neue Ausgabe der Königsbücher», издание, базирующееся на более раннем, отраженном в LXX (Älteste Textgeschichte der Königsbücher. Die hebräische Vorlage der ursprünglichen Septuaginta als älteste Textform der Königsbücher. OBO, 199. Göttingen 2004. C. 181). П. ван Кулен, однако, отдает приоритет масоретскому тексту, и только в отдельных случаях рассматривает вариант LXX как более древний (Two Versions of the Solomon Narrative. An inquiry into the Relationship between МТ 1 Kgs. 211 and LXX 3 Reg 2-11. Brill. Leiden, Boston 2005. C. 305). З.Кройцер отмечает, что в текстах Иисуса Навина, Иезикииля и 1 Царств 16-18 сохранились следы литературного редактирования, и добавляет: <dn most cases the Septuagint seems to reflect an older stage of the text, while the MT shows the younger text-form» («From "Old Greek" to the Recensions: Who and What Caused the Change of the Hebrew Reference Text of the
Итак, переводчик-книжник, переводчик-истолкователь - фигура, вполне мыслимая в условиях иудаизма II-I в. до н. э. Чем же тогда объясняется буквализм нашего перевода? Возможно, это «легкая техника». Возможно, это дань переводческой традиции, своеобразная конвенция жанра. Однако скорее всего переводчик действительно верил, что буквальный перевод - наилучший способ сохранить смысл оригинала. И он стремился сохранить этот смысл. Буквализм был сознательно избранным методом. При таком сознательном подчинении себя оригиналу на протяжении почти всего текста переводчик как бы обретает право от случая к случаю изменять его смысл. В конце концов, оригиналу уже дан голос самим фактом буквального перевода; audiatur et altera pars - пусть выступит и переводчик-истолкователь.47
Данные теоретические предпосылки обусловливают и исследовательский подход в настоящей работе. Можно исходить из того, что лексический выбор переводчика, как правило, был продуман и взвешен. Это особенно относится к такой значимой части лексического запаса языка как лексика мышления. Если есть возможность предполагать в лексическом выборе определенное намерение, не следует прибегать к панацее «механической подстановки» стандартных эквивалентов.48
Septuagint?». Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 225-238 (227).
47 Ученые по-разному оценивают, насколько свободно переводчики LXX могли обращаться с библейским текстом. Ср., например, «осторожную» позицию А.Эймелеус: «Ich will es nicht bestreiten, dass die Septuaginta theologisch motivierte Interpretation beinhaltet. Radikale Neuinterpretationen sind jedoch wahrscheinlich eher durch die Leser des Septuaginta-Textes während der Rezeptionsgeschichte als durch den Übersetzer zustande gebracht worden. Das Hauptanliegen der Übersetzer war, das Hebräische richtig zu verstehen und dieses Verständnis auf Griechisch zu formulieren» («Von Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur Theologie der Septuaginta». The Septuagint and Messianism. Ed. by Michael A. Knibb. Leuven 2006. Cc. 21-48 (48).
48 Ср. выводы А.Эймелеус в статье о «лексике надежды» в Псалтири: «The above observations on the semantic area of hope do not support the view that the translator of the Psalter is hopelessly mechanical in his approach» в «Faith, Hope and Interpretation: A Lexical and Syntactical Study of the Semantic Field of Hope in the Greek Psalter». Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint Presented to Eugene Ulrich. Ed. by P.W.Flint, E.Tov and J.C.VanderKam. Brill. Leiden, Boston 2005. Cc. 360-376 (375). Низкая оценка деятельности переводчиков в септуагинтистике имеет параллель в классической филологии, а именно: сомнение в умственных способностях переписчиков греческих рукописей. В тезисах доклада «Критика текста как ступень лингвистической подготовки в древних языках» А.А.Россиус замечает: «Безграмотен уже исходный постулат о „безграмотных переписчиках": только осознав, что рукописи (особенно греческие) во множестве случаев написаны виднейшими учеными своей эпохи, что они составляют часть
13
Будучи в большей своей части достаточно буквальным переводом еврейского оригинала, текст ЬХХ отражает грамматические, лексические и синтаксические особенности еврейского языка. Многие из этих особенностей отсутствуют в греческом языке, из-за чего язык ЬХХ приобретает гебраизирующий колорит и нередко нарушает эллинские нормы. На носителей греческого языка, не знакомых с иудейской религиозной традицией, текст ЬХХ должен был производить впечатление чуждости.49 Желанием передать это ощущение обусловлен и подход к переводу цитат из ЬХХ: сохранение максимальной верности формальной стороне греческого текста, часто в ущерб русскому языку перевода.50
Обоснование темы и ее актуальность
Данное исследование посвящено только одной книге ЬХХ - Псалтири - по двум причинам. Во-первых, детальное описание семантического поля в ЬХХ требует гораздо более обширного исследования, чем предлагаемая диссертация,51 и, во-вторых, - что еще более важно - обобщающие выводы о словоупотреблении ЬХХ в целом сглаживают нередко значительные различия в словоупотреблении и переводческой технике между отдельными книгами.52 Однородный характер переводческой техники в наследия блестящих умов и великих культурных сообществ, можно надеяться правильно оценить природу вероятной ошибки, которая редко бывает плодом глупости, а гораздо чаще - результатом определенного рода научной обработки текста» (в сборнике филологического факультета МГУ Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. Москва 2000. Сс. 1719 (18)). Это замечание можно отнести и к библеистам, говорящих о «безграмотных переводчиках», которые на каждом шагу «неправильно прочитывали еврейский текст». И иерусалимские евреи, и еврейская община в Александрии, этом мировом культурном центре, несомненно, вверяли труд перевода сакрального текста наиболее компетентным ученым. За мнимым «неверным прочтением» часто скрывается непонятое современным критиком истолкование оригинала.
49 См., например, Г.-Й.Штипп, Das masoretische und alexandrinische Sondergut des Jeremiabuches. Freiburg, Güttingen 1994. С с. 20-21. Древние свидетельства о языковых «варваризмах» Септуагинты приводит А.Леонас {Recherches sur le langage de la Septante. OBO, 211. Göttingen 2005. С. 112-120).
50 Этот же подход применяет и Г.-Й.Штипп в указ. соч. См. с. 20 и далее.
51 См. книгу С.Даниэль о культовой лексике в Септуагинте, {Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante. Paris 1966) и исследование сотериологической лексики у Д.Хилла в Greek Words and Hebrew Meanings, Cambridge 1967.
52 О неоднородности переводческих подходов в LXX см. Г.Теккерей, A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint. Cambridge 1909, c. 13; И.Сойсалон-Сойнинен, Die Infinitive in der Septuaginta. AASF B, 132, 1. Helsinki 1965, cc. 176-190; С.Джелликоу, The Septuagint and Modern Study. Oxford 1968, cc. 314 и далее; А.Эймелеус, «öu causale in Septuagintal Greek» в On the Trail of the
Псалтири позволяет предполагать, что перевод Псалмов был выполнен одним человеком.53 Тем самым оправдывается взгляд на Псалтирь как на цельное и законченное произведение. Выбор именно этой книги обусловлен неослабевающими дискуссиями по вопросу о целях создания греческой Псалтири. Проблемы переводческой техники ЬХХ (в частности, Псалтири) стоят в центре интересов многих современных септуагинтистов. Выбор семантического поля мышления объясняется важностью этого круга лексики для Псалтири, представляющей собой книгу молитв и духовных размышлений. Несмотря на интерес к Псалтири ЬХХ в последние годы,54 лишь небольшая часть лексики Псалтири была основательно проанализирована,55 и
Septuagint Translators. Collected Essays, Kampen 1993, cc. 17-36 (26-29); А.Эймелеус, «What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint?», там же, cc. 77-115 (84-85).
53 См. Г.Теккерей, A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint. Cambridge 1909, cc. 68-69. М.Фласхар, «Exegetische Studien zum Septuaginta-Psalter» (далее - «Exegetische Studien») в Zeitschrift fiir die Alttestamentliche Wissenschaft 32 (1912), cc. 81-117, 161-89, 241-68 (см. cc. 85-86). A. Соффер, «The Treatment of Anthropomorphisms and Anthropopathisms in the Septuagint Psalms» в С.Джелликоу (изд.), Studies in the Septuagint: Origins, Recensions, and Interpretations. New York 1974, cc. 395-417. О.Мюнник, «Indices d'une Septante originelle dans le Psautier Grec» в Biblica 63 (1982), cc. 406416. Т.Уилльямс, «Towards a Date for the Old Greek Psalter» в Р.Хиберт, К.Кокс, П.Джентри (изд.) The Old Greek Psalter. Studies in Honour of Albert Pietersma. Sheffield, 2001. Cc. 248-276 (особенно cc. 255-260).
54 Упомянем лишь самые значительные и недавние публикации: А.Питсрсма, A New English Translation of the Septuagint. The Psalms. Oxford, New York 2000; The Old Greek Psalter. Studies in Honour of Albert Pietersma, ed. by R.Hiebert, C.Cox, P.Gentry. Sheffield, 2001., Der Septuaginta-Psalter. Sprachliche und theologische Aspekte. Herders Biblische Studien. B. 32. Herausgegeben von E.Zenger. Freiburg, Basel, Wien, Barcelona, Rom, New York 2001. Ф.Аустерманн, Von der Tora zum Nomos. Untersuchungen zur Übersetzungsweise und Interpretation im Septuaginta-Psalter. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge, Band 257. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens (MSU) XXVII. Göttingen 2003. А.Кордес, Die Asaphpsalmen in der Septuaginta. Der griechischer Psalter als Übersetzung und theologisches Zeugnis. Herder. Freiburg 2004. Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006.
55 См. С.Олофссон, God is my Rock: A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint. Stockholm 1990. Т.Мураока, «Pairs of Synonyms in the Septuagint Psalms» в The Old Greek Psalter, cc. 36-43. А.Эймелеус, «„Rejoice in the Lord!". A Lexical and Syntactical Study of the Semantic Field of Joy in the Greek Psalter» в Hamlet on a Hill. Semitic and Greek Studies Presented to Professor T.Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday. Ed. by M.F.J. Baasten and W.Th. Van Peursen. Leuven-Paris-Dudley, MA, 2003. Cc. 501-521. Она же, «Faith, Hope and Interpretation: A Lexical and Syntactical Study of the Semantic Field of Hope in the Greek Psalter» в Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint Presented to Eugene Ulrich. Ed. by P.W.Flint, E.Tov and J.C.VanderKam. Brill 2005. Cc. 360-376. только отдельные лексемы из семантического поля ментальной деятельности нашли освещение в научной литературе.56 В настоящей диссертации предлагается анализ 20 лексем данного семантического поля с двух точек зрения:
1) с точки зрения семантики греческих лексем (первая глава),
2) с точки зрения переводческой техники (вторая глава).
Лексико-семантический аспект
Почти все книги LXX представляют собой перевод древнееврейского оригинала.
Этим обусловлен основной вопрос, стоящий перед лексикологом LXX: следует ли при описании значения греческого слова в LXX учитывать семантику переводимого еврейского слова или текст LXX должен рассматриваться сам по себе, вне своей связи с еврейским оригиналом? Этот же по сути вопрос может быть сформулирован иначе: «Является ли значение слова в LXX значением, которое придавал слову переводчик (meaning intended by the translator), или значением, в котором понимали данное слово грекоязычные читатели LXX (в том числе, отцы Церкви)? Согласно одному из ведущих лексикографов LXX, Т.Мураоке, лексикографическое исследование должно выяснить, I как то или иное слово в LXX могло быть понято (и понималось) носителями греческого языка, которым еврейский оригинал был недоступен.57 Чтобы установить, как
56 См., например, сс. 193-196 статьи М.Арль («Y a-t-il une influence du „Grec biblique" sur la langue spirituelle des Chrétiens? Exemples tirés du psaume 118 et de ses commentateurs d'Origéne à Théodoret» в La langue de Japhet. Quinze études sur la Septante et le Grec des Chrétiens. Paris 1994. Ce. 183-202). См. также О.Мюнник «L'opacité semantique de la Septante» в Sileno 5-6 (1979), 333-351. В обеих статьях рассматривается слово àôoXeoxéu.
57 См., например, Т.Мураока: «Notwithstanding one's recognition of the basic character of the LXX for most of its parts as a work of translation, it is equally important to recognise that the LXX is a Greek document, and one must attempt to read it as such, and it has been so read down the ages». «Septuagintal Lexicography: Some General Issues» в Т.Мураока (изд.), Melbourne Symposium on Septuagint Lexicography, Atlanta, Georgia 1990. C. 44. Ср. также Т.Мураока, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets). Louvain 2002 (далее - Lexicon, 2002). Introduction, c. VIII-IX: «We have come to the conclusion that we had best read the Septuagint as a Greek document and try to find out what sense a reader in the last few centuries before the turn of the era who was ignorant of Hebrew or Aramaic might have made of the translation, although we did compare the two texts all along». Этот подход Мураока называет reader-oriented, в отличие от translator-oriented (см. с. 441, Мураока T. «On Septuagint Lexicography and Patristics» в Journal of Theological Studies 35 (1984), cc. 441-448). Этот же принцип лежит в основе французского переводческого проекта La Bible d'Alexandrie. См., например, М.Арль «Traduire la Septante en Français», с. 37 в La Bible d'Alexandrie T. I. La Genèse. Traduction, introduction et notes par M. Harl. Paris 1986. греческий текст может/должен быть понят сам по себе, необходимо, с одной стороны, найти все возможные точки соприкосновения между эллинским (т.е. обычным греческим, не иудео-христианским) словоупотреблением и данным контекстом LXX, а с другой, учесть истолкования лексических значений в грекоязычных святоотеческих комментариях Библии и данные древних переводов LXX (так называемые «daughter versions», «Tochterübersetzungen»). Определенное таким путем значение греческого слова следует считать значением слова в LXX и в том случае, если оно не совпадает со значением переводимого еврейского слова.58 Следует отметить, что понимание того или иного библейского слова в реципирующей христианской литературе (которое само нередко неоднозначно) может отличаться от понимания, к которому исследователь приходит на основании изучения соответствующих контекстов эллинской литературы.59
Согласно другой точке зрения адекватное описание значений греческих слов в LXX возможно лишь при учете еврейского оригинала и главным вопросом в лексикографии LXX должен быть вопрос о том, что имел в виду переводчик, когда употреблял то или иное слово, другими словами, вопрос о его лексическом намерении
58 Т.Мураока приводит пример из Ос 13.8. Вслед за М.Арль он понимает выражение арко; аттороицерт! как «голодная медведица». Такое же понимание засвидетельствовано в эфиопском переводе LXX. Еврейское же слово "retí, переданное греческим Спгороицеть значит «лишенный детенышей». В данном случае неясно, каким было намерение переводчика и почему он использовал слово с достаточно широкой семантикой, отказавшись от однозначного эквивалента (см. Т.Мураока, Lexicón, 2002, Introduction, с. IX).
59 В этом отношении особенно показательна книга Дж.Олли Righteousness in the Septuagint of Isaiah: a ContextualStudy, Missoula, Montana 1979. Автор стремится определить значеня слов группы 5ik-в книге Исаии на основании непосредственного контекста LXX и эллинского словоупотребления, но без учета еврейского текста и святоотеческих толкований. В некоторых случаях он приписывает греческим словам «эллинские» значения, не отвечающие требованиям контекста, с одной стороны, и, с другой, расходящиеся с толкованиями отцов Церкви, которые, в ряде случаев ближе к еврейскому оригиналу, чем интерпретация Олли. См. рецензию Д.Гудинга в Journal of Theological Studies 32 (1981), cc. 204-212 и статью Т.Мураоки «On Septuagint Lexicography and Patristics» в Journal of Theological Studies 35 (1984), cc. 441-448. Ср. также истолкование Т.Мураокой значения глагола катабиирёы в Пс 54.9 как «to divide into two, dissect, cut apart». При таком понимании псалмопевец просит Бога разрезать/вырезать языки своих врагов (См. Т.Мураока, Lexicón, 2002, с. 295, sub voce). В толковании Евфимия Зигабена к Псалмам (Patrología Graeca, Т. 128, с. 577) греческое выражение катабкиресо уЯшооас поясняется как «ксстосбьеЛе айтас, rroiriaac аоицфш^оис аАА^Яак;, mq |аг]кет1 5waa9ca оиокетгтеабоа ката той Папирос» («раздели их (языки), сделав их говорящими друг с другом на разных языках, чтобы они не могли уже злоумышлять на Спасителя»), meaning intended by the translator).60 Так, если греческое слово в LXX может быть истолковано более, чем в одном значении, следует выбрать то из них, которое соответствует значению переводимого еврейского слова, так как переводчик должен был иметь в виду именно это значение.61
По исследовательской задаче данная работа близка лексикографии второго типа. Этим объясняется включение ограниченного еврейского материала в первую, лексикографическую главу. Однако ссылки на еврейский оригинал соседствуют с описанием последующей рецепции LXX. Понимание текста отцами Церкви и церковными писателями нередко указывает на то, как мог/должен был и сам переводчик понимать свой текст62 и может служить более надежным указанием на намерение переводчика, чем еврейский текст. В конце концов переводчик составлял свой текст для грекоязычных читателей и, конечно, стремился быть правильно понятым ими. Поэтому и сам он должны были отчасти смотреть на свой текст глазами людей, не имеющих доступа к еврейскому тексту. Вполне оправданно предположение, что на каком-то этапе переводческого процесса переводчик задавал себе вопрос о том, как будет понят его текст. Следующее предположение, с которым можно спорить, заключается в том, что даже в тех случаях, когда, по мнению переводчика, понимание читателей должно было отличаться от его первоначального намерения, он мог оставить свой текст без изменения, если он обладал приемлемым для переводчика смыслом.
Одна из задач настоящего исследования заключается в выявлении различий в словоупотреблении между LXX и эллинской литературой. Обнаруженное различие может объясняться или тем, что LXX сохранила неизвестное нам иначе значение греческого слова, или тем, что греческий перевод отражает формальные особенности
60 См., например, Э.Тов: «LXX lexicology must concentrate on the intentions of the translators, mainly by an analysis of the translation tecniques employed. However difficult it my be to grasp these intentions, only they determine the real meaning of words in the LXX», на с. 532 в «Three Dimensions of the LXX Words» в RB 83 (1976), 529-544. См. также Э.Тов на с. 23 «Some thoughts on a lexicon of the LXX» в Bulletin no.9 (1976) of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Cc. 14-47.
61 «Amidst the plurality of internally possible interpretations of a given word in the LXX, the only correct interpretation, as expected, is often indicated by the Hebrew source». «Three Dimensions of the LXX Words», c. 531. Так же А.Питерсма в A New English Translation of the Septuagint (далее - A New Translation), Introduction, cc. ix, xiii.
62 См. Т.Мураока «On Septuagint Lexicography and Patristics» в Journal of Theological Studies 35 (1984), cc. 441-448. еврейского текста, например, калькирует семантическую структуру переводимого еврейского слова.
Аспект переводческой техники
С точки зрения переводческой техники основным в данном исследовании является вопрос о том, какие факторы влияли на лексический выбор переводчика Псалмов в каждом конкретном случае. Какими принципами он руководствовался, выбирая те или иные лексические эквиваленты? Такая постановка вопроса требует сравнения имеющегося у нас масоретского текста Библии с греческим переводом и констатации сходств и различий между ними. При этом следует помнить, что LXX -это перевод хотя и очень схожего с масоретским текста, но не идентичного ему. Далее в работе этот текст будет называться Vorlage. Особенно интересны те случаи, когда масоретский текст настолько отличается от греческого, что не проливает никакого света на лексический выбор переводчика. Еврейский оригинал мог быть непонятен или содержательно неприемлем, и это в известной мере освобождало переводчика для собственного творчества. Лексический выбор может в таких случаях отражать современные переводчику или его личные религиозные представления, его интересы, его знакомство с другими библейскими текстами. Поэтому один из разделов второй главы посвящен проблеме интертекстуальности. Приводимые там примеры обладают различной степенью убедительности. Однако они располагают к тому, чтобы видеть в LXX в целом и в Псалтири в частности не только верное воспроизведение формальных элементов еврейского оригинала, но и памятник живого религиозного творчества.
Проблема отражения ментальности в языке в применении к LXX
Высокое значение LXX как памятника культуры связано, inter alia, с тем, что перед нами свидетельство грандиозной попытки выразить средствами греческого языка своеобразие еврейской картины мира. Трудность задачи, стоявшей перед переводчиками, видна уже из несоответствия между концептами строгого еврейского монотеизма и политеистической культуры греков. Ряд греческих религиозных и культовых терминов обогащается новыми семантическими компонентами.63 Так, существительное ßcojj.ög получает значение «языческий алтарь» в отличие от Эшкшттрюу - «алтарь истинного Бога», а бкцхошор значит уже не просто «божество»,
63 Об этом см. С.Даниэль, Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante. Paris 1966. Д.Хилл, Greek Words and Hebrew Meanings. Cambridge 1967. Ж.Дориваль, «„Dire en grec les choses juives". Quelques choix lexicaux du Pentateuque de la Septante», REG 109 (1996), cc. 527-547.
19 а «злой дух, бес». Некоторые слова обиходной лексики перемещаются в LXX в сферу лексики религиозной, происходит терминологизация греческих лексем. Например, убцос; - не просто «закон», а «Закон Божий»,64 х^фоноиугоу обозначает не просто «нечто, сделанное руками», а «идол», а тшрабеюод приобретает обязательные положительные ассоциации благодаря тому, что этим словом обозначается «Эдемский сад». В Новом Завете ттарабеюос; уже всем знакомый terminus technicus. Перевод давал авторам LXX возможность актуализировать Священное Писание, повысить его релевантность для современников. Ряд еврейских понятий передается на знакомом для греков языке. Например, если в еврейском варианте книги Бытия (1.2) говорится, что сотворенная земля была подобна «дикой пустыне» (irni mn nirn }'~ixrn ), то в LXX состояние первичного хаоса «платонизируется»: «п yfj rjv ¿opatot; кои акатаокейосатод».65 В еврейском тексте Быт 2.1 речь идет о «воинствах неба и земли» (ск^-Ьг! pNrn оузйп ibrn), в греческом фигурирует идея мира как красоты («кои ouvexeAeoGriaav о ovpuvbc; ка1 г] yfj, ка! тс, 6 коацод amrüv»). В книге Исхода (3.14) собственное имя Бога, тетраграмма, передается в платоновском духе как 6 ши («Сущий»). Можно было бы умножать примеры этой эллинизации иудаизма, которая представляет собой частный случай актуализации библейской вести. Некоторые из отклонений от оригинала, приводимые в настоящей работе, могут объясняться этим стремлением приблизить текст к читателю, сделать его понятным. С другой стороны, ряд слов, обозначающих те или иные культурно значимые для греков понятия, утрачивает в LXX свои привычные ассоциации. Как указывает К.Узенер, хотя существительное 5о£ос часто встречается в LXX, оно никогда не обладает значением «мнение (в отличие от точного знания)». Слово irouöeia обозначает не греческое «образование» (свободного человека), а «наставление в еврейском Законе». Существительные euiatrpri и оше(бг|сн<; употребляются в значениях «allgemeines Wissen» и «мысль» (не «совесть»), соответственно.66
64 В LXX еще, как правило, с определением («Твой», «Его» и т.д.), но в Новом Завете уже как термин. См., например, Еванг. от Иоанна 7.48 (передается речь членов синедриона): «¿XXä Ь oyXoQ оитос 6 jiti yivMCKuw тоу voiiof ётаратсн etoiv». Ср. также Мф 5.17 и др.
65 Ср. выражение в Тимее 51а: «¿¿раю; к а! ацорфос».
66 К.Узенер, «Die Septuaginta im Horizont des Hellenismus. Ihre Entwicklung, ihr Charakter und ihre sprachlich-kulturelle Position» в S.Kreuzer, J.P.Lesch (Hrsg.), Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der griechischen Bibel. (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament. Band 161) Band 2. Stuttgart 2004. Cc. 78-118 (110-112).
Апробация работы
Работа прошла апробацию на ряде докладов, сделанных в Москве, Геттингене
Германия) и Базеле (Швейцария). В январе 2000 года в рамках международной конференции, посвященной древним языкам, организованной МГУ им. М.В.Ломоносова, был сделан доклад «Семантические неологизмы Септуагинты и их место в лексической системе греческого койне». Тезисы доклада были опубликованы в сборнике «Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание», Москва, 2000. Сс. 63-64. С октября 2000 по май 2002 года были прочитаны несколько докладов в рамках семинара по LXX на богословском факультета Геттингенского университета:
1) октябрь 2000 г.: «Значение глагола цеХетам в LXX»
2) май 2001 г.: «Пророки, Псалтирь и Притчи: к проблеме интертекстуальности в LXX»
3) ноябрь 2001 г.: «Значение глагола ÜTroA.a|ißavü) в Псалтири LXX»
4) май 2002 г.: «Литературные связи между Псалтирью и книгой Иеремии в LXX»
В августе 2001 года был прочитан доклад на тему щеХехоссо in the LXX: on the relationship of dependence between several LXX books» на конгрессе Международной организации LXX и родственных исследований (IOSCS), проходившем в Базеле в рамках XVII конгресса Международной организации по изучению Ветхого Завета (IOSOT). По техническим причинам доклады конгресса не были опубликованы. В 35-ом номере (2002) «Бюллетеня IOSCS» на сс. 110-120 опубликована статья «Does ¿SoAeoxew mean "to meditate" in the LXX?». В январе 2008 года вышла статья «Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты» для журнала Вестник МГУ. Филология. В июне 2008 года была опубликована статья «Лексические данные как основа относительной датировки отдельных частей Септуагинты» (сборник под ред. H.H. Казанского). В июне 2007 года была принята статья «Переводчик Псалтири как переистолкователь еврейского оригинала» журналом Богословский вестник.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Своеобразие языка и переводческой техники греческой Псалтири"
Заключение
Проведенное исследование позволяет сформулировать несколько положений, касающихся словоупотребления и переводческой техники в Псалтири ЬХХ. Эти положения можно рассматривать как общие выводы диссертации.
1) Некоторые значения определенных греческих лексем ментального поля зафиксированы только в ЬХХ (в частности, в Псалтири). Этот факт можно толковать двояко: автор библейского перевода или отклоняется от обычного эллинского словоупотребления, или использует определенную лексему в обычном, но незафиксированном в другой литературе значении. В ряде случаев более вероятным оказывается второй вариант истолкования: в отношении к ментальной лексике Псалтирь ЬХХ можно рассматривать как надежный источник сведений об эллинистическом койне.
2) Использование переводчиком средств греческой синонимики в большей степени обусловлено желанием лексически разнообразить перевод, чем передать смысловые оттенки еврейских слов.
3) Переводчик Псалтири был книжником, прекрасно знавшим греческий и еврейский текст Пятикнижия.
4) Переводчик Псалтири обнаруживает преемственность с переводчиками Пятикнижия не только в области общего метода перевода, но и в выборе отдельных лексических эквивалентов. Кроме того, некоторые формулировки в греческом тексте Псалтири позволяют заключить, что при истолковании оригинала переводчик опирался на параллельные места в Пятикнижии.
5) Хотя Псалтирь ЬХХ представляет собой в целом буквальный перевод, ее автор нередко проявляет творческую свободу. Например, он вводит интертекстуальные связи, стремясь тем самым к созданию греческого текста как единого целого. Иногда он изменяет смысл понятного ему еврейского оригинала, чтобы, с одной стороны, избежать нежелательных ассоциаций у читателя, а с другой, привнести в текст важные для него идеи, в частности, идею размышления над Законом. Изменение смысла оригинала иногда совершается посредством трансформаций консонантного текста еврейского подлинника, с которым работал переводчик.
6) Одним из видов свободного перевода является переосмысление переводчиком устойчивых эквивалентов в тех случаях, когда обычное для греческого эквивалента значение не подходит к контексту.
7) Более поздние переводчики ЬХХ использовали не только Пятикнижие, но и другие доступные им греческие переводы библейских книг. В частности, ряд параллелей Псалтири с греческим переводом книги Иеремии убеждает в том, что один из переводчиков использовал текст другого.
Примененные в диссертации методы анализа ЬХХ могут быть использованы в дальнейших исследованиях этого памятника. Сравнение словоупотребления Септуагинты с эллинскими текстами позволяет выявить своеобразие греческого перевода Библии и более точно определить его место в истории греческого языка. Материалом исследования могут послужить другие лексико-семантические поля и группы или ментальная лексика в других книгах ЬХХ. Последнее даст возможность, с одной стороны, более четко представить себе своеобразие словоупотребления Псалтири, а с другой, установить общие тенденции в методах перевода между автором греческой Псалтири и другими переводчиками ЬХХ. Изучение общих черт в различных переводах представляется перспективной областью исследования. Здесь может проясниться вопрос о том, какие совпадения между различными переводами объясняются влиянием общей переводческой или экзегетической традиции (или даже совместной работой переводчиков различных книг), а какие использованием более ранних переводов позднейшими переводчиками, т.е. цитированием. Не менее интересно и перспективно изучение переводческой техники, в частности таких «экзотических» методов перевода как переистолкования, «игра» с консонантами и двойной перевод. Для дальнейших исследований можно рекомендовать сравнение Септуагинты с другими древними переводами.
Список научной литературыЛазаренко, Олег Мирчевич, диссертация по теме "Классическая филология, византийская и новогреческая филология"
1. Babiniotis G.D., Lexikon tes neas hellenikes glosses. Athen 1998.
2. Bauer W., Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin, New-York 1988.
3. BDB — Brown F., Driver S.R., Briggs C.A., A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford 1972.
4. BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart 1990.
5. Biblia Sacra Vulgata. Stuttgart 1994.
6. Chantraine P., Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris 1968-1980.
7. Dimitrakos D., Mega Lexikon tes hellenikes glosses. T. II, IX. Athen 1950.
8. Frisk H., Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg 1960-72.
9. Gesenius W., Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. Bearbeitet vonF.Buhl. Berlin, Göttingen, Heidelberg 1962.
10. GELS A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Compiled by J.Lust, E.Eynikel, K.Hauspie. Revised Edition. Stuttgart 2003.
11. Glare P., Revised Supplement to LSJ. Oxford 1996.
12. HAL — The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. T. III. Leiden New-York, Köln 1996.
13. Hesychii Alexandrini Lexicon. Recensuit M.Schmidt. Ienae 1858. V.l.
14. Heubeck A., Holkstra A., A commentary on Homer's Odyssey. Vol. II. Books IX-XVI. Oxford 1990.
15. HR — Hatch E., Redpath H.A., A Concordance to the Septuagint and the other Greek Versions of the Old Testament. Oxford 1897-1906.
16. Muraoka T., A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Twelve Prophets). Louvain1993.
17. Muraoka T., A Greek-English Lexicon of the Septuagint (chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets). Louvain 2002.
18. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum. Auctoritae Academiae Scientiarum Gottingensis editum:1.том: Genesis, ed. John William Wevers. 19741. том, 1: Exodus, ed. John William Wevers. 19911. том, 2: Leviticus, ed. John William Wevers. 1986
19. I том, 1: Numeri, ed. John William Wevers. 19821П том, 2: Deuteronomium, ed. John William Wevers. 1977
20. VIII том, 1: Esdrae liber I, ed. Robert Hanhart. 1974. 2-е пересмотр, изд. 1991
21. VIII том, 2: Esdrae liber II, ed. Robert Hanhart. 1993
22. VIII том, 3: Esther, ed. Robert Hanhart. 1966. 2-е пересмотр, изд. 1983
23. VIII том, 4: Iudith, ed. Robert Hanhart. 1979
24. X том: Psalmi cum Odis, ed. Alfred Rahlfs. 1931. 3-е изд. 1979
25. XI том, 4: lob, ed. Joseph Ziegler. 1982
26. XII том, 1: Sapientia Salomonis, ed. Joseph Ziegler. 1962. 2-е пересмотр, изд.1981
27. XII том, 2: Sapientia Iesu Filii Sirach, ed. Joseph Ziegler. 1965. 2-е пересмотр, изд. 1981
28. XIII том: Duodecim Prophetae, ed. Joseph Ziegler. 1943. 3-е пересмотр, изд. 1984
29. XIV том: Isaias, ed. Joseph Ziegler. 1939. 3-е изд. 1983
30. XV том: Ieremias, Baruch, Threni, Epistula Ieremiae, ed. Joseph Ziegler. 1957. 2e пересмотр, изд. 1976
31. XVI том, 1: Ezechiel, ed. Joseph Ziegler. 1952. 2-е пересмотр, изд. 1978
32. XVI том, 2: Susanna, Daniel, Bel et Draco, ed. Joseph Ziegler. 1954. 2-е частично новое изд., переработ. Olivier Munnich. 1999.394
33. Sophocles E.A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. Hildesheim, Zürich, New-York 1992.
34. Stephanus H., Thesaurus Graecae Linguae. Paris 1829. Suidae Lexicon Graece et Latine. Recensuit G. Bernardy. Halis 1853. V. I. Thackeray H., A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint. Cambridge 1909.
35. The Septuagint with Apocrypha: Greek and English. Translated by Sir Lancelot C.L.Brenton. Originally published by Samuel Bagster and Sons, Ltd., London, 1851. Peabody, Ma 1990.
36. Толкование на Псалтирь, no тексту еврейскому и греческому, истолкованное архиепископом Иринеем. Москва 1903.
37. TWAT Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Herausgegeben von H.-J. Fabry und H.Ringgren. Т. VII. Stuttgart, Berlin, Köln 1993.
38. TWNT Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testaments. Herausgegeben von G.Kittel.
39. Т. I. Stuttgart 1933. Т. IV. Stuttgart 1942.394
40. Примечание: «пересмотр, изд.» переводит нем. «durchgesehene Auflage», а «частично новое изд.» нем. «teilrevidierte Auflage»1. Греческие источники:
41. Aeschyli tragoediae. Edidit Udalricus de Wilamowitz-Moellendorff. V. I-II, Berolini1914.
42. Diodori bibliotheca histórica. Lipsiae
43. V. I-III, recognovit Fridericus Vogel, 1888-1893
44. V. IV-V, recognovit Curtius Theodorus Fischer, 1906.
45. Diogenes Laertius, Vitae Philosophorum. RecensuitH.S.Long. Oxonii 1964.
46. Euripidis fabulae. Ediderunt R.Prinz et N.Wecklein. Lipsiae1. V. I, 18991. V. II, 18981. V. III, 1900.
47. Herodoti historiae. Recensuit Henricus Stein. Berolini T. 1,1869 T. II, 1871.
48. Hesiodi quae feruntur omnia. Recensuit Aloisius Rzach. Pragae 1884. Homère. L'Odyssée. Texte établi et traduit par Victor Bérard. Paris T. I, 1955 T. II, 1959 T. III, 1956.
49. Homère. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris T. I-III, 1961 T. IV, 1957.1.ocratis orationes. Edidit Fridericus Blass. Lipsiae V. I, 1883 V. II, 1885.
50. V. I, recognoverunt W.R.Paton et I.Wegehaupt. Lipsiae 1925 V. II, recognoverunt W.Nachstädt-W.Sieveking, J.B.Titchener. Lipsiae 1935 V. III, recognoverunt M.Polenz et W.Sieveking. Lipsiae 1929 V. IV, recognovit C.Hubert. Lipsiae 1938.
51. Plutarque. Vies. Texte établi et traduit par Robert Flaceliére. Paris, V. I-X 1957-1976. Polybius. Historiae. Edidit Th.Buettner-Wobst. Stutgardiae V. I-III, 1962 V. IV-V, 1963.
52. Sophoclis tragoediae superstites et perditarum fragmenta. Ex recensione G.Dindorfii. V. I-III, Oxonii 1860.
53. Strabonis geographica. Recensuit Augustus Meineke. Lipsiae V. I, 1866 V. II-III, 1877.
54. The Characters of Theophrastus. Merodes, Cercidas, and the Greek choliaimbic poets (,except Callimachus and Barrius). The Loeb Classical Library. Theoprastus transi, by J.M.Edmonds. London, New York 1929.
55. Theophrast, Charaktere. Herausgegeben und erklärt von P.Steinmetz. I. Band. Textgeschichte und Text. München, 1960.
56. Thucydidis de bello peloponnesiaco libri octo. Recensuit Immanuel Bekkerus. Berolini 1868.
57. Xenophontis opera omnia. Recognovit E.C.Marchant. Oxonii V. 1,1900 V. II, 1901 V. III, 19041. V. IV, 1910
58. V. V, год издания не указан.
59. Святоотеческая литература:
60. St. Athanasius, Expositiones Psalmorum. PG, 27. Parisiis 1887.
61. Cassiodorus, Explanations of the Psalms. T. HI. Psalms 101-150. Mahwah, N.J.,1991.
62. Eusebius, Commentaria in Psalmos. PG, 23. Parisiis 1857.
63. St. John Chrysostom, Commentary on the Psalms. Translated with an Introduction by Robert Charles Hill. T. 1-2. Brookline 1998.
64. Origenes, Selecta in Psalmos. PG, 12. Parisiis 1862. Origenes, Selecta in Genesim. PG, 12. Parisiis 1862.
65. The Apostolic Fathers. Greek Texts and English Translations of Their Writings. Translated by J.B. Lightfoot and J.R. Harmer. London 1981. Edited and revised by M.W. Holmes. Grand Rapids, Michigan 1992.
66. Zigaben Euthymius, Commentarius in Psalmos Davidis. PG, 128. Parisiis 1864.
67. Филологическая литература:
68. Aejmelaeus A., «oil Causale in Septuagintal Greek» в On the Trail of the Septuagint
69. Translators. Collected Essays, Kampen 1993, cc. 17-36.
70. Aejmelaeus A., «What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint?» в On the Trail of the Septuagint Translators. Collected Essays, Kampen 1993, cc. 77-115.
71. Aejmelaeus A., «Von Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur Theologie der Septuaginta». The Septuagint and Messianism. Ed. by Michael A. Knibb. Leuven 2006. Cc. 21-48.
72. Алексеев A.A., «Септуагинта и ее литературное окружение». Богословские труды 41. Москва 2007. Сс. 212-259.
73. Allen L., The Greek Chronicles, I, SVT XXV Leiden 1974.
74. Bergmeier R., «Zum Ausdruck o-»eh raw in Ps 1.1 Hi 10.3, 21.16 und 22.18» ZAW, 79 (1967), 229-232.
75. Bickerman E., «The Septuagint as a Translation» в E.Bickerman, Studies in Jewish and Christian History 1 (AGJU 9), Leiden 1976. Cc. 167-200.
76. Brock S.P., «Aspects of Translation Technique In Antiquity», GRBS 20 (1979), 6987. /
77. Barr J., «"Guessing" in the Septuagint» в D.Fränkel, U.Quast und J.W.Wevers (Hrsg.), Studien zur Septuaginta Robert Hanhart zu Ehren, MSU XX, Göttingen 1990.
78. Barr J., The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens (MSU) XV, Göttingen 1979.
79. Boyd-Taylor С., «In a Mirror, Dimly Reading the Septuagint as a Document of Its Times». Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. P. 15-31.
80. Cook J., «Intertextual Relationships between the Septuagint of Psalms and Proverbs», The Old Greek Psalter. Studies in Honour of Albert Pietersma, ed. by R.Hiebert, C.Cox, P.Gentry. Sheffield, 2001. Cc. 218-228.
81. Вдовиченко A.B., Дискурс текст — слово. Статьи по истории, библеистике, философии языка. Москва 2002.
82. Гарбовский Н.К., Теория перевода. Москва 2004.
83. Daniel S., Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante. Paris 1966.
84. De Troyer K., «Reconstructing the Old Greek of Joshua» в Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 105-118.
85. De Waard J., «Some Unusual Translation Techniques in the Greek Proverbs». Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint. Ed. by R.Sollamo and S.Sipilä. Helsinki 2001. Cc. 184-193.
86. Десницкий A.C., Переводческая техника Септуагинты в контексте эволющии эллинистической поэтики (анализ песен и благословений Пятикнижия). Москва 1997 (кандидатская диссертация).
87. Десницкий A.C., Поэтика библейского параллелизма. Москва 2007.
88. Dorival G., «Les phénomènes d'intertextualité dans le livre grec des Nombres», Selon les Septante. Hommage à Marguerite Harl. Sous la direction de G.Dorival et O.Munnich. Paris 1995, cc. 253-285.
89. Dorival G., «„Dire en grec les choses juives". Quelques choix lexicaux du Pentateuque de la Septante», REG 109 (1996), cc. 527-547.
90. Driver G.R., «Problems of Interpretation in the Pentateuch», Mélanges Bibliques. Travaux de l'Institut Catholique de Paris 4. Rédigés en l'honneur de André Robert. Bloud and Gay, Paris 1957. Cc. 66-76.
91. Eissfeldt O., «Psalm 76», ThLZZl (1957), cc. 801-808.
92. Emerton J.A., «A neglected solution of a Problem in Psalm LXXVI 11», VT 24 (1974). Cc. 136-146.
93. Flashar M., «Exegetische Studien zum Septuaginta-Psalter», ZAW 32 (1912), cc. 81117, 161-89, 241-68.
94. Flint P.W., The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms. Studies On the Texts of the Desert of Judah. V. XVII. Leiden, New York, Köln 1997.
95. Gehman H.S., «The Hebraic Character of the Septuagint Greek», Vetus Testamentum 1 (1951).
96. Gerleman G., Studies in the Septuagint, II, Chronicles, LUA I, 43, 3. Lund 1946.
97. Glenny W.E., «Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of Amos?». Vetus Testamentum 57 (2007). Cc. 524-547.
98. Gooding D.W., «Review of „Righteousness in the Septuagint of Isaiah: a Contextual Study" by J.W.Olley», Missoula, Montana 1979 in JTS 32 (1981), cc. 204-212.
99. Harl M., Dorival G., Munnich O., La Bible Grecque des Septante. Du judaïsme Hellénistique aù Christianisme ancien. Paris 1988.
100. Hatch E., The Influence of Greek Ideas on Christianity. London 1888 (и переиздания: New York 1957, Glocester 1970).
101. Heidland H.-W., Die Anrechnung des Glaubens zur Gerechtigkeit. Untersuchungen zur Begriffsbestimmung von jm und Aoyifeoßai. Stuttgart 1936.
102. Hill D., Greek Words and Hebrew Meanings. Cambridge 1967.1.igoin J., «Le psaume 26 dans la Septante. 'Etude de composition rythmique», Selon les Septante. Hommage à Marguerite Harl. Sous la direction de G.Dorival et O.Munnich. Paris 1995, cc. 287-290.
103. Jellicoe S., The Septuagint and Modem Study. Oxford 1968.
104. Kaminka A., Studien zur Septuaginta an der Hand der zwölf kleinen Prophetenbücher. Frankfurt a.M. 1928.
105. Корсунский И.Н., Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад 1897.
106. Kraus H.-J., Biblischer Kommentar. Altes Testament. Psalmen. XV/1-2, Neukirchen-Vluyn 1966.
107. Kraus W., «Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and Perspectives» в Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 63-83.
108. Kreuzer S., «Entstehung und Publikation der Septuaginta im Horizont frühptolemäischer Bildungs- und Kulturpolitik» в S.Kreuzer, J.P.Lesch (Hrsg.), Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der griechischen Bibel.
109. Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament. Band 161) Band 2. Stuttgart 2004. Cc. 61-74.
110. Mozley F.W., Psalter of the Church: the Septuagint Psalms Compared with the Hebrew, with Various Notes, Cambridge 1905.
111. Müller H.-P., «Die Hebräische Wurzel rrto», VT 19 (1969), 361-371.
112. Munnich O., «L'opacité semantique de la Septante», Sileno 5-6 (1979), cc. 333-351.
113. Munnich O., «Indices d'une Septante originelle dans le Psautier Grec», Bib 63 (1982), cc. 406-416.
114. Muraoka T., «Septuagintal Lexicography: Some General Issues», Melbourne Symposium on Septuagint Lexicography, ed. by T.Muraoka, Atlanta, Georgia 1990. Cc. 1748.
115. Muraoka T., «Translation Techniques and Beyond», Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint. Ed by R.Sollamo and S.Sipilä. Helsinki 2001. Cc. 13-22.
116. Muraoka T., «Pairs of Synonyms in the Septuagint Psalms», The Old Greek Psalter. Studies in Honour of Albert Pietersma, ed. by R.Hiebert, C.Cox, P.Gentry. Sheffield, 2001. Cc. 36-43.
117. Muraoka T., «On Septuagint Lexicography and Patristics», JTS 35 (1984), cc. 441448.
118. Nida E.A., Toward a Science of Translating. Leiden 1964.
119. Olofsson S., God is my Rock: A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint. Stockholm 1990.
120. Olofsson S., The LXX Version: a Guide to the Translation Technique of the Septuagint. Stockholm 1990.
121. Pietersma A., Translation Manual for "A New English Translation of the Septuagint" (NETS;. Ada: Uncial Books 1996.
122. Pietersma A., (rec.) «Joachim Schaper. Eschatology in the Greek Psalter. Tübingen 1995». Bibliotheca orientalis 54 (1997), 185-190.
123. Pietersma A., A New English Translation of the Septuagint. The Psalms. Oxford, New York 2000.
124. Pietersma A., «Greek Jeremiah and the Land of Azazel». Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint Presented to Eugene Ulrich. Ed. by P.W.Flint, E.Tov and J.C.VanderKam. Brill. Leiden, Boston 2005. Cc. 402-413.
125. Rösel M., «Towards a "Theology of the Septuagint"». Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 239-252.
126. Rösel M., Übersetzung als Vollendung der Auslegung. Studien zur Genesis-Septuaginta (BZAW, 233). Berlin 1994.
127. Schaper J., Eschatology in the Greek Psalter. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament: Reihe 2; 76. Tübingen 1995.
128. Schaper J., «Messianism in the Septuagint of Isaiah and Messianic Intertextuality in the Greek Bible». The Septuagint and Messianism. Ed. by Michael A. Knibb. Leuven 2006. Cc. 371-380.
129. Schenker A., «Gewollt dunkle Wiedergaben in LXX? Zu den scheinbar unverständlichen Übersetzungen im Psalter der LXX am Beispiel von Ps 28 (29), 6».
130. Theologische Probleme der Septuaginta und der hellenistischen Hermeneutik. Herausgegeben von Henning Graf Reventlow. Gütersloh 1997. Cc. 63-71.
131. Schenker A., Älteste Textgeschichte der Königsbücher. Die hebräische Vorlage der ursprünglichen Septuaginta als älteste Textform der Königsbücher. OBO, 199. Göttingen 2004.
132. Seybold К., «Psalm 104 im Spiegel seiner Unterschrift», ThZ 40 (1984), cc. 1-11. Soggin J.A., «Zum ersten Psalm», 77zZ23 (1967), cc. 81-96.
133. Soisalon-Soininen I., «Beobachtungen zur Arbeitsweise der Septuaginta-Übersetzer», Studien zur Septuaginta-Syntax (AASF В 237), Helsinki 1987, cc. 28-39.
134. Soisalon-Soininen I., Die Infinitive in der Septuaginta (AASF В 132, 1), Helsinki1965.
135. Soffer A., «The Treatment of Anthropomorphisms and Anthropopathisms in the Septuagint Psalms», S.Jellicoe (ed.) Studies in the Septuagint: Origins, Recensions, and Interpretations. New York 1974, cc. 395-417.
136. Stipp H.-J., Das masoretische und alexandrinische Sondergut des Jeremiabuches. Freiburg, Göttingen 1994.
137. Thackeray H., «The Greek Translators of the Prophetical Books» в JTS 4 (1903). Tov E., «Some thoughts on a lexicon of the LXX», Bulletin no.9 (1976) of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Cc. 14-47.
138. Tov E., «Three Dimensions of LXX Words», RB 83 (1976), 529-544. Tov E., «Did the Septuagint translators always understand their Hebrew text?» в The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on he Septuagint, Leiden, Boston, Köln 1999. С. 203 и далее.
139. Tov Е., The Septuagint Translation of Jeremiah and Baruch: A Discussion of an Early Revision of the Septuagint of Jeremiah 29-52 and Baruch 1, 1-3, 8. Missoula, Montana 1976.
140. Tov E., The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Jerusalem Biblical Studies 3. Jerusalem, 2nd ed. 1997.
141. Tov E., «The Impact of the LXX Translation of the Pentateuch on the Translation of the Other Books», Mélanges Dominique Barthélémy, 'Etudes bibliques offertes à l'occasion de son 60e anniversaire. OBO 38. Fribourg-Göttingen 1981. Ce. 577-592.
142. Van der Kooij A., «The Septuagint of Psalms and the first book of Maccabees» b The Old Greek Psalter Studies in Honour of Albert Pietersma, ed. by R.Hiebert, C.Cox, P.Gentry. Sheffield, 2001, cc. 229-247.
143. Van Keulen P., Two Versions of the Solomon Narrative. An inquiry into the Relationship between MT1 Kgs. 2-11 andLXX3 Reg 2-11. Brill. Leiden, Boston 2005.
144. Wernberg-M^ller P., «A Note On rqfcn nrab In Gen 24:63». VT 7 (1957), 414-416.
145. Westermann C., Biblischer Kommentar. Altes Testament. Genesis 1/2, Neukirchen-Vluyn 1981.
146. Wevers J., Notes On the Greek Text of Genesis. Atlanta, Georgia 1993.
147. Wevers J., Notes On the Greek Text of Numbers. Atlanta, Georgia 1998.
148. Wevers J., «The interpretative Character and Significane of the LXX» b Hebrew Bible, Old Testament. The History of Its Interpretation. 1, 1. Antiquity. Ed. by M.Saeboe. Göttingen, 1996. Cc. 84-107.
149. Williams Т., «Towards a Date for the Old Greek Psalter» в The Old Greek Psalter. Studies in Honour of Albert Pietersma, ed. by R.Hiebert, C.Cox, P.Gentry. Sheffield, 2001. Cc. 248-276.
150. Wright В., «Translation as Scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo» в Septuagint Research. Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Ed. by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. Cc. 47-61.
151. Юнгеров, П. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX. Св.-Тр. Серг. Л. 1997.
152. Ziegler J., Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias, ATA XII, 3. Miinster1934.