автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Таджикско-персидские заимствования в сочинениях по арабскому языкознанию

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Наджотов, Абдулмуте Абдулкосимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Таджикско-персидские заимствования в сочинениях по арабскому языкознанию'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Таджикско-персидские заимствования в сочинениях по арабскому языкознанию"

На правах рукописи

Наджотов Абдулмуте Абдулкосимович

ТАДЖИКСКО-ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЧИНЕНИЯХ ПО АРАБСКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ (НА ОСНОВЕ КНИГИ АС-СУЮТИ "АЛ-МУЗХИР")

Специальность - 10. 02. 22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 июн 2011

Душанбе-2011

4850975

Рабата выполнена на кафедре истории таджикского языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук

Сулаймонов С.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Джураев Г.

, кандидат филологических наук Ходжиев А..

Ведущая организация: Таджикский государственный

педагогический университет им. Садриддина Айни.

Защита состоится "30" 2011 г. в Ъ часов на

заседании диссертационного совета Д 737 004 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук в Таджикском национальном университете (734025. г Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Таджикского национального университета (734025. г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан" 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор /

Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Актуальность темы исследования. Формирование любого языка особенно его лексика, тесно и неразрывно связано с происхождением, жизнью, историей народа. Связь языка с жизнью народа-положение, не требующее доказательств, ибо язык-вернейший, а иногда и единственный свидетель былой жизни народов. Анализ лексики арабского языка с точки зрения её происхождения полностью подтверждает это положение. Значительную роль в обогащении арабского словаря, начиная с древней эпохи средневековья и до нашей эпохи сыграли древнеперсидский, сред-неперсидский и новоперсидский языки. Предметом диссертационного исследования явились таджикско-персидские заимствования, зафиксированные в арабских языковедческих, литературоведческих, лексикографических, географических, исторических и религиозных источниках, а также в работе средневекового арабского лингвиста Джалалуддина ас-Суюти "Ал-Музхир фй 'улум ал-луга уа анвыиха" ("Цветущая [книга] по наукам языка и её разновидностям").

Актуальность темы обусловлена малоизученностью проблематики в плане фонетического, морфологического и семантического аспектов в таджикском языкознании, вообще, и в таджикской арабистике, в частности. По нашему мнению, в настоящее время исследование таджикско-персидских заимствований в арабском языке имеет для таджикского языкознания следующие значения: 1) язык как основной элемент во взаимоотношениях народов является основополагающим языково-куль-турным фактором, т.к. он, испытывая чужое влияние, сам также оказывает влияние на чужой язык. Отсюда изучение истории проникновения таджикско-персидских заимствований в арабский язык даёт возможность определить время этих взаимоотношений; 2) дело в том, что иранские народы имели связи с семитами гораздо раньше распространения ислама в Иране и Средней Азии, ибо в течении более двухсот лет арамейский язык -семитский по происхождению - наряду с древнеперсидским и эламским языками был государственным языком Ахеменидского государства (15, с. 10) и, естественно, в состав этого языка вошло множество древнеперсидских слов (2, с.283), изучение которых является как задачей таджикского языкознания, так и таджикской

арабистики; 3) следующая важность изучения этого вопроса заключается в том, что необходимо определить, в какой форме таджикско-персидские заимствования вошли в состав арабского языка; когда они приобрели письменную форму и каким фонетическим, морфологическим и семантическим изменениям они подверглись; каково их участие в словообразовательном процессе арабского языка; 4) другое важное значение исследования таджикско-персидских заимствований в арабском языке заключается в том, что благодаря переводам терминологии таджикского языка на арабский появляется административная терминология, связанная с управлением государством, бухгалтерским делом, канцелярским делом, налоговой системой. Другая терминология была связана с министерскими вопросами, которые в дальнейшем создали почву для формирования управления государственным аппаратом. Кроме того, таджикско-персидский язык, восприняв в себя большое число арабских заимствований, сыграл большую роль в распространении ислама и в конечном счёте арабского языка.

Источники диссертационной работы. В качестве главного источника исследования было взято множество первоисточников по средневековому и современному арабскому языкознанию, перечень которых подробно приведен в конце диссертационной работы. Среди первоисточников основной упор при исследовании проблемы сделан на лингвистические исследования ; арабского филолога-лингвиста Джалалуддина ас-Суютй (XV) в | лингвистическом труде "Ал-Музхир фй 'улум ал-лугауа анваиха" j (в сокращенной форме "Ал-музхир").

j Степень изученности проблемы. Говоря о степени

; изученности данной проблемы в современном таджикском i языкознании следует отметить, что в отечественной лингвисти-{ ческой литературе, кроме нескольких статей Исаевой Ф. А., и X. К. Муминова, посвященных таджикским заимствованиям в памятниках арабской народной литературы ('1001 ночь", "Сират Захир Бибарс") и сочинении ал-Джахиза "Н мпйб ал-бутлз.'" и статьи Сулаймонова С. и Шодиева М. о тад кикско-персидских заимствованиях в книге ал-Джавалики "Ал-Mj 'аррабмин ал-калам ал-а'джамй 'aria хуруф ал-му'джам" не бы. ¡о попыток сбора, обработки, определения места таджикско-пе юидских заимствований в арабском языке. Кроме того, нет осно ¡аний полагать, что

сегодня проблема существования и влияния таджикско-персидских заимствований комплексно в фонетических, морфологических и семантических аспектах исследована в таджикском языкознании. Следует отметить, что данная проблема в разных формах и в разной степени оказалась предметом исследования зарубежных и советских востоковедбв Р. Фрая (1996), К. Хивора (2001), И.М. Оранского (1988), М.Бубу (1993), М. Мутаххари (2007), М. Мухаммади (2004), М. Бахара (1381/2003), X. Парнийа (1388/2009), М. Лшунджи (2006). Имама Аш-Шуштари (2002), И. Йаршатир (1381), В. Г. Ахвледиани (1987), Л. Г. Беловой (1999), Ю. Н. Ежова (1987), В. С. Рыбалкина (1987), А. Б. Рыльского (1987), Б. В. Романова (1991) и Г. Ш Шарбатова (1991), которые касались этой проблемы в связи с различными вопросами таджикской и арабской литературы и культуры. Из европейских ученых А. Джефери и В. Эйлерз рассматривают некоторые таджикско-персидские заимствования в Коране. Особо следует отметить большую статью современного иранского исследователя И. Йаршатира (11, с.70-79).

Несомненно, проблема таджикско-персвдских заимствований с древних времён привлекала внимание средневековых арабских филологов, историков, географов и экзёгетиков. Вопрос о таджикско.-персидских заимствованиях был затронут первыми арабскими средневековыми лингвистами такими, как Халил ибн Ахмад, Сибавейхи, Ибн Джинни, ас-Суюти, литераторами ал-Джахиз, историками ат-Табари, географами Йакут ал-Хамави и др. в связи с различными вопросами, связанными с соответствующими дисциплинами. Впервые эта проблема специально была подвергнута рассмотрению средневековым лингвистом Абумансуром ал-Джавалики (XII в.) в его лексикографической работе под, названием "Ал-Му'арраб мин калйм ал-а'джамй 'ала хуруф ал-муджам" ("Арабизмы, помещенные в соответствии с буквами арабского алфавита"), который поместил в своем словаре более восьмисот иноязычных заимствований, абсолютное большинство которых по происхождению являются таджикскими словами. Этот автор, будучи персом по происхождению, пытался дать значение того или иного слова, опираясь на арабскую поэзию. "Поэты того времени (как дань моде) широко употребляли в своих стихах таджжско-персидские слова, которые, однако, не закрепились в арабском словаре" (1, с.

100-101). Сам ал-Джавалики в этой связи отмечает, что "[поэты-классики] часто заимствовали как диковинку слово из речи персов для рифмы, однако не флектировали его и не оставляли основного (т.е. родного) слова ради использования этой новинки "(7, с. 8-9). Вслед за ал-Джавалики другой арабский лексикограф А. Ал-Хафаджи (ум. 1659) в своей книге "Щифа ал-галйл фй л*а фй калам ad-daxwi" ("Утоление сильной жажды касательно слов иностранного происхождения [в арабском языке]"), как бы повторяя метод работы ал-Джавалики, добавил некоторые слова таджикско-персидского происхождения. Эта проблема привлекла также внимание известного арабского лингвиста-компилятора Джалалуддина ас-Суюти, который в трех своих работах, и особенно в своей лингвистической работе под названием "Ал-Музхир", собрал таджикско-персидские заимствования из работ средневековых лингвистов. Резюмировав их, он написал в вышеуказанной работе большой раздел под названием "Марифат ал-му&рраб" ("Познание арабизованных заимствований"), в котором осветил лингвистические закономерности перехода персидских фонем в различные фонемы арабского языка. В диссертационной работе при изучении этих заимствований "точкой опоры" в основном взята вышеуказанная работа ас-Суюти. В двух других работах он обратил внимание на наличие персидских заимствованных слов в Коране. Из современных арабских исследователей, которые занимались проблемой персидских заимствований, следует назвать работы X. Рифая (1991), А. Шера (1980), М. Бубу (1993) и М. Алтунджи (2005), которые подвергли общему лингвистическому анализу иноязычные слова в арабском языке, в том числе персидские. Следует отметить, что, хотя вышеназванные работы внесли определенную лепту в изучение этого вопроса, однако в них не проводится комплексный лингвистический анализ персидских заимствований.

Цель и задачи исследования. Исходя из степени изученности и разработанности проблемы, в соответствии с основной целью работы мы поставили перед собой цель сделать попытку решения ряда взаимосвязанных задач, среди которых можно выделить следующие:

- определить исторические предпосылки проникновения таджикско-персидских заимствований в арабском языке;

- определить основные факторы взаимосвязи арабского и таджикского языков;

- установить причины проникновения таджгасско-пер-сидских заимствований в арабском языке;

- собрать таджикско-персидские заимствования в арабском языке из различных арабских источников: лингвистических, филологических, исторических, географических и религиозных;

- установить особенности фонетических, морфологических и семантических изменений таджикско-персидских заимствований в арабском языке;

- восстановить по возможности основную форму таджикского слова, опираясь на лексический фонд таджикского языка и их толкования арабскими лингвистами в средневековых источниках.

Научная новизна. Научная новизна работы заключается в том, что в ней

- впервые собраны воедино таджикско-персидские заимствования из различных арабских источников;

- установлены время и причины проникновения таджикско-персидских заимствований в арабском языке;

- впервые осуществлено исследование таджикско-персидских заимствований по фонетическим, морфологическим и семантическим признакам;

- установлены специфические особенности перехода заимствований в арабском языке;

- на основе современных арабских словарей установлено участие таджикско-персидских заимствований в словообразовательных процессах арабского языка;

Общетеоретическая основа исследования. Общетеоретической основой исследования послужили труды В.В. Виноградова, A.A. Булаховского, A.A. Реформатского, С.К. Шаумяна, В.И Кодухова, Ю.А. Гвоздарева, С. В. Гринева-Гриневича, Б.М. Гранде, В.М Белкина, Г.Ш. Шарбатова, А.Г Беловой, Р. Фрая, Н. Маъсуми, Д. Таджиева, М.Н. Косимова, X. Маджидова, Г. Джураева, Б. Камолидцинова, Д. Ходжаева, С. Назарзода, М. Бубу, М. Алтунджи, М. Бахора, М. Мухаммади, И. Йаршатира и др.

Методология исследования Основана на комплексном историко-филологическом подходе, предполагающем

лингвистический и сравнительно-исторический и сравнительно-описательный принципы изучения лингвистических явлений.

Теоретическая значимость исследования. Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что выявлены причины и факторы, .обусловившие проникновение таджикско-персидских заимствований в арабском языке, их влияние на лексико-семантическую систему арабского языка, т. е. определены пути.; обогащения словарного состава арабского языка в. условиях изменения языковой ситуации в арабских странах. На основе фактического материала из первоисточников установлены пути проникновения таджикско-персидских заимствований как один из важных способов обогащения словарного состава арабского языка, рассмотрены семантические изменения заимствований в словообразовательном процессе арабского языка, их адаптация и освоение в заимствующем языке, определены общественные факторы, ставшие причиной возникновения заимствуемой лексики на современном этапе развития арабского языка. 7 , , . . г : , ,:

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты настоящего исследования могут бьггь использованы в лекциях по курсу лексикологии и исторической лексикологии арабского языка, проведении спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии арабского языка и грамматике арабского и таджикского языков. Материалы диссертации могут быть использованы при написании учебника по лексикологии арабского языка и истории арабской и таджикской лингвистической мысли и языковых контактов.

Апробация работы. Осуществлялась на разных этапах её выполнения в виде опубликованных тезисов, докладов и статей на научных конференциях молодых ученых (2007-2010). Основные положения диссертации обсуждались на расширенном заседании кафедры истории таджикского языка и типологии ТНУ (№ 7 от 12 ноября 2010 г).

Структура и объём диссертации. Работ ! состоит из введения* двух глав, заключения, списка использованной . литературы, списка использованных словарей, списка источников и словника-приложения таджикско-персидских заимствований в арабском языке. '

В автореферате использована научная транскрипция, созданная академиком Крачковским И. Ю.

Основное содержание работы

Во введении обоснована значимость, актуальность темы исследования, охарактеризована степень разработанности проблемы в лингвистической литературе, сформулированы цель и задачи, отмечена научная новизна и приведены основные положения диссертации, выносимые на защиту. Кроме того, представлены суждения о теоретических и практических основах и методологических принципах исследования, конкретизированы источники исследования и теоретико-методологическая значимость результатов и, наконец, указан процесс апробации диссертационной работы.

Первая глава. Таджикско-персидские заимствования в сочинениях по арабскому языкознанию состоит из четырёх параграфов.

1.1. Во "Введении" к данным четырем параграфам отмечается, что арабско-таджикско-персидские контакты имеют свою предысторию еще со времен Ахеменвдского государства, когда арамейский язык - язык семитский по происхождению -народу с древнеперсидским и эламским языками был государственным языком данного государства. В первом параграфе первой главы под названием "История языковых и культурных связей иранских народов с арабами" рассматриваются предпосылки ирано-арабских языковых контактов, обусловившие причины проникновения персидских заимствований в арабский язык до ислама и после него. Здесь доказывается мысль о том, что, хотя вопрос ирано-семитских языково-культурных связей не нов в науке, однако до сих пор на основе источников не определены основные причины и объем языковых контактов этих двух ^различных по генетическому составу языков. Если говорить о язьпсово-культурных контактах иранских народов с арабами, согласно сведений "отца истории" Геродота, Дарий 1 считал Аравийский полуостров частью своей территории; греческие историки констатируют факт о том, что в составе армии Кира Первого и Второго служили арабские солдаты; арабы также оказали помощь армии Камбиза и Хушйарша обмундированием и

продовольствием при переходе через труднодоступные места во время похода в Египет (11, с.28; 15, с. 10-11). Кроме того, "при Ахеменидах в Азии, особенно от Египта и до Индии персидский язык был международным языком" (5, с. 181). В частности, в работе отмечается, что согласно историческим памятникам "приказы при высоком дворе издавались на древнеперсидском языке, а затем писари переводили этот текст на арамейский язык и фиксировали его на папирусе, далее передавали переведённый текст с арамейского языка другому писарю, который переводил текст на эламский язык и фиксировал его на другой дощечке (5, с. 182). Ирано-арабские языково-культурные связи продолжались при Сасанидах, где абсолютное большинство арабской территории от Египта и до Йемена находилось под господством иранцев. Культурно-языковые связи иранцев и арабов были продолжены через такие научно-культурные центры как Эдесса, Харран, Нисиббин и особенно Гундишапур (10, с. 17), который после возникновения ислама стал основной предпосылкой создания научных центров при халифате. Ярким примером этого является создание "Байту-л-хикма" ("Дома мудрости") в Багдаде при Аббасидских халифах, и иранские ученые, медики и философы сыграли большую роль в создании этого научного центра средневековья. Кроме того, многие арабские поэты, такие как ал-А'ша, аз-Зубйани, Тарафа и др. прибегали к помощи иранских правителей. По словам Артура Джефери "Ади ибн Зайд, арабский поэт-христианин, находился при дворце в Хире, и таким же образом поступил ал-А'ша, который стремился к христианству, их поэзия наполнена персидскими словами (11, с. 40).

Ирано-арабские языковые контакты особенно усилились в конце правления Сасанидов и в начале возникновения ислама. Одним из основных элементов языково-культурных связей иранских народов с арабами было распространение ислама в Хорасане и Мавераннахре, где в результате этого события изменился не только политический климат в этих регионах, но изменилась, и лингвистическая карта региона (13, с. 230). К удивительным явлениям ирано-арабских языковых контактов , относится То, что некоторые иранцы настолько стали искусными в арабской литературе, что стали основателями арабской прозы. Такой личностью был Абдулхамид ал-Катиб, о котором

говорили так: "бада'ат ал-кит&ба би 'Абдищамйд" ("Ремесло писания началось с Абдулхамида") (13, с. 19).

Языково-культурные связи иранских народов с арабами получили новый импульс особенно во время переводов научно-философского и истор! 1К0-Л1 ггературног о наследия греков, иранцев и индийцев на арабский язык. Через переводы на арабский язык, инициаторЙми^крторых' были сами иранцы, е персидского языка было переведено множество работ исторического, дидактического, литературного и философского характера. Через, переводы в арабский язык вошло большое количество таджикско-персвдских заимствований. Известный арабский лингвист, историк и экзегет Джалалуддин ас-Суюти (ХУв.), опираясь на работы средневековых филологов, таких как ас-Саалиби приводит большое число "забытых по употреблению в персидском и используемых в арабском слов" таких, как фаррлш, баззИз, кумрй, фЩпга, уасуаса, тарраз, амйр, халифа, хабар, уакйл, сундук, фатйла, суфра. дават и т.д. (16, с. 123).

Одним словом, если изучить историю языково-литера-турных и культурных связей арабского и таджикско-персидского языка в сопоставительном плане с привлечением первоисточников как на таджикском, так и на арабском языке, то можно сделать новые, до сих пор неизвестные научные открытия в области ирано-арабских языковых контактов.

Во втором параграфе первой главы под названием -"Влияние таджикского языка на арабский язык "проводится мысль о том, что ирано-арабские языковые контакты были начаты не после распространения ислама в Хорасане и Мавераннахре, а берут своё начало со времен правления Ахеменидов, и по словам В. Эйлерса "то, что меньше всего мы знаем, это то, что Иран, в силу своего политического и культурного превосходства над соседними государствами, в языковом отношении выступал как дающий заимствованные слова (17, с. 203).

В данном параграфе работы проводится мысль о том, что изучение истории предпосылок проникновения таджикской лексики в арабский язык, кроме историко-культурных значений, имеет огромное значение для определения 1) времени таджикско-арабских языковых контактов; 2) путей проникновения таджикско-персидских заимствований; 3) объема и количества этих заимствований в арабском языке; 4) участия этих

заимствований в словообразовательных процессах арабского языка. В работе констатируется тот факт, что много таджикско-персидских слов, вошедших в огромном количёстве, начиная со времени Ахеменидского государства и кончая правлением Сасанидов, из-за отсутствия арабской письменности, вышло из употребления еще задолго до появления ислама и арабской письменности, и то количество, которое бьшо зафиксировано после распространения ислама в литературном наследии, представляет лищь малую часть этих слов.

В данном параграфе доказывается мысль о том, что следующие факторы qыгpaли роль в проникновении таджикско-персидских слов в арабский:

1. Отсутствие категории рода в таджикском, что облегчало их быстрое проникновение в арабский.

5 2. Отсутствие определенного артикля (ал-) в таджикском языке.

3. Небольшое количество категорий наклонений глагола в таджикском (8 наклонений), а в арабском с учетом единственного множественного, двойственного числа, мужского и женского родов -14 форм наклонений глагола.

4. Высокая способность таджикского-персидского языка, как аналитического, к созданию новых слов как из своего словарного состава, так и иностранного Языка.

В работе доказывается'мысль о том, что таджикско-персидские заимствования вошли в арабский язык раньше, чем они были зафиксированы в словарях и литературном наследии, поэтому они настолько "арабизовались", что от первоначальной своей формы заметно отошли и были зафиксированы как арабская исламская лексика. Вторым моментом, о чем говорится в данном параграфе, является то, что 1) о некоторых словах, вошедших до ислама, мы находим данные в доисламской поэзии и в Коране; 2) второй группой таджикско-персидских слов является множество слов, которые были использованы в арабских источниках; 3) третью группу представляют слова, которые вошли после,распространения ислама в силу политических связей или соседства и составляют определенное количество словарного фонда различных языков в различных регионах сопредельных с Ираном стран.

Третий параграф первой главы работы под названием -"Ал-Музхир" ас-Суюти как собиратель и обобщитель различных арабских лингвистических источников" содержит исследование различных научных источников на арабском языке: лингвистических, литературных, исторических, географических и религиозных, в которых зафиксированы таджикско-персидские заимствования и которые комментированы различными авторами.

В реферируемой работе источники, в которых зафиксированы арабские заимствования, мы разделили на следующие группы: 1) лингвистические; 2) литературные; 3) лексикографические; 4) географические. и исторические; 5) религиозные. Исходя из того, что в вышеназванных источниках в разных формах и по различным случаям упоминаются таджикско-персидские заимствования и даже подвергаются определенным комментариям, мы решили собрать воедино все таджикско-персидские заимствования, зафиксированные в этих источниках, а затем, сличив их с точки зрения количества зафиксированных слов и их значений, расположить в алфавитном порядке и подвергнуть их лингвистическому анализу.

Считаем необходимым отметить, что среди всех источников языковые и лексикографические источники содержат большое количество слов, в них также указаны закономерности перехода заимствований в фонетическом, морфологическом и семантическом аспектах в арабском языке. В данном параграфе подробно приведены вышеуказанные источники и подвергнуты исследованию с точки зрения охвата материала в них и их отличий друг от друга. Здесь же рассматриваются исследования современных арабских лингвистов М. Бубу, М. Алтунджи, ал-Харби, X. Рифая и других, которые в монографической форме подвергли исследованию различные аспекты "му'аррабат" (заимствования, арабизмы) в арабских средневековых источниках. Особое место в этом параграфе уделено лексикографическим источникам арабского языкознания, в которых скрупулёзно зафиксированы таджикско-персидские заимствования и комментированы с точки зрения их значения, а также приведены названия этих лексикографических работ с указанием их авторов.

В этом же параграфе также рассматривается роль и место одного из известных средневековых арабских филологов, лингвистов и историков, который считается в действительности обобщителем деятельности арабских средневековых лингвистов с VIII по XV в. Джалалудцина ас-Сукгги, уроженца города ас-Суют в южном Египте, автора большого количества трудов по арабскому языкознанию, литературе, истории, экзегетике, среди которых очень важное место занимает его большая лингвистическая работа под названием "Ал-Музхир фй 'улум ал-луга уа анвй'ихй". В данной главе диссертационной работы обстоятельно излагаются сведения о его трудах по различным областям арабской филологии, упомянуты основные его работы, представлены библиографические сведения о его произведениях, подвержена исследованию его лингвистическая работа "ал-Музхир". В данной главе исследуется эта лингвистическая работа ас-Суюти, которая в пятидесяти главах охватывает почти все вопросы арабского языкознания, которые интересовали арабских лингвистов, начиная со средневековья и до его эпохи. В частности, основными главами, в которых затрагиваются наиболее значимые для арабской морфологии и лексикологии вопросы, являются следующие: о правильных словах; об единственном числе; о созданных словах; о различных языках; о взаимопроникновении в языках; об арабизованных словах; о неологизмах; о словообразовании; об омонимах; о синонимах, об иносказательных словах; об ассимиляции; о синтаксисе и т.д. Наиболее важной главой, интересующей нас при исследовании темы диссертационной работы, является девятая пгава "Об арабизованных словах". В данной главе, приводится мнение ас-Суюти относительно происхождения языка. Обстоятельно анализируя мнения средневековых арабских филологов, ас-Суюти придерживается мнения о том, что язык, как орудие, созданное богом, возник по соглашению между людьми, другими словами, он поддерживает, в основном, мнение об общественном происхождении языка. В этой связи в диссертации доказывается мысль о том, что язык как коммуникативное средство, является общественным продуктом и служит для коммуникативных нужд человека (16, с. 36). В данной главе обосновывается мысль ас-Суюти относительно связи между словом и его значением, он придерживается мнения о том, что слово в большинстве случаев

не может ограничиваться, одним значением, поэтому он говорит: "слово создано для обозначения, и поэтому язык считается наиболее мобильным органом организма, который в кратчайшее время, получая вопрос, быстро на него отвечает" (16, с. 36). В данной главе приводится мнение ас-Суюти относительно явления синонимии в языке; в частности,' синонимию он делит на две части: 1) алфгз мутау&рида - "совпадающие слова" например, слово шмр-"вино" обозначается такими именами как '"ад-ар", "сахба", "дахуа", "силсал"; 2) алфщ мупшрадифа -"синонимические слова", где одно слово в силу близости значения занимает место другого слова (16, с. 37).

Резюмируя лингвистические воззрения ас-Суюти, в рабоге проводится мысль о том, что ас-Суюти . смог в своей лингвистической работе "ал-Музхир" собрать д подытожить различные проблемы арабского язьпсознания. Поэтому^ считая его завершителем традиции создания оригинальных работ по арабскому языкознанию, мы по теоретическим аспектам заимствований в диссертационной. , работе о таджикско-персидских заимствованиях опирались, в основном, на материалы и лингвистические взгляды ас-Суюти относительно иноязычной лексики в арабском языке. Кроме того, лингвистические закономерности, указанные в "ai-Музхир " ас-Суюп i относительно правил перехода иноязычной лексики в арабский язык, до сих пор не потеряли свою значимость и они дают возможность во многих случаях правильно определить происхождение заимствованной лексики в арабском йзыке.

Вторая глава. - Лингвистический анализ таджикско-персидских заимствований в арабском языке состоит из шести Параграфов.

1.2. В первом параграфе - "Явление заимствования в арабском языке "анализируется явление заимствования в арабском языкознании. •: ■ I- а ■

В реферируемой работе проводится мысль о "том, что процесс заимствования в различных языках в современном языкознании считается естественным явлением, не приводит к "порче" языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным (6, с. 150). В этом отношении арабский и персидский языки не являются исключением и в истории своего существования в разное время оказывали влияние на. другие

языки и сами испытывали влияние со стороны разных языков. По меткому замечанию В.А. Звегинцева относительно взаимовлияния арабского и таджикского языков, отметим, что "мы можем только констатировать интенсивные процессы смешения этих языков,...- настолько широко проникли элементы арабского языка в таджикский. Но никакой из этих языков не был побежден и не отмирал, а благополучно здравствует в тех территориальных границах, которые были определены для последних исторических событий" (9,с.222). .." . ,......* Д'^ ..':' .

. О причинах и путях заимствований в общем и. арабском языкознании написано множество работ, которые указаны во введении работы.

, 2.2. Во втором параграфе второй главы - "Фонетические изменения таджикско-персидских заимствований" рассматриваются причины и правила фонетических изменений, которым подвергались эти заимствования.

В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования иноязычных слов, Заимствованные слова появляются в лексической системе языка как под влиянием внешних (экстралингвистических) причин, так и внутренних (собственно языковых). Они проникают в различные языки также во время культурных и иных контактов с разными народами и государствами. Соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их. взаимопроникновение" (4, с. 257). В данном параграфе рассматриваются фонетические изменения таджикско-персидских заимствований, проникших в арабский язык. Заимствование слов одним языком из другого сопровождается обычно разнообразными фонетическими преобразованиями. "Изменение иноязычного материала настолько типично для заимствования, настолько характеризует его как процесс, приводящий к созданию в заимствующем языке своего, слова на базе чужого (который по прежнему продолжает оставаться , в языке-источнике), что его можно считать обязательным для заимствования (8, с. 58).

Далее относительно фонетических изменений отмечается, что таджикский и арабский язык относятся к совершенно, разным звуковым системам. Звуковая система арабского языка харак-

теризируется широко развитой системой согласных фонем, в особенности гортанных, эмфатических, межзубных, которые отсутствуют в звуковой системе таджикского языка.

В основе артикуляции согласных звуков лежит шум, образуемый в полости рта или гортани. По способу артикуляции ' согласные звуки делятся на смычные (интердентальные) -> [д] и ^ [т]; щелевые (фрикативные) [с], j [з], о» [с]; смычнощелевые (аффрикаты) £ [дж]. Аффрикаты, как известно, это сложные звуки, в которых первый образующий их звук смычный, а второй -фрикативный. "

По месту артикуляции согласные делятся на' губные (губно-губные, губнозубные): с [м], Чг1 [б], *-» [ф], j [у], нёбные (передненёбные, средненёбные, глубоко-задненёбные): ^ [т],ч> [д]; ^ [к] и Lf [и]; ó [к] и £ [г], ¿ [х], гортанные (связочные и зевйыё): <-(хамза) и' ['айн]. ;

Далее в работе отмечается, что "в арабском словаре с его преемственной традицией отложено значительное количество иноязычной по происхождению лексики, и арабский язык справедливо считается самым богатым по иноязычному элементу семитским языком" (12, с. 350). : ^ \ г

В данном параграфе первой главы на основе фактического языкового материала констатируется факт о том, что пополнение арабского словаря, заимствованными словами иностранного происхождения происходило С древнейших времен. В арабский язык вошли такие заимствованные из арамейского (сирийского) слова как: баллр?-ьд$6п,' сафсаф-"ива", тйн-"смоковница", барку к-"слива*, зайтун-'оМвкоъое дерево" и т.д.; из греческого асйр-"эфир", истул-"фпот",джинс-"роц!', хан;"«-"закон" лг/ндшг-"светильник" и т.д.; из древне-еврейского талмуд-'"талмуд", хахам-"раввин" 0мсх-"пасха" и т.д. (1, с. 101 -102.)

Значительную роль в обогащении арабского словаря сыграл среднеперсидскии язык. Здесь отмечается, что многие персидские слова, широко употреблявшиеся до ислама и в начале ислама поэтами того времени (как дань моде), не закрепились в арабском словаре (1, с. 101).

Лексикограф ал-Джавалики говорит, что поэты-классики "часто заимствовали как диковинку слово из речи персов для рифмы, однако не флектировали его и не оставляли основного слова ради использования этой новинки" (7,'с. 8-9).

Таджикская лексика была по преимуществу лексикой, относящейся к предметам оседлого быта и.домашнего обихода, названиям орудий труда и ремесленных изделий, драгоценных камней и минералов, лекарств и снадобий. Из наиболее характерной лексики таджикского происхождения можно отметить названия домашней утвари и посуды, а также названия некоторых кушаний и напитков как, например; ибрщ-'кувшт с ручкой и носиком", ташт или таст-'таз", куз-"кувшия с ручкой, но без носика", табалг-"тарелка", финджгн-'чахаш", сирйдж-"светальник", хмуан-"обеденный стол", названия некоторых помещений и служб дома: дахлш-"коридор, передняя", сурадик-"павильон 6 балдахином", су/>даб-"погреб; названия тканей, мехов и предметов одежды: ибрайсам-Ъ&рх&г", дйбадж-"парча", сундус-"тонкая парча", сшджаб-"белка"; названия драгоценных камней и минералов: джаухар-'благородныи камень", джамаст-"аметист", фирузадж-"бирюза", ткут-"тот"; названия музыкальных инструментов: каманджа-"род скрипки", сандж-"цимбалы", канун-"стра", шм-"свирель" и т.д. Кроме того, через посредство таджикского языка в арабский вошли из других языков слова битадя-"карточка", Эафта/7-"тетрадь", 'суккар-"сахар",/7>>зз-"рис"; гштранЭж-"шахматы", (1,с. 100).

Ограниченное количество гласных в арабском языке, а также иной характер вокализма, и консонантизма таджикского языка, явились причиной ряда изменений в произношении таджикско-персидских слов, усвоенных арабским языком в различные исторические периоды. В данном параграфе, опираясь на лингвистический труд ас-Суюти "ап-Музхир'\ делается попытка определить закономерности изменений таджикско-персидских заимствований в арабском языке в фонетическом аспекте. Согласно мнения арабских лингвистов, иноязычное слово должно иметь следующие отличительные черты: 1) оно должно быть упомянуто одним из известных лингвистов; 2) слово не должно находиться в традиционных арабских формах, как, например, слово "ибрайсам-"шелк"; 3) в подобных словах должна присутствовать буква "нун", а затем "ра"' как, например, нард-жкс-"нарцисс"; 4) в конце заимствованных слов должна быть буква "зайн" и вслед за ней "дал,", как, например, мухандиз-"инженер"; 5) в таких словах должны присутствовать буквы "сад" и "джйм", как, например, соула(Ь/са/<-"клюшка"; 6) в подобных

словах должны присутствовать буквы "джйм" и "каф," как, например, манджанйк-"катапульта"; 7) такие слова обычно являются четырехбуквенными, пятибуквеннымй, и в ' них отсутствуют переднеязычные, лабиальные и зубные как, например, сафарджал-"гмш" (16, с. 270-283). Анализ языкового материала выявил, что не все заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Одни из них, подчиняясь фонетическим законам заимствующего языка, преобразуются, другие сохраняются в том же виде, что и в языке источника. Это зависит от целого ряда причин, а главным образом - от путей заимствования и фонетической системы языка - источника, от того, насколько она соответствует фонетической системе заимствующего языка.

Арабскому вокализму три кратких гласных [а], [у], [и] и три долгих [а], [у], [й] присуще качественное противопоставление, имеющее слогоразличительный характер. Фонетический анализ кратких гласных в таджикско-персидских заимствованиях позволяет утверждать, что они, в основном, имеют реализацию гласных такого же типа в арабском языке, подобная реализация таджикско-персидских кратких гласных определенными звуками арабского языка объясняется их артикуляторными и. акустическими особенностями и действиями фонологических закономерностей заимствующего языка.

Результаты исследования позволяют установить, что таджикский долгий гласный [а] в арабском произношении произносится как звук, средний между кратким гласным [а] и долгим гласным [а]. Сравнение систем консонантизма таджикского и арабского языков позволяет прийти к выводу, что 35 букв таджикского языка эквивалентны 28 фонемам арабского. •

В результате изучения языкового материала нами было выявлено, что консонантизм в таджикско-персидских заимствованиях целесообразно разделить на две группы: 1) таджикско-персвдские согласные, имеющие Эквивалентные соответствия в арабском языке и замещаемые тождественными или близкими по артикуляции звуками таджикского языка а>а, б>б, т>т, дж>дж, х>х, д>д, з>з, с>с, ф>ф, к>к, к>к, г>г, л>л, м>м, н>н, х>х, йа>йа,; 2) персидские согласные, не имеющие адекватного соответствия в арабском языке (зазубные,' эмфатические) [с], [д], [т], гортанный [х] (ке хуттй), смычный шумный глухой (хамза), смычный шумный

гортанный звонкий ['] ('айн), интердентальные [с], [з]. В процессе фонетического освоения эти согласные подверглись наибольшим изменениям. В арабском языке многие таджикско-персидские слова передаются близкими по артикуляции согласными или унифицируются в результате утраты фонологических различий. Процесс анализа выявил, что при освоении таджикской лексики в арабском происходит ряд фонетических изменений: 1) изменения в гласных; 2) субституции согласных. При анализе выявлено, что следующие таджикско-персидские согласные переходят в следующие арабские согласные: п>б - пак-"бак" ("чистый"), пайк-"байк" ("известие"); ч>дж - чанг-"джанк" ("арфа"), а>дж - барнгма-"барнамадж" ("программа"); гирЭ-"джирд" ("круглый"); х>х - гугщ-"джунах" ("грех"); д>з - мубад-"мубаз" {"зороастрийский жрец"); с>ш - мушк-"щск" ("мускус"); ч>с - чаугая-"сауладжан" ("клюшка"); Ос - са/?<)-"сард" ("холодный"); д>д - дбиж-"данк"("нищета"); т>т -танбур-"танбур" ("музыкальный инструмент") ж>' - баж-'ЪЪ" ("налог"); п>ф - шл-"фшг"("слон"); к>к - ;<>рта-"курга" ("рубашка"); а>к - шйзд-"найзак" ("копье") р>л - таркаш-пгалкаш" ("колчан"); в>й - науррз-"ншруз" ("праздник навруз"). После проведенного лингвистического анализа делается вывод о том, что в большинстве случаев таджикско-персидские заимствования, переходя в арабский язык, изменяют свою фонетическую структуру. Причина этого явления кроется в разных фонетических системах обоих языков; 1) хотя таджикско-персидские заимствования, переходя в фонетическую систему арабского языка, подчиняются определенным правилам, однако, в использовании таджикской лексики часто наблюдается разнобой, причиной которого, по нашему мнению, является то, что многие таджикско-персидские слова вошли в арабский язык в устной форме; 2) из-за отсутствия в арабском языке таких таджикско-персидских согласных как [п], [ж], [г], [ч] они часто передаются непоследовательно, иногда одна буква может передаваться несколькими арабскими буквами; 3) многие таджикско-персидские слова, возможно, вошли в арабский язык очень давно и настолько потеряли свой первоначальный облик, что без глубокого лингвистического анализа с привлечением древнеиранских языков невозможно определить их первоначальную форму. Это факт, о котором упоминают даже арабские лингвисты, называя их

словами, "забытыми в таджикском языке" и "употребляемыми в арабском". (16, с. 120-124).

2.3. В третьем параграфе второй главы "Семантические изменения таджикско-персидских заимствований" рассматриваются семантические особенности таджикско-персидских

.; заимствований в арабском языке. В новой языковой среде таджикско-персидские заимствования подвергаются не только ' фонетическим изменениям, но меняют и свою лексико-семан-тическую характеристику. В результате исследования языкового материала установлены две группы семантических изменений:

1) слова, не претерпевшие семантические изменения: базар-'базар", .шй()ан-"площадь", ибрйк-'кувшик", куза-"кувшин", финджая-'чашка";

2) слова, получившие в результате заимствования дальнейшее семантическое развитие, т.е. расширившие круг значений; джураб как существительное в арабском языке означает "носки" но "таджаураба" как глагол, происходящий от основы "джураб" означает "одевать носки"; "бурхан" как существительное означает "доказательство", но, расширяя свое семантическое значение в форме "бархана", означает "привести доказательство, аргумент"; "бустан" как существительное означает как в таджикском, так и в арабском "сад", но, расширяя свое значение в арабском в форме "бастана", означает "заниматься садоводством".

2.4. Предметом анализа четвертого параграфа второй главы является "Классификация таджикско-персидских заимствований в арабском языке по лексико-тематическим группам". В результате сопоставления языкового материала были

, обнаружены такие группы заимствований:

1. Заимствованная лексика, связанная с домашними предметами, утварью и посудой; куза -"кувшик с ручной и носиком", ташт, ■хаст-"таз"; джам-"чаша", дйкдан-'Ъчаг", «^асЬ/с-"светильник" и т.д.

2. Заимствованная лексика, связанная с тканями и другими изделиями: санджаб,-"белка", джураб-"чулок", дйбадж-"парча", сундус-"тонкая парча" и т.д.

3. Заимствованная лексика, связанная с драгоценными камнями и ювелирными изделиями: фйрузадж-"бирюза", кахраба' -"янтарь", лазауард~"пазурт", ййкут-"яхонт" » т.д.

4. Заимствованная лексика, обозначающая названия блюд и сладостей;. га «-"пирожные" джардак-'крухпытл хлеб", фалузадж-"жепе",л^зшдаЗж-"сладосгй;йймивдаля"й,т.д.. .. .

51 Заимствованная лексика, связанная с плодоносными деревьями и бахчевыми продуетамй'^

"миндаль", бдвинджш-Ъаклажап"; хг/г/я/.;-"огурцы", фуспщ-"фисташки"ит.д. ! . ' ' : ,

6. Заимствованные слова, связанные с ароматическими травами: бунафсадж-"фиалка", //дери//-"жонкиль", кафур-"камфара", лшек-"мускус", джулнйр-"цветок гранатника"и т.д.

• : 7. Заимствованные словй, связанные с напитками: дж>>лаб-''розовая вода", саканджабйн-""напиток из уксуса и меда или сахарного сиропа" и т.д. -

8. Наименование рода строений и строительных материалов: ха«д-"дом", дукйн "лавка", дахлйз- "передняя", кухандиз-"цкгар,елъ", хауарнак "галерея" и т.д. '

9. Заимствованная лексика,'связанная с религией: муг-"мат", х>рбиз-"зороастрийский маг",'б>'^-"идол", канйса-"церковъ", маджус-"жрецы зороастризма" и т.д.

10. Заимствованная лексика^ обозначающая различные прилагательные: джарм"тепло", ог/^-"холод", джурбуз, хуррам-"радостный, веселый", зур-"сильный" и т.д.

11. Заимствованная лексика, обозначающая антропонимы: Кисра, Бахрам, Хурмузан, Фируз и т.д.

12 Заимствованная лексика, связанная с верховой ездой, стрельбой из лука и доблестью: бирзин-"храбрый", асу&р-"всадник", жтш-"наездник", байзак-"пехотинец" и т.д.

13. Заимствованная лексика, связанная со спортом: сауладжан" клюшка", нард-" нарды", шатрандж-"шахмалъ1\ фирузан-" ферзь в шахматах "и т.д.

14. Заимствованная лексика, обозначающая денежные единицы: динар-"динар", дирхам-" тр^-ш", сак-'чек" и т.д.

15. Заимствованная лексика, обозначающая корабли и их разновидности: с<?н6ук-"маленький корабль", анджар-"корабпь", бандар" порт", хауз-"6 ассейн" и т.д.

16. Заимствованная лексика, обозначающая домашних животных и насекомых: барак-"ягненок", бузадж"коза", далак-"рысь'ч ф>ранмл-"мотылёк", курбадж"кошка" и т.д.

17. Заимствованная лексика, обозначающая обувь и вещи, связанные с ними: кафш-'обуъъ, башмаки", Л(узас)ж-"сапог", мук-"вид сыромятных сапог", джураб-'чупок" и т.д.

18. Заимствованная лексика, которую трудно соотнести к каким-то группам: дашт-"степъ, ровное место", гкхлан-'крестья-нин", люртбан-"пограничник", ¿й^бан-"наблюдатель, дозорный", саматЭ-"резвый конь", фаршн-'пршаз", марз-" граница" и т.д.

2.5. В пятом параграфе первой главы анализируется "Морфологическое освоение таджикско-персидских заимствований в арабском языке". Морфология образует как бы центр языковой системы, так как изменения, происходящие в морфологии на протяжении всей истории языка, включают также фонетические и фонологические изменения.

В процессе адаптации тех или иных заимствований вообще, особенно в плане морфологического освоения, немаловажную роль играет генетическое родство взаимодействующих языков. Причем "специфичность одного языка ярче обозначается при сопоставлении со специфичностью другого или других" (3, с. 142).

Таджикско-персидские заимствования из аналитической группы, попадая в язык флективного строя, вносят в арабский язык свои морфологические формы. Вместе с тем, заимствования из таджикского языка подвергаются морфологическим законам языка-реципиента и получают новые морфологические показатели.

Результаты исследования языкового материала позволяют утверждать, что в арабском языке таджикско-персидские заимствования с точки зрения их грамматической характеристики, представляют, в основном существительные, которые, попав в арабскую среду, подверглись различным морфологическим изменениям. Другие части речи либо не представлены, либо представлены в незначительном количестве.

Следует отметить, что таджикско-персидские заимствованные слова -это, в основном, имена существительные, прилагательные и числительные.

Имена существительные. Заимствованные таджикско-персидские имена существительные не очень разнообразны по своей структуре. Подавляющее большинство-это простые слова:

баш, джун&х, гсаманджар, байадак, бабут, фглузадж, мухрак и т. д. Все таджикско-персидские слова (простые и сложные) заимствуются арабским языком как простые лексические единицы. Как обычно, после заимствования происходит интеграция слова на уровне категории рода по отношению к языкам, не имеющим родового различия, и в арабском языке иноязычную лексику принимают как слова женского рода.

Категория рода как грамматическая система в исследуемых языках имеется только в арабском языке. Таджикско-персидские и арабские существительные различают в рассматриваемых языках два рода: мужской и женский. При заимствовании существительных отмечается как совпадение, так и несовпадение их рода в языке-источнике и языке-реципиенте, замечаются также случаи колебания рода. Исследование показало, что в большинстве случаев грамматический род существительных совпадает с родом исконных элементов (преимущественно заимствований, не подвергавшихся фонетическому изменению). Заимствованные таджикско-персидские существительные, кроме случаев изменения своего грамматического показателя, сохранили свой род, но, попав в арабские сочетания согласованного определения и типа status constructus, они изменяют свой род.

Категория числа в таджикском включает две грамматические субкатегории: единственное и множественное число, имеющее соответствие только в единственном и множественном числах, в то время как арабский имеет еще и двойственное число. Подавляющее большинство таджикско-персидских лексических элементов заимствовано арабским языком в единственном числе. В арабском языке происходит переосмысление арабской грамматической формы: эти слова воспринимаются как единственное число и преобразуются согласно морфологическим законам арабского языка. Большинство таджикско-персидских заимствований, попавших в арабскую среду, образуют форму разбитого множественного и

правильного множественного числа: лагмдан-майадйн, амадж-барамидж, мухш(дмс-мухандисуна и т.д.

Масдары. Анализ, материала не выявил масдаров таджикского происхождения.

Причастия Анализ языкового материала не выявил случаев заимствования таджикско-персидских причастий.

Имена прилагательные. Имена прилагательные, представленные в работе, показывают отношение (принадлежность, происхождение, род, племя и т.д).

Наречие. Анализ материала не выявил наличия таджикско-персидских наречий.

Глаголы. При анализе глаголы также не выявлены.

Арабский определенный артикль (~ал). Попав в арабскую среду иногда в отдельной форме, а иногда в сочетании с другими словами, имена получают определенный арабский артикль (-ал).

2.6. В шестом параграфе второй главы "Участие таджикско-персидских заимствований в словообразозателыюм процессе арабского языка " исследуется степень участия таджикско-персидских заимствований в словообразовательных процессах современного арабского языка. Как известно, одним из важнейших признаков освоения заимствованных слов является его участие в словообразовательном процессе языка-реципиента. Многие таджикские слова прочно вошли в арабский язык, приобрели присущие арабскому языку грамматические категории, активно участвуют в словообразовании, пополняя и обогащая лексику производными образованиями. Участие таджикско-персидских заимствований в словообразовании по арабским словообразовательным моделям является показателем высокой степени их ассимилированносги языком-реципиентом. Приведенное нами сопоставление этого материала с современными арабскими словарями и особенно с новым арабским толковым словарем "Ал-Муджам ал-арабй ач-аежй" показало, что многие таджикско-персидские заимствованные слова, такие как и6/;мА-"кувшин", арйка мн. число арй'ик-'"диван",

намузадж-"образец", байдак-'пешка", бахт-"счастье", барзах-"перешеек", бустан-"саа", джулаб-'розоъая вода", бахрадж-"неправильный", хиндам-'кртая фигура" (14) широко используются в современном арабском литературном языке, что свидетельствует о высокой степени их употребительности.

В заключении диссертационной работы подводятся общие итоги исследования и дается словарь таджикско-персидских заимствований.

Цитированная литература

1. Белкин В.М. Арабская лексикология. - М.: Наука, 1975.-200 с.

2. Бахор М. Сабкшинасй уа та'рихи татаууури насри фарсй. 3 т., -Тегеран, 1375 (1997).

3. Будагов. P.A. Новые слова и новые значения. // Будагов P.A. Человек и его язык. Изд. Моск. ун-та, 1974. .

4. Гиршман Р. Иран аз агаз та ислам./ Перевод М. Моина. - Тегеран, 1372 (1974).-500 с.

5. Гринев - Гриневич С. В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. -303 с.

6. Джауалидй А. Ал-Му'арраб мин ал-калам ал-а'джамй 'ала хуруф ал-му'джам. - Каир, 1389 (1969). -503с.

7. Ефремов Л.П. Сущность ле"кЬического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов./ рукопись канд. - Алма-Ата, 1959. -22 с.

8. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. -384 с.

9. Зейдан Дж. Тарих адаб ал-луга ал-'арабийа. В 2 т. -Бейрут, 1978.-1325 с.

10. Йаршатир И. Худури Иран дар джахани ислам. Перевод Фарйдун Маджлисй. - Тегеран, 1381 (2003). -331 с.

11. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Том 1. -М.;-Л.: Изд-во А. Н. СССР. 1955. -469 с.

12. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. -М„ 1988.-389 с.

13. Ал-Муджам ал-'арабй ал-асасй. (б. г. и место издания). -1347 с.

14. Мухаммади. М. Та'рих уа фарханги Иран дар даурани интилал аз 'асри сасанй ба 'асри исламй. -Тегеран, 1380 (2002). -440 с.

15. Ас-Суюти Дж. Ал-Музхир фй 'улум ал-луга ва анва'иха. В 2 т. - Бейрут, (б. г.). -1301 с.

16. Ал-Хафаджй Ш. Шифа ал-галйл фй ма фй калам ад-дахйл. - Бейрут, 1418 (1998). -416 с.

17. Widengren G. Die Religionen Iran. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1965.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Джалалуддин ас-Суюти - исследователь арабского языкознания // Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. филология.-Душанбе.-2009.-№4 (52). -С. 119-122.

2. «Ал-Музхир фй 'улум-а-луга ва анва'иха» Джалалуддина ас-Суюти и его место в арабском языкознании // Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. филология. -Душанбе. -2009.-№8 (56). -С. 137-140.

3. Участие таджикско-персидских Заимствований в словообразовании арабского языка II Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. филология. -Душанбе. -20Ю.-№5 (61). -С. 107-110. : .

4. Фонетические особенности таджикско-персидских заимствований в арабском языке // Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. филология. -Душанбе. -20Ю.-№5 (61). -С. 127-131.

I

I

Сдано в набор 19. 05. 2011. Подписано в печать 26.05.2011. Объём 1,8 п.л. тираж 140 экз. Отпечатано в типографии «Нур-2003»

 

Текст диссертации на тему "Таджикско-персидские заимствования в сочинениях по арабскому языкознанию"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТАДЖИКСКО-ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЧИНЕНИЯХ ПО АРАБСКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ (НА ОСНОВЕ КНИГИ АС-СУЮТИ " АЛ-МУЗХИР")

10. 02. 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки,

аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

На правах рукописи

Наджотов Абдулмуте Абдулкосимович

04201162373

5 '.

Диссертация 8

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук Сулаймонов С.

донишгохи миллии точикистон

I

Ба хукми дастхат

Нанотов Абдулмуте Абдулкосимович

МУАРРАБОТИ ТОНИКЙ-ФОРСЙ ДАР ОСОРИ ЗАБОНШИНОСИИ АРАБ (ДАР АСОСИ МАВОДИ "ЛЛМУЗВДР"-И АССУЮТЙ)

10.02.22. -забонхои халкхои давлатхои хоричии Европа, Осиё, Африко, мамолики Амрико ва Австралия (забони тоники)

Рисола

барои дарёфти дарачаи илмии номзади илмхои филология

I

5 '

Рохбари илмй: доктори илми филология Сулаймонов Сайидрахмон

МУНДАРИЧД

Мукадцима..........................................................................................3

БОБИ ЯКУМ. Муарработи точикй-форсй дар осори забоншиносии

араб..................................................................................................... 16

§1.1 .Робитах,ои забонй ва фархднгии форсизабонон бо арабхо.....16

§1.2. Таъсири забони точикй-форсй ба* забони арабй......:.........26

§1.3. "Алмузх,ир"-и Ассуютй - гирдоваранда ва хулосакунандаи сарчашмах,ои мухталифи илмии забони арабй.................33

а). Сарчашмах,ои забоншиносй..........................................51

б). Сарчашма^ои лексикографй (фархднгнигорй)............54

в). Сарчашмах,ои адабй.......................................................58

г). Сарчашмах,ои таърихй ва чугрофй................................62

г). Сарчашмах,ои динй........................................................64

БОБИ ДУЮМ: Тахлили лингвистии муарработи тоцикй-форсй дар

забони арабй....................................................................................66

§ 2. 1. Падидаи и^тибосгирй дар забоншиносй............................69

§ 2. 2. Таснифоти лексикй-тематикй (сохавй)-и муарработ..........78

§ 2. 3. Тагйироти фонетикй (овозй)-и муарработ.........................83

§ 2. 4. Тагйироти семантики (маъной) -и муарработ..................105

§ 2. 5. Мутобикдти морфологй (сарфй)-и муарработ.................116

§2.6. Мавк;еи вожах,ои муарраби точдкй-форсй дар калимасозии

забони арабй.......................................................................120

Хулоса...............................................................................................126

Адабиёти илмии истифодашуда.......................................................131

Номгуи сарчашмахои забоншиносй.................................................146

Номгуи фарханг^ои истифодагардида.............................................154

Замима..............................................................................................156

МУКАДЦИМА Ах^амияти мавзуи пищщщ. Донишмандони илми антропология (инсоншиносй) ва чомиашиносй дар ин акдда мебошанд, ки дар чадон деч гуна нажоде вучуд надорад, ки бо "хуни тоза" арзи хдстй карда бошад, магар гуруддои инсондои ёбоие, ки дар чойдои дастнорас кдрор гирифта, аз фардангу тамаддуни инсонй дур мондаанд. Ба ибораи дигар, инсоният аз огози пайдоиш ва зиндагии минбаъдаи худ дамеша дар муи^орикат, омезиш ва доду гирифти хдмешагй б о дамдигар умр'' "ба cap бурдааст. Ин мушорикат ва дамзистии инсондо дар замони муосир, ки додисадои муддиши экологй ва фардангй бо у даст ба гиребон шудаанд, аз дарвак,та дида бештар зарур гаштааст.

Забон чун падидаи ичтимоие, ки вазифаи он таъмини му-ошират байни одамон мебошад, дар ин росто истисно нест, зеро вай дамеша бо чомеаи башарй дамкддам буда, тагйироти он, ход мусбат бошанд, ход манфй, ба забон таъсири чашмрас ме-гузоранд. Чунон ки фонди лугавии дар як забон шадодат медидад, вай шодиди зиндаи машгулиятдо, сатд ва дарачаи маълумотнокй, тарзи зиндагии дарруза ва кисман робита ва алокддои у бо халкдои дигар ва дар баъзе долатдо шодиди ягонаи даёти гузаштаи халкдост. Забон чун воситаи муошират ва якдигар-фадмй ба дамаи конуну коидадое тобеъ мебошад, ки худи инсон аз ондо вобаста аст, яъне забон низ давраи пайдоиш, тараккй ва камолот дорад. Х,оли бисере аз забондои кадим, аз чумла забондои сомй, ки забони арабй ба оилаи ондо тааллук дорад, чунин будааст, зеро бисере аз ин забо^до дар даврони кадим пайдо шуда, инкишоф ёфта, ба мардилаг? камолот расидаанд ва сипас ба дар зери таъсири додисадои таърихй ба индитот ва нобудй ру ба ру шуда, аз миён рафта, чойи худро ба забондои

кудратмандтар додаанд. Намунаи чунитзабоюф забони адабии муосири араб мебошад. » ;

Забони арабй чун яке аз забонх,ои кадими ч;ах,он дар даврах,ои муайяни таърихй дар пешрафти илму фархднги чахонй накши арзанда бозида, дар тули таърихи зиёда аз 1400-солаи худ хднгоми муносибату бархурдх,о бо халкдо ва фархангх,ои мухталиф амонатх,ои бисёре аз худ додааст ва чизх,ои зиёде аз дигарон гирифтааст. Чунин доду ситад дар таърихи башарият чун як падидаи табий к;аламдод гардида, ба ацидаи аксари дониш-мандон, дар хдёти ич;тимой ва фарх,анги(и онх,о накдш барчдста бозидааст.

. V '

Дар эътимод ба омил^ои зикрёфта дар забоншиносии точик ва дар бахши арабшиносии он яке аз масъалахои мухдме, ки аз таъсири мутадобили забонх,о берун меояд, мавзуи ик,тибосоти точ,икй-форсй ё худ муарработи точикй-форсй дар забони арабй мебошад. Дар шароити кунунй омузишу тадкикд ик,тибосоти тоцикй-форсй дар забони арабй барои забоншиносии точик ва бахши арабшиносии он аз чанд ч,их,ат дорой ахдмият аст:

1). Таъсири мутакобили забон^о ва фар^анщои чахон яке аз

i

масъалах,ои мух,ими забоншиносй ва фархднгшиносии муосир аст.

5 ;

Ахдмияти чанбаи назарии ин масъала он аст, ки ба воситаи тахдики ик,тибосоти точикй-форсй дар забони арабй таърихи 0F03H алокдю муносибатх,ои халкдои эронинажод ва соми-нажодх,оро муайян метавон кард, зеро хднуз хдм дар илм ин акдда чой дорад, ки алокд^ои сомиён бо эрониён аз даврони ислом ва ё каме пештар ofo3 гардидаанд, дар х,оле ки алокдх,ои тозиён бо эроних,о хднуз аз даврони давлатдории Хдхоманишиён огоз меёбад.

2). Чднбаи ахдмияти фархднгии ин масъала дар он аст, ки эрониён на тан^о баъди ислом, балки пеш аз он хдм бо арабхо

робитах,ои сиёсй, фархднгй ва забонй доштанд, ки далели рав-шани он ба хдйси яке аз забонхои давлати Хдхоманишиён

пазируфта шудани забони сомиасоси оромй буд, ки бешубха,

i

забони бостон ба он таъсир карда, худ низ таъсир пазируфт.

i ■

3). Ч^ихдти сеюм бояд муайян кард, ки муарработи точикй-форсй дар кадом шакл ба забони арабй гузаштаанд ва дар кадом замон сурати хаттй гирифта, ба кадом тагйироти фонетики, мор-фологй ва семантикй дучор гардидаанд. Чдоати дигари мух,ими ин масъала дар он аст, ки муарработи точикй-форсй дар худи забони арабй, тарзи калимасозй ва сах,ми онх,о дар пешбурди захираи лугавии забони арабй чй нак;шеро бозй кардаанд. Хдм-чунин муайян кардани хддду худуди истифодаи ин иктибосот дар

даврах,ои муайяни таърихй ва махсусан даврони Сосониён ва

« _ _

огози густариши ислом, ки бисере аз осори адаби, таърихи, да-бирй, идорй ва илмию фалсафй аз забони точикй-форсй ба арабй тарчума гардид, ахдмияти хосса дорад.

4). Ахдмияти мухими дигари ин масъала чднбаи сиёсии он аст, ки эрониён дар даврони хилофати Аббосиён бештар зимоми хукм ва давлатдориро дар даст доштанд ва табиист, ки тавассути забони точ;икй-форсй к;ариб хдма истилохоти идории давлатй: хисобдорй, девонхои идораи давлат, умури вазоратхо, хирочу молиёт ва Fañpa ба воситаи худи эрониён ва точикон ба арабй тарчума гардиданд, ки бешубхд, таъсири забони точикй-форсй дар ин чода хеле мушаххас ва к,обили мулох,иза мебошад. Дар ин росто муайян кардани кудрати сиёсй ва маънавии забони точикй-форсй аз чднбах,ои мух,ими тахкики мавзуи фавкуззикр мебошад. Илова бар ин, чунон ки аз осори аз забони арабй баъди асрх,ои IX ва X ба забони точикй-форсй тарчумашудаи адабй, таърихй, дабирй ва фархднгй берун меояд, таъсири забон ва адабиёти точикй-форсй пеш аз ислом (аз таъсири забон ва адабиёти араб

баъди па^ншавии ислом ва малому мартабаи сиёсй, идорй ва илмию фархднгй касб кардани он) камтар набудааст. Ин х,одисаро метавон як раванди табий дар таъсири мутакобили хдр ду забон ва фархднг к;аламдод кард.

Дарацаи омухта шудани мавзуъ. Бояд тазаккур дод, ки мав-зуи таъсири мутак;обили забон^ои эронй ва сомй ва махсусан забони арабй ва точикй-форсй дар ховаршиносй нав нест. Бархе

V '

аз чанба^ои ин мавзуъ аз чониби донишмандони хоричй ва ватанй мавриди тахдик кдрор гирифтааст. Агар чанбах,ои таъ-рихй (Дандамаев, 1985), адабию фархднгй (Мутавдарй, 2007; Бах,ор 1381ш; Мухдммадй 1380ш)-ро ба сабаби бевосита ба мавзуи таадик, дахл надоштан сарфи назар намоем, ин бардошт х,осил мегардад, ки ба сурати илмй баъди пайдо гардидани методи мукоисавй-таърихй дар Аврупо ва кашф гардидани оилаи

бузурги забонх,ои чах,он - хднду аврупой забонх,ои чах,он мавриди

/

тахдик, ва мудоисаи таърихи кдрор гирифтанд (Бубу, 1993, с.7).

Чрйи тазаккур аст, ки омузиши калимах,ои и^тибоси ё худ "муарработ", "калимоти дахил ва ацамй", ки дар забоншиносии кадим ва муосири араб вомехурад, хднуз аз даврони кадим ба сурати хеле сода дикдати забоншиносони араб ва арабизабонро ба худ чалб сохта, дар ин росто корх,ои мушаххасе хдм ба анчом расид. (Алтунчй, 2005; Бубу, 1993; Рифая, 1991). Дар таърихи забоншиносии араб рочеъ ба ин мавзуъ аз даврони асосгузорони сарфу на^ви арабй Халил ибни Ах;мад, Сибавайх, ва то замони мо 4 корх,ои мушаххасе ба анчом расидааст. Аз! аввалин корх,ои мушаххасе, ки дар забоншиносии араб ба омрзиши калимах;ои " "муар-раб" ба забони арабй бахшида шудааст, асари арзишманди лугатшинос Абумансур Алчаволидй (тав. 540х,) "Ал-Муарраб мин алкалом алаъцамй ало %уруф алмуъцам" ("Муарработ аз каломи ачамй ба тартиби алифбо") дар тахдя ва тахдикоти Адмад Мухам-

мад Шокир мебошад'. (Чдволи^й, 1969).- Дар ин китоб, ки дар истинод ба асрх,ои донишмандони асримиёнагии араб Аласмай, Ибн Кугайба, Ибн Ассиккит, Ибн Ч,иннй, Ассуютй, сах,обагон ва шоирони даврони ч;ох;илият навишта шудааст, зиёда аз 700 вожаи гайри арабиро, ки бештари онх,о форси ва точ,икй-форсй ме-бошанд, ба тартиби алифбо гирдоварй карда, дар такя ба сар-чашмах,ои боэътимод ва ашъори шоирони гузаштаи араб кушиш кардааст, маънои лугавии онх,оро шарху баён созад.

Баъди Алч,аволик;й донишманди миррй Ших,обуддин Ах,мад Алхафочй (979-1069Х,.) китобе бо номи "Шифо алгалил фимо фи калом аддахил" ("Шикасти ташнагй нисбат ба каломи бегона") бо истифода аз маводи асари Алчдволикд таълиф кардааст. Х^амчунин асари фак;ех, ва муаррихи мисрй имом Абдулвахдоб Точиддин Ассубкй (тав. 77 lx,) "Муъид анниъам ва мубид аниицам"-ро номбар кардан мумкин аст, ки аз китоби Алчаволикй ва Алхафоч;й ах;амияти камтар дорад (Алтунчд, 2005, с. 51).

Панч; аср баъд аз Абумансур Алчдволикд забоншинос Ч^алолуддин Ассуютй дар китоби худ: "Алмуз^ир фи 'улум аллуга ва аивоъщо" ("Рушанкунанда дар илмх,ои лугатшиносй ва навъхои он") як фасли бузурги асарро ба муарработ бахшида, кариб хама андеша^ои забоншиносон ва донишмандони то замони худро дар он ч,о гирдоварй кардааст.

Бояд тазаккур дод, ки мо дар тахдикд худ ба сурати хоса ба хдмин асари у такя намудаем. Ин муаллиф як китоб ва ду рисолаи дигаре низ бо номх,ои "Алитцон фй 'улум алцуръон" дар ду чилд ва "Алмутаваккил фимо фи алкуръон мин алмуъарраб" ва "Алму^аззаб

фимо вацаъа фи алцуръон мин алмуъарраб" навиштааст, ки дар

i

онх,о рочеъ ба иктибосоти хоричи, аз чумла муарработи точикй-

5 :

форсй дар Куръон, мавод гирдоварй гардидааст.

Аз корхои арзишманд дар замони муосир дар забон-шиносии араб фарханги рохиби масехйАдца Шер (тав. 1867) бо номи "Китоб алалфоз алфорисийа алмуарраба" ("Китоби лафз^ои арабишудаи форси") мебошад. Ин китоб, ки дар шакли лугат тартиб до да шудааст, зиёда 1600 вожа ва номро бо тартиби алифбои арабй гирд овардааст, ки дар он чо асосан, вожахои точ,икй-форсй ва хамчунин калимахо аз забонхои дигар ва хдтто забонхои аврупой низ гирдоварй шудааст. Аз адибон ва факехону донишмандони дигаре, ки дар асархои худ мавзуи муарработро мавриди таваччух карор додааст, адиби мисрй Ахмад Темур

Бошо (1871-1930), адиб ва забоншинос Х,алим Дамус, факехи

i

масехд Игнотиюс Яъкуб Ассолис, Рафаел Нахла, адиби сурияги

i 5 ;

Хайруддин Аласадиро зикр кардан мумкин аст (Алтуной, 2005, 55-62).

Аз тахдик;оти арзишманде, ки дар забоншиносии араб рочеъ ба муарработ дар замони муосир ба анчом расидааст ва дар мавридхои зарурй ба кори у ишора кардаем, монографияи забоншиноси мисрй устоди донишгох,и К^ох,ира Масъуд Бубу бо номи "Асар аддахил алал арабийа алфус^о фй аср али^тицоц" ("Таъсири алфози бегона ба арабии фасех дар асри эхтичоч") мебошад (Бубу, 1993). Чунон ки аз мухтквои тахк,ик,оти у берун меояд, дар пояи манобеи арабй ба масъаЛахои мафхуми дахил ё калимаи бегона, чанбаи овозии калима, сохти калима ва маънои калима тахкики судманд ба анчом расонида, на танхо дар бораи муарработи точикй-форсй, балки вожахои бегона аз забонхои дигар чун юнонй, сурёнй, ибронй ва туркй пажухиш ба анчом расонидааст.

Монографияи мухак;к;ик^ дигари араб Мухаммад Алтунчй бо номи "Алмуарраб ва аддахил фй аллуга аларабийа ва одобщо" ("Иктибосоти муарраб ва бегона дар забони арабй ва адабиёти

он"), 1426х,. / 2005 низ ба мавзуи муарработ дар забони муосири арабй бахшида шуда, бо чалби маводи идгибосй аз забонх,ои аврупой ва муарработи точикй-форсй як тахдидоти мукаммал мах,суб меёбад. М. Алтунчй, ки худ донандаи хуби забони точикй-форсй мебошад, фархднге бо нокш "Алмуъцам аззсщабй (форсй-арабй)" низ дорад (Алтуной, '1993). М. Алтунчй дар тахдик,оти худ бо истинод ба сарчашмах,о ба масъалаи маъноии вожатой муарраб, сабти онх,о дар адабиёти асили арабй ва вожах,ои муарраб дар Куръон ва хадис эътибор додааст ва кори уро метавон яке аз корх,ои нав ва мукаммал дар забоншиносии араб дойр ба муарработи точикй-форсй ба назар гирифт. Монографияи магистрии Дима Хдсан Холид Рифоя дар мавзуи "Алмуарраб фи алмасодир аларабийа" ("Муарработ дар сарчашмауои арабй") (Рифоя, 1991) рочеъ'ба муарработ ба забони арабй дар сарчашмах,о бахшида шуда, мухддкид дар пояи сарчашмах,ои бисёри забоншиносии араб ба падидаи муарработ дар забони арабй, таърих ва тахаввули он як тахдидоти чолиби забоншиносй анчом дода, ба масъалах,ои назарии падидаи ик,тибосот ё муарработ диктат додааст. Чднбаи сарчашма-шиносии кор судманд ва илмй мебошад.

Аз донишмандони аврупой та^дик;оти Г. Виденгрен бо номи "Iranisch-semitische Kulturbegegnung in parthischer Zeit, Cologne and Upianden" ва "Muhammad; the Apostle of{God" ва "Die Religionen Irans" ба анчом расидааст. Артур ^еферй бо номи "The Foreign vocabulary of the Quran" дар соли 1938 дойр ба калимах,ои хоричй дар Куръон китобе чоп карда, дар бораи вожахои он як тахкики забоншиносй анчом додааст (Ёршотир, 1381, с. 71, Бубу; 1993, с. 12). Вилгелм Эйлерз дар пояи тахдикоти сомй-эронй ду тахдик;оти чомеъ бо номх,ои "Das iranische Lehngut in arabischen

Lexikon: Uber einige Berufsnamen und Titel" (1962) ва "Iranische Ortsnamen Studien " аьщом додааст.

Дар эроншиносй аз корхое, ки ба он ишора метавон кард, китоби И. М. Оранский ва "Введение в иранскую филологию" ва макдпаи ховаршиноси америкой Ричард Фрай мебошад, ки он чун замима дар китоби "Асри заррини фар^анги Эрон" (1375ш./1997) бо унвони "Вожатой форси^дар арабй" (Фрай, 1972, с.256-258) оварда шуда, дар бораи чанд вожаи муарраб аз кабили "когаз", "ца^баз", "му^рац", "фаронщ", "тахт", "дабир", "санц", андосак", "танфаса", "истабрац", "шатранц", "сироц", "саровил" ва гайра маълумот додааст, ки онх,о дар сарчашмахр ва кордой дигари тахдикотй низ ишора гардидаанд.

Аз корх,ои мудим ва мукаммале, ки дар ин чода дар эроншиносй анч;ом пазируфтааст, "Фар^анги вожатой форсй дар забони арабй"-и Имом Шуштарй (1347/1969) мебошад. Мураттиб дар кори худ зиёда аз 2 дазор вожаи муаррабро аз сарчашмахои

I

арабзабон гирдоварй карда, ба онх,о шархдои маъной додааст.

Аз корх,ои дигаре, ки дар эроншиносй ба анч;ом расидааст, мак,олаи донишманди эронй Эх,сон Ёршотир б о номи "Вожатой вомгирифта аз забони форсй дар забони арабй" мебошад, ки муаллиф онро дар китоби "Хузури Эрон дар ца^они ислом" (Ёршотир, 1381ш, с. 70-79) ч;ой додааст. М. Бах,ор дар "Сабк-шиносй ё таърихи татаввури насри форсй" (Бах,ор, 1375; ч;.1. с.282-285) авдцаи онро, ки алок;ах,ои сомиён ва эрониён аз даврони Х,ахоманиивдо маншаъ мегирад, дастгирй карда, дар такя ба сарчашмахои арабзабон як адади муайяни калимах,ои аз форсй ба арабй дохилгардидаро чун исботи ак;идаи худ мисол меоварад. Мухдкщда дигари эронй М. Мухдммадй дар асари тахдикотии муфассали худ "Таърихи фаруанги Эрон дар даврони ыитъщол аз асри Сосонй ба асри исломй" (ч. 4, 1380ш.) оид ба муносибатхои

мухталифи забону адабиёти араб ва форсу точик тахдшс анчом дода, дойр ба таъсири'. забони форсй ба забони арабй маълумоти муфид пешкаш сохтааст (Мулоёрй, 1380ш., с.122).

Дар шаркдшносии Шуравй якчанд маколаи арабшиносон: Г. Ш. Шарбатов "Особенности функционирования иранизмов в современном египетском диалекте" (1991), В. Г. Ахвледиани "О влиянии таджикского языка на бухарский арабский диалект" (1987), А. Г. Белова "Иранские элементы в ранних памятниках арабского языка" (1987), А. Г. Белова " Иранская лексика по материальной культуре в арабском языкр в процессе адаптации древних заимствований" (1991), Ю. Ц. Ежов "Персидские и турецкие числительные в арабских диалектах" (1987), В. С. Рыбалкин "Персидские заимствования в словаре Абу Наср Исмаиля Алджаухари "Тадж аллуга ва сихах аларабийа" ("Венец языка и правильность арабского �