автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Разморо Муртазо
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему '"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках"

На правах рукописи

004605394 РАЗМОРО МУРТАЗО

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРСИДСКОГО И ТАДЖИКСКОГО С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ АРАБСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации иа соискание ученой степени кандидата филологических

паук

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Душанбе-2010

004605394

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российско-Таджикского (славянского)университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты:

Цсдущан организации:

доктор филологических наук, профессор

Санмиддинов Додихудо к.ф.н., доцент Джа.матов

Са.миддш! Салохиддшювнч

Тлдж. гос. ннспмуг языков н.м. С.Улугзода

Защита состоится «28» апреля 2010 года в 13 : 00 часов па заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (735025, г. Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «25» марта 2010г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент з Сайдмамадов A.A.

Общая характеристика работы

Актуальность темы определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением сравнительных исследований «ложных друзей» переводчика, приобретающих в период бурного развития науки и техники особую значимость. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование употребления и функционирования этого пласта лексики. Наука о языке заинтересована в изучении не только больших, но и малых систем, а также связей между соседними и более отдаленными системами.

Актуальность данной работы определяется также общей направленностью семантических исследований в таких разносистемных языках, как персидский, таджикский, арабский и английский.

Основная цель диссертации заключается в исследовании функционирования лексики «ложных друзей» переводчика в персидском и таджикском с привлечением арабского и английского языков, в изучении специфики структурно-семантических характеристик исследуемой лексикосистемы и определении особенностей процессов в сопоставляемых языках путем установления и выявления изоморфных и алломорфных черт названной лексики.

Анализ проблемы показал, что для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- установить критерии выделения лексики «ложных друзей» переводчика в сопоставляемых языках;

- определить различия в семантике и употреблении «ложных друзей» переводчика;

- установить и охарактеризовать межъязыковую общность исследуемого пласта в сопоставляемых языках;

- определить количественный состав лексики имен существительных, прилагательных и глаголов персидских, таджикских и арабских «ложных друзей».

Материалом исследования послужили лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников, в частности, двуязычных переводных словарей (английско-персидского, английско-таджикского, арабско-персидского, арабско-таджикского, английско-арабского) и толковых словарей сопоставляемых языков, а также отраслевых словарей, словарей-справочников и другой литературы по исследуемым языкам. Использовались тексты радио и телевидения, СМИ, выступлений, конференций, семинаров и художественно-литературные тексты.

Анализу подверглись около 1500 английских словарных статей, 6056 таджикских слов, из которых 150 оказались «ложными друзьями» переводчика.

Основными_методами исследования являются

сравнительный, сопоставительный, синхронный, компонентный анализ, описательный и статистический методы.

Ведущим методом в настоящем исследовании явился синхронно-сопоставительный метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры указанного лексического пласта. Сопоставление разных уровней языковой структуры опирается на описательную или структуральную методику. Основной целью сопоставительного изучения синхронных систем должно быть установление возможностей сокращения ложного смысла одинаково звучащих слов в разных языках (как одноструктурных, так и разноструктурных) для того, чтобы найти максимальную степень адекватности понимания семантики таких лексических единиц и определить степень близости некоторых элементов и целых систем в исследуемых языках как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранных языков. В ходе исследования использовался сопоставительный метод с элементами компонентного, трансформационного и контекстуального анализа отдельных слов.

При необходимости наложения и многоступенчатого развертывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц широко были использованы элементы трансформационного анализа. При обработке и оценке данных использованы также приемы статистического метода. При анализе фактического материала каждое языковое явление рассматривается как исторически обусловленное, возникшее в результате предшествующего развития языка и общества, в котором данный язык существует.

Исследование лексических единиц в плане выявления их значений проводилось на основе учёта языковой многозначности.

Научная новизна исследования состоит в изучении пласта «ложных друзей» переводчика как самостоятельной лексико-семантической системы в сопоставляемых языках и в том, что данная работа впервые наиболее полно и системно освещает вопросы функционирования и лексико-грамматического анализа «ложных друзей» в языках разной структуры.

Теоретическое значение исследования состоит в углублении уровня разработки вопросов английского, персидского, таджикского и арабского слововедения, в частности, взаимодействия общеупотребительной лексики на современном этапе; в пополнении научных знаний о системности лексических процессов в пределах конкретной лексикосистемы и выработке критериев дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков.

Практическое значение работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в разработке теоретических курсов по лексикологии (разделы «Терминология», «Словообразование», «Развитие лексической системы», «Лексикография») и функциональной стилистике персидского, таджикского, арабского и английского языков

(раздел «Стилистическая дифференциация современного персидского, таджикского, арабского и английского языков» и «Язык Корана»), в процессе преподавания английского, персидского, таджикского и арабского языков на факультетах иностранных языков, в лекциях по лексикологии на факультетах переподготовки и последипломного образования языковых высших учебных заведений, могут быть использованы при составлении отраслевых словарей и информационно-поисковых тезаурусов, а также в работе по стандартизации терминологии и в практике перевода специальной банковской литературы и документации.

Апробация основных положений и результатов диссертационного исследования проводилась на Международной конференции, которая состоялась в Академии наук РТ в марте 2006 года, на Международной конференции Университета Фирдавси г.Машхад в сентябре 2007 года. Были публикации в журнале ц^Ц ^ «Номаи порей», ежегодных Славянских чтениях (2006 -2009 гг.) в РТСУ.

Основные положения диссертации нашли отражение в 7 статьях автора

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование «ложных друзей переводчика» в сопоставляемых языках (на уровне структурного анализа).

2. Выявление сходств и различий в функционировании «ложных друзей переводчика» (на уровне семантики).

3. Функционирование многозначных единиц, возникающих в результате семантического изменения общеупотребительных слов (в составе групп «ложных друзей» переводчика).

4. Причины и обоснование появления «ложных друзей переводчика» в сопоставляемых языках.

5. Статистический анализ частотности употребления «ложных друзей переводчика» в сопоставляемых языках.

Структура и объем диссертации предопределены поставленными перед ней задачами. Работа состоит из

введения, трех глав, заключения, приложений, списка условных сокращений и списка использованной литературы.

Объем диссертации составляет 141 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы, выявляются актуальность темы, научная новизна, основная цель и задачи, объект исследования, материал исследования, теоретическое и практическое значение, апробация основных положений и обзор литературы.

В диссертации при анализе языкового материала основывается на теоретические предпосылки разработанные в трудах В.В. Акуленко, Ф. Амоновой, А. Мувассаки, И. Калбоси, А. Содеки, У. Абдурахманова, 3. Абдуллазизовой.

«Ложные друзья» переводчика (калька фр.faux amis) или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) - пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто общие по происхождению, но отличающиеся в значении. «Ложные друзья» переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня на более раннем периоде развития языка, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайное. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglais».

В 1987 г. A.M. Мувассаки и M. Кавими в статье «Vrais amis» et «faux amis» de la langue française et du person» использовали термин «ложные друзья» переводчика во французском и персидском языках. В 1994 г. А.А.Содеки в статье оЫ t^j^ j cs5^2 ts-^jW >> ls^ O'j «Вожах,ои фиребкор дар форсии точ;икй ва форсии Эрон» («Слова-мошенники» в таджикском и персидском языках) впервые употребил термин jliojjà ^U ojlj «вожахои фиребкор» («слова-мошенники») в

7

персидском языке. В 2005 г. автор диссертации в статье j

uWj j1 ^jliio jj rt/^a-ü «Форси ва точикй: ду гунаи мутафовит аз забони форси» (Персидский и таджикский: два разных варианта персидского языка) использовал термин jt.i;l Jalс «дустони галатандоз» («ложные друзья») в персидском языке.

По проблеме о том, как надо называть слова типа «ложных друзей переводчика», состоялась дискуссия. Некоторые ученые (проф. A.A. Содеки, И. Калбоси и другие) были согласны с тем, что подобные слова в персидском языке нужно называть Jak ¿P^j^ «дустони галатандоз» («ложные друзья»). В 2005 году в одном из журналов «Номаи Порей» и затем на конференции по языку в Душанбе автор данной диссертации предложил название j^l и^-Я «дустони галатандоз». Кроме того, нами был освещен вопрос о том, как появляются «ложные друзья» переводчика, как живут в языках и как они исчезают. В данной диссертации мы пользуемся этим термином, а также материалами наших опубликованных статей.

В.В. Акуленко даёт подробную характеристику «ложных друзей» переводчика в русском и английском языках: Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русский гейзер и

английский geyser «газовая колонка для ванны» сходны только в написании).

Ф. Амонова и A.A. Содеки касались проблемы различия и сходства «ложных слов» в персидском и таджикском языках.

Иранский лингвист Иран Калбоси выпустила книгу, посвященную теме «ложных друзей» под названием j jlу) jú lsI 4LlL> ^jjj ■(^jiá «Форсии Ирон ва форсии точдкй: Як баррасии мукобилай» (Персидский и таджикский: Контрастивный подход к изучению). М. Косими опубликовал статью ¿hj ís^jh csWÁks j' ¡¿¿л «Бархе аз вижаги^ои

вожгонии забони точикй», в которой рассматривает более 90 слов, относящихся к «ложным друзьям переводчика» в таджикском и персидском языках.

Термин «ложные друзья переводчика» употребляет также 3. Абдулазизова в статье «Ложные друзья переводчика» в русском и таджикском языках» (2008 г.).

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

Вышеназванные авторы касались таких вопросов при изучении «ложных друзей» переводчика, как их влияние на переводы научных и деловых текстов нередко ведёт к серьезным недоразумениям, что количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для разных пар языков. Кроме того, они писали, что в расхождениях понятного предметно-логического содержания ложно отождествляемых слов в сопоставляемых языках сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка; что степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи; что наиболее специфичны значения прилагательных и нередко ещё более, наречий; что возникает необходимость учета возможных стилистических характеристик ассоциируемых слов; что различия в лексической сочетаемости соответствующих слов в сопоставляемых языках создают значительные трудности при изучении языков.

Основное содержание работы Первая глава - «Семантический анализ «ложных друзей» переводчика в сопоставляемых языках» - состоит из 2 параграфов: «Ложные друзья» переводчика и их семантические компоненты» и «Сопоставительный анализ «ложных слов» в персидском и таджикском с привлечением арабского языка». В этой главе дан анализ влияния арабского языка на персидский и таджикский языки, способствовавшего появлению «ложных друзей» переводчика. Например, сопоставление лексических единиц мактаб и Мадраса в трёх языках дало возможность выявить, что, несмотря на общность происхождения и созвучия, они имеют расхождения в лексическом значении. Во всех сопоставляемых языках, в том числе и в таджикском, слово Мадраса сохраняет семантику религиозной школы. Наиболее широкую семантику оно имеет в языке источнике (арабском),

потому что лексема Мадраса в нем используется не только для названия общеобразовательных, начальных и средних школ, но и для обозначения высших учебных заведений, например: М ^ А—мадрасатун аввалиятун, ¿у^4—¡->_).1л мадрасатун санавиятун. Я-^а« мадрасатун тачариятун.

мадрасатун харбиятун. В таджикском языке в советское время, когда обучение стало общеобразовательным, появились светские школы, которые получили название мактаб.

Следует отметить, что слово мактаб имеет место и в арабском, и в персидском языках. Однако в персидском оно получило лишь идеологическую семантику. Этот термин используется и для характеристики действий любого общественного лидера, но только после смерти: цн*"- школа Хомайни.

Если речь идёт об истории развития научной мысли, то в персидском языке также применяется слово мактаб, например: ^и^ ¿ьз ^и мактабхои забоншиносй-лингвистические школы.

В арабском языке слово Мадраса

широкоупотребительно. Оно используется для обозначения как средних учебных заведений так и высших типа разных институтов, а также факультетов (во всех высших учебных заведениях). Например:

Мадрасатун тичариятун (коммерческий факультет)

с5 о^-^ь куллиятут тичорати (коммерческий

факультет) с? т.е. в арабском языке слова

Мадраса Я!^ и ^ куллия являются синонимами, а в персидском и таджикском языках они - отдельные единицы.

Таким образом, как явствует из вышеописанного анализа,

слово школа (арабское Мадраса, персидское Мадрасе.

таджикское мактаб) употребляется в арабском, персидском и

таджикском языках, но в их употреблении отмечаются большие

различия. Это значит, что лексическая единица Мадраса

является «ложным другом» переводчика, потому что в арабском

и

языке оно имеет самое широкое лексическое значение, употребляясь для названия всех (средних и высших) учебных заведений, а также для обозначения факультетов, в таджикском языке - только тогда, когда речь идёт о религиозных школах, а в персидском языке касается разных типов средних школ. Особую трудность будет представлять употребление слова Мадраса в арабском языке для названия «факультета». Для иранских, таджикских и арабских языковедов «ложным другом» будет лексема мактаб, потому что эта словарная единица в сопоставляемых языках имеет абсолютно разные значения: в таджикском - любая (даже высшая) школа, в персидском ч-^ -когда речь идет об идейных (философских) лидерах, а в арабском языке - это «офис».

Арабский язык в некоторых случаях, т.е. в определенной части лексики, больше повлиял на таджикский язык в сравнении с персидским языком и наоборот, арабский язык в некоторых случаях, т.е. в определенной части лексики, больше повлиял на персидский язык в сравнении с таджикским языком.

Итак, проблема «ложных друзей» переводчика важна и сама по себе как научная, так как она выявляет конкретный состав лексического пласта «ложных друзей» в сопоставляемых языках, анализирует их значения, выбирает трудные случаи для адекватного перевода и рекомендует способы передачи их в таких ситуациях.

Вторая глава - «Ложные друзья» переводчика в сопоставляемых языках» - посвящена выявлению различий данного слоя лексики в персидском и таджикском языках.

Глава вторая представлена двумя параграфами: «Различия, которые создают проблему при передаче на язык оригинала» и «Причины, которые способствуют появлению «ложных друзей» переводчика». При анализе нами выявлены случаи, когда невозможно находить какое бы то ни было соответствие слову подлинника. Это явление, т.е. безэквивалентность в чистом виде, встречается относительно редко. Безэквивалентность

возникает, в основном, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто понятийные и бытовые явления, которым нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Различия в «ложных друзьях» переводчика в двух языках связаны с тем, что переводимые лексемы одинаково произносятся, однако имеют разные значения, являются основным препятствием для понимания. Это явление создает омонимические формы. Например, слово «куштан» в таджикском языке означает: 1) убивать, губить, истреблять; 2) резать, бить, колоть (скот); 3) тушить, гасить -«куштани охак» (гашение извести): «чарогро куштан» -выключить свет, «кушй хам, намегуям» - хоть убей, не скажу. [Таджикско-русский словарь. Том I. - Душанбе: Дониш, 2004. - С. 287]. Или же «свет/барк мурд» - свет погас. Данные слова в персидском языке употребляются только в значении «убить скот». То же самое касается лексемы «-^¿Ь богча, которая в таджикском обозначает воспитательное учреждение (детский садик - богчаи кудакон) и придворный садик, приусадебный участок. В персидском языке эти слова имеют совершенно другое, а иногда противоположное значение.

«Ложные друзья» переводчика играют важную роль в литературоведении, особенно при изучении и исследовании рукописей. Например, в персоязычных странах издавна проживали поэты, которые выбрали себе псевдонимы. Некоторые из таких псевдонимов в разных краях персоязычных народов обладают значением «ложных слов», например, ¿л Парй и Махфй. Пари в Афганистане и Таджикистане является псевдонимом мужчин. К примеру, возьмем ¡¿З-^ь ¿л Парии Хисорй («Гиссарский пери») -известный поэт конца XVIII и начала XIX вв. был мужчиной:".ц^кз <_;у. Но такими псевдонимами и именами собственными называют женщин в Иране, а также в современном Таджикистане, Узбекистане и др. странах, например Гулпарй, Паригул, Парй и т.п. В таких

13

случаях «ложные друзья» предупреждают нас, чтобы мы были осторожными при использовании этих слов-псевдонимов.

Лексическая единица адабиёт имеется и в

таджикском, и в персидском языках. Таджикское адабиёт и персидское адабиёт имеют разные значения, потому что адабиёт в таджикском языке имеет два значения «литература» (например: сардафтари адабиёти классики точик) и «библиография» (например: У дар тиб рисола навишт ва адабиётхои бисер истифода бурд), а в персидском языке означает только литература, например: сг-и^ ч^Р1 адабиёте форси. Вместо второго значения (слова таджикского языка «адабиёт») в персидском языке функционирует кетобноме. ¿Дь» манобеъ или ^и^ 1_дз£ кетобшеносй («библиография»). Следует отметить, что в таджикском языке второе значение слова (адабиёт) калькировано с русского языка.

Слово миёнарав имеется и в таджикском, и в

персидском языках. Таджикское миёнарав и персидское ^ миёнеров имеют разные значения, потому что миёнарав в таджикском языке означает «посредник», например: Имруз дар мактаб ду хамсинфам мунокиша карданд ва ман холо дар кори онхо миёнарав шудаам, а в персидском языке означает «умеренный», например: ^ ^ -Ц« ^ ^ У дар корхояш

миёнарав аст. Вместо таджикского миёнарав в персидском языке функционирует восите - «посредник».

Таким образом, разные значения одинаково звучащих слов в персидском и таджикском языках, а также неодинаковое выражение одного значения в них или различия их использования в ситуациях создают препятствия при переводе на другой язык. Поэтому они являются «ложными друзьями» переводчика.

Третья глава - «Функционирование «ложных друзей» переводчика в таджикском и персидском языках» - посвящена

лексико-семантической классификации «ложных слов» в сопоставляемых языках.

Данная глава включает 2 параграфа: «Ложные друзья» переводчика и их функционирование в таджикском и персидском языках» и «Лексико-семантическая классификация «ложных друзей» в сопоставляемых языках».

Межъязыковое сопоставление лексического пласта «ложных друзей» переводчика позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения адекватной передачи при отсутствии эквивалентных языковых единиц.

Если речь идет о влиянии арабского языка, то одни и те же примеры нами привлекаются в разных тематических разделах, но если речь идет о «ложных друзьях», то здесь используются соответствия данных слов.

Классификация языковых единиц «ложных слов», полученных нами в результате лингвистического анализа, позволила нам разбить их на целый ряд лексико -семантических тематических групп (дальше ЛСТГ) по лексико -семантическим особенностям. Так, например: Таърихи омузиши адабиёт в таджикском языке употребляется в значении «обзор литературы». Однако в персидском языке используется словосочетание ¿Л^ би'" таърихи омузиши адабиёт. что означает «история изучения литературы», а следовательно, это словосочетание является «ложным другом» в области образования.

Лексическая единица бандагй кардан функционирует и в персидском языке. Таджикское бандагй кардан означает «скончаться», а в персидском языке бандегй кардан сД^ч -«поклоняться» (существительное «вероисповедание»). Вместо таджикского бандагй кардан сД^ч в персидском языке используется ^^ мархум шудан или 1а-=- ^»о бе рахмате Худо рафтан. Для иранских и таджикских переводчиков «ложным другом» будет лексема бандегй кардан

потому что эта словарная единица в сопоставляемых языках имеет абсолютно разные значения. Следовательно, при переводе оно создает проблему и входит в лексический состав «ложных слов» переводчика, т.е., как явствует из вышеописанного анализа, слово бандегй кардан o^jZ еД^ является «ложным другом» в области религиозной лексики.

Слова зехнй и айнй J**- функционируют и в

персидском языке. В таджикском языке Айнй - это фамилия известного общественного и литературного деятеля Садридцина Айнй. который является основоположником современной таджикской литературы, а в персидском языке ¡^ айнй функционирует' как термин в области философии (означает «объективный»). Для иранских и таджикских переводчиков «ложным другом» будет лексема J^ айнй, потому что эта словарная единица в сопоставляемых языках имеет абсолютно разные значения. Следовательно, при переводе оно создает проблему и входит в лексический состав «ложных слов» переводчика, т.е., как явствует из вышеописанного анализа, слово айнй является «ложным другом» в области философской лексики. Персидское зехнй означает «субъективный», а в таджикском языке это слово получило значение «интеллигент».

Лексическая единица ч) зада в персидском языке производное от персидского глагола ¿Pj задан и используется только как отвлеченное существительное со значением «удар» например, «удар ногой был сильный», а в таджикском имеет два значения: и общепотребительное (как в персидском) и терминологическое в области языкознания. Когда зада в таджикском языке используется как лингвистический термин, его перевод на персидский язык создает проблему и является «ложным другом» переводчика, потому что слово зада в таджикском языке во втором значении является калькой с русского языка. Таким образом, таджикское зада в переводе с английского «accent» или в переводе с русского «акцент» создает

16

проблему для переводчика на персидский и является «ложным другом» переводчика.

Слово руёнидан o^jj является «ложным другом», потому что таджикское руёнидан означает «взыскать» и «выращивать», а персидское руёнидан означает только «выращивать». Таджикское руёнидан в значении «взыскать» используется только в области права, например:

Хохиш мекунам аз хисоби чавобгар ба фоидаи ман маблаги карз ба хачми 35 ООО (сиюпанч хазор) доллари ИМ А. Мутаносибан ба асъори миллй 152 ООО сомонй руёнида шавад.

В переводе английского сочетания «marriage alliance», т.е. брачный союз на таджикский язык можно найти «ложных друзей»: таджикское иттифоки хонадоршавй будет создавать проблему, потому что еттефок в персидском имеет значение «случай», хонадоршавй получает значение «купить дом». Поэтому они - «ложные друзья» переводчика. Вместо этого словосочетания в персидском языке употребляется ui^j СРч* паймоне зеношуй или jljJ j* иЧу паймоне ездевоч.

Слово санъат также употребительно в двух

сопоставляемых языках (персидском и таджикском). Это слово тоже будет «ложным другом» переводчика, поскольку во-первых, функционирует в разных областях: в таджикском языке - это термин в области искусства и культуры, а в персидском языке - в области промышленности; во-вторых, он в них имеет разную семантику. Поэтому, когда таджик слышит или читает в персидском тексте выражение как j илму санъат, он

понимает и переводит это выражение как «наука и искусство», но в персидском языке это сочетание имеет значение «наука и промышленность». И наоборот: когда иранец слышит или читает в таджикском тексте словосочетание j ¿jUjjI

адабиёту санъат. он понимает и переводит его как «литература и промышленность», хотя в таджикском языке это сочетание имеет значение «литература и исскуство». И санъат '""-'"д , и саноъат >"r.U.n - арабские слова (производные от арабского

17

корня «¿¿а» (сунь) в значении «создать» и «делать»), а в таджикском языке такие слова используются, как в арабском языке. Следует отметить, что в арабском языке часто слово фан и» употребляется в значении «искусство», например, а^аэЛ , или Ядлз^И 5 или Яз^кыЛ _ изобразительные искусства. Однако в таджикском языке появилось собственно таджикское слово у* хунар со значением «искусство», которое используется редко.

Лексическая единица балогат функционирует и в

персидском языке. Таджикское балогат означает «зрелость» и «возмужалость», а в персидском языке ое^ь балогат - имеет семантику «совершенство слова», например: о*-** ¿¿-У^

«балогати сухани Рудакй». Слово сД^ хаётй также функционирует и в персидском языке. Таджикское хаётй означает «реалистический», а в персидском языке хаётй -«важный».

В области медицины также имеются «ложные друзья» переводчика. Например, лексическая единица мушак функционирует и в персидском языке. Таджикское мушак означает «мускулы», а в персидском языке мушак ~

«ракета».

Основные итоги проведенного исследования заключаются в следующем:

1. Осуществлена инвентаризация и систематизация «ложных друзей» переводчика, проанализированы структура и способы их употребления.

2. Предложена функционально-семантическая характеристика «ложных слов» в сопоставляемых языках (арабском, персидском и таджикском).

3. Проанализирована степень влияния арабского языка на структуру и функционирование исследуемых единиц в переводных памятниках письменности.

4. Определены факторы возникновения «ложных слов» в таджикском и персидском языках, которые включают: а)

18

заимствованные слова (например: кум), б) кальки (тадж.: рузнома, билети харбй, богча, зада).

5. «Ложные друзья» в сопоставляемых языках имеют место почти во всех сферах функционирования языка (медицине, религии, сельском хозяйстве, праве, политике, литературе, искусстве и др.).

6. Материал исследования позволяет выделить в сопоставляемых языках два типа «ложных друзей» (адекватные слова и слова с разными значениями, напр. араб. мактаб. перс. ^^ зехнй, ^ лиму, тадж. лимон и ДР-)-

7. «Ложные друзья» в сопоставляемых языках тесно связаны с этнографическими особенностями народов носителей разных языков. Одни и те же «ложные слова» интерпретируются по разному в каждом отдельном языке у его носителей.

8. Рассматривая «ложные друзья» в сопоставляемых языках, в работе впервые привлекается текст Корана на арабском языке. Были выявлены слова, «ложные друзья», вошедшие в словарный фонд персидского и таджикского языков.

9. Целый ряд рассматриваемых слов в сопоставляемых языках представлен синонимами ( Ь» дарё и ^ бахр - в персидском языке), а в таджикском языке они являются отдельными лексическими единицами. Такие слова, как хунар и санъат , в таджикском языке являются синонимами, а в персидском языке - самостоятельные слова, различающиеся по значению.

Вопрос о том, почему члены одного языкового коллектива предпочитают использовать одни способы концептуализации реальности, а члены другого - другие (т.е. каковы механизмы лингво-культурного предвыбора), мог бы стать интересной темой этнолингвистического исследования.

Основные положения диссертации опубликованы в

следующих статьях:

1. Персидский и таджикский: два разных варианта персидского языка. // Номаи Порей. - Техрон. - 2005. - № 3. - С. 124- 136 (На персид. яз.).

2. Персидский и таджикский: «ложные друзья» (тезисы доклада). / Пятый международный симпозиум персоязычных преподавателей. - Душанбе: Академия наук Таджикистана, 2006. - С.86-87 (На персид. и тадж. яз.).

3. Куда идет таджикский язык? (Тезисы доклада) / Второй международный симпозиум персидского языка. - Машхад: Университет имени Фирдоуси, 2007. - С. 127-129 (На персид.яз.).

4. Сопоставительный анализ персидского и таджикского языков. // Адабиёти татбикй. - Ч,ахрум: 1386/2007. -№ 3. - С. 113-144 (www. Noormags.com) (На персид.яз.).

5. Рудаки и «ложные друзья» переводчика (тезисы доклада). / Международный симпозиум «Рудаки и мировая культура», посвященный 1150-летию Рудаки. - Душанбе: Академия наук Таджикистана, 2008. - С. 139-140 (На персид.яз.).

6. «Ложные друзья» переводчика в персидском и таджикском языках. // Вестник Таджикского национального университета, Душанбе. - 2009. - № 8. - С. 108-114 (На тадж. яз.).

7. «Ложные друзья» и сопоставление англо-таджикских и англо-персидских словарей. // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе. - 2009. - № 8. - С. 74-80.

© Издательство РТСУ Сдано в набор 25.03.2010. Подписано в печать 27.03.2010. Зак. № 023 Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ. 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Разморо Муртазо

Введение.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

1.1. Ложные друзья переводчика» и их семантические ко!Мпоненты .,.

1.2. Сопоставительный анализ «ложных слов» в персидском и таджикском с привлечением арабского языка.

ГЛАВА II. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

2.1. Различия, которые создают проблему при передачи на язык оригинала.

2.2. Причины, которые способствуют появлению «ложных друзей» переводчика.

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В ТАДЖИКСКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1.«Ложные друзья» переводчика и их функционирование в таджикском и персидском языках.

3.2.Лексико-семантичкеская классификация «ложных друзей» в сопоставляемых языках.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Разморо Муртазо

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-грамматических характеристик «ложных друзей» переводчика в персидском, таджикском и арабском с привличением английского языка.

Процесс появления, становления и развития «ложных друзей» переводчика в сопоставительно-типологическом аспекте в персидском, таджикском, арабском и английском языках еще не стал объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Вопрос системного анализа этих процессов лексики и её семантики в сопоставительно-типологическом плане остается еще недостаточно решенным. Отсутствие словарей «ложных друзей» в исследуемых языках значительно усложняет осуществление информационного поиска и обработку материала в сопоставляемых языках.

Актуальность темы определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением сравнительных исследований «ложных друзей» переводчика, приобретающих в период бурного развития науки и техники особую значимость. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование употребления и функцианирования этого пласта лексики. Наука о языке заинтересована в изучении не только больших, но и малых систем, а также связей между соседними и более отдаленными системами.

Актуальность данной работы определяется также общей направленностью семантических исследований в таких разносистемных языках, как персидский, таджикский, арабский и английский.

Основная цель диссертации заключается в исследовании функционирования лексики «ложных друзей» переводчика в персидском и таджикском с привлечением арабского и английского языков, в изучении специфики структурно-семантических характеристик исследуемой лексикосистемы и определении особенностей процессов в сопоставляемых языках путем установления й выявления изоморфных и алломорфных черт названной лексики.

Анализ проблемы показал, что для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- установить критерии выделения лексики «ложных друзей» переводчика в сопостовляемых языках;

- определить различия в семантике и употреблении «ложных друзей» переводчика;

- установить и охарактеризовать межъязыковую общность исследуемого пласта в сопоставляемых языках;

-определить количественный состав лексики имен существительных, прилагательных и глаголов английских, персидских, таджикских и арабских «ложных друзей».

Объектом исследования являются «ложные друзья» переводчика в разносистемных языках, их формирование, количественный состав и межязыковая общность исследуемого пласта.

Материалом для исследования послужили лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников, в частности, двуязычных переводных словарей (английско-персидского, английско-таджикского, арабско-персидского, арабско-таджикского, английско-арабского) и толковых словарей сопоставляемых языков, а также отраслевых словарей, словарей-справочников и другой . литературы по исследуемым языкам. Использовались тексты радио и телевидения, СМИ, выступлений, конференций, семинаров и художественно-литературные тексты.

В работе привлечено около 1500 английских словарных с га гей, 6056 таджикских слов, из которых 150 являются «ложными друзьями».

Основными методами исследования являются сравнительный, сопоставительный, компонентный анализ, синхронный и описательный методы.

Ведущим методом в настоящем исследовании явился сравнительный метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры указанного лексического пласта. В ходе исследования использовался сопоставительный метод с элементами компонентного, трансформационного и контекстуального анализа отдельных слов.

При необходимости наложения и многоступенчатого развертывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц широко были использованы элементы трансформационного анализа. При обработке и оценке данных использованы также приемы статистического метода. При анализе фактического материала каждое языковое явление рассматривается как исторически обусловленное, возникшее в резуль тате предшествующего развития языка и общества, в котором данный язык существует. Исследование лексических единиц в плане выявленения их значений проводилось на основе универсального принципа языковой мпогозначносги.

Научная новизна исследования состоит в анализе пласта «ложных друзей» переводчика как самостоятельной лексико-семантической системы в сопоставляемых языках и в том, что данная работа впервые наиболее полно и системно исследует вопросы функционирования и лексико-граматический анализ «ложных друзей» в языках разной структуры.

Теоретическое значение исследования состоит в углублении уровня разработки вопросов английского, персидского, таджикского и арабскоязычного слововедения, в частности, взаимодействия общеупотребительной лексики на современном этане; в пополнении научных знаний о системности лексических процессов в пределах конкретной лексикосистемы и выработке критериев дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков.

Практическое значение работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в разработке теоретических курсов по лексикологии (разделы «Терминология», «Словообразование», «Развитие лексической системы», «Лексикография») и функциональной стилистики английского, персидского, таджикского и арабского языков (раздел «Стилистическая дифференциация современного английского, персидского, таджикского и арабского языка» и «Язык Карана»), в процессе преподавания английского, персидского, таджикского и арабского языков на факультетах лексикологии, в лекциях по слововеденшо на факультетах переподготовки и последипломного образования языковых высших учебных заведений, могут быть использованы при составлении отраслевых словарей и информационно-поисковых тезаурусов, а ' также в работе по стандартизации терминологии и в практике перевода специальной банковской литературы и документации.

Личный вклад диссертанта определяет тем, что в пределах исследуемого подъязыка в английском, персидском, таджикском и арабском языках впервые выделяется лексика и семантика (семиология) из состава общенаучной терминалогии, устанавливаются особенности смысловой структуры исследуемой лексикосистемы, определяются и сопоставляются закономерности и специфика процесса терминологизации в вышеуказанных разносистемных языках.

Значение и место «ложных друзей» в английском, персидском, таджикском и арабском языках, а также в переводе Карана были нами освещены. И в дальнейшем исследователи, которые будут изучать эти языки, могут продолжать исползовать наш метод исследования.

Апробация основных положений и результатов диссертационного исследования проводилась на международной конференции, которая состоялась в Академии наук РТ в марте 2006 года, на международной конференции Университета Фирдавси г.Машхад в сентябре 2007 года. Были публикации в журнале ^ «Номаи порей», ежегодных

Славянских чтениях (2006-2009 гг.) в РТСУ.

Основные положения диссертации нашли отражение в 7 статьях.

Роль сопоставительного изучения (англ. contrastive study или comparative descriptive study) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями- приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов. Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis). К «ложным друзьям» относят, в первую очередь, слова, сходно звучащие в языках LI (первый язык) и L2 (второй язык), восходящие часто к общим этимологическим корням,,но имеющие в LI и L2 совершенно различные значения. Например, в английском eventual означает «окончательный, завершающий», а по-немецки eventuell -«возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill. (Ср. также немецкое vital «энергичный» и английское vital «жизненно важный», английское "axe" /акс/ и персидское "о^'7акс/ «фото».

Следует отметить, что в таджикском' языке имеются «ложные друзья», которые в персидском языке не употребляются. Слово i пухтакорй, которое можно было бы использовать и в персидском, в нем отсутствует. Это слово будет создавать проблему с lSпухтахорй в персидском языке, поэтому оно является «ложным другом» переводчика.

Все эги доводы нас приводят к мысли о необходимости конкретных исследований «ложных друзей переводчика» в таджикском, персидском и арабском языках.

Значение и место «ложных друзей» в персидском, таджикском и арабском языках, а также в переводе Карана окажут болшую помощь лингвистам и студентам - филологам в их деятельности.

Вопросы сопоставительного изучения двух близкородственных языков таджикского и персидского все больше привлекают к себе внимание исследователей.

В результате сопоставления выявляется характер соотношения между сходными и различительными чертами исследуемых языков. Как нам известно, всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает выявление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения.

Сопоставление двух языков, указывает Ш. Балли, помогает раскрыть их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них, общий тип, который >5 каждый из них представляет. С позиции другой языковой системы более точно прослеживаются именно те стороны сравниваемого языка, которые до этого были вне поля зрения исследователей. Такую мысль мы прослеживаем также у В.Г. Гака, который подчеркивает, что при всей недостаточности своей разносторонности межъязыковой сопоставительный метод может принести большую пользу, вскрывая ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе [ 4, 3-4 ].

С 1940 г. по настоящее время появились ряд диссертаций и статей, посвященных описаниям различных зарубежных языков и языков народов постсоветского периода в сопоставлении с таджикским языком, а также фарси.

Среди специальных работ, касающихся сопоставления двух языков (фарси и таджикского), следует выделить малоизвестную работу Г.И. Козлова, который впервые попытался сопоставить эти языки в области фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса. Отсутствие систематических сопоставлений не дало ему возможности подробно выяснить и определить сходство и различия двух вариантов персидского языка на конкретном материале[ 28, 178 ]. Работа Г.И. Козлова не охватывает всей системы сравниваемых двух вариантов одного языка. -Например, исходя из персидского языка, он подчеркивает: "Как в персидском языке, так и в таджикском из неопределенной формы хондан /читать/ образовалось с прибавлением суффикса <s - -й отглагольное имя хонданй. означающее, в зависимости от строя предложения, "тот, кто должен читать" или "то, что должно читаться"[ 14, 3-15 ]. Автор работы, не сопоставляя морфологические и синтаксические особенности этой формы, переходит к сравнению других форм. Такой метод наблюдается также при сравнении причастий типа рафтагй, мерафтагй, которые нехарактерны для персидского языка.

В нашей диссертации также использованы материалы работ А. Акуленко [ 18 ], Ж. Лазара [ 49 ], Амонова [ 54, 2-11 ], А. Мувассаки и Кавими [50, 79- 96 ], А. А. Содики [ 65, 12-22 ] и 3. Абдулазизовой [ 1, 61-74 ].

Ложные друзья переводчика (калька фр .faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

A. Акуленко даёт подробную информацию о «ложных друзьях» переводчика в русском и английском языках: Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными писыменностями или, напро гив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимся в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хот"я степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается нескрлько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русский гейзер и английский geyser «газовая колонка для ванны» сходни толёко в написании).

Ж. Лазар в статье, которая посвящена сопоставлению двух вариантов персидского языка, писал о том, что, хотя современный таджикский и персидский языки имеют общность и единое классическое наследие, они как самостоятельные языки должны быть отграничены друг от друга. Он - первый лингвист, который в 1957 году в своей известной статье четко показал различия персидского языка в Иране, Таджикистане и Афганистане. Его статья была издана в Bulletin de la société de linguistique de Paris. Такие исследователи, как Фируза Аманова [ 54, 2-11] и Али Ашраф Содики [ 65, 12-22 ] касались проблемы различия и сходства вышеназванных языков. А.А.Содеки в статье даёт информацию о «ложных друзьях» переводчика в таджикском и персидском языках.

Несколько лет назад иранский лингвист Иран Калбоси [67] написала целую книгу, посвященную этой теме. Книга называется (jl аЬМа ^jji <-So :cs5Li=i.lj ^Ji j ¿jIjjI «форсии Ирон ва форсии точикй: Як баррасии мукобилай» (Персидский в Иране и персидский в Таджикистане: Контрастивный подход к изучению).

А. Мувассаки и Кавими [50, 79-96] в статье дают очень хорошую информацию о «ложных друзьях» переводчика в французском и персидском языках.

М. Косими [ 70, 18-37 ] опубликовал статью t^j'j csWAks J i^jt ü^j«Bapxc аз вижаги\ои вожгонии забони точикй» о таджикском языке, но в ней можно наблюдать сопоставительный материал с персидским языком. Автор в статье даёт хорошую информацию о заимствовании таджикским языком слов, особенно арабского языка (см. с. 25-37). Он проанализировал 93 арабских слова в таджикском языке с точки зрения их семантики и фонетических особенностей, а также показал изменение фонетических особенностей заимствованных из арабского языка слов. К. сожалению, в этой статье смешиваются синхронический и диохронический аспекты и не указаны источники.

Относительно рассматриваемой проблемы мною была издана статья (2005 год) в Иране в журнале «Номаи порей» [ 59, 125 ], в которой впервые использован персидский термин jl^ ¿p^ji «дустони галатандоз» (английский термин false friends) - «ложные друзья». Известно, что ранее в персидском языке проф. А.А.Садеки в своей работе, опубликованной в Тегеране [ 65, 12 ] использовал термин ojl3 «вожах,ои фиребкор». Термин «дустони галатандоз» («ложные друзья») впервые в языкознании . использован автором данной диссертации в статьях ckj j' lS j ^Ji «Форси ва точикй: Ду гунаи мутафовит аз забони форси» («Персидский и таджикский: Два разные варианта персидского языка» [Номае Порей, Тегеран, 1384/2006]) и ^ ^Jk «Форсии точикй ба кадом су меравад?» («Куда идет персидско-таджикский язык в

11

Таджикистане?»). [Доклад в Университете им. А.Фирдоуси.-Тегеран, 2007) ] и cjljjI ls^j^ j <¿¿4^ ^J* ls «Мукоисаи форсии гочикй ва форсии Эрон» [Адабиёти татбик;ы. - Джахрум, 1384/2007. (можно найти на www.clq.irTl. В данных статьях подчеркнуто, что термин jl-^l «дустони галатандоз» означает «ложные друзья», и что этот термин в других языках, например, в английском «false friends», в русском «ложные друзья» и т.д. Нами подчеркнута не только важность и значительность этого термина [59, 113-144 ].

Шестнадцать статей по прикладной лингвистике и переводам» J> j уг-^-ь^Ьj <1Иа sjjjLii) - очень хорошая книга по персидскому языку, автором которой является JL Ёрмухаммади [ 74, 109-202 ], разделы 5- 9: по переводу и библиографии перевода.

А. Азарнуш [ 56, 5-88 ] даёт очень хорошую информацию о истории перевода Карана. «Итория перевода Карана»( u'j5 ls^ ^jj ¿и13) - очень хорошая книга по персидскому языку.

М.Мушири [ 72 ]даёт очень хорошую информацию о переводе и лексике. Её книга «-liAja «¿bj по персидскому языку и особенностях, особенно в переводе научных текстов и литературы. 5

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речыо, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

Вышеназванные авторы касались таких вопросов при изучении «ложных друзей» переводчика, как их влияние на переводы научных и деловых текстов нередко ведёт к серьезным недоразумениям, что количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для разных пар языков. Кроме того, они писали, что в расхождениях понятного предметно-логического содержания ложно отождествляемых слов в сопоставляемых языках сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка; что степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи; что наиболее специфичны значения прилагательных и нередко ещё более, наречий; что возникает необходимость учета возможных стилистических характеристик ассоциируемых слов; что различия в лексической сочетаемости соответствующих слов в сопоставляемых языках создают значительные трудности при изучении языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему ""Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках"

Заключение

Роль сопоставительного изучения (англ. contrastive study или comparative descriptive study) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия, многоязычия и языковых контактов. Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis). К «ложным друзьям» относят, в первую очередь, слова, сходно звучащие в языках LI и L2, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие в LI и L2 совершенно различные значения. Например, по-английски eventual означает «окончательный, завершающий», а по-немецки eventuell - «возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill. (Ср. также немецкое vital «энергичный» и английское vital «жизненно важный», английское axe /акс/ «топор» и персидское "о^"акс «фото», арабское "^j-^" Мадраса «школа» и таджиксое Мадраса «религиозная школа», персидское мактаб «школа последователей» и таджикское мактаб «школа», арабское мактаб «офис» и таджикское мактаб «школа», персидское лиму «сладкий и кислый лимон» и таджикское лиму «кислый лимон» или персидское jjr* кубур «могилы» и таджикское кубур «труба»).

В результате лингвистической интерпретации лексического материала мы приходим к следующим выводам:

1. «Ложные друзья» способствуют появлению различий в одном или нескольких семантических центрах, например, билет -Ц?Ь и рузнома ^jjj в персидском и таджикском языках или кием, карор и ц-^5^ мактаб в таджикском и арабском языках.

2. Ключевыми элементами «ложных друзей переводчика» являются существительные, прилагательные и глагол, например, набошад в персидском языке - глагол «нету», а в таджикском языке - «тогда», а также некоторые словосочетания, как, например: таърихи омузиши адабиёт, которое употребляется в значении «обзор литературы». Однако в персидском языке используется словосочетание сАЬ-*' ¿з^-3 таърихи омузиши адабиёт, что означает «история изучения литературы». И также таджикское дар баробари ( иареч. ) - «рядом с» или «в дополнение к», а >^Ы^дар баробари в персидском языке понимается как «напротив», а вместо таджикского дар баробари в персидском языке употребляется ^^ дар кеноре.

3. «Ложные друзья переводчика» в одном языке являются продуктивными, в другом языке -малопродуктивными, например, савдо. муносибат и маслихат в таджикском языке продуктивны, а паём в таджикском языке непродуктивен сравнительно с персидским языком.

4. Появление лексического пласта «ложные друзья переводчика» связано со следующими факторами: а) кальки, например, таърихи омузиши адабиёг, рузнома, билети харбй, зада и богча. Слово богча, которое в таджикском обозначает «воспитательное учреждение», а в персидском языке ^ ¿Ь «маленький сад».

Лексическая единица «»О зада в персидском языке производное от персидского глагола и-0 задан и используется только как отвлеченное существительное со значением «удар», например, «удар ногой был сильный», а в таджикском имеет два значения: и общепотребительное (как в персидском) и терминологическое в области языказнания «ударение» в слове. Когда зада в таджикском языке используется как лингвистический термин «ударение», его перевод на персидский язык создает проблему и является «ложным другом» переводчика, потому что слово зада в таджикском языке во втором значении является калькой с русского языка. Таким образом, таджикское зада в переводе с английского «accent» или в переводе с русского «акцент» создает проблему для переводчика на персидский и является «ложным другом» переводчика.

В своей работе, в основном, мы «языком-эталоном» брали стандартные литературные нормы сопоставляемых языков и английский язык. б) заимствование, например, кум (заимствованное из тюркских языков) в таджикском языке означает «песок»' , а в персидском языке употребляются только в значении города ^ Кум; в) историческая ситуация, например, куштан и1^ и саньат; г) языковые расхождения^ например, ^ дарди cap; д) «Ложные друзья» переводчика охватывают различные отрасли (используются в жизни и деятельности носителей сопоставляемых языков): например, в области медицины, образования, религии, военной лексики, сельского хозяйства, промышленности, языкознания, права, политики, искусства и : культуры, литературы, прессы, спорта, технологии, экономики; е) некоторые «ложные слова» имеют сатирическое значение, например, пашшахона в таджикском языке , но в персидском языке используется ¿-Ь пашабанд. Таджикское пашшахона в персидском языке понимается как «дом мухи».

5. Сравнительный анализ лексики двух языков показал нам, что в двух отраслях - в медицине и военной лексике - в персидском языке влияние арабского языка в сравнении с таджикским не очень ощутимо (см.: пезешк, cs^j^ пезешкй, дандонпезешк, jb <5Lijj пезешкёр и т.д. В таджикском вместо них, т.е. исконно персидско-таджикских отраслевых слов (терминов) используются слова арабского происхождения: тиб, иг^ тиббй, ч-2^ табиб, табобат и др. русского происхождения (духтурп дан дон), тогда как в персидском языке

-^Зз и'-^ дандонпизишк. Однако много религиозных слов в таджикском языке являются чисто таджикскими словами, например: худой, гузашта; в персидском языке используются арабские формы ^^ тархнм, -У мархум: ^^ ^ ^ мархум падар мегуфт. а по-таджикски: шхматй падар мегуфт. Это имеет, на наш взгляд, историческое обоснование, так как Каран первоначально был переведен в Центральной Азии.

6. Сравнительный анализ лексики двух языков показал нам, что некоторые лексемы, например, JJь карор и хароб в персидском языке в Иране понимаются как в классическом стихотворении, например, см. Х,офиз:

Кдрору хоб зи Х,офиз тамаъ мадор эй дуст, К^арор чист, сабурп кадом, хоб куч;о?;

Шудаам харобу бадном ва хануз умедворам, Ки ба химмати азизон бирасам ба некноми.

7. Сравнительный анализ лексики двух языков (персидского и таджикского) показал нам, что в двух отраслях - в промышленности и технологии «ложные друзья переводчика» встречаются меньше всего, а в отраслях искусства, литературы и философии - больше всего.

8. С точки зрения этнолингвистики «ложные друзья переводчика» в персидском и таджикском языках имеют важное значение.

9. Наша работа важна в отношении развития норм культуры речи при использовании слов и терминов «ложных друзей» переводчика, особенную ценность она представляет в тех случаях, когда речь идет о переводе Карана.

10. Проблема перевода «ложных друзей» большую роль играет в литературоведении, особенно при составлении рукописей и в соблюдении передачи тендерных отношений, например, чтобы не путать псевдонимы мужские и женские: Пари.

Проблема «ложных друзей» переводчика важна и сама по себе как научная, так как она выявляет конкретный состав лексического пласта «ложных» слов в сопоставляемых языках, анализирует их значения, выбирает трудные случаи для адекватного перевода и рекомендует способы передачи таких ситуаций.

Исходя из результатов нашего анализа, можно выделить 2 типа (степени) «ложных друзей» переводчика: а) первая степень, когда различия в языках не вызывают непонимания у переводчика; например, арабское алмонй и персидское ^^ или таджикское олмонй. персидское ^^ путахорй и таджикское пухтакорй, персидское ^ лиму и таджикское лимон; б) вторая степень, когда какое-либо слово есть в сопоставляемых языках, но употребляется в разных значениях; например, арабское мактаб и персидское мактаб, таджикское мактаб и персидское мактаб, персидское с*^ зехнй и таджикское зехлй.

Первая степень составляет проблему, но она будет решаться более легко, чем вторая; а вторая степень не только составляет проблему для переводчика, но эта проблема требует от него больших усилий для передачи адекватного значения переводимого текста.

Следовательно, вторая степень (тип) «ложных друзей» переводчика будет более трудной для переводчика.

Некоторые употребляемые в каждом из сопоставляемых языков слова в одном из них являются синонимическими, а в другом они функционируют как отдельные (самостоятельные) слова. Например, в персидском языке лексемы Ь^ дарё и ^ бахр - это синонимичные единицы с общим значением «море», хотя и различающиеся по частотности употребления: более широкое употребление имеет слово дарё, а слово бахр в персидском языке используется очень редко. Что касается таджикского языка, то в нём эти: слова не входят в один синонимический ряд, они являются разными самостоятельными единицами.

Мы убеждены в том, что результаты нашего исследования окажутся полезными для иранистики и исламоведения.

 

Список научной литературыРазморо Муртазо, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдулазизова 3. «Ложные друзья переводчика» в русском и таджикском языке.//Известия Академии наук Республики Таджикистан.-2008. №4. - С. 61-74.

2. Абдуразаков М.А. Очерки по сопоставительному изучению разносистемных языков. -Ташкент.: ФАН, 1973. 167 с.

3. Абдурахмонов У. Пуризм яке аз омилх,ои фарк;кунандаи лексикаи забонх,ои имрузаи форсй ва' точдкй./ Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов, посвященная 60-летию образования ЛК Таджикской ССР, Душанбе, 1985, С. 14.

4. Абдурахмонов У. Общность и лексические различия современного персидского и таджикского языков (к постановке вопроса). /IV международный симпозиум ученых социалистических стран по теоритическим проблемам языков Азии и Африки. Тез. док./. М: 1986, С. 3-4.

5. Абдурахмонов У. Классификация заимствованных слов в современном персидском и таджикском языках./ Проблемы развития лексического состава индоиранских и семитских языков/. Тез. док. Душанбе, 1987, С. 5.

6. Абдурахмонов У. Тагйироти фонетики овози /ъ/-и калимах,ои ик,тибосии арабй дар забонх,ои х,озираи точикй ва форсй. / Материалы республиканской научно- практической конференции молодых ученых испециалистов Таджикской ССР. Душанбе, 1987, С. 207-208.

7. Абдурахмонов У. • Лексическая инновация в современном литературном языке дари (На материале прессы Афганистана1978-80-х годов) /Исследования по восточным языкам/. Душанбе, 1988, С. 44-54.

8. Абдурахмонов У. Пуризми забонй яке аз омилх,ои фарккунандаи лексикаи забони форси ва тоники. /Исслсдованрш по восточным языкам/. Душанбе, 1988, С. 4 11.

9. Абдурахмонов У. Сухане чанд дар бораи назари донишмандони Эрон ба забони форсй-дарй-точикй. /Мачмуаи «Баъзе масъалахои актуалии филологияи Эрон» /. Душанбе, 1990, С. 94 107.

10. Абдурахмонов У. Сабки корбурди вожадои бад дар забони мардуми Точ,икистон, Эрон, Афгонистон. / Тендер: Забон ва адабиёти точик/. Будапешт Душанбе, 2001, С. 73 - 75.

11. Абдурахмонов У. ■ Сопоставительный анализ причастий и причастных оборотов в современных таджикском и персидскомязыках./ Иранское языкознание, Ежегодник/. М: Наука, 1987, С.З -15.

12. Авазбаев Н. Структура слога в языках различных типов. -Ташкент: Фан, 1986. -105.

13. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. (На материале английского языка). -Рига: Зинатне, 1977.-118 с.

14. Азимова М.Н. К контрастивной типологии в словообразовании. / Тезисы докладов Таджикской республиканской конференции молодых ученых. Секция языкознания и литературоведения.— Душанбе: Дониш, 1977.-С. 29.

15. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. / Под общим руководством доцента Акуленко В.В. -М.: Современная энциклопедия, 1969. -С.371, С.372-384.

16. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. / Под редакцией профессора Федорова A.B. -Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972. -215 с.

17. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков для педагогических вузов. М.: Физматлит, 2008, С. 186-214.

18. Бердиева Т. Арабские заимствования в таджикском языке. Диссертация кандидата филологических наук.-Душанбе, 1969,-С. 163.

19. Бердиева Т. «Инкишофи гуру^и калима^ои хдмрешаи забони точ;икй: Калнмасози» // «Мактаби советй».-Душанбе, 1978,'№ 12, С.22-25.

20. Бердиева Т. «Сложносоставные слова в таджикском языке» // Проблемы восточного источниковедения. (Сборник статей).-Душанбе, 1980, С. 111-117.

21. Бердыева Т. «Терминологическое словообразование в таджикском языке» // Иранское языкознание. Ежегодник-Москва, 1981, С. 167177.

22. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики. (Семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур/ Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, -1969. -С. 77-85.

23. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.-300 с.

24. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста / Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.: Наука. 1987. -С.37-48.

25. Козлов Г.И. Различия между таджикским и персидским языками. М„ 1949. С. 178.

26. Основы иранского языкознания. М. Издательство "Наука", 1982. -С. 8-9.

27. Разморо М. Рудакй ва дустони галатандоз. // Фишурдаи суханрони^ои Симпоизиуми байналмиллалии «Рудакй ва фархднги ч;ах,он». Академияи илмх,ои Ч,умхурии Точикистон. Душанбе, 2008, С. 139 140.

28. Разморо М. Дустони галатандоз дар форси ва точикй. // Вестник Таджикского национального университета. Душанбе, 2009. № 8. -С. 108-114.

29. Расторгуева B.C. К вопросу о неочевидных, • или повествовательных формах таджикского глагола/ Очерки по грамматике современного таджикского языка. -Сталинабад: АН Таджикской ССР, 1953. -Вып.З. -27 с.

30. Расторгуева B.C., Керимова А. А Система таджикского глагола. -М.: Наука, 1964.-291 с.

31. Рах,мони М. Р. Лексико -семантическая классификация заимствованной арабской лексики в русском языке/ Проблемырусского языка в контексте компаративистики. -Душанбе, 2005. -С. 116-135.

32. Салимов Р.Д. Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках.-Душанбе: Ирфон, -2008. -391с.

33. Самадова Р.А. Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в русском и таджикском языках. -Худжанд: Рахим Джалил, 1996. -231 с.

34. Самадова Р.А. Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в русском и таджикском языках: Автореферат дис. докт. филологич. наук. -Душанбе, 1999. -55 с.

35. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология. // Языковая номинация. (Общие выводы).-Москва, 1977. -С. 41^8.

36. Тагоева Т.М. Функционально-семантичкеское поле количественное! и в английском и таджикском языках: Автореферат диссертации доктора филологических наук. -Душанбе, 2006. -23 с.

37. Филин, Ф.П. О свойствах и границах литературного языка.-Москва: Наука, 1982. 68-102.

38. Энциклопедия «Русский язык» (Под ред. В.Н.Ярцевой). -М.- 2003. -С. 268-269.

39. Abd El-Sadek N. Persianate Children's Literature in Tajikistan: social perpectives// Selected essays on Iranian Studies-Tehran: Iranology Foundation, 2004. P. 2-9.

40. Clifton J. M. Preface// Studies in languages of Tajikistan, edited by John M. Clifton, 2005. 250 p.

41. Iskandarova, D.M. Are we polite? Means of expressing requests in Tajik// Studies in languages of Tajikistan, edited by John M. Clifton, 2005. P 9-16.

42. Koessler M. & J. Derocquigny Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais; avec un avant-propos de Louis Cazamian. Paris, 1928.-387 p.

43. Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931. C. X-Xl.

44. Lewis F. Persian language and literature.'/ Encyclopedia of Islam and the Muslim world. -New York: MacMillan & Thomson, 2004. -Vol. II, P. 522-524.

45. Lazard G. Caractères distinctifs de la langue Tadjik.// Bulletin de la société de linguistique de Paris. T. 52, fasc. 1.-Paris. 1956. -T. 52.

46. Movassaghi A.M. et M. Ghavimi «Vrais amis» et «faux amis» de la langue française et du person-Tehran, 1987-Luqman. № 3. -P. 79-96.

47. Reiner E. Eludes de linguistique dualiste. // Essai sur les "Penidentemes» (les «faux amis» et les «vrais amis») de deux vocabularies.-Wien. W. Braumiiller, -1983. -P. 55-65.

48. Tadjbakhsh Sharbanou. A short comparison of the Tajik and Persian languages(unpublished) 1990. -P. 55-78.

49. Зе^нй Т.Н. ва дигарон. Фархднги забони точикй (аз асри X то ибтидои асри XX). Дар зери тахрири Щукуров М.Ш. ва дигарон. Ч,илди 1. Москва, 1969. -951с.

50. Зехдй Т.Н. ва дигарон. Фархднги забони точикй (аз асри X то ибтидои асри XX). Дар зери тахрири Шукуров М.Ш. ва дигарон. Ч,илди 2. Москва, 1969. 949с.

51. Капранов В.А. и др. Таджикско-русский словарь. Под редакцией Саймиддинова Д. и др. Душанбе АНРТ, 2006. - 813с.78б. Мухаммадиев М. Лугати мухгасари синонимх,ои забони тоники.-Душанбе. -1975. -С.35-48.

52. Сулаймонй У. Фархднги истилох,оти забоншиносй. Англисй-русй-точикй- форсй. Бахши 1. Душанбе: Ватанпарвар, 2006. 67 с.79б. Ожегов С.И. и Шведова Н,Ю. Толковый словарь русского'языка. М.: Издательство ЭЛПИС, 2003. - 944 с.

53. Jamshedov P. and Rozi Т. English-Tajik Dictionary with tajik terms indexes.- Dushanbe, -2005. -1202 p.

54. Oxford Russian-English Dictionary edited by M. Wheeler & B. Unbegaun, revised and updated by D. Thompson-Oxford, 2000. -1293 p.

55. Камолуддин Б. Сухан аз бахри дигарон гуянд (Нуксонхои забони ахли матбуоти тоник). -Душанбе: Интернюс, 2001.-171 с.

56. Каримов У. ва Абдулазизова С. Забони точикй. К^исми I-Душанбе, 2002.-116 с.

57. Каримов У. ва Абдулазизова С. Забони точикй. К^исми И.Душанбе, 2002.-180 с.

58. Ниёзмух;аммадов Б. Забоншиносии тоник.-Душанбе: Дониш, 1970.-396 с.

59. Хрдизода Р. Сапедадам. Повесть ва х;икоях;о.-Душанбе: Ирфон, 1976.-240 с.

60. Улугзода С. Асархои мунтахаб. Ч,.4. Навобод.-Душанбе: Ирфон, 1976.-367 с.

61. Шарифов X. Назарияи наср дар адаби форси. -Душанбе, 2004.-31955 о*-.1332