автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Театр Жила Висенте и средневековая традиция

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Жуков, Андрей Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Театр Жила Висенте и средневековая традиция'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Театр Жила Висенте и средневековая традиция"

004614942

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Жуков Андрей Павлович ТЕАТР ЖИЛА ВИСЕНТЕ И СРЕДНЕВЕКОВАЯ ТРАДИЦИЯ

Специальность 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (литература народов Европы, Америки, Австралии)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 2 „ПЕК 2010

Санкт - Петербург 2010

004614942

Работа выполнена на Кафедре истории зарубежных литератур Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного

университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Хохлова Ирина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Овчаренко Ольга Александровна

кандидат филологических наук

Ковалев Константин Викторович

Ведущая организация: Российский государственный

педагогический университет им. А.И. Герцена

Защита состоится «' 0 » Оря&урХ— 2010 года в часов на

заседании совета Д 212.232.26 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете_по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9.

Автореферат разослан «_»_2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

С. Д. Титаренко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Жил Висенте - основоположник португальского национального театра, творчество которого приходится на первую треть XVI века (предполагаемый год его рождения - 1465, смерти - 1536, первое произведение датируется 1502 годом). Позднее развитие Возрождения в Португалии позволяет рассматривать творчество Жила Висенте как диалог средневековой культуры и начинающегося Возрождения. По своей «форме» произведения театра Жила Висенте полностью остаются средневековыми, однако в рамки средневековой поэтики ауто и фарсов Жила Висенте включаются элементы философско-эстетической системы западноевропейского Возрождения. Возникновение и развитие средневекового театра и связанных с ним категорий праздника и зрелища находится в тесной связи с основополагающими вопросами христианского средневековья. Важной закономерностью в развитии европейского театра, на наш взгляд, является его теснейшая связь с мировоззрением зрителя, публики, на которую этот театр рассчитывается его создателем. Театральная постановка, наряду с текстом, её приятие или неприятие публикой являются одинаково важными элементами для истории театра. Эпоха средневековья не знает театра в его классическом определении, такого театра, который был в античности или появился в Западной Европе в эпоху Возрождения. Вместе с тем средневековье знает зрелищные формы, литургическую драму, городские празднества, карнавал, в которых, несомненно, присутствуют театральные элементы. Но специфика подобных средневековых постановок сущностно отличается от театра Нового времени и от классического театра античности. Представляется, что подобное положение вещей напрямую связано с той христианской картиной мира, которая была свойственна

средневековому человеку, картиной мира, созданной первыми веками христианства и разрушенной приходом новых форм в эпоху Возрождения. Прежде всего, необходимо указать на сущностно-бытийную связь средневекового театра и христианского богослужения: уже на уровне происхождения он является связанным с католическим ритуалом и его укорененностью в повседневном сознании средневекового человека, а дальнейшее изменение структуры этого театра может помочь продемонстрировать и изменение всей парадигмы средневекового христианского мышления.

Появление драматической системы Жила Висенте, в которой четко присутствуют ренессансные черты, свидетельствует о смене средневековой христианской парадигмы в сознании как автора, так и зрителя, при этом столь неоспоримое переплетение средневековых и гуманистических элементов в театре Жила Висенте свидетельствует о неосознанности и длительности подобных сдвигов в структуре средневекового сознания. Так называемые «швы», которые выступают в зоне соединения элементов средневековых и гуманистических, и могут послужить основой для воссоздания отмирающей средневековой модели христианского средневековья, закрепленной не сознательно в философских трактатах, но неосознанно присутствующей в мировоззрении и дающей о себе знать в текстах.

Хронологически творчество Жила Висенте приходится на начало португальского Возрождения, при этом при анализе художественной структуры его текстов можно обнаружить черты средневековой системы, мотивы, характеры и приемы средневекового театра, которые переплетаются с веяниями ренессансного европейского театра. На основании этого можно утверждать, что явления обеих эпох сталкиваются в театре Жила Висенте и ставят его творчество как бы на рубеже средних веков и Возрождения; условно Жила Висенте, таким образом, можно считать писателем переходной эпохи, которая не может быть

выделена хронологически, но обозначена логически, исходя из совокупности стилистических признаков, формирующих художественную систему театра Жила Висенте.

На сегодняшний день существуют исследования, посвященные творчеству Жила Висенте в целом, так или иначе затрагивающие различные аспекты его творчества. Среди основных исследований следует отметить работы видных португальских литературоведов конца XIX - начала XX века Теофило Браги (Theophilo Braga) и Каролины Михаэлис де Вашконселос (Carolina Michaelis de Vasconcelos), в трудах которых собран большой фактический материал и намечены перспективы дальнейших исследований. Среди монографий XX века следует отметить работы ученого классических университетских взглядов Антонио Жозе Сарайвы (Antonio José Saraiva), докторские диссертации французских ученых: Поля Тейсье (Paul Teyssier), обстоятельное исследование которого посвящено языку театра Жила Висенте и Клода-Анри Фреша (ClaudeHenri Frèches), в диссертации которого есть обширная глава о театре Жила Висенте. Анализу творчества Жила Висенте на фоне культуры того времени посвящены работы Алмейды Павау (Almeida Paväo) , Рейша Бразила (Reis Brasil), Штефена Рекерта (Stephen Reckert) и др. Однако ни одна из вышеназванных работ не может претендовать на полноту. Как правило, в них дается общая характеристика творчества с более или менее подробным пересказом нескольких пьес Жила Висенте. В некоторых исследованиях изложение дробится на историко-идейные рубрики, которые иллюстрируются отрывками из творчества Жила Висенте.

В отечественном литературоведении на сегодняшний день не существует ни одной монографии о жизни или творчестве Жила Висенте, однако в любом значительном издании по истории литературы или театра XVI века можно найти упоминание о нем. О Жиле Висенте пишет С.С. Мокульский в первой советской

«Истории западноевропейского театра», вышедшей в 1936 году, а также в ее расширенном варианте, издававшемся с середины 50-х годов под общей редакцией С.С. Мокульского. Имя Жила Висенте не обходится стороной в книгах по истории испанской литературы З.И. Плавскина и A.JI. Штейна. Несколько страниц посвящено Жилу Висенте в истории испанского театра XVI - XVII веков В.Ю. Силюнаса. Краткие статьи о Жиле Висенте можно найти и в «Краткой литературной энциклопедии» (статья A.A. Соболева), и в «Театральной энциклопедии» (статья С.С. Игнатова). Из числа исследований последних десятилетий следует прежде всего назвать статью A.M. Косс, единственную работу о португальском театре эпохи Возрождения на русском языке; статью И.А. Тертерян о португальской литературе XVI века в «Истории всемирной литературы»; а также книгу историко-теоретических очерков по португальской литературе O.A. Овчаренко, где, правда, нет отдельной главы о Жиле Висенте, но о нем рассказывается в общем контексте культуры.

Таким образом, в отечественном литературоведении до сих пор не предпринималась попытка пристального изучения театра Жила Висенте, при этом в зарубежном литературоведении также нет комплексных работ о театре Жила Висенте, обращающихся одновременно к разным аспектам его творчества.

Сказанное выше является важнейшим доказательством актуальности данной работы, в которой впервые в отечественном литературоведении на различных уровнях - как на содержательном, так и на структурном и поэтологическом, - исследуется творчество крупнейшего драматурга Португалии Жила Висенте. Научная новизна исследования определяется целым рядов нетрадиционных установок в подходе к изучению творчества Жила Висенте. В частности, во внимании к вопросам зрительской рецепции пьес и проблем, связанных с их сценической реализацией.

Материалом для настоящего исследования выступают драматические произведения Жила Висенте, ауто и фарсы. Пристальный анализ отводится наиболее известным его произведениям: «Трилогии о кораблях», «Ауто о Душе», «Фарсу об Инеш Перейре», фарсу «У кого есть отруби?». Для иллюстрации различных теоретических и эстетических положений приводится анализ и других, менее освоенных мировым литературоведением драматических произведений Жила Висенте, а также ряд недраматических его произведений и писем.

Основной целью данной работы является комплексное изучение драматургии Жила Висенте при этом в центре нашего внимания оказывается рассмотрение творчества Жила Висенте как явления переходного от средних веков к Возрождению, при этом средневековая традиция, в широком смысле этого слова, играет, на наш взгляд, доминирующую роль, а элементы новой эстетической системы Возрождения входят в нее в виде сопутствующих элементов. Наиболее важными задачами исследования представляются:

1. Разграничить основные жанровые категории театра Жила Висенте.

2. Пристально проанализировать ряд произведений Жила Висенте, принадлежащих разным жанрам и написанных в разные периоды его жизни.

3. Определить основные принципы структуры и семантики текстов, позволяющие утверждать, что театр Жила Висенте - явление переходное между средними веками и Возрождением, которое соединяет в себе принципы данных литературных эпох.

4. Оценить место творчества Жила Висенте в контексте общих философско-эстетических исканий в Португалии в XVI веке.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили работы социально-психологической школы «Анналов», в русской культуре представленной прежде всего работами А.Я Гуревича; исследования М.М. Бахтина, посвященные карнавализации литературы; труды немецких

ученых, теоретиков рецептивно-эстетического направления в литературоведении, В. Изера и Х.Р. Яусса; исследования литературоведа структурно-семиотической ориентации П. Зюмтора. Методика исследования включает в себя семантико-стилистический, структурный, текстологический, сравнительный и историко-культурный анализ текста. Инструментарий исследования предполагает использование критических и комментированных изданий текстов Жила Висенте.

Научно-практическая значимость диссертации состоит в том, что ее основные положения и результаты могут найти применение при чтении курса по истории португальской литературы эпохи средних веков и Возрождения в высших учебных заведениях, а также при составлении специальных курсов и спецсеминаров по истории португальской литературы и театра, и при составлении учебных пособий по названным темам.

Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 5 научных публикациях и обсуждались на аспирантских семинарах кафедры истории зарубежных литератур СПбГУ; по теме диссертации был сделан доклад в рамках конференции «Конфликт интерпретаций», организованной научно-методическим семинаром «Мир текста» в Санкт-Петербургском Институте иностранных языков; по отдельным аспектам диссертации было сделано выступление на XXXII Сервантесовских чтениях в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Театр Жила Висенте - явление переходное между средними веками и Возрождением; элементы средневековой литературной традиции являются основным фоном, на который в некоторых произведениях налагаются структурные элементы новой системы, которые могут разрушать старую систему, но не отменяют ее полностью, что связано с неосознанностью и длительностью

подобных переходов как в сознании автора, так и в сознании зрителя, то есть человека эпохи.

2. На основании проанализированного материала, включающего в себя совокупность различных жанров, а также наиболее характерные приметы времени португальской литературы эпохи Жила Висенте, уточнить особенности творчества Жила Висените как писателя переходной эпохи. Под понятием «писателя переходной эпохи» мы понимаем совокупность стилистических признаков, создающих самостоятельную художественную систему театра Жила Висенте.

3. Средневековая литературная традиция и приметы эпохи в текстах Жила Висенте. Несмотря на то, что явления, новые для времени Жила Висенте (например, мотивы, связанные с заморской экспансией, великими географическими открытиями), почти не находят отражения в творчестве Жила Висенте, можно все же указать на некоторые аллюзии.

4. Ориентируясь на зрелищность, театр Жила Висенте включает в себя категории, связанные с элементами танца, музыки и песен. Внутреннее пространство храма используется зачастую для сценического воплощения ауто, рыночная площадь - для постановки фарсов.

5. Театр Жила Висенте является именно национальным и «народным» театром, несмотря на то, что большинство произведений драматург писал по заказу короля или королевы и первое их сценическое воплощение было предназначено в первую очередь для королевского двора и должно было отвечать его вкусам. «Народность» в данном случае означает фольклорные элементы, площадную лексику и низкую стилистику некоторых произведений Жила Висенте.

6. Произведения Жила Висенте, написанные по-испански, принадлежат португальской культуре. Роль испанского языка, с одной стороны, соотносится с особым значением последнего для культуры Португалии, а с другой, соотносится

с самой спецификой театра Жила Висенте, театра комического, рассчитанного на смеховой и потешный эффекты.

Цели и задачи, поставленные в диссертации, а также предмет ее исследования, определили структуру работы. Диссертация состоит из четырех глав, разделенных на параграфы и разделы, заключения и списка использованной литературы. Объем работы составляет 228 страниц печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Первая глава «Вводная часть» состоит из четырех параграфов. В параграфе 1. Задачи исследования обоснованы актуальность работы, ее новизна, теоретическая и практическая значимость, а также указаны цель, задачи, материал и методы исследования.

В параграфе 2. Специфические черты португальского Возрождения как художественной культуры рассматриваются основные литературные особенности XVI века в Португалии. Показывается значимость морских экспедиций Португалии для литературы данной эпохи.

Параграф 3. Биографические сведения посвящен внешней истории жизни драматурга. О биографии Жила Висенте известно мало. В число самых дискутируемых входит вопрос об идентификации Висенте - драматурга и Висенте - королевского ювелира. Жил Висенте родился в Гимараенсе. Точное место рождения, однако, не установлено; в числе возможных называют также Бейру и Барселуш. Год его рождения - между 1460 - 1470 (обычно как на приблизительную дату указывают на 1465). Умер - после 1536 (этим годом датируется его последнее из известных нам ауто). Известно, что Жил Висенте был 2 раза женат. От первой своей жены (предположительно, Бранка Безерра) у него было двое сыновей - Гаспар и Бельхиор. Всю жизнь Жил Висенте находился на службе при дворе. Сначала - при дворе королевы Доны Леонор. В ее присутствии

7 июня 1502 года он исполняет свое первое ауто - «Монолог пастуха». После смерти королевы Висенте остается при дворе на службе у короля Дона Мануэла, а затем - у Дона Жуана III. Ауто писались Висенте по случаю различных торжеств: рождений, свадеб, крестин, а также и для религиозных праздников. Неизвестно, получил ли Жил Висенте какое-либо образование. Каролина Михаэлис де Вашконселос пыталась найти ответ на этот вопрос путем анализа латинских вкраплений в ауто Висенте. В результате исследования она приходит к выводу, что латынь Висенте - это латынь церковная, средневековая, но не латынь гуманистов Возрождения.

Параграф 4. История изучения творчества Жила Висенте характеризует основные вехи в изучении творчества Жила Висенте как в зарубежном, так и в отечественном литературоведении.

Вторая глава «Особенности творчества Жила Висенте» комплексно рассматривает театр Жила Висенте. Глава дробится на несколько параграфов.

Параграф 1 .Средневековая театральная традиция посвящен влиянию средневековой литературной традиции на Жила Висенте и состоит из двух разделов.

Раздел 1.1 .Театральные постановки в Португалии в эпоху средних веков рассматривает указания на средневековую театральную традицию в Португалии до Жила Висенте. Драматическая система Жила Висенте складывалась на основе синтеза разнородных элементов. Среди них немаловажную роль сыграло наследие средневекового театра. До нашего времени не сохранилось текстов португальской драмы средних веков до Жила Висенте. Однако, вне всяких сомнений, развитие театра в Португалии шло примерно так же, как и в других странах Западной Европы. Следует отметить только косвенные источники. Прежде всего, это запретительные постановления церковных соборов, которые издавались повсеместно во всех европейских странах на протяжении средних веков.

Запрещения португальских соборов созвучны с европейской средневековой традицией. Из подобного рода запрещений можно сделать вывод, что в средневековой Португалии в церквах исполнялись песни, различного рода зрелищные игрища, очевидно, не вполне благообразные. Имеются также свидетельства устроения пышных театрализованных действ в средневековой Португалии. Главным в подобного рода постановках был игровой момент, а словесный был выражен в них очень слабо.

Для драматических произведений Жила Висенте, даже для самых ранних, где действие и интрига почти полностью отсутствуют, главным все же оказывается слово, в отличие от тех постановок, которые могли иметь место в Португалии до Жила Висенте, слово в которых играло второстепенную роль, а главную - зрелищность. Театр Жила Висенте - это прежде всего профессиональный театр, который живет особой, художественной жизнью, и художественный мир этот находится в другой плоскости по отношению к публике, пространственно это выражается наличием сцены, рампы и занавеса: в некоторых пьесах Жила Висенте есть прямые указания «поднимается занавес» ("abrem-se as cortinas"), как, например, в «Действе о сибилле Кассандре». Занавес - это одно из важнейших достижений театра гуманистов, театра Нового времени. Именно потому, что происходила смена средневековых парадигм во всей европейской культуре, стало возможным подобное кардинальное изменение в восприятии театра, восприятие художественного слова оказывается теперь в достаточной мере театральным. При этом, опираясь на средневековую театральную традицию, которая, как это было показано, несмотря на отсутствие текстов, все же присутствовала в Португалии, Жил Висенте создал качественно новые театральные постановки, которые отличались от представлений, существовавших до него. - На эту новизну пьес Жила Висенте обратили внимание уже его современники. В конце текста первого произведения Жила Висенте «Монолога

пастуха» ("Monólogo do Vaqueiro"), который Жил Висенте сам исполнил в присутствии королевы доны Леонор по случаю рождения наследника престола Дона Жуана III в 1502 году, приводится такое указание:«и так как это было ново для Португалии, старой королеве так полюбилось это представление, что она попросила автора исполнить его еще раз на Рождество, по случаю рождения Искупителя, но потому, что данный предмет очень отличался от предыдущего, автор написал другое произведение» '.

На наш взгляд, новизна в данном случае связана прежде всего с тем, что с одной стороны, данный текст имитирует популярную в религиозном театре сцену Поклонения Волхвов, однако в качестве младенца выступает не Иисус Христос, герой Священной истории, ставший частью религиозной жизни, а реальный принц Дон Жуан III, и представлено это действо не в стенах храма, а в покоях королевы Доны Леонор. Это десакрализует, профанирует Священную историю и связанную с ней литургическую драму, а исполнение ауто не привязывается к карнавальному или религиозному времени, датам, повторяющимся из года в год, а приурочено к мирскому, одноразовому событию.

Раздел 1,2.Испанское влияние в творчестве Жила Висенте посвящен влиянию театра Хуана дель Энсины на драматургию Жила Висенте. Принято считать, что ранний Жил Висенте испытал влияние первого испанского драматурга Хуана дель Энсины (1468 - 1529). Теофило Брага отстаивает мнение, что Жил Висенте не подражал театру испанскому, но черпал идеи из французских источников, в первую очередь из «Фарса об адвокате Патлене». Брага указывает на некоторые совпадения из «Завещания» Патлена и «Плача Марии Парда» ("Pranto de Maria Parda") Жила Висенте. Теофило Брага приводит несколько текстуальных совпадений, упоминает также, что в некоторых произведениях,

1 Vicente Gil. Obras, correctas e emendadas pelo cuidado e diligencia de J.V. Barreto Feio e J. G. Monteiro. -Lisboa: Livraria Europea de Baudry, 1843. - V. Ï. - P. 5. (перевод и курсив наш).

например в «Комедии о Рубене» ("Comédia de Rubena") Жил Висенте имитирует французские народные песенки2. Однако на наш взгляд, нельзя полностью отрицать испанского влияния в театре Жила Висенте: стиль, язык, набор персонажей и композиция первых произведений Жила Висенте испытывают влияние театра Хуана дель Энсины, и об этом пишет большинство исследователей XX века, никак не затрагивая вопросов влияния французского. «Плач Марии Парда», на которое в первую очередь ссылается Теофило Брага, написан в 1522, уже после первых подражательных пьес Жила Висенте. Безусловно, в нем ощущается влияние знаменитого «Фарса об адвокате Патлене», однако это никак не отменяет испанского влияния в других произведениях португальского драматурга.

Отмечается, что почти до XVI века и даже несколько позже испанский театр пользовался своим собственным языком - сайягес. Этой разновидностью испанского языка и пользуется Жил Висенте в своих первых драматических произведениях: «Монологе Пастуха»(1502) и «Ауто о Святом Мартине»(1504). Но это характерно только для первых произведений Жила Висенте: в дальнейшем, когда его театр обогащается новыми темами, жанрами и идеями, которых не было в театре Хуана дель Энсины, театр Жила Висенте станет по-настоящему национальным, а язык - разговорным португальским языком того времени.

В этом и заключается, по мнению исследователей, влияние Хуана дель Энсины на Жила Висенте, ибо по разнообразию жанров и мотивов, по своим сюжетам и темам, по глубине обрисовки характеров, по количеству сатирических аллегорий и типов, по талантливому переложению народно-песенного творчества, последующие произведения Жила Висенте являют нам уже новый этап в развитии ренессансной литературы вообще и драматургии в частности.

2 Braga Theophilo. Historia do theatro portuguez: Vida de Gil Vicente e sua escola. - Porto, Imprensa Portugueza -Editora, 1870. - P. 72.

Параграф 2.Поэтика театра Жила Висенте комплексно рассматривает театр Жила Висенте. Параграф состоит из пяти разделов.

Раздел 2.1.Жанровые особенности и проблемы периодизации рассматривает проблему жанра в творчестве Жила Висенте и вопросы, связанные с построением линии развития его театра.

Необходимо учитывать, что у испанских и португальских драматургов нет пространных теоретических высказываний или рассуждений о своем творчестве. Оскар де Пратт охарактеризовал собрание сочинений Жила Висенте, выпущенное Луишем Висенте в 1562 году, как «самый темный текст, который дошел до нас от XVI века».3 Невразумительная классификация, ошибки в датировке пьес - все эти неопределенности тянутся вплоть до сегодняшнего дня. Отсутствие, с нашей точки зрения, кардинальных различий между произведениями датируемыми 20-ми и 30-ми годами XVI века, а также невозможность четкой привязки каждого произведения к конкретной дате, делает невозможным построение объективной эволютивной линии творчества Жила Висенте и деление его на периоды. Этим, на наш взгляд, объясняется и выделение каждым из исследователей разного количества периодов и жанров в творчестве Жила Висенте: от 2-х до 4-5-ти.

Не представляется возможным на сегодняшний день провести четкие демаркационные линии между жанрами театра Жила Висенте, выстроить объективную периодизацию его творчества, а также утверждать, что хронологически более поздние его произведения обладают все более развитой и усложненной драматической структурой, наоборот, архаичные средневековые приемы могут быть обнаружены в его поздних произведениях («Действо о хананеянке» 1534, «Действо о Мофине Мендес» 1534), а новаторские ренессансные черты присутствуют уже в ранних произведениях («У кого есть

3 Pratt Óscar de. Cil Vicente. - Lisboa, 1931. - P. 125.

отруби?» 1509, «Предупреждение о войне» 1513). Самым дискуссионным представляется разговор о комедиях и трагикомедиях в театре Жила Висенте. Действительно, немногие его пьесы («Комедия о Рубене», «Двор Юпитера», «Амадис Гальский», «Триумф зимы»), сюжеты которых как правило базируются на рыцарских романах или античной мифологии, могут быть условно названы комедиями, в том смысле, который вкладывали в этот термин Торрес Наарро и Лопе де Вега. При этом, опираясь на опыт предыдущих исследователей, нам все же не представляется возможным говорить о чистоте жанра в театре Жила Висенте и установить четкие критерии принадлежности того или иного произведения к одной из двух, трех или четырех жанровых категорий, условно же, учитывая по-преимуществу средневековый характер театра Жила Висенте представляется возможным выделить 2 жанровых разновидности пьес Жила Висенте - ауто (пьесы, по преимуществу затрагивающие религиозную тематику) и фарсы (имеющие в качестве сюжетной основы бытовые зарисовки), учитывая при этом, что каждое произведение Жила Висенте своеобразно, а элементы фарса, ауто, а в некоторых случаях и комедии в одних случаях могут проступать с большей степенью, а в других могут быть редуцированы. Выделять какие-либо периоды, кроме упомянутого времени подражания эклогам Хуана дель Энсины, нам не представляется целесообразным.

Раздел 2.2.Художественная специфика драматических произведений Жила Висенте содержит ряд важных указаний на особенности театра Жила Висенте. О событиях в любой пьесе Жила Висенте не повествуется, они совершаются перед глазами, происходят в данном конкретном месте, в данное мгновение. Театральное время в его пьесах, в отличие от ритуального, не задано, а зарождается на сценической площадке. Оно не длится, а творится. Будь это незамысловатый диалог Нищего со св. Мартином («Ауто о святом Мартине»), или насыщенные гуманистическими идеями диалоги Дьявола с лицами всех сословий («Корабль

Ада»), о любой пьесе можно сказать, что актуализация времени является главным ее критерием, критерием, который, наряду с четким выделением актера и зрителя, служит свидетельством того, что театр Жила Висенте - это театр гуманистический, хотя ещё и слабо развитый: средневековое мировоззрение играет ещё определенную роль в его произведениях. Характерно, что во многих произведениях Жила Висенте параллельные сцены просто сменяют одна другую и не составляют, на первый взгляд, единого целого, не образуют единой завязки. По такому принципу композиции, когда диалоги просто сменяют один другой, построены такие разные произведения, как «Корабль Ада», «Судно влюбленных», «Триумф зимы» и др. В пьесах Жила Висенте не всегда можно выделить завязку и следование эпизодов, подчиненных единому действию. Особенно это характерно для фарсов: «Ауго об Индии», «Фарс об Инеш Перейре», «Комедия о Рубене» и другие, на первый взгляд, не имеют явной завязки, но, надо полагать, такое положение вещей проистекает не от неумения автора, но от того, что как автор этих произведений, так и зрители, на которых они были рассчитаны, не придавали этому большого значения. От театральной пьесы они ожидали чего-то другого. Кардинальное изменение театральных постановок в Европе было возможно только благодаря тому, что для этого сложились необходимые предпосылки, что появился новый тип зрителя. В разных странах это происходило по-разному. Разрушение старой картины мира и построение новой у Жила Висенте неразрывно сплетены друг с другом. В его театре можно обнаружить и средневековый и гуманистический элементы, которые постоянно переплетаются. Именно это воспроизводит модель мира в ее самых общих очертаниях.

Следует также отметить, что театр Жила Висенте считается в высшей мере португальским национальным театром, что диктуется языком его театра, его героями, конфликтами и темами, а также живостью и интересом к наследию драматурга в последующие века. При этом Жил Висенте в первую очередь

придворный драматург, каждая его пьеса впервые представлялась и адресовывалась королю Португалии, а тематика и художественное воплощение диктовались в первую очередь придворными вкусами. В этом отношении важно также обратить особое внимание на недраматические произведения Жила Висенте, собранные в собрании его сочинений в разделе «Мелочи». Главным образом мы находим здесь произведения так или иначе воспевающие короля, его семью, Португальскую корону.

Необходимо указать также, что, несмотря на то, что явления, новые для времени Жила Висенте (например, мотивы, связанные с заморской экспансией, великими географическими открытиями), почти не находят отражения в творчестве Жила Висенте, можно все же указать на некоторые аллюзии. Таковым является, например, тип «негра» в его произведениях. Произведением так или иначе поднимающим современную Жилу Висенте тему заморских экспедиций является «Фарс, называемый ауто об Индии» («Farsa chamada Auto de India»), представленный впервые в 1509 году.

Раздел 2.3.Билингвизм Жила Висенте посвящен языку театра Жила Висенте. Жил Висенте писал как по-португальски, так и по-испански. Из дошедших до нас сорока четырех пьес Висенте семнадцать написаны на португальском языке, одиннадцать - на испанском, шестнадцать - на смеси португальского и испанского.

Португальско-испанское двуязычие - явление очень характерное для того времени. Королевские дворы Португалии и Испании всегда находились в культурном взаимодействии. Жил Висенте, всю свою жизнь прослуживший при королевском дворе, не мог не отразить подобного двуязычия в своем творчестве. Во-первых, испанский был языком произведений, послуживших источником для Жила Висенте, и он считал необходимым сохранить язык источника. Во-вторых, португальский драматург писал по-испански, чтобы угодить испанским инфантам,

появлявшимся в Лиссабоне. Кроме этого, Висенте использует и разные языковые стили. Таким образом, улично-разговорный вариант испанского языка в устах мелких ростовщиков, каких-нибудь прощелыг служит либо для снижения их образа, либо для создания комического эффекта. В «Действе о Вере» Вера говорит на родном для драматурга португальском языке, чтобы установить таким образом дистанцию между сельским просторечием персонажей из народа и возвышенно патетическим изложением христианской доктрины. Но из этого нельзя сделать заключение, что и далее кастильский язык или его просторечный жаргон будет использоваться для передачи речи крестьян, а португальский - преимущественно для передачи возвышенной патетики. В других случаях испанский язык появляется у Жила Висенте как язык высокой патетики в противопоставлении с просторечием португальского. Несмотря на пестроту персонажей, принадлежащих к разным и даже прямо противоположным социальным слоям (знатный фидалго и слуга, священник и погонщик мулов), язык всех действующих лиц Висенте характеризуется общей чертой - близостью к устной разговорной речи. Тексты Висенте были рассчитаны на широкого зрителя, который должен был слышать со сцены язык, похожий на тот, который он слышит вокруг себя ежедневно. Вместе с тем в высшей мере справедливым нам представляется следующее замечание Поля Тейсье о языке произведений Жила Висенте: «...не следует ни в коем случае забывать, что ауто - это не лингвистические документы, собранные филологом, а произведения словесного искусства, созданные художником, и поэтому их язык прежде всего является выражением темперамента и характера их создателя, Жила Висенте»4.

В разделе 2.4.Герои театра Жила Висенте предлагается типология основных персонажей его драматургии. Систематизируя героев театра Жила Висенте можно

4 Teyssier P. La langue de Gil Vicente. Thèse principale. - Paris: Librairie C. Klincksiech, 1959. - P.76.

выделить 3 их большие группы: 1) аллегории, 2) характеры-типы и 3) мифологические персонажи.

Аллегории носят характерные, кочующие из произведения в произведение имена: Вера, Правда, Человечность, Время, Слава, Милость и др. Нельзя в связи с понятием аллегории обойти стороной вопрос, связанный с категорией символа. Система символических толкований и аллегорических уподоблений служила средством всеобщей классификации разнообразнейших вещей и событий и соотнесения их с вечностью. Некоторые отголоски средневекового символизма без труда могут быть обнаружены в текстах Жила Висенте, которые предназначались для определенного типа зрителя, ориентированного на «народную религиозность». Так, например, некоторые из его произведений заканчиваются ремаркой «во славу Господа!» ("Gratias agamus domino deo nostro", "Laus deo"), тем самым данный текст как бы вписывается в общую земную историю, и служит отражением жизни небесной. Символами в текстах Жила Висенте оказываются названия птиц, животных, цветов.

Вторая группа персонажей театра Жила Висенте - это герои-типы. Тип в данном случае понимается как один из способов художественного воссоздания человека, когда определенные, повторяющиеся черты характера сопутствуют ему всегда и являются предзаданными, взятыми из литературной традиции, существуют до текста. Оруженосец, еврей, монах, крестьянин, проститутка, сводня, пастух, судья, фидалго - самые повторяющиеся типы театра Жила Висенте.

И третья группа персонажей театра Жила Висеите - это мифологические персонажи и герои так или иначе связанные со Священной историей: Адам, Ева, Авраам, Иов, Исайа, Волхвы, Апостолы, Дева Мария, Христос, Отцы церкви (Святой Августин, Святой Иероним, Святой Фома), также нельзя не упомянуть ангелов и чертей, которые также фигурируют во многих ауто. Следует отметить,

что персонажи восходящие к греческой и римской мифологии - Юпитер, Меркурий, Венера, Марс и др. - считаются в научной литературе взятыми из португальского фольклора, а не из античных источников. Следует, кроме того, заметить, что «социальный мир» Жила Висенте условен и архаичен. В нем отсутствуют такие характерные для эпохи великих географических открытий лица, как моряки, арматоры кораблей, купцы, иными словами, все те жизненные персонажи, которые не имели предшественников в литературной традиции.

Раздел 2.5.Внутренняя интертекстуальность в произведениях Жила Висенте посвящен лирическим песням в текстах Жила Висенте. Ауто Висенте содержат большое количество лирических вкраплений, поэтических пассажей, которые, возможно, предназначались для песенного исполнения и сопровождались танцами. Подобный прием является своеобразным текстом в тексте, при этом создаваемый автором внутренний текст отличается по своему характеру от главного, и способствует таким образом удвоению кода. Подобный прием в пьесах Жила Висенте может быть назван внутренней интертекстуальностью. В исследованиях португальских ученых употребляется слово «лиризм» ("lirismo") при анализе внутренней интертекстуальности в творчестве Жила Висенте. В отечественном же литературоведении существует традиция рассматривать лирику и лиризм как сосредоточенность поэта на своей индивидуальной внутренней жизни, поэтому корректнее говорить не о лиризме Жила Висенте, а о внутренней интертекстуальности в его пьесах.

Параллелизм, встречающийся в большей части лирических пассажей пьес Жила Висенте, связан в первую очередь с влиянием галисийско-португальской средневековой лирики. Важной чертой некоторых лирических отрывков и диалогов персонажей Жила Висенте являются вкрапления на латинском языке. Например, в «Действе о хананеянке» присутствует то, что можно было бы назвать своеобразным переложением церковной латыни на португальский язык.

Третья глава «Произведения Жила Висенте и средневековая традиция»

посвящена пристальному анализу конкретных памятников театра Жила Висенте. Глава дробится на два раздела: в первом анализируются ауто Жила Висенте, во втором - фарсы.

Анализу ауто Жила Висенте предпослан раздел о сценической реализации пьес Жила Висенте. Проведен анализ «Ауто о Душе» в качестве примера использования пространства церкви для сценической реализации. Общий сдвиг в мировосприятии человека времени перехода от средневековой парадигмы к новым формам можно проследить именно на стыке культуры церковной, религиозного мышления повседневности и народной, неофициальной ее части. В этом отношении, на наш взгляд, именно театр можно считать наиболее показательным жанром литературы, ибо театр более, нежели прочие литературные жанры, ориентируется на современного ему зрителя, базируется на его реакции, приятии или неприятии, и осознанно или нет, включает в себя элементы, более всего отвечающие духу сегодняшнего дня.

Ауто и фарсы - жанры, соответствующие этим двум основным категориям: народной религиозной составляющей (ауто), и культуре бытовой повседневности (фарсы): их взаимопроникновение, невозможность четкого разведения их элементов, свидетельствуют о начавшемся построении новой, отличной от средневековой литургической модели, не только театральной, но и повседневной, служащей для конструирования реальности в сознании зрителя времени Жила Висенте в Португалии. Анализ конкретных его текстов, пользующихся наибольшей известностью ауто и фарсов, поможет более детально рассмотреть новые элементы, несовместимые полностью со средневековой жанровой и миросозерцательной моделью, каковыми по своей эстетическо-семантической природе Являются ауто и фарсы.

«Ауто о Душе» ("Auto da Alma") является одной из тех пьес Жила Висенте, которые были написаны для разъяснения верующим основных положений христианской веры, при этом само пространство храма служило местом действия этой пьесы, поставленной впервые в Страстную Пятницу 1508 года.

Следует отметить, что нам очень мало известно относительно сценической реализации пьес Жила Висенте. Незначительные указания можно найти в некоторых ремарках в текстах самих пьес. Большая часть религиозных ауто ставилась в церквях. Это очень часто указывается во вступительной ремарке к пьесам. Пьесы не затрагивающие религиозную проблематику, фарсы, напротив, не ставились в сакральных местах. Как правило, они разыгрывались в королевских резиденциях в Лиссабоне, Эворе, Томаре, Коимбре.

Следующий параграф посвящен анализу «Трилогии о кораблях» Жила Висенте. «Трилогия о кораблях» (1517 - 1519) является одним из наиболее значительных произведений Жила Висенте, соединяющим в себе все характерные для его творчества черты. Хотя форма трилогии остается в рамках средневековой поэтики (нет разделения на акты, нет единств времени, действия и места, сюжет построен на диалогах, которые просто сменяют друг друга), но эта старая форма наполняется новым, не известным средним векам содержанием.

Первая и вторая части трилогии - «Корабль Ада» ("Auto da Barca do Inferno", 1517) и «Корабль Чистилища» ("Auto da Barca do Purgatorio", 1518) написаны по-португальски, третья же часть - «Преславный Корабль» ("Auto da Barca da Gloria", 1519) по-испански. Все три части трилогии ориентируются на сатирические средневековые «Пляски Смерти», в которых Смерть судит только что умерших представителей различных сословий, определяя каждому соответствующее место в загробном мире. Мотив «Пляски Смерти» переплетается у Жила Висенте с античным мифом о Хароне, очень популярным в эпоху напряженного интереса к античности. Два корабля ожидают мертвецов: в одном гребцом Ангел, в другом -

Дьявол (его личность отождествляется с личностью Харона). Владычество над подземным миром грешных душ - адом, где мучаются души грешников, - основная функция Дьявола в рамках христианских представлений. Однако у Жила Висенте его образ осложняется еще и тем, что он служит перевозчиком грешных душ в ад. «Трилогия о кораблях» отвечает на вопрос, который остается актуальным всегда, -что душа получает после смерти, какое кого ждет наказание или вознаграждение. Подобная тема пользовалась большой популярностью в средние века. Важным для художественного мира «Корабля Ада» является образ появляющегося на сцене Дурака. Его появление способствует тому, что описываемый здесь Жилом Висенте мир переворачивается наизнанку. С этим связано также и появление после прихода Дурака обилия ругательных слов, связанных с испражнениями и телесным низом, в речи Дьявола: neto de cagarrinha, caganita de coelho, caga na vela, cú. Интересна в этом плане и причина смерти Дурака: он умер от «смертельного поноса». В эпоху Жила Висенте иерархический мир средневековья рушился. Односторонне вертикальная вневременная модель мира с ее абсолютным верхом и низом, с ее односторонней системой восходящего и нисходящего движения стала перестраиваться. «Материально-телесное начало, земля и реальное время становятся относительным центром новой картины мира. Не подъем индивидуальной души по вневременной вертикали в высшие сферы, но движение всего человечества вперед, по горизонтали исторического времени становится основным критерием всех оценок».5

Несмотря на название «Корабль Чистилища», как и в прежнем, в данном ауто опять фигурируют два корабля - Ада и Преславный корабль. Корабль Чистилища же как таковой не присутствует. Как и «Корабль Ада» «Корабль Чистилища» соткан из коротких диалогов между Дьяволом, Ангелом и

5 Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - 2-е

изд. - М.: Художественная литература, 1990. - С. 447.

различными героями, которые представляют определенные социальные типы. Каждая из подобных сценок-зарисовок отличается необыкновенной живостью, красотой и поэтичностью. Общая идея ауто выбивается из рамок средневековой поэтики: никто из проходящих перед нами персонажей не может быть назван безгрешным, но не только в силу того, что каждый представляет какой-то социальный класс, а в силу того, что все они - люди, отдельные личности, которые не могут быть полностью безгрешными, но которым дарована возможность переродиться в Чистилище.

«Преславный Корабль», написанный по-испански, был представлен в 1519 году. В этом произведении на суд являются персонажи высших сословий: герцоги, короли и папа. Решает Жил Висенте проблему их спасения в духе ортодоксальной католической доктрины: сильные мира - представители Бога на земле, они не могут не быть спасены. Вместе с тем в этом сказывается и главная доктрина христианства - примитивное человеческое сознание не в силах понять всю доброту и любовь Бога. Иногда в финале «Преславного Корабля» усматривают элементы «очевидной иронии», насмешки, видят в этом только то, что Жил Висенте отдавал дань времени, боялся цензуры, инквизиции и т.п. Вряд ли это так: мировоззрение Жила Висенте, воплощенное в художественном мире «Трилогии о кораблях», остается по-преимуществу средневековым, однако вместе с тем эта средневековая иерархичная картина начинает постепенно разрушаться и первые следы тому - обилие социальной сатиры, широкое вхождение народно-карнавальных мотивов, связанных с переворачиванием мира сверху - вниз, а также невозможность однозначной интерпретации некоторых характеров.

Параграф Фарсы Жила Висенте посвящен анализу фарсов драматурга. «У кого есть отруби?» ("Quem tem farelos?") - одно из первых произведений Жила Висенте, написанных им в жанре фарса, датируется оно приблизительно 1509 годом. Сюжет и структура фарса довольно просты. Интертекстуальными

отсылками данный фарс вписывается в традицию средневекового фарса, существовавшую задолго до Жила Висенте. Персонажи данного фарса также обрисовываются вполне в духе этой традиции. Общим для фарсов являлась тенденция к универсальности в обобщении, а также восприятие мира в смеховом аспекте, с точки зрения греховности человеческой природы. Авторам и зрителям фарсов заранее было известно, что все жены сварливы, похотливы и хитры, что все мужья бессильны, ревнивы, рогаты, что дети ленивы и тупы, что все монахи сластолюбивы, что все солдаты трусливые и хвастливые грабители. Действие оставалось в круге этих тем и ситуаций - фарсы иллюстрировали непререкаемые и заранее заданные истины. Такими трационными являются все персонажи данного фарса, все они обладают стандартным набором качеств, и функции в произведении у них немногочисленны: здравый смысл закреплен за конюхами, фидалго же прежде всего рассматриваются как пустословы, рассказывающие только о своих мнимых подвигах, у которых в голове только любовные истории, и ни гроша за душой. По своей тематике, типу воспроизведения персонажей, комизму и структуре построения данный фарс полностью укладывается в заданные для данного средневекового жанра рамки. Вместе с тем характеры фарса, подтверждающие установленную средневековую иерархию и принципы универсального обобщения, позволяют также интерпретировать созданный художественный мир фарса как средневековую картину мира, для которой характерна также двумирность, противопоставление планов земного и небесного, при этом в отличие от религиозных ауто, сакральный мир здесь только подразумевается, но не показывается прямо. Именно на утверждение универсальности показываемого и нацелен финал никак не разрешенной ситуации данного фарса: он подчеркивает непреложность данных характеров и обстоятельств, извечную греховность человека, скованного очевидными и непобедимыми демонами зла.

«Фарс об Инеш Перейре» ("Farsa de Inés Pereira", 1523) считается одним из самых художественно разработанных в творчестве Жила Висенте. По сравнению с другими его фарсами композиция отличается известной сложностью, неоднозначным предстает индивидуальный характер главной героини, кроме того, фрагменты фарса, его начало, середина и конец тесно связны между собой. Здесь можно говорить о попытках создания характера главной героини, который изменяется по ходу действия пьесы, что может быть приравнено к течению реального времени в мире, под действием которого характеры людей неизбежно меняются, что не было предметом средневековых представлений о человеке, согласно которым характер был дан раз и навсегда. Действие, интрига и набор действующих лиц, каждый из которых важен для построения действия данного фарса, также свидетельствуют в пользу развертывания средневековой парадигмы фарса в сторону новых гуманистических тенденций. Однако природа фарса, жанра прежде всего средневековой литературы, остается менее подвижной и сохраняет свою структуру в средневековых категориях в большей мере нежели ауто, также средневекового жанра, но в большей мере, по своей природе, насыщенного элементами религиозности, которые под влиянием народной культуры с приходом новых форм в эпоху Возрождения в большей же мере проявили склонность к переворачиванию и переосмыслению.

Четвертая глава «Жил Висенте и Са де Миранда в сравнительном освещении» рассказывает об эпигонах Жила Висенте, а также о его отношениях с итальянизирующим драматургом Са де Мирандой. В целом Са де Миранда не может соперничать с Жилом Висенте в глубине отражения социальной характеристики жизни, но и Жил Висенте не может сравниваться с итальянизирующим драматургом в использовании профессионально выработанных уже к тому времени принципов драматического искусства. При

этом отмечается, что театр Жила Висенте, в отличие от театра Са де Миранды, был востребованым публикой как при дворе, так и массовым зрителем.

В Заключении подведены итоги исследования. Уточнено понятие «писатель переходной эпохи», сделаны основные выводы исследования. Под понятием «писатель переходной эпохи» мы понимаем совокупность стилистических признаков, создающих самостоятельную художественную систему театра Жила Висенте. Отношения элементов внутри этой системы могут меняться в зависимости от различных факторов как внутреннего, так и внешнего порядка, в зависимости от задач и целей, которыми было продиктовано написание того или иного произведения. Так, произведения, рассчитанные на постановку в церквах в большей мере сохраняют черты средневекового миропонимания и структурно тяготеют к средневековой литературной традиции. Фарсовые произведения, которые могли разыгрываться вне сакральных мест в большей мере приемлют элементы, разрушающие средневековые структуры. Наличие занавеса, четкое разделение на актера и зрителя, ярко выраженная словесная организация текстов, использование художественных приемов Ренессанса, построение новой картины мира не отменяют полностью старой иерархической модели. Наличие подспудных элементов примет эпохи Жила Висенте также соотносится с идеей средневекового доминирующего фона и сопутствующих элементов новой системы.

Библиография включает в себя 146 наименований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

а) Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: 1. Жуков А.П. Герои театра Жила Висенте // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: Филология, востоковедение, журналистика. Вып.1 - СПб.: СПбГУ, 2010.-С. 45-49.

б) Публикации в сборниках научных трудов:

2. Жуков А.П. Жанровые особенности драматургии Жила Висенте в контексте испанского театра Золотого века // Научная перспектива: научно-аналитический журнал. № 6. - Уфа: Инфинити, 2010. - С. 55 - 58.

3. Жуков А.П. Жанровая проблематика драматургии Жила Висенте // Альманах современной науки и образования. № 7. - Тамбов: Грамота, 2010. - С. 181-184.

4. Жуков А.П. Театр Жила Висенте в контексте философии христианского средневековья: постановка проблемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1 . Ч. 1. - Тамбов: Грамота, 2008. - С. 93 - 96.

5. Жуков А.П. «Трилогия о кораблях» Жила Висенте // Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. - Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина, 2008. - С. 56 - 59.

ОНУТ Филологического факультета СПбГУ 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11. Подписано в печать 10.09.10. Тираж 120 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жуков, Андрей Павлович

1. Задачи исследования.

2. Специфические черты португальского Возрождения как художественной культуры.

3. Биографические сведения.

4. История изучения творчества Жила Висенте.

Глава II. Особенности творчества Жила Висенте.

1. Средневековая театральная традиция.

1.1. Театральные постановки в Португалии в эпоху средних веков.

1.2. Испанское влияние в творчестве Жила Висенте.

2. Поэтика театра Жила Висенте.

2.1. Жанровые особенности и проблемы периодизации.

2.2. Художественная специфика драматических произведений Жила Висенте.

2.3. Билингвизм Жила Висенте.

2.4. Герои театра Жила Висенте.

2.5. Внутренняя интертекстуальность в произведениях Жила Висенте.

Глава III. Произведения Жила Висенте и средневековая традиция.

1.Ауто Жила Висенте.

Трилогия о кораблях.

Корабль Ада».

Корабль Чистилища».

Преславный Корабль».

2. Фарсы Жила Висенте.

У кого есть отруби?».

Фарс об Инеш Перейру».

Глава IV. Жил Висенте и Са де Миранда в сравнительном освещении.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Театр Жила Висенте и средневековая традиция"

Заключение

Объектом нашего исследования было творчество Жила Висенте, первого профессионального драматурга Португалии. Мы старались показать, что Жил Висенте был писателем переходной эпохи между Средними веками и Возрождением, что элементы средневековой литературной традиции являются основным фоном, на который в некоторых произведениях налагаются структурные элементы новой системы, которые могут подрывать старую систему, но не отменяют ее полностью. На наш взгляд, это связано с неосознанностью и длительностью подобных переходов как в сознании автора, так и в сознании зрителя, то есть человека эпохи. Показательным в этом отношении, на наш взгляд, является то, что невозможно построить эволютивной линии развития творчества Жила Висенте: архаичные средневековые приемы могут быть обнаружены в его поздних произведениях («Действо о хананеянке» 1534, «Действо о Мофине Мендес» 1534), а новаторские ренессансные черты присутствуют уже в ранних произведениях («У кого есть отруби?» 1509, «Предупреждение о войне» 1513).

На основании проанализированного материала, включающего в себя совокупность различных жанров, а также наиболее характерные приметы времени португальской литературы эпохи Жила Висенте, мы можем теперь уточнить особенности творчества Жила Висенте как писателя переходной эпохи. Под понятием «писателя переходной эпохи» мы понимаем совокупность стилистических признаков, создающих самостоятельную художественную систему театра Жила Висенте. Отношения элементов внутри этой системы могут меняться в зависимости от различных факторов как внутреннего, так и внешнего порядка, в зависимости от задач и целей, которыми было продиктовано написание того или иного произведения. Так, произведения, рассчитанные на постановку в церквях в большей мере сохраняют черты средневекового миропонимания и структурно тяготеют к средневековой литературной традиции. Фарсовые произведения, которые могли разыгрываться вне сакральных мест, в большей мере приемлют элементы, разрушающие средневековые структуры. В творчестве Жила Висенте отразились основные черты этого периода - причудливое сочетание религиозного сознания и острой социальной сатиры, изысканности стиля и грубоватой простоты, широкое вхождение народно-карнавальных мотивов.

Наличие занавеса, четкое разделение на актера и зрителя, ярко выраженная словесная организация текстов, использование художественных приемов Ренессанса, построение новой картины мира не отменяют полностью старой иерархической модели. Часть художественных приемов, форма пьес и сами их жанры - ауто и фарсы - не выходят за пределы средневековой поэтики. Но именно такое соединение и создает все своеобразие и неповторимость творчества Жила Висенте, первого профессионального драматурга Португалии. Наличие подспудных элементов примет эпохи Жила Висенте также соотносится с идеей средневекового доминирующего фона и сопутствующих элементов новой системы. При этом его театр является именно национальным и народным театром, несмотря на то, что большинство произведений драматург писал по заказу короля или королевы и первое их сценическое воплощение было предназначено в первую очередь для королевского двора и должно было отвечать его вкусам. Широкий охват материала и жизненность характеров позволили создать театр, отвечавший не только и не столько вкусам двора, но и широким зрительским массам, ведь уже при жизни Жила Висенте часть его прозведений служила источником для бесчисленных лубочных картинок, его пьесы ставились, были любимы и востребованы. Несмотря на то, что часть произведений Жила Висенте так или иначе соотносится с испанским языком, это все же памятники португальской литературы, и роль испанского языка, с одной стороны, соотносится с особым значение последнего для культуры Португалии, а с другой, соотносится с самой спецификой театра Жила Висенте, театра комического, рассчитанного на смеховой и потешный элементы. При этом музыка, песни и танцы, столь часто употребляющиеся в пьесах Жила Висенте, также наряду с соотнесением со средневековыми зрелищними и смеховыми постановками, способствует рождению нововременного театра, ибо жанровая особенность театральной постановки диктует свои законы построения текста, текста, ориетированного в первую очередь на зрителя-современника и ставящего элементы развлекательности и сценического воплощения в качестве столь же важных, как и сама словесная ткань пьесы.

 

Список научной литературыЖуков, Андрей Павлович, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Жемчужины испанской лирики / Сост. А. Мансо. М.: Худож. лит., 1984. - 295 с.

2. Зарубежная литература. Эпоха Возрождения / Сост. Б.И.Пуришев. — 2-е изд. М.: Просвещение, 1976. - 640 с.

3. Португальскоя драма / Сост. Е. Любимовой; Статья, коммент. А. Косс. -М.: Искусство, 1984. 352 с.

4. Использованные источники на португальском языке:

5. Ferreira María Erna Tarracha. Antología Literária Comentada. Epoca Clássica. Século XVI, Io volume: Gil Vicente, Bernardim Ribeiro. - 2a edi?ao. - S.I.: Editora Ulisseia, 1983. - 328 p.

6. Teatro de Gil Vicente: Auto da India, Auto da Barca do Inferno, Auto da barca do Purgatorio, Farsa de Inés Pereira / Introdujo e notas por Gilberto Moura. 6a edÍ9ao. - S.I., 2001.- 180 p.

7. Vicente Gil. Auto da Alma / Apresenta9áo crítica, notas, sugestoes para análise literária e apéndice documental de María Idalina Resina Rodrigues. Lisboa, Seara Nova Editorial Comunica?ao, 1980. — 118 p.

8. Vicente Gil. Auto da barca do Inferno / Apresentatpáo crítica, notas, glossário e sugestoes para análise literária de María Idalina Resina Rodrigues. Lisboa, Editorial Сотитсафао, 1982. - 116 p.

9. Vicente Gil. Auto da barca do Inferno / Introdu9áo e notas de Maria da ConceÍ9áo Gon9alves. S.I.: Editorial Inicio, s.a. - 80 p.

10. Vicente Gil. Auto da barca do Purgatorio / Introdu9ao e notas de Maria da ConceÍ9ao Gon9alves. S.I.: Editorial Inicio, s.a. - 72 p.

11. Vicente Gil. Auto da barca da Gloria / Introdujo e notas de María da ConceÍ9ao Gonsalves. — S.I.: Editorial Inicio, s.a. — 64 p.

12. Vicente Gil. Auto da Feira / Apresenta<?ao crítica, notas, glossário e sugestoes para análise literária de Artur Ribeiro Gonyalves. Lisboa: Editorial Comunicado, 1984. - 94 p.

13. Vicente Gil. Don Duardos, autos y selección poética /Selección e introducción de Mercedes Guillen. — Madrid: Taurus Ediciones, S.A., 1966. -192 p.

14. Vicente Gil. O auto da India / Apresentaípáo crítica, transcribo, notas e sugestoes para análise literária de J.A. Osório Mateus. Lisboa, Seara Nova Editorial Comunica9áo, 1979. — 84 p.

15. Vicente Gil. Obras, correctas e emendadas pelo cuidado e diligencia de J.V. Barreto Feio e J. G. Monteiro. Lisboa: Livraria Europea de Baudry, 1843. -V. I. - 388 p.

16. Vicente Gil. Obras, correctas e emendadas pelo cuidado e diligencia de J.V. Barreto Feio e J. G. Monteiro. Lisboa: Escriptorio da Bibliotheca portugueza, 1852.-V. II.-527 p.

17. Vicente Gil. Obras, correctas e emendadas pelo cuidado e diligencia de J.V. Barreto Feio e J. G. Monteiro. Lisboa: Escriptorio da Bibliotheca portugueza, 1852. - V. III.-394 p.

18. Vicente Gil. Obras dramáticas castellanas /Edición, introducción y notas de Thomas R. Hart. Segunda edición. - Madrid: Espasa - Calpe, S.A., 1968. -280 p.

19. Vicente Gil. Obras completas. Com prefácio e notas do prof. Marques Braga. -Lisboa: Livraria Sá da Costa editora, 1968. Volume V - 372 p.

20. Vicente Gil. Obras completas / Com prefácio e notas do prof. Marques Braga. Lisboa: Livraria Sá da Costa editora, 1978. - Volume VI - 338 p.

21. Vicente Gil. Os autos das barcas / Fixaçao do texto, introduçào, notas e traduçao do terceiro auto de Luís Fransisco Rebello. S.l.-.Publicaçoes Europa-América, s.a. - 148 p.

22. Vicente Gil. Très autos e urna farsa. — Lisboa: Editorial Verbo, 1971. — 158 p.

23. Vicente Gil. Quem tem farelos? / Com prefácio, notas e glossário de Joaquim Ferreira. Porto: Editorial Domingos Barreira, s.a. - 96 p.

24. Основная использованная литература на русском языке:

25. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. — M.: Coda, 1997,- 344 с.

26. Аверинцев С.С. Символика раннего Средневековья (к постановке вопроса) // Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. - С. 308-338.

27. Авдеев А. Д. Происхождение театра. Элементы театра в первобытнообщинном строе. JI.; М.: Искусство, 1959. - 266 с.

28. Аникст A.A. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М.: Наука, 1967.- 456 с.

29. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М.: Художественная литература, 1975. — 504 с.

30. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — 3-е изд. — М.: Художественная литература, 1972. — 470 с.

31. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. - М.: Художественная литература, 1990. -543 с.

32. Бицилли П.М. Элементы средневековой культуры. 2-е изд. - СПб.: Мифрил, 1995. - 244 с.

33. Бицилли П.М. Место Ренессанса в истории культуры. 2-е изд. - СПб.: Мифрил, 1996.-256 с.

34. Бояджиев Г.Н. Вечно прекрасный театр эпохи Возрождения: Италия, Испания, Англия. JL: Искусство, 1973. — 472 с:

35. Булатова Е.Г. Стилистические особенности диалогической и монологической формы в ранней испанской драме: автореф. дисс. . канд. филол. наук. JL: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. - 18 с.

36. Бычков В.В. Эстетика поздней античности (II-III вв.). М.: Наука, 1981. — 328 с.

37. Васильева O.K. Библиография португальского театра // Сборник Государственного института истории искусств. Л., 1924.

38. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.: ГИХЛ, 1940. — 648 с.

39. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. — М.: Высшая школа, 1989. -406 с.

40. Веселовский Алексей. Западное влияние в новой русской литературе. 5-е значительно дополненное издание. - М.: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и К°., 1916. — 260 с.

41. Волькенштейн В.М. Драматургия. Метод исследования драматических произведений. 2-е изд., дополненное. - М.: Федерация, 1929. — 272 с.

42. Вольф Е.М. История португальского языка. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.: УРСС, 2002. 264 с.

43. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. М.: Наука, 1983. - 212 с.

44. Всемирные сатирики и юмористы в характеристиках и образцах / Иллюстрированное приложение к Вестнику Иностранной Литературы. -СПб.: Типография бр. Пантелеевых, 1900. 464 с.

45. Гвоздев A.A., Пиотровский Адр. История европейского театра. Античный театр. Театр эпохи феодализма. — М.,Л.: Academia, 1931. — 696 с.

46. Гвоздев A.A. История западноевропейской литературы. Средние века и Возрождение. М.;Л.: Учпедгиз, 1935. - 208 с.

47. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Искусство, 1984. - 350 с.

48. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. М.: Искусство, 1981. - 359 с.

49. Данилов С.С. Очерки по истории русского драматического ,театра. -М.,Л.: Искусство, 1948. 588 с.

50. Даркевич В.П. Народная культура средневековья: светская праздничная жизнь в искусстве IX XVI вв. — М.: Наука, 1988. - 344 с.

51. Демин А.С. Русская литература второй половины XVII начала XVIII века. Новые художественные представления о мире, природе, человеке. -М.: Наука, 1977.-296 с.

52. Деренталь А. Португальская литература // Энциклопедический словарь Т-ва «Бр. А. и И. Гранатъ и К°». 7-е, совершенно переработанное издание. -М.: Тверской бульвар, 15, б.г. - Т. 33. - Стлб. 85 - 90.

53. Дживелегов А., Бояджиев Г. История западноевропейского театра. От возникновения до 1789 года. — М.,Л. : Искусство, 1941. — 616 с.

54. Дживелегов А.К. Итальянская народная комедия. — М.: Издательство АН СССР, 1954.-300 с.

55. Зюмтор Поль. Опыт построения средневековой поэтики / Пер. с фр. И.К. Стаф. СПб.: Алетейя, 2003. - 544 с.

56. История всемирной литературы. — М.: Наука, 1985. Т.З. - 816 с.

57. История западноевропейского театра / Под редакцией проф. С.С. Мокульского. М.: Искусство, 1956. - Т. 1. - 752 с.

58. История зарубежного театра / Под ред. Г.Н. Бояджиева, А.Г. Образцовой. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1981. Ч. 1:Театр Западной Европы от античности до Просвещения — 336 с.

59. История западноевропейской литературы: раннее средневековье и Возрождение / Под общей редакцией В.М. Жирмунского. М.: Учпедгиз, 1947.-616 с.

60. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Весенние праздники / Ред. коллегия: С.А. Токарев, И.Н. Гроздова, Ю.В. Иванова, В.К. Соколова. М.: Наука, 1977. - 358 с.

61. Каптерева Т. П. Искусство Португалии. — М.: Изобраз. искусство, 1990. -400 с.

62. Коган П.С. Очерки по истории западноевропейского театра. М.,Л.: Academia, 1934. - 272 с.

63. Коган П.С. Очерки по истории западноевропейских литератур. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издание С. Скирмунта, 1905. - Т.1. — 490 с.

64. Конрад Н.И. Избранные труды. История. — М.: Наука, 1974. 472 с.

65. Косс A.M. Четыре драматурга португальского Возрождения // Португальская драма. — М.: Искусство, 1984. С. 305 - 335.

66. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Общ. ред. Ю.Л. Бессмертного; послесл. А.Я. Гуревича. М.: Издательская группа Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. - 376 с.

67. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М.: Мысль, 1978. - 623 с.

68. Льоренте Хуан-Антонио. Критическая история испанской инквизиции / Пер. с франц. под ред. проф. С. Лозинского. М.: Соцэкгиз, 1936. - Т. И. -560 с.

69. Менендес Пидаль Рамон. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. — М.: Издательство иностранной литературы, 1961. — 772 с.

70. Михайлов А.Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. — М: Наука, 1986. -350 с.

71. Можаева А.Б. Аллегоризм Хуана де Мены // Пятнадцатый век в европейском литературном развитии / Отв. ред. А.Д. Михайлов. — М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2001. С. 222-238.

72. Мокульский С.С. История западноевропейского театра. М.: ГИХЛ, 1936. — 4.1: Античный театр; средневековый театр; театр эпохи Возрождения. - 352 с.

73. Моммзен Т. История Рима. М.: СОЦЭКГИЗ, 1937. - Т. II. - 448 с.

74. Моммзен Т. История Рима. М.: Госполитиздат, 1941. - Т. III. - 560 с.

75. Овчаренко О. Луиш де Камоэнс и основные проблемы португальской литературы эпохи Возрождения. — М.: Голос-Пресс, 2005. — 336 с.

76. Овчаренко О. Португальская литература. Историко-теоретические очерки. М.: ИМЛИ РАН, 2005. - 366 с.

77. Очерки по истории европейского театра / под ред. A.A. Гвоздева и A.A. Смирнова. — Петербург: Academia, 1923. Выпуск 1: Античность, Средние века и Возрождение — 312 с.

78. Очерки португальской филологии / Сост. O.A. Овчаренко. — М.: Голос, 2001,- 176 с.

79. Павленко А. Теория и театр. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 234 с.

80. Панорама средневековья. Энциклопедия средневекового искусства / Под ред. Роберта Барлетта. Пер. с англ. М.: Интербук-бизнес, 2002. — 336 с.

81. Парнах В. Испанские и португальские поэты жертвы инквизиции. -М.,Л.: Academia, 1934. 192 с.

82. Петров Д.К. Заметки по истории староиспанской комедии. СПб: Типолитография А.Э. Винеке, Екатерингофский просп., 15, 1907. - 4.2. - 116 с.

83. Пискорский В.К. История Испании и Португалии. — 2-е изд., дополненное. СПб.: Акц. Общ. «Брокгауз - Ефрон», 1909. - 278 с.

84. Плавскин З.И. Литература Возрождения в Испании: учебное пособие. -СПб.: Изд-во С. Петербург. Ун-та, 1994. - 236 с.

85. Плавскин З.И. Литература Испании IX XV веков. — М.: Высшая школа, 1986. - 176 с.

86. Плавскин З.И. Литература Испании. От зарождения до наших дней. -СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. Т. 1: IX - XVIII в. - 510 с.

87. Плавскин З.И. Роль двуязычия в литературном творчестве (на материале языков Пиренейского полуострова) // Ibérica. Культура народов Пиренейского полуострова / Отв. ред. Г.В. Степанов. — Л.: Наука, 1983. -С. 45-61.

88. Пятнадцатый век в европейском литературном развитии /Отв. ред. А.Д. Михайлов. М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2001. - 340 с.

89. Райт Дж. К. Географические представления в эпоху крестовых походов: Исследование средневековой науки и традиции в Западной Европе / Пер. с англ. М.А. Кабанова. Предисловие А.Я. Гуревича. — М.: Издательство «Наука», 1988. 478 с.

90. Рассел Джеффри Бартон. Люцифер. Дьявол в Средние века / Пер. с англ. Иванов C.B., Иваненко А.И. — СПб.: Издательская группа «Евразия», 2001. -448 с.

91. Рохас Фернандо де. Селестина. Трагикомедия о Калисто и Мелибее / Пер. с исп. И. Фарфель. М.: ГИХЛ, 1959. - 232 с.

92. Сарайва Ж.Э. История Португалии / Пер. с порт. М.: Издательство «Весь Мир», 2007. - 384 с.

93. Силюнас В.Ю. Испанский театр XVI XVII веков. От истоков до вершин. - М.: РИК «Культура», 1995. - 288 с.

94. Славятинский H. А. Литература Португалии // Испания и Португалия. Серия справочников по зарубежным странам. — М.: Государственный научный институт «Советская энциклопедия», 1947. — С. 427 450.

95. Словарь средневековой культуры / Под ред. А .Я. Гуревича. — 2-е изд., испр. и доп. М.: РОССПЭН, 2007. - 624 с.

96. Средневековые французские фарсы / Сост., предисловие и коммент. А.Д. Михайлова. М.: Искусство, 1981. — 446 с.

97. Томашевский Н.Б. Традиция и новизна: Заметки о литературе Италии и Испании. М.: Худож, лит., 1981. — 287 с.

98. Три фарса об адвокате Пателене. — М.: ГИХЛ, 1951. 164 с.

99. Хёйзинга Й. Осень средневековья: Исследование форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах. — М.: Наука, 1988. 544 с.

100. Хрестоматия по истории западноевропейского театра / Сост. и ред. С. Мокульского. 2-е изд. - М.: Искусство, 1953. - Т. 1 - 816 с.

101. Худеков С.Н. Всеобщая история танца. — М.: Эксмо, 2009. 608 с.

102. Штейн А. Л. История испанской литературы (Средние века и Возрождение). М.: Высшая школа, 1976. — 191 с.

103. Основная использованная литература на иностранных языках:

104. Asensio Eugenio. Estudios potrugueses. Paris: Fundaçâo Calouste Gulbenkian, 1974. - 537 p.

105. Asensio Eugenio. Poética y realidad en el cancionero peninsular de la edad media. Segunda edición aumentada. — Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1970. — 308 p.

106. Bauteta Patricia Anne Odber de. Anticlerical satire in medieval portuguese literature. Lewinston: The Edwin Mellen Press, 1992. — 346 p.

107. Bell Aubrey Fitz Gerald. Gil Vicente. Oxford: Humphrey Milford, 1921. -64 p.

108. Bell Aubrey Fitz Gerald. Lyrics of Gil Vicente. — Oxford: Basil Blackwell, Broad Street, MCMXXt. 132 p.

109. Braga Marques. Gil Vicente // Obras completas. 2 a ed. — Lisboa: Livraria Sá da Costa - Editora, s.a. - V.l. - P. II - LXXV.

110. Braga Theophilo. Introducto e theoria da historia da litteratura portugueza. -Porto: Livraria Chardron, 1896. — 440p.

111. Braga Theophilo. Escola de Gil Vicente e desenvolvimento do theatro national. Porto: Livraria Chardron, 1896. - 586 p.

112. Braga Theophilo. História do theatro portuguez: Vida de Gil Vicente e sua escola. Porto, Imprensa Portugueza - Editora, 1870. - 328p.

113. Braga Theophilo. Sá de Miranda e a Escola Italiana. Porto: Livraria Chardron, 1896. -402p.

114. Brasil Reis. Gil Vicente e o teatro moderno (Tentativa de esquematizado da obra vicentina). Lisboa: Editorial Minerva, 1965.

115. Brito Rebello Jacinto Ignacio de. Gil Vicente (1470? 1540?). - Lisboa: Livraria Ferin Editora, 1862. - 172 p.

116. Carvalho Joaquim Barradas de. O Renascimento portugués (em busca da sua especificidade). Lisboa: Imprensa Nacional - Casa de Moeda, 1980. - 66 p.

117. Cidade Hernani. LÍ9oes de cultura e literatura portuguesas. — 7 a ed. -Coimbra: Coimbra Editora, Limitada, 1984. Io volume (sáculos XV, XVI e XVII). - 554 p.

118. Ferreira Joaquim. Historia da literatura portuguesa. 3a ediçâo. - Porto: Editorial Domingos Barreira, s.a. - 1208 p.

119. Ferreira Joaquim. Quem tem farelos de Gil Vicente // Vicente Gil. Quem tem farelos? — Porto: Editorial Domingos Barreira, s.a. P. 9 - 57.

120. Figueiredo Fidelino de. Historia literária de Portugal. Séculos XII XX. — Rio de Janeiro: Editora Fundo de Cultura, 1960. - 552 p.

121. Fiúza Mário. Textos Literários medievais. Porto: Porto Editora, Lda, 1978. - 288 p.

122. Freire Anselmo Braamcamp. Vida e obras de Gil Vicente, trovador, Mestre da Balança. 2 a ed. - Lisboa: Rev. Ocidente, 1944. - 634 p.

123. Freches Claude-Henri. Le théâtre neo-latin au Portugal (1550 1745) / Thèse pour le Doctorat ès Lettres présentée à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de l'Université de Paris. - Paris: Librairie A.G. Nizet, 1964. - 584 p.

124. Historia da Arte Portuguesa. Direcçào de Paulo Pereira. — Lisboa: Círculo de Leitores, 1995. 2.V: Do "Modo" Gótico ao Maneirismo. - 538 p.

125. Kayser Wolfgang. Interpretación y análisis de la obra literaria / Versión española de María D. Mouton y V. García Yebra. Cuarta edición revisada. -Habana, Instituto del libro, 1970. - 594 p.

126. Lopes Vieira Affonso. Gil Vicente / Conferencia realizada no seräo vicentino do teatro da república em 15 de Janeiro de 1912. — Lisboa: Livraria Ferreira, s.a. -50 p.

127. Mediaeval and Renaissance Studies on Spain and Portugal in honour of P.E. Russell / Edited by F.W. Hodcroft, D.G. Pattison, R.D.F. Pring-Mill, R.W. Truman. Oxford: The Society for the Study of Mediaeval Languages and Literature, 1981.-226 p.

128. Michaelis de Vasconcelos Carolina. Notas vicentinas. Preliminares de urna ediçâo crítica das obras de Gil Vicente. Lisboa: Rev. Ocidente, 1949. - 660 p.

129. Moura Gilberto. Teatro de Gil Vicente // Auto da índia, Auto da Barca do Inferno, Auto da barca do Purgatorio, Farsa de Inés Pereira. — 6a edigao. — S.I., 2001. -P. 7-43.

130. Ouguella Carlos Ramiro Coutinho Visconde de. Gil Vicente. — Lisboa: Livraria Ferin, s.a. 304 p.

131. Parker Jack Horace. Gil Vicente. — New York: Twayne Publishers, Inc., 1967.- 169 p.

132. Paváo Almeida J. Gil Vicente Poeta. Ensaio. - S.I.: Papelaria Ámbar, 1963.- 194 p.

133. Picchio Luciana Stegagno. Historia do teatro portugués. Lisboa: Portugália Editora, s.a. - 486 p.

134. Pinto Correia María Assmupao. O essencial sobre Carolina Michaélis de Vasconcelos. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa sa Moeda, 1986. — 62 p.

135. Ramalho Américo da Costa. Estudos sobre o século XVI. -2a edi^ao aumentada. Lisboa: Imprensa nacional - casa da moeda, 1983. — 420 p.

136. Reckert Stephen. Gil Vicente: Espíritu y letra. — Madrid: Editorial Gredos, 1977. 484 p.

137. Reckert Stephen. O essencial sobre Gil Vicente. S. 1.: Imprensa Nacional -Casa da Moeda, s.a. — 64 p.

138. Ribeiro Gontpalves Artur. Gil Vicente // Auto da Feira de Gil Vicente. -Lisboa, Editorial Comunicado, 1984. — P. 11 33.

139. Sapugosa Conde de. Gil Vicente //Vicente Gil. Auto de Festa. Lisboa: Imprensa National, 1906. - P. 7 - 95.

140. Saraiva A., Lopes O. Historia da literatura portuguesa. 5a ed. - Porto: Porto editora, s.a. - 1124 p.

141. Saraiva Antonio José. Gil Vicente e o fim do teatro medieval. — 3a ed. -Lisboa: Livraria Bertrand, 1981. 170 p.

142. Saraiva Antonio José. Para a Historia da Cultura em Portugal. — 4a ediçâo. -Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. — V.l. — 260 p.

143. Sletsjôe Leif. O elemento cénico em Gil Vicente. — Lisboa: Casa Portuguesa, 1965.- 158 p.

144. Sousa Costa. O primitivo teatro portugués e o teatro da nova Rússia. Lisboa; Coimbra: Imprensa da Universidade, 1934. - 132 p.

145. Tavani Giuseppe. Gil Vicente e a Comédia de Rubena // Tavani. Ensaios Portugueses. Filología e lingüística. — Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda, 1988. -P. 399-413.

146. Teyssier P. La langue de Gil Vicente. Thèse principale. Paris: Librairie C. Klincksiech, 1959. - 554 p.

147. Teyssier P. Gil Vicente: O autor e a obra. Lisboa: Ministerio da educaçâo e das universidades, s.a. - 178 p.