автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Технология онкологических терминов в современном английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Технология онкологических терминов в современном английском языке"
ли-иС^'.«» и:'л£»-ы .^¡иНл, ^¡'мык u:\tnu 1 »лА/.л. Уь
ГиСУДАКЛЪьйШ УН»ЬьРС»ГГйТ имени Л.Ь.лиА);йлХ;ЬА
ФИЛОЛОГИЧсХЖИЛ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра английского языка
На правах рукописи
ФИЛИППОВА Евгения Владимировна
ТИПОЛОГИЯ ОНКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГлИЛСКОМ языкк
Специальность I0.u2.04 - германские языки
А В Т и Р ь Ф Ь Р А Т диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1991
Работа выполнена на кафедре английского языка филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
НАУЧНЫЙ КОНСУЛЬТАНТ
доктор филологических наук С.В.Гринев
доктор филологических наук, профессор [~О.С.Ахманова[
ОФИЦИАЛЬНЫЕ 0Ш10НШШ :
доктор филологических наук, профессор ' ^.С .КубрЯКОБа
кандидат филологических наук В.Л.Налепин
ВВДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Московская медицинская академия
им. И.М.Сеченова
Защита диссертации состоится ^¿^¿¿СсР 199^4
на заседании специализированного совета Д-0эЗ/:0э.1э при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова. (Москва, 119099, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.
Автореферат разослан
Ученый секретарь .
специализированного
совета
доцент
199^г.
З.Н.Козлова
' г . I
■'• 1уе;ио.1 д.:':еъ', тч:;;:.чк: ,и:.ст/ нсполг .шяа-нг.н качественно нового подхода к изучению английской медицинской терминологии. Этот подход заключается во всестороннем комплексном исследовании типологических особенностей терминов на синхроническом и диахроническом уровнях.
Понятие "типология" возникло достаточно давно. В современном языкознании этот термин употребляется для обозначения различных направлений исследования. Широкое употребление этого термина, по-видимому, объясняется тем, что любое лингвистическое высказывание обязательно содержит элементы типологии, поскольку изучению и описанию всегда предшествует классификация.'''
В данной работе мы используем понятие "типология терминов", поскольку оно наилучшим образом отражает идею настоящей работы -исследование конкретной терминологической системы с целью установления составляющих ее типов терминов.
Различение основных типовых явлений (в которых отражаются определенные тенденции) и переходных явлений всегда было присуща языковедческим исследованиям. В данном случае изучение терминологических типов должно, на наш взгляд, вскрыть порядок постро-енпч терминологических систем, что, в свою очередь, создаст надежную основу для проведения широких сопоставительных исследований терминосистем, существующих в разных языках, и для развития нового направления терминологической теории - типологического терминоведения.
Актуальность работы. Несмотря на долгую историю развития, медицинская терминология до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики. Как в английском, так и в русском языке терминология данной области знания является в настоящее вре-
I Общее языкознание. Т.2.Внутренняя структура языка.-М.,1972,-0. о2о-531.
мя одной из наиболее многочисленных, включая но ранним подсчетам от 200 ОиО до üOG ООО терминологических единиц, инстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием медико-биологических наук, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложноориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных: принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии.
В то же время, ряд особенностей медицинской терминологии, таких как высокая степень интернационализации, мотивированность, эзотеризм - делают ее всестороннее типологическое изучение весьма полезным как с теоретической, так и с практической точек зрения.
Вопросам упорядочения и стандартизации медицинской терминологии были посвящены две Всесоюзные научные конференции (197о г. и I9B9 г.). Одно из направлений деятельности в этой области связано с подбором русских эквивалентов иноязычных терминов. Ь первую очередь это относится к английским медицинском терминам, поскольку 7Ь% всей мировой медицинской научной литературы печатается на английском языке.
Английская медицинская терминология является предметом совместных исследований специалистов-медиков и лингвистов.''"
В настоящее время становится очевидной необходимость комплексного подхода к изучению терминологий, так как такое изучение позволяет выявить наиболее общие, типологические свойства терми-
I Проблемы упорядочения медицинской терминологии:Тезисы докладов Всесоюзн. научн. конференции по проблемам упорядоч. и стандартизации мед. терминологии.- M..I9B9. Изучению отдельных аспектов английской медицинской терминологии были посвящены диссертационные работы Е.И.Цупилинов, М.В.Антоновой, Л.В./]убровиной , 1.С.Кирилловой и других.
нологии, опора на которые дает возможность сознательно влиять на процесс ее развития. Необходимость проведения таких типологических исследований отмечалась на третьем международном симпозиуме по терминологии (Вена, 1991г.).
Выбор в качестве объекта исследования терминологии онкологии объясняется следующими причинами.
Во-первых, несмотря на то, что медицинская терминология представляет собой целый комплекс взаимосвязанных терминооблас-тей большого числа медико-биологических, клинических и фармацевтических дисциплин, ее ядром является терминообласть клинической медицины. Кроме свойств, присущих всей медицинской терминолекси-ке, для клинических терминов характерна специализация суффиксов, привносящая в значение термина классифицирующий компонент, что позволяет относить его к определенному семантическому классу. Эта особенность наиболее ярко проявляется в терминах онкологии (область клинической медицины, занимающаяся опухолевыми заболеваниями), где суффикс "-ота " является опорным элементом многочисленных монолексемных терминов, поскольку он соотносится с понятием опухоль, являющимся ключевым в данной области.
В настоящее время терминология онкологии представляет собой достаточно автономную как в качественном, так и в количественном отношении область медицинской терминолексики (более 2000 терминологических единиц).
Таким образом, отражение наиболее типичных свойств медицинской клинической терминологии, автономность, достаточно большой объем позволили рассмотривать терминологию онкологии как достаточно репрезентативную область терминологических исследований.
Во-вторых, исследуемая терминология имеет исторически сложившиеся традиции и правила образования терминов, что позволяет
ч
специалистам воздействовать на процесс терминотворчества. Ь то же время и здесь существуют случаи отклонения от правил и исключения. Б связи с этим представлялось необходимым изучить причины и условия появления таких исключений, а также их специфику, поскольку исключения свидетельствуют о развитии живого языка, о том, как он реагирует на попытки его упорядочения.
Новизна работы.^ В диссертации впервые рассматривается английская терминология онкологии, являющаяся одной из важных и наиболее типичных областей медицинской терминолексики. На всех этапах изучения терминологии применялся комплексный подход, сочетающий как синхронический, так и диахронический анализы, которые позволили раскрыть условия возникновения данной терминологии и выявить типологические особенности терминов в конкретные исторические периоды. В исследовании принимался во внимание когнитивный аспект терминологии, поскольку "история терминологии той или
иной сферы науки ... это вместе с тем повесть о закономерностях
" т
развития знаний о природе и обществе.
Для характеристики данной области медицинской терминологии впервые применялся комплексный параметрический метод описания позволяющий в дальнейшем сопоставить результаты проведенного исследования с результатами исследования других областей специальной лексики как в английском, так и в других языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что,применяя выработанные в советском языкознании принципы терминологических исследований^, были выявлены общие и специфические типологические особенности медицинской терминологии; показано историко-филологи-
1. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании//Вопросы терминологии АН СССР.-М.,1961,-С.6-7.
2. Grinev S.V. Decription of terminologies: a parametrical approach // Term Bet Hews, n 29/30, 1990. p.10-11.
3. В своей работе автор опирался на достижения советской терминологической науки, основу которых составляют труды: О.С.Ах-
™°го' идоу™Т;чВеаньгхВ:В-ВИН0ГРад0Ва> Д.С.Лотте, А.А.Рефор-
о
ческое значение когнитивного аспекта изучения терминологии на примере анализа одной достаточно узкой области терминолексики.
Практическая значимость исследования определяется в первую очередь потребностями гармонизации английских и русских терминов, относящихся к различным областям медицинской терминологии, с целью создания двуязычных словарей, а также международных терминологических банков данных в области медицины. В работе показан метод упорядочения терминологии на основе ее инвентаризации (выделены и описаны термины) и анализа (рассмотрены дефиниции те{ чинов, выявлены их структурные,семантические, этимологические и функциональные особенности)с точки зрения составляющих ее типов. Результаты работы могут быть использованы в преподавании курсов как общей, так и медицинской терминологии.
Материалом исследования послужили три наиболее полных и известных медицинских словаря:
З'.с^г.'ЮГ-ЫГ а га:л1са1 ^З-сйопагу. Топ^оп, 19В4:
г; п!ол 1 са1 ^сЫопаг,/. Ва1Ыгаоге, 1932; ткгЛ.л*';; ШичЪгаЬ.!* ше*1са1 *1сЫол«а^. 1>Ы.1£Ив1рЫа, 1974,
представляющие британский и американский варианты английского языка. Такой подбор словарей дал возможность сопоставить коли -чество и тематическое распределение терминов, имеющихся в каждом словаре по интересующей нас области, выявить сходство и различия р понимании одних и тех же терминов английскими и американскими учеными-медиками, а также установить надежность словаря, учитывая такие его характеристики, как полнота, четкость дефиниций, отноше ние к дублетам, включение новых и устаревших терминов и т.д..
При отборе терминов использовался метод сплошной выборки, поскольку в настоящее время не существует специального словаря онкологических терминов. Кроме того, полученная в результате отбора совокупность терминов явилась более репрезентативной, чем та, которая содержится в классификациях опухолевых заболеваний, сос-
и
тавленных Всемирной организацией здравоохранения (ЬиВ).
Для диахронического изучения терминов были привлечены следующие словари : Thu Oxford Knglish TJictionary; а Cori'Ct'M
Keiaeue with Ein Intrortuction, Supplement an* Biblio^raphy of tti« lien Knilish Dictionai-y on Historical Principlee. "ol.I-XIII. Oxi'orrt, 1933- funglison. к. A fictionary of Keflical Science. Philadelphia, 1874. J. Clark Hall Concise Anglo-Saxon Tictionary. Cambridge, 1962. Stratuiann F.H. , Bra/'ley H. A J.Ü**le Enflish pictionaxy. London, 1963-
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на конференции "Язык медицины: теория и практика" на кафедре западноевропейских языков Академии медицинских наук СССР (19Ь9г.), заседании секции лексикологии кафедры английского языка филологического факультета (ЛГУ (1991г.), на семинаре "Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы" в г. Пензе (1991г.), на У научно-практической конференции "Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса" в г. Воронеже (1991г.).
Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения, списка использованной литературы и приложения.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость.
С точки зрения семиотики изучение терминов предполагает рассмотрение трех аспектов: структурного, семантического и функционального. К этим аспектам целесообразно добавить и четвертый - этимологический. В данной работе имеено эти четыре аспекта явились основой типологической классификации терминов. Диссертация состоит из двух частей.
В Первой части рассматривается "Структурно-семантическая типология онкологических терминов".
Поскольку формальное строение терминов тесно связано с их этимологией, эти два аспекта рассматриваются совместно в первой главе "Этимологические и структурные типы терминов".
Б § I "Этимологические типы терминов" описана краткая история развития английской медицинской терминологии. Исторические сведения помогают лучше понять такие особенности медицинской терминологии как греко-латинское происхождение большинства терминов, их интернациональный характер, активное использование эпонимов, сосуществование двух лексических систем: научной лексики и бытовой и т.д..
Несмотря на то, что термины греко-латинского происхождения составляют около 9Ь% всей английской медицинской терминологии, характер их заимствования не является одинаковым. Как указывал Д.С.Лотте, следует различать "оригинальные заимствования" и слова, хотя и составленные из иноязычных элементов, но не существующие в качестве самостоятельных в других языках, т.е. слова, при составлении которых весьма значительную роль играл "творческий момент".*
Именно термины, созданные искусственно из классических греко-латинских терминоэлементов по уже известным классическим моделям, составляют большинство среди монолексемных терминов рассматриваемой терминологии (97%). В ряде случаев в словарных статьях подчеркивается искусственный характер создания терминов, в них указывается имя создателей и время создания терминов. Например Р.Вирхов впервые в 1850-70 г.г. употребил такие термина как: цИота, 1утрЬовагсота, сЬогИговагсота.
Итак, с точки зрения этимологии и морфологии в английской медицинской терминологии целесообразно выделить: заимствованные
I Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М.,1972 .- С.10-П.
классические термины и термины, созданные искусспчлшо классических терминоэлементов.
§2 "Структурные типы терминов" начинается с рассмотрения лексических единиц специальной медицинской лексики, лежавших у истоков формирования данной терминообласти.
Известно, что терминология той или иной научной области возникает на основе общеязыкового осмысления реальной действительности. Источником образования терминов поэтому нередко служит терминологическое переосмысление слов общего языка. Ьатем следуют попытки сознательного воздействия на терминологический процесс, которые проявляются в оптимизации терминологии. Последней и оптимальной формой терминологии является ее "семиотизация", т.е. рациональное построение систем знаков.*
Такие этапы в развитии терминологии можно проследить на примере рассматриваемой области.
В древнеанглийский период формированию медицинской профессиональной лексике способствовало переосмысление общеупотребительных слов. Например: cyrnel - в общеупотребительной лексике "зерно", в медицинской "маленькая опухоль"; bite - в общеупотребительной лексике " укус ", в медицинской "рак".
Предпосылкой создания для данной области медицины терминологии оптимальной с точки зрения формы явилось заимствование из классических языков(ХУ11 в.) слов с суффиксом "-ота". Поскольку среди этих заимствований имелись термины, обозначавшие опухолевые заболевания ( carcinoma, sarcoma ), их структура послужила образцом для создания производных и сложнопроизводных терминов со значением "опухоль". Именно термины, образованные при помощи суффикса- "- ота " , придают онкологической терминологии формальную строгость. В исследуемой области они составляют около
I Akhmanova 0., Irlzelis k. Linguistics an* semiotics. -М. , 1У79- р.60.
•лj"- п'омолекссмнчх терминов.
Структурно-семантические тины монолексемных терминов на "-оша " могут быть рассмотрены на основе родо-видового принципа. Родовой элемент представлен здесь суффиксом "оша ", имеющим значение 'Ьпухоль", а видовой - одной, двумя, тремя, реже четырьмя корневыми морфемами. Ьыло отмечено, что на начальном этапе образования терминов по этой модели видовые элементы обозначали внеш -ние, иногда чисто случайные признаки основного понятия. Например: chloroma - зеленая опухоль, colloma - клейкообразная опухоль. На более позднем этапе наблюдается тенденция оптимизации термино-образования, поскольку здесь видовые элементы обозначают орган, тип ткани или клетки, из которых развивается опухоль. Например: adenoma - опухоль железистой ткани, alieno fibroma - опухоль железистой и фиброзной ткани, adenomyо fibroma - опухоль железистой, мышечной и фиброзной ткани. Именно такая модель является в настоящее время наиболее продуктивной.
Анализ монолексемных онкологических терминов показал, что суффиксальное словообразование, в данном случае имеется в виду образование терминов при помощи суффикса "-оша имеет целый ряд достоинств: позволяет отразить в структуре термина его категориальную принадлежность, т.е. установить прямое соответствие между конкретной морфемой и научным понятием; придает структуре термина системность, т.е. дает возможность без труда относить данные термины к области онкологии; создает предпосылки для создания целостной системы наименований терминов; предоставляет возможности создания новых производных и сложнопроизводных терминов: chon^roraa- enciion^roma, chon^romatoois, osteochorMroma. Этот способ также легко позволяет образовывать прилагательные: chonfiromatous .
Строгость морфологического строения сохраняется и у полилек-
семных терминов, которые в данной терминообласти преобладают над монолексемными (70%).
Появление терминологических словосочетаний относится к ХУ1 веку, времени господства ученой латыни. Постепенно английская модель сменила классическую, и с ХУ111 века, времени начала развития английской национальной медицинской терминологии, в составе терминологических сочетаний появляются слова исконного происхождения.
Изучение структурно-семантических типов полилексемных терминов показывает, что независимо от количества структурных компонентов, они также могут быть рассмотрены на основе родо-видового принципа. В качестве родового элемента здесь может выступать простой термин, а также производный или сложнопроизводный с суффик сом -оша ", имеющий инвариантное значение "опухоль". Видовым элементом может являться существительное, прилагательное, причастие настоящего или прошедшего времени. Значения видовых элементов выражают самые разнообразные признаки и свойства основного понятия: характер приобретения опухоли - congenital cholesteatoma , связь заболевания с возрастом- senile fibroma , характер течения опухолевого процесса - metastatic cancer , место развития опухоли - renal adenocarcinoma, виды профессий, представляющие риск развития злокачественной ОПУХОЛИ - ¿ye-workere' cancer, связь заболевания с вредными привычками - corset cancer и т.д.
Рассмотрение структурных типов терминов и времени их появления в языке позволяет ввделить следующие периоды в процессе терминообразования:
I период (ок. 1Х-ХУ1 в.в.) использование исконных (простых и производных) и заимствование классических (простых) лексических единиц;
II период (ХУП-ХУШ в.в.) заимствование классических произ-
водных терминов на "-оша "• Начало создания гибридных терминологических сочетаний, где один элемент исконный, другой заимствованный;
Ш период (XIX-XX в.в.) создание производных и сложнопроизводных терминов из классических терминоэлементов на основе классической модели на "-оша ". Активное создание терминологических сочетаний.
Во второй главе "Типы терминов с точки зрения их многозначности и равнозначности" рассматриваются случаи несовпадения между планом содержания и планом выражения у терминов.
Поскольку термин обладает теми же признаками, что и общеупотребительное слово, на него как на лексическую единицу распространяются общие законы семантики.
Многозначность встречается достаточно редко в данной терми-нообласти. Однако здесь она имеет свои особенности. Полисемия существует внутри достаточно узкой системы понятий, наблюдаемые случаи касаются наиболее старых (т.е. заимствованных в древнеанглийский и среднеанглийский периоды) терминов, причины ее развития заключаются в том, что понятия, обозначенные соответствующими терминами^ с течением времени подверглись изменениям, в результате которых стало возможным вьделение у них двух аспектов -общего и частного. Например: cancer I. злокачественная опухоль; '¿. злокачественная опухоль их эпителиальной ткани.
tí отличие от многозначности равнозначность не является редким явлением в онкологической терминологии.
Как известно, избыточность средств выражения понятий имеет разное значение в научном и художественном тексте. Основной функцией научного текста является передача информации, что, казалось бы, должно исключать параллельное существование в нем нескольких лексических единиц, соответствующих одному понятию.
Однако метадиалекты различных научных школ и отдельных ис-
следователей, заимствование термина с последующим появлением семантического эквивалента на родном языке, различные виды сокращения и другие факторы могут быть причиной семантической эквивалентности.
Изучение эквивалентов в области специальной лексики предусматривает поиски дублетов, т.е. терминов, которые обозначают один и тот же научный объект или выражают одно и то же научное понятие.^
Появление эквивалентных терминов для обозначения опухолевых заболеваний относится к древнему периоду. Уже тогда для выражения понятия " опухоль" в языке использовалось около двух десятков лексических единиц. Среди них имелись дублеты ( e«yis, ablaw-пев, bolninge )» единицы, которые кроме понятия "опухоль" выражали другие родственные понятия ( cwyflele - опухоль, гнойник, нарыв), а также те, которые имели дифференцированные признаки основного понятия ( he aleóme - опухоль шеи,theorwenn _ вос_ паленная ■ опухоль).
В последующие периоды данная тематическая группа терминов обогащалась как новыми дублетами ( tumour,uncos, ирагша ), так и терминами, выражающими дифференцирующие признаки основного понятия ( bubo, polyp ).
Существование-дублетов в течение всего периода развития терминологии изучаемой области в большинстве случаев можно объяснить недостаточным научным разграничением понятий "опухоль" и "опухание", с одной стороны, и наличием у понятия "опухоль" двух аспектов, с другой.
В среднеанглийский период к этой причине следует добавить приток французских заимствований, а в ранний новоанглийский период-
I Ахманова Ü.C. Словарь лингвистических терминов.- М., I9óó.-С • «
id
приток классических заимствований и сосуществование народной медицинской лексики и зарождающейся научной терминологии.
В современном английском языке для выражения понятия "опухание" используется термин " swelling", а для понятия " опухоль" используются три термина.
В следующей таблице приведены термины, выражающие разные аспекты понятия "опухоль".
Аспекты понятия " опухоль"
термины
болезненный процесс признак заболевани
sr;;llinp; +
tuniour +• +
neoplasm +
В современном английском языке в данной терминообласти наиболее часто встречаются два типа терминов-дублетов:
1. эпоним - мотивированный термин ( тИш'е (ллгаоиг-перЬгоЫав'Ьота) Создание терминов на базе имени собственного объясняется сложность»; отнесения впервые описанного заболевания к определенной нозологической форме. Накопление знаний о природе заболевания часто приводит к необходимости создания мотивированного термина^ соотнесенного с определенной системой понятий;
2. термины, состоящие из одних и тех же терминоэлементов, соединенных в разной последовательности ( 11роХ1Ьгота-Г1Ьго11роша что соответствует правилам словосложения в древнегреческом и латинском языках и, по-видимому, является уникальным явлением медицинской терминологии.
Поиски, обнаружение и объединение всех возможных дублетов
i'l
в одну группу необходимо для того, чтобы определить среди них дескриптор, т.е. наиболее важный и употребительный термин, являющийся представителем ряда терминов, соотносимых с одним и тем же понятием и объектом.^
Поиски дублетов, определение среди них дескриптора и придание ему нормативного характера является особенно актуальным для медицинской терминологии, поскольку количество терминов-дублетов здесь очень велико. Неслучайно для обозначения примерно 4 тысяч заболеваний, согласно данным Американской медицинской ассоциации, используются около 24 тысяч терминов.
Основываясь на методике вьщеления дескриптора, было установлено, что оптимальным типом термина-дескриптора является монолексемный интернациональный термин, созданный из классических терми-ноэлементов и обладающий мотивированностью. Интернациональный характер термина является крайне важным показателем, поскольку такой тип термина облегчает процесс гармонизации терминов и термино-систем в различных языках.
Вторая часть диссертации посвящена изучению функциональных особенностей терминов. Такое исследование предполагает в первую очередь изучение функциональной типологии, которая может рассматриваться не только в узком смысле, т.е. как выделение функциональных типов терминов, но и в более широком, т.е. выделение терминов как класса лексических единиц, отличающихся от слов общего языка. Поскольку целью настоящего исследования являлось наиболее полное, комплексное описание терминологии онкологии, во второй части исследования мы вышли за рамки изучения функциональных типов терминов и включили в работу результаты исследования общих функциональных особенностей терминов рассматриваемой области. В качестве материала для изучения функциональных особеннос-
I Akiimanova О. Linguistic terminolopy. -М., 1977
ь
тсй терминов была выбрана словарная статья, для этого мы обратились к толковым терминологическим словарям. Правомерность рассмотрения словаря как жанра информационно-справочной литературы, основной композиционной и коммуникативной единицей которого является словарная статья, была обоснована П.Н.Денисовым.* Словарь как единое целое представляет собой макротекст, отдельная статья - микротекст.
Постоянным компонентом микротекста в толковых терминологических словарях является дефиниция. Именно в ней в обобщенной фор ме выражен взгляд на понятие, существующий в языке в конкретный период времени.
Первая глава второй части диссертации "Дефиниция как основа изучения функциональных особенностей терминов" состоит из пяти параграфов.
ь §1 "Дефинитивность как главный критерий отличия терминов от слов общего языка" рассматриваются консубстанциональные термины.
Б медицинской терминологии большинство терминов обособлено от общеупотребительной лексики и количество консубстанциональных терминов или, иначе говоря, терминов, совпадающих по своей материальной форме с общеупотребительными словами, невелико. Тем не менее, з ряде случаев необходимость в таком разграничении возникает.
Принятый терминологической школой МГУ критерий терминологической дефинитивности предполагает сравнение научной дефиниции с определением в общелитературном толковом словаре. В результате такого сравнения выявляются различия, поскольку термин становится термином только тогда, когда ему соответствует рациональная, логически обоснованная научная дефиниция. Она совершенно естест-
I. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи// Актуальные проблемы учебной лексикографии.- М., 1977.- С.205-217. См. также: Ольшанский_И.Г. Словарь как тип текста// Иност, языки в высшей школе.Выл.1а.-М.,Г960.-С.70-74.
венно может заменить название того или иного нпучиог.; uo-wkt» или явления и не выглядит искусственно навязанной предмету , как это происходит при попытке дать определение общеупотребительному слову.*
Сопоставительный анализ научных дефиниций консубстанциональ-ных терминов, представленных в терминологических словарях, и определений в общелитературных словарях показал также наличие разных характеристик у одного и того же денотата.
Определение в общем словаре при том, что оно может включать научные слова, характеризуется неточностью и расплывчатостью. Как правило, оно содержит такие внешние параметры как цвет, размер, форма, местонахождение определяемого объекта. Ьнаучной дефиниции, напротив, на первое место выдвигаются существенные свойства, характеризующие внутренние механизмы того или иного явления. Здесь, в частности, даются сведения о состоянии тканей и клеток во время протекания болезненного процесса, приводятся такие параметры как функция и локализация.
Возникновение терминов типа mole, skin, bone на основе общеупотребительных слов показывает, что между терминами и не терминами нет жесткой границы. Общеупотребительные слова могут легко становиться терминами в результате закрепления за ними терминологического значения и их вхождения в терминологию определенной области знания.
§2 "Словарные дефиниции в свете предъявляемых к ним требований" посвящен рассмотрению дефиниций терминов в трех современных английских медицинских словарях. Такой анализ имел целью проверить насколько словарные дефиниции соответствуют требованиям, выработанным практикой терминологических работ и, таким образом, выявить степень надежности терминологических словарей.
I tkhmanova 0., Agapova G. /еЛв./ Terminology: Theory an* Method.
-Ы., 1974. р. 5-73-
:}
..гчиг-Д'штис :ижа.)пл; слглущил* отк-тнини-» от t¡ ебований но всех анализированных словарях: нарушение лринц;па родо-видового построения дефиниций, отсутствие у однотипных понятий однотипных определений, отсутствие указаний на один и тот же видовой признак или сочетание признаков при определении соподчиненных видовых понятий, отсутствие соразмерности в определениях, несоответствия в системе отсылок, отсутствие упорядоченности в определениях структурных дублетов. Все эти недостатки , несмотря на возможность их устранения, снижают надежность словарей.
В §j "Дефиниция как основа выявления функциональных типов терминов" проведен анализ изучаемых терминов, с точки зрения выявления основных функциональных типов. Было выделено три функциональных типа терминов. Первый тип - базовые термины. В данном случае к ним относится термин " tumour ". .Ьго принадлежность к этому типу основана на том, что он является родовым практически для всех терминов данной области, поскольку определения всех онкологических терминов содержат понятие "опухоль". Базовые термины часто являются понятными не только для специалистов, и сфера их употребеления совеем не ограничивается той областью медицины, к которой они принадлежат. Второй тип - промежуточные термины, данный тип терминов является наиболее многочисленным. Сюда относятся термины, у которых ближайший родовой термин базовый, и которые, в свою очередь, могут являться родовыми для терминов, называющих более узкие понятия изучаемой области. К данному функциональному типу относятся такие термины как = osteoma,adenoma, lipoma и т.д. Термины, принадлежащие к этому типу, понятны, как правило, только специалистам^ их функционирование ограничено в основном той областью медицины, к которой они принадлежат. Третий тип - узкоспециальные термины, основная особенность которых заключается в том, что они не являются родовыми для других тер-
Id
минов, и именно они выражают понятия, которые стоят на самой низшей иерархической ступени рассматриваемой системы понятий. К ЭТОМу Типу ОТНОСЯТСЯ Такие термины как rhab^omyoblastoma, sstiis-sioneurocytoma и т.д. Термины такого типа являются понятными лишь узкой группе специалистов, и поэтому область их функционирования ограничена онкологией.
§4 озаглавлен "Дефиниция как средство проверки соотношения буквального и понятийного значения термина". Содержание понятия, как известно, может по-разному взаимодействовать с внутренней формой слова или тем, что А.А.Потебня называл ближайшим этимологическим или буквальным значением.^
Совпадение внутренней формы слова или его этимологии с его понятийным значением является крайне важным для терминологии. Такое совпадение делает структуру термина мотивированной, семантически прозрачной. Сам термин при этом является "правильноориен-тирующим".
Было рассмотрено взаимодействие буквального и понятийного значения заимствованных греко-латинских терминов и поставлен вопрос о том, имеет ли в данном случае место явление, которое А.П. Смирницкий называл "историческим тождеством" т.е. "тождеством известной единицы в ее развитии во времени".^
На основании полученных результатов можно заключить, что в рассматриваемой терминологии в большинстве случаев буквальное значение терминов совпадает с понятийным, т.е. историческое тождество сохраняется. В редких случаях эти значения не совпадают ( tumor albus - туберкулез сустава; mycoais funroi^ee - злокачественная опухоль лимфоидной ткани). Есть примеры, когда понятийное значение шире ( ainyloifl tumour) ИЛИ уже( aniline tumour)
1. Потебня A.A. Мысль и язык.- Харьков, 1926.- С. 83-I4Ó.
2. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. M.,I9d6.
iy
буквального. '1акие исключения касаются наиболее старых терминов и свидетельствуют об имевшей место тенденции опираться лишь на внешние признаки обозначаемого явления.
§5 озаглавлен "Словарная дефиниция как источник получения лингвистической и экстралингвистической информации".
Исходя из того, что научное определение характеризуется двусторонней связью: с одной стороны - с естественными человеческими языками, с другой - с конкретным научным объектом, оно должно рассматриваться с точки зрения его лингвистической структуры и с точки зрения его соответствия реалиям конкретной науки.
Сопоставительный анализ дефиниций термина " cancer ", датированных 160I, 1874 и 19б2г.г. позволил получить следующие сведения лингвистического характера.
b начале ХУН века для определения термина использовались слова германского происховдения, а с XIX века используются классические термины, являющиеся в современном английском языке ин-тернационализмами. Если в раннем определении термина упор делался на внешние признаки обозначаемого им явления, то в последующем оно включает довольно подробное описание процесса его развития. Современное определение отличается лаконичностью и в то же время более глубоким проникновением в суть явления, оно имеет также более специальный характер. Внеязыковая информация, полученная в результате сопоставительного анализа определений термина " cancer " представляет интерес с точки зрения истории медицины. Удалось установить в частности, что познания в области медицины в конце ХУ1 - начале ХУП века мало чем отличались от представлений древне! медицины: упоминались те же причины возникновения рака, что и в I-1I в.в. н.э., описание заболевания проходило на уровне перечисления внешних признаков, имелись трудности, с отнесением его к конкретному разряду болезней. Анализ дефиниций показал, что наи-
2U
более ощутимый прогресс в данной области медицины был сделан за последние 100 лет. Об этом свидетельствует описание свойств заболевания, включающее результаты гистологических наблюдений и применяемых способов лечения, а также наличие указаний на
классификацию опухолевых заболеваний. Полученные данные свидетельствуют о возможности использования диахронического анализа терминологии для изучения особенностей развития научного знания и, таким образом, имеют гносеологическую ценность.
Во второй главе второй части диссертации, озаглавленной "Дефиниция как основа гармонизации английской и русской онкологических терминосистем" была показана возможность проведения гармонизации терминов, принадлежащих разным языкам. Для этой цели внутри понятийной системы опухолевых заболеваний были выбраны понятийные подсистемы lipoma - липома и myoma - миома. Сопоставительный анализ дефиниций терминов показал, что содержание и объем понятий lipoma и липома, а также myoma и миома совпадают в обоих языках. Классификация понятийной подсистемы " липома" в обоих языках является неиерархической, напротив, классификация понятийной подсистемы "миома" в обоих языках сочетает признаки иерархичности и неиерархичности. Признаки, на основании которых происходит классификация,совпадают.
Проведение гармонизации большинства английских и русских терминов (в 28 из 34 случаев) возможно, поскольку термины, входящие в соответствующие терминогруппы^соотносятся с одними и теми же понятиями. Например: diffuse lipoma - диффузная липома, lipoma arborescens - ветвящаяся липома,leiomyoma cutis - лейомиома кожи и т.д.
Однако, в некоторых случаях гармонизация оказалась невозможной из-за отсутствия наименований понятий в английском или русском языке. В одном случае, несмотря на формальное совпадение терми-
ноп " туоЫавМта " и "миобластома", гармонизация стала невозможна из-за несовпадения содержания понятий выраженных этими терминами.
Поскольку для гармонизации английских и русских терминов были привлечены медицинские словари,представляющие британский и американский варианты английского языка, анализ терминов, входящих в британскую и американскую терминологии показал, что в большинстве случаев имеется соответствие в содержании понятий, выраженных одним и тем же термином. В одном случае для выражения одного и того же понятия используются различные термины, в четырех случаях наблюдается несоответствие в содержании и объеме понятий, обозначенных одними и теми же терминами. Нередко для обозначения одного понятия в британской и американской терминологиях используется разное количество терминов.
Имеющиеся классификации понятий и количество их наименований в каждой из рассмотренных терминогрупп не следует считать окончательными и постоянными, здесь отражены лишь синхронные отношения между ними.
Б заключении подводятся итоги исследования, которые могут быть кратко с ¡юрмулированн следующим образом:
I .Морфологическая и семантическая структура терминов описываемой области может быть рассмотрена на основе родо-видового принципа. У монолексемных терминов типовым родовым элементом является суффикс "_оша " со значением "опухоль", у полилексемных терминов- конечное существительное с инвариантным значением "опухоль".
Типовой видовой элемент у монолексемных терминов представлен одной, двумя, тремя, реже четырьмя корневыми морфемами, у полилексемных - прилагательным и/или существительным, обозначающими в большинстве случаев орган, тип ткани или клеток, из которых
развивается опухоль.
2. В этимологическом плане были выделены следующие типы терминов: заимствованные классические термины, термины, искусственно созданные из классических терминоэлементов и гибридные терминологические сочетания, где родовым■элементом является термин классического происхождения, а видовым - исконного.
Примером несоответствия плана выражения и плана содержания являются случаи многозначности и равнозначности в терминологии. Случаи полисемии достаточно редки и связаны с выделением у понятия двух его аспектов - общего и частного.
Рассмотрение вопроса равнозначности терминов позволило выделить множество разновидностей терминологических дублетов. Наиболее распространенным типом терминов-дублетов является монолексемный термин, созданный из классических терминоэлементов и полилексемный эпонимический термин.
В роли дескриптора, как единственного представителя группы равнозначных терминов, выступает, как правило, монолексемный интернациональный термин, созданный из классических терминоэлементов.
4. Анализ дефиниций терминов, представленных в трех английских словарях, показал, что этот метод может быть использован для выявления основных функциональных типов терминов, для оценки надежности словарей, а также для проверки соотношения буквального значения термина и его понятийного значения, что имеет большое значение при составлении терминологических словарей. Наконец, результаты применения диахронического подхода для анализа дефиниций свидетельствуют о возможности использования этого метода для изучения особенностей развития науки, что представляет гносеологическую ценность.
5. Словарные дефиниции могут служить надежной основой гармо низации понятий и систем понятий в различных языках , целью кото-
рой является гармонизация терминологий для создания двуязычных словарей.
Основное положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. О становлении английской национальной медицинской терминологии // Лингвометодические аспекты обучения иностранному языку в неязыковом вузе.- Пенза, 1990.- С.130-137.
2. Соотношение лексического и понятийного значений термина
V, его роль при переводе ( на примере английской медицинской терминологии)// Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса: Тезисы докладов У научно-практической конференции.- Воронеж, 1991.- С.74.
3. Некоторые закономерности становления и развития английских и русских медицинских терминов (на примере терминов, обозначающих опухолевые заболевания)//Принципы анализа научной и художественной речи. Деп. в ИНИОН АН СССР. деп. № 43971 от 2u.02.9I г
4. Термины-интернационализмы в роли ложных друзей переводчика // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: Тезисы докладов к семинару.- Пенза, 1991,- С. Ы-Ь2.