автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Бережанская, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков"

На правах рукописи

БЕРЕЖАНСКАЯ Ирина Юрьевна

КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО языков (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Сорокина Эльвира Анатольевна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Сидоров Евгений Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Жирова Ирина Григорьевна

Московский гуманитарный педагогический институт

часов

Защита диссертации состоится 2006 г. в

на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «АО» ^висд^б^а^,

2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г. Т.

ке

гъчиоу-

Реферируемая работа представляет собой исследование, посвященное анализу консубстанциональных терминов в лингвистической терминологии и сопоставлению явлений, наблюдаемых в группе консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

Актуальность темы. Проблемы лингвистической терминологии рассматривались в работах A.B. Власова, М.В. Косовой, Н.М. Локтионовой, В.Н. Немченко, Д. Салминой и И. Куликовой, И.Б. Чемерис, С.Д. Шелова и многих других.

Вопросу о консубстанциональных терминах уделяли внимание C.B. Гринев, О.Н. Будылева, М. Беляева и В.Д. Табанакова, Л.П. Члегова, O.A. Зяблова.

Одни специалисты считают консубстанциональные термины появившимися в результате заимствования из общебытовой речи [В .П. Даниленко, 1977, с. 117], другие, напротив, полагают, что каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в настоящий момент [Н.Ф. Яковлев, 1948, с. 139]. Граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна, имеет не исторический, а функциональный характер; постоянно происходит процесс превращения терминов в общеупотребительные слова и процесс перехода бытовой лексики в специальную.

Как и любая другая отрасль науки, система лингвистической терминологии обладает рядом терминов, пришедших из обиходной речи и именуемых консубстанциональными. Поскольку процесс перехода общеупотребительного слова в термин и термина в обиходное слово происходит в языке постоянно, необходимо осторожно подходить к рассмотрению каждого отдельно взятого консубстанционального термина. Важно учитывать время появления лексемы в языке и закрепления ее как

14 *

к л

термина. Большое влияние на то, можно ли назвать термин консубстанциональным, оказывает язык-источник.

Однако, поскольку исследование направлено на рассмотрение особенностей двух языков (русского и английского), то возникает целый ряд вопросов, касающихся функционирования консубстанциональных терминов в системе английской лингвистической терминологии. К сожалению, в научной литературе не обнаружены работы, где бы упоминался термин «консубстанциональный» в английском языке.

Актуальность исследования состоит в том, что работа, посвященная всестороннему рассмотрению консубстанциональных терминов, включающему диахронический, грамматический, семантический анализ, не проводилась до сих пор. Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских консубстанциональных терминов.

Научная новизна данной работы заключается, во-первых, в изучении и анализе консубстанциональных терминов одной из гуманитарных отраслей знания - лингвистической терминологии, во-вторых, в сопоставительном исследовании обозначенных лексических единиц в системе двух языков.

Объектом исследования является ряд специальных слов русской и английской лексики, использующихся одновременно в общеупотребительном языке и в разных отраслях специального знания.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии английского и русского языка.

Цель работы заключается в выявлении особенностей специальной лингвистической лексики русского и английского языков, а также в выяснении, являются ли английские эквиваленты русских консубстанциональных лингвистических терминов также консубстанциональными.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

- отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа, сравнения;

- определение места консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии;

- исследование особенностей русских и английских консубстанциональных терминов с точки зрения этимологии и исторического развития;

- изучение грамматической структуры рассматриваемых терминов;

- анализ семантических явлений в выделенной группе слов. Теоретическая значимость работы заключается в том, что

использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления выделенных консубстанциональных терминов в лингвистической терминологии русского и английского языков может быть использована для сопоставительного исследования различных терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой гармонизации терминов. Черты сходства и отличия в группах русских и английских консубстанциональных терминов, выявленные в процессе диахронического анализа, позволили определить специфику развития специальной лексики в русском и английском языках в отдельные исторические периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в развитии систем представления знаний в русском и английском языках, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного исследования лингвистических терминов могут быть применены в лексикографии с целью уточнения дефиниций

лингвистических терминов и степени их эквивалентности английским терминам: уточненные термины могут использоваться в практике преподавания иностранного языка и переводов текстов по данной тематике, а также в научно-методических пособиях по обучению иностранным языкам. Материалы проведенного исследования могут быть использованы в качестве дополнения к курсу «Терминоведение».

Для решения поставленных задач использовались следующие методы,

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

- сравнительно-исторический анализ;

- метод сопоставительного анализа;

- квантитативный метод (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);

- метод этимологического анализа. Положения, выносимые на защиту:

1. Лексемы, употребляемые в русской лингвистической терминологии и обладающие омонимичными формами в общеупотребительной речи, являются консубстанциональными терминами. Полные английские эквиваленты русских консубстанциональных терминов являются консубстанциональными терминами в лингвистической терминологии английского языка.

2. Диахроническое исследование выделенных лексем позволило определить время первой фиксации рассматриваемых лексических единиц в русском и английском языках и установить, что лексемы, зафиксированные в письменных памятниках до появления первых грамматик, можно с уверенностью назвать консубстанциональными.

3. В качестве консубстанциональных терминов могут выступать не только исконные лексические единицы, но и заимствованные. Этимологический анализ выявил, что основными языками-донорами в русском языке были латинский и немецкий языки, а в английском языке -латинский и французский языки. Присутствие латинских заимствований в обоих исследуемых языках объясняется тем, что первые грамматики как в русском, так и в английском языках испытали влияние латинских грамматик.

4. В лексике обоих языков наиболее продуктивными являются синтетические средства словообразования. Для русских консубстанциональных терминов это - морфологический способ словообразования; для английского языка - заимствование.

5. Наличие консубстанциональных терминов есть результат переосмысления значения слов, приведшего к омонимии как межнаучной, так и внутриотраслевой.

В качестве материала для исследования источниками послужили: «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966], «Словарь русского языка» С.И. Ожегова [1987], «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [2001] и Oxford English Dictionary.

Апробация работы. Основные положения диссертации были заслушаны на конференции «Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам в практикоориентированном ВУЗе» в Московском гуманитарном педагогическом институте 19 декабря 2003 г. По теме диссертации имеется 7 публикаций.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения, Библиографии и четырех Приложений.

Содержание работы.

Во Введении обосновывается выбор темы, определяется научная новизна работы, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая значимость и возможности практического применения результатов работы.

Глава I «Статус кон субстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков» посвящена проблемам отбора лексического материала в анализируемых языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего анализа и сравнения особенностей консубстанциональных терминов.

Лингвистическое определение прилагательного

«консубстанциональный» дано в нескольких работах: «Эксплицитная подача метаязыка географии» - проект О.Н. Будылевой (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти), «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования» Л.П. Члеговой [М., 2001], «Знаковая природа экономического термина как основа перевода» М. Беляевой и В.Д. Табанаковой [Электронный журнал «Язык и литература», вып. № 9. Учредители: ТГУ, ф-т романо-германской филологии. Материалы студенческой научной конференции, апрель 2000]. Но названные работы не указывают определения консубстанциональных терминов.

Заключая в себе сему «сосуществующий», термин «консубстанциональный термин» призван служить определением тех специальных лексем, которые обладают омонимичными формами в обиходной речи.

В данной работе принято такое рабочее определение консубстанциональных терминов: консубстанциональные термины - это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного

языка в профессиональную речь и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных цепей в результате детерминологизации.

Отбор лексем для анализа был произведен на словниках двух словарей: специального, в качестве которого был использован «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966], и общеупотребительного, в качестве которого был взят «Словарь русского языка» С.И. Ожегова [1987].

В результате проведенного на основе анализа дефиниций отбора были выделены лексемы в количестве семидесяти трех слов: «аспект», «аппликация», «атрибут», «база», «вариант», «вершина», «ветвь», «взрыв», «вид», «время», «выдержка», «выражение», «гнездо» и т.д.

Отобранные лексические единицы, употребляясь и в лингвистической терминологии, и в общеупотребительной речи, отвечают положениям, представленным в определении консубстанционального термина.

Наряду с общеупотребительными значениями «Словарь русского языка» предлагает определения рассматриваемой лексемы, используемые в различных отраслях знания. В таком случае дефиниция снабжается соответствующей пометой. Лексемы «вершина», «взрыв», «вид», «время», «гнездо», «голос», «единица», «закон», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «напряжение», «норма», «оболочка», «окружение», «отношение», «пауза», «письмо», «род», «степень», «сторона», «тон», «фигура», «центр», «шум» обладают определениями в других отраслях знания. Бытовые слова, войдя в списки специальных слов различных отраслей знания, получив в каждой отрасли свое профессиональное значение, становятся омонимами, представляющими явление межнаучной омонимии.

Эквивалентность русских лингвистических терминов определялась по «Англо-русскому словарю по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н.

Баранова и Д.О. Добровольского [2001]. В качестве перевода русских лингвистических терминов, представляющих группу

консубстанциональных, данным словарем представлены такие английские термины, как: «alternant», «application», «ascension», «ascent», «aspect», «attribute», «base», «bond», «border», «burst», «caesura», «case», «clause», «code», «conjunction», «connection» и т.д.

Значения английских лексем определялись по дефинициям, представленным в Oxford English Dictionary. Следует отметить, что словарная статья Oxford English Dictionary включает множество параметров: транскрипцию, этимологическую справку, время первого употребления, примеры использования в других отраслях знания.

Таким образом, на основе принятого рабочего определения были выделены из общего массива лингвистических терминов в русском языке семьдесят три лексемы, в английском языке восемьдесят девять лексем.

Анализ дефиниций выделенных лексем позволяет утверждать, что некоторые английские эквиваленты русских лексем не являются в английской лингвистической терминологии консубстанциональными («аппликация» - «application», «вариант» - «variant», «выражение» -«expression», «граница» - «border», «группа» - «group», «выдержка» -«holding», «retention», «единица» - «entity», «item», «знак» - «mark», «sign», «корпус» - «corpus» и т.д.).

На основе значения выделенных русских лексем и их английских эквивалентов можно указать, что русские термины «вершина» (эквиваленты: «peak», «head», «top»), «взрыв» (эквиваленты: «burst», «explosion»), «вид» (эквивалент: «aspect»), «гнездо» (эквивалент: «nest») и др., а также английские эквиваленты русских консубстанциональных терминов, употребляемых только в лингвистике: «аппликация» -«application», «база» - «base», «вариант» - «alternant», «время» - «time», «tense», «выдержка» - «retention», «группа» - «group», «дерево» - «tree» и

др. употребляются в других отраслях знания, что свидетельствует о явлении межнаучной омонимии, наблюдаемой в группе перечисленных выше терминов.

Имеются различия в употреблении некоторых русских лексем и их английских эквивалентов, например, лексема «напряжение» употребляется в лингвистике и физике, а ее эквивалент «tension» используется в физике, ботанике и физиологии. Разница в употреблении русских и английских эквивалентов объясняется тем, что некоторые английские понятия, обозначаемые одним словом в английском языке, в русском языке именуются разными словами. В большинстве случаев причина данного явления заключается в истории появления слова в языке. Заимствуемое в английский язык слово принимало определения этого слова в языке-доноре. В свою очередь в русском языке могла заимствоваться одно значение слова, другие определения многозначного слова являлись исконно русскими.

Итак, полностью совпавшими эквивалентами можно назвать только пятьдесят три из восьмидесяти девяти выделенных английских лексем («атрибут» - «attribute», «база» - «base», «вариант» - «alternant», «вершина» - «head», «реак», «ветвь» - «aspect», «взрыв» - «burst», «explosion», «вид» • «aspect» и т.д.).

Глава II «Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц» посвящена исследованию истории лексем, определению относительного возраста анализируемых терминов, выделению сходств и различий в становлении национальных терминологий.

Сопоставительный анализ основан на сравнении соответствующих явлений систем разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье. Предварительным условием и одним из

обязательных компонентов упорядочения терминологий является исследование их истории.

Данные о происхождении рассматриваемых русских лексем были взяты на основе «Словаря современного русского литературного языка» в 17 тт. [1948-1965], «Словаря русского языка XI-XVII вв.» в 26 вып. [1975-2002], «Словаря живого русского языка» в 4 тт. В.И. Даля [1880-1882], «Историко-этимологического словаря современного русского языка» в 2 тт. П.Я. Черныха [1994].

Группа русских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в IX веке (лексема «язык»). Наибольшее количество лексем относится к XI веку (шестнадцать слов, что составляет 21.91 % от всего массива выделенных лексем), большое количество лексем приходится на XVII-XVIII века.

Наиболее активным языком-донором в русском языке был латинский язык (девять лексем, что составляет 12.32 % от всего массива выделенных лексем). Четыре лексемы (что составляет 5.47 % от всего массива выделенных лексем) были заимствованы из греческого языка, две лексемы (что составляет 2.73 % от всего массива выделенных лексем) пришли из французского языка и одна лексема (что составляет 1.36 % от всего массива выделенных лексем) - из немецкого. Преобладание заимствованных латинских лексем объясняется тем, что первыми переведенными на русский язык грамматиками были латинские грамматики.

Группа английских консубстанциональных терминов, согласно данным Oxford English Dictionary, начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VIII веке (лексема «pitch» - «тон»). Наибольшее количество лексем относится к XIV веку (восемнадцать слов, что составляет 33.96 % от всего массива выделенных лексем), большое количество лексем приходится на XIII и XVI века.

Наиболее активным языком-донором в английском языке был французский язык (тридцать шесть лексем, что составляет 67.92 % от всего массива выделенных лексем), двадцать восемь лексем (что составляет 52.83 % от всего массива выделенных лексем) было заимствовано из латинского языка, одна лексема (что составляет 1.88 % от всего массива выделенных лексем) пришла из греческого. Преобладание заимствованных французских лексем объясняется тем, что после Нормандского завоевания Англии в XI-XIII века в стране господствовал французский язык.

Проведенный историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц позволяет сделать следующие выводы.

Наибольшее количество русских лексем, ставших впоследствии лингвистическими терминами, было образовано в XI веке, когда начала развиваться письменность на Руси и в XVII-XVIII веках, во время правления Петра I. Русские лексемы, получившие специальное лингвистическое значение на базе общеупотребительного определения в период до XVIII века, можно отнести к консубстанциональным терминам, поскольку первая грамматика была написана только в XVIII веке («язык», «вид», «закон», «имя», «количество», «корень», «лицо», «поле» и др.).

В английском языке наибольшее количество лексем появилось в XIV веке во времена Нормандского завоевания, когда в язык вошли заимствования из латыни и французского языка и в XVI-XVII веках, в период развития и расцвета науки.

Поскольку первые грамматики английского языка появились в XVI веке, английские лексемы, получившие специальное лингвистическое значение на базе общеупотребительного определения в период до XVIII века, можно отнести к консубстанциональным терминам: («pitch», «head», «time», «tree», «пате», «rule», «quality», «person», «case», «writing» и т.д.).

При сравнении лексем, пришедших в оба языка из латыни, видно, что большее количество латинских заимствований существует в английском

языке (двадцать восемь лексем): «alternant», «aspect», «flexion», «unit», «inflection», «noun» и т.д., в то время как в русском - девять лексем: «аппликация», «вариант», «группа», «код» и т.д. Совпадают в своих значениях и употреблении лишь следующие пары: «alternant» -«вариант», «person» - «лицо». Следовательно, английская лингвистическая терминология испытала латинское влияние в большей степени, чем русская лингвистическая терминология.

Заимствованные английским языком лексемы образовали специальные определения на основе заимствованных общеупотребительных значений, поэтому все выделенные английские лексемы, образующие эквивалентные и полностью совпавшие с русскими консубстанциональными терминами пары, отнесены к числу консубстанциональных терминов.

Глава III «Анализ грамматической структуры консубстанциональных терминов» посвящена рассмотрению результатов анализа формально-структурных особенностей исследуемых лексем.

Грамматическая система терминологии представляет собой совокупность понятий, присущих грамматике общеупотребительного языка. Грамматическим «фондом» терминологии, по словам В.П. Даниленко, «являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы». Согласно наиболее распространенной точке зрения, термины должны быть представлены именами существительными. Такого мнения придерживается О.С. Ахманова.

В группе русских консубстанциональных терминов непроизводными являются сорок лексем, в числе которых такие, как «аспект», «атрибут», «база», «ветвь», «вид», «время», «гнездо», «голос», «группа», «дерево», «закон», «знак», «имя», «код», «корень», «корпус», «лицо», «норма», «падеж», «пауза» и т.д. Данное количество составляет 54.79 % от всего массива выделенных лексем.

Следует отметить, что автор «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н. Тихонов, с точки зрения синхронного словообразовательного анализа, относит к непроизводным исконно русским словам следующие лексемы: «ветвь», «вид», «время», «голос», «закон», «знак», «имя», «качество», «количество», «корень», «лицо», «основа», «падеж», «род», «ряд», «союз», «степень», «сторона», «число», «шум», «язык».

Лексемы «аспект», «атрибут», «база», «код», «корпус», «план», «стиль», «тон», «центр», «аппликация», «группа», «норма», «пауза», «фигура», «экскурсия» (пятнадцать лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем) являются в русском языке заимствованными словами. При заимствовании каждая лексема была принята языком как слово, чья основа совпадает с корнем.

Производные термины-слова в группе русских консубстанциональных терминов представлены такими лексемами, как «вариант», «вершина», «взрыв», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «замена», «заместитель», «значение», «изменение», «наклонение» и т.д. Всего производных тридцать три лексемы, что составляет 45.21 % от всего массива выделенных лексем.

Изначально русскими лексемами являются следующие слова: «вершина», «взрыв», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «замена», «заместитель», «значение», «изменение», «наклонение», «напряжение», «оболочка», «окружение», «окончание», «отношение», «перенос», «переход», «письмо», «подъем», «порядок», «предлог», «предложение», «примета», «приставка», «приступ», «причастие», «связь», «склонение», «ступень», «уровень».

В группе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются тридцать две лексемы: «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «пате», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch»,

«rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice». Данное количество составляет 60.37 % от всего массива выделенных лексем.

Число заимствованных непроизводных терминов-слов составляет шестнадцать лексем, из которых тринадцать являются латинскими заимствованиями («aspect», «base», «clause», «code», «grade», «level», «noun», «number», «pause», «series», «style», «tone», «unit») и три французскими («tense», «theme», «voice»).

Количество производных терминов-слов представлено двадцать одной лексемой («alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing»), что составляет 39.62 % от общего числа выделенных лексем.

В группе производных терминов-слов восемнадцать лексем являются заимствованными. Из французского языка пришли четырнадцать лексем: «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «position», «preposition», «substitution», «transition», «alternant», «langue», «quality», «quantity», «sentence». Из латыни пришли четыре лексемы: «attribute», «caesura», «participle», «prefix».

По мнению В.П. Даниленко, «общие закономерности морфологического словообразования едины для всего языка в целом. Образование терминов происходит в основном по тем же словообразовательным моделям и с помощью тех же словообразующих аффиксов, по которым образуются и слова общелитературного языка» [В.П. Даниленко, 1977, с. 107].

Анализ собранного материала показал, что к наиболее продуктивным способам следует отнести: префиксальный, префиксально-суффиксальный и суффиксальный способы.

Префиксальным способом было образовано восемь лексем: «залог», «замена», «перенос», «переход», «подъем», «предлог», «примета», «приступ».

Суффиксальным способом было образовано четыре лексемы: «вариант», «единица», «единство», «значение».

Префиксально-суффиксальным способом было образовано шестнадцать лексем: «выдержка», «выражение», «заместитель», «изменение», «наклонение», «напряжение», «оболочка», «окружение», «окончание», «отношение», «порядок», «предложение», «приставка», «причастие», «уровень», «склонение».

Наиболее распространенным префиксом в группе русских консубстанциональных терминов является префикс «при-» (четыре лексемы). Наиболее распространенным суффиксом в группе русских консубстанциональных терминов является суффикс «-екы/-»/«-анк/-» (десять лексем).

Общеупотребительное слово, становясь термином, получает новые потенциальные возможности создавать производные лексемы, в частности, прилагательные со специальным значением. Наряду с заимствованием прилагательных, образующих свое специальное значение на основе общеупотребительного, существует ряд терминов-прилагательных, созданных при помощи общеупотребительных суффиксов, но употребляемых специально только в лингвистической терминологии («заместительный», «паузальный», «flexional», «nounal», «prefixal», «caesural» и другие).

Поскольку некоторые английские консубстанциональные термины являются заимствованиями из французского языка, данным терминам присущи французские аффиксы. Так, широко распространенным суффиксом «-tion» («-sion»/«-ion») обладают следующие лексемы: «conjunction», «declension», «explosion», «flexión», «inflection», «position»,

«préposition», «substitution», «transition». Французскими суффиксами обладают лексемы «alternant» («-ant»), «langue» («-не»), «quality» (фр. «-е» был изменен на «-у»), «quantity» (фр. «-е» был изменен на «-у»), «sentence» («-епсе»).

Заимствованиями из латинского языка являются следующие производные термины-слова: «attribute», «caesura», «participle», «prefix».

Английскими производными терминами-словами являются лексемы «meaning», «writing» и «onset». Лексемы «meaning», «writing» обладают флексией «-ing».

Проведенный анализ грамматической структуры

консубстанциональных терминов позволяет сделать следующие выводы.

Как в группе английских консубстанциональных терминов, так и в группе русских консубстанциональных терминов, количество непроизводных лексем превышает число производных терминов-слов. Более предпочтительным при создании новых специальных слов является простая морфемная структура слова, состоящего, главным образом, из корня и флексии.

Морфемная структура русской специальной лексики представлена теми же компонентами, что и морфемная структура русской общеупотребительной лексики. В то время как в русском языке наиболее продуктивным является морфемный способ словообразования (суффиксальный, префиксальный), в английском языке наиболее продуктивным способом в словообразовании является способ заимствования (шестнадцать из тридцати двух непроизводных терминов-слов и восемнадцать из двадцати одного производного термина-слова являются заимствованиями).

Количество заимствований составляет небольшой процент в группе как непроизводных, так и производных терминов-слов. В группе русских консубстанциональных терминов большим числом представлены исконно

русские лексемы, семы которых наиболее полно раскрывают значение определяемых понятий в системе русской лингвистической терминологии.

В отличие от группы русских консубстанциональных терминов, в которой заимствования составляют небольшое число (пятнадцать из сорока непроизводных лексем и одна из тридцати трех производных лексем), в группе английских консубстанциональных терминов заимствования занимают половину количества непроизводных терминов-слов, поскольку английский язык в период Нормандского завоевания обогатился большим числом французских слов, а при появлении первых грамматик, написанных на латыни, - латинских лексем.

Наряду с заимствованием прилагательных, образующих свое специальное значение на основе общеупотребительного, существует ряд терминов-прилагательных, употребляемых только в лингвистической терминологии.

Глава IV «Особенности семантических явлений в анализируемой группе лингвистической терминологии» посвящена вопросам, связанным с явлениями полисемии, омонимии и синонимии, наблюдаемыми в группе исследуемых лексем.

Дискуссионность вопроса о семантических отношениях слов, составляющих ту или иную терминологию, заключается в том, что термин должен обладать однозначным соотношением означающего и означаемого. Подобная однозначность должна препятствовать появлению полисемии, омонимии и синонимии. Однако, в действительности, термин подвержен тем же лексико-семантическим процессам, которым подвержена и общеупотребительная лексика.

Вопрос о явлениях многозначности, омонимии и синонимии, наблюдаемых в отраслевых терминологиях, рассматривали в своих работах И. Куликова, Д.Салмина «Введение в металингвистику» [2002], A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева «Общая терминология»

[2003], C.B. Гринев «Введение в терминоведение» [1993] и многие другие терминоведы.

Анализ неоднозначности слов был проведен на базе определения, данного JI.JT. Нелюбиным: «полисемия - многозначность лексических единиц».

В настоящее время признано явление полисемии термина, при котором одна специальная лексема обладает несколькими близкими значениями. Следовательно, одной лексемой могут быть обозначены несколько разных явлений.

Большинство анализируемых терминов, согласно словарям, обладают двумя и более значениями. Явление полисемии наблюдается у многих анализируемых лексических единиц. В качестве иллюстрации можно привести такие примеры:

- «база» (1) то же, что основа, 2) древняя основная часть слова со сложным строением, 3) (в семитологии) совокупность двух (трех) согласных, в которых содержится первичное лексическое значение слова);

- «взрыв» (1) мгновенное размыкание под напором струи воздуха полной преграды, образуемой смыканием активного и пассивного органов речи, 2) то же, что эксплозия);

- «вид» (1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п, 2) по-разному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида, 3) то же, что подвид) и т.д.

Явлением неоднозначности охвачены и многие английские анализируемые лексемы:

- «substitution» (1) Syllepsis: a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, is made to refer to two or more other words in the same

sentence, while properly applying to or agreeing with only one of them, or applying to them in different senses, 2) A sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another)-,

- «noun» (J. A word used as the name or designation of a person or thing, 2. An adjective)-,

- «tone» (1) A word-accent; a rising, falling, or compound inflexion, by which words otherwise of the same sound are distinguished, 2) The stress accent on a syllable of a word) и т.д.

Разновидностью явления неоднозначности считается явление омонимии, которое определяется как «слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению».

Различие между явлением полисемии и явлением омонимии в терминологии заключается в особенностях значений каждой рассматриваемой лексемы. Необходимо разделять значения одного понятия, выраженные анализируемой лексемой (что является многозначностью) и значения различных понятий, выраженных одной лексемой (что является омонимией). Омонимия представлена двумя разновидностями: межнаучная омонимия и внутринаучная омонимия.

Согласно словарям, явлением межнаучной омонимии охвачены в группе консубстанциональных терминов русского и английского языков лексемы:

- «база» (имеет свои значения в архитектуре, военном деле, лингвистике) -«base» (имеет специальные значения в лингвистике, архитектуре, химии, математике, военном деле, геометрии, ботанике, зоологии);

- «вид» (имеет значении в экологии, биологии, лингвистике) - «aspect» (имеет специальные значения в экологии, лингвистике);

- «гнездо» (имеет специальные значения в биологии, лингвистике) - «nest» (имеет специальные значения в минералогии, лингвистике) и т.д.

К явлению межнаучной омонимии следует отнести русские лексемы:

- «аппликация» (имеет специальные значения в искусстве, лингвистике);

- «взрыв» (имеет специальные значения в химии, лингвистике);

- «вид» (имеет специальные значения в экологии, биологии, лингвистике) и т.д. и английские лексемы:

- «substitution» (имеет специальные значения в юриспруденции, химии, алгебре, биологии, торговом деле, лингвистике);

- «inflection» (имеет специальные значения в геометрии, лингвистике);

- «quality» (имеет специальные значения в юриспруденции, логике, физике, лингвистике) и т.д.

В группе русских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих лексем:

- «база» (1) то же, что основа, 2) древняя основная часть слова со сложным строением, 3) (в семитологии) совокупность двух (трех) согласных, в которых содержится первичное лексическое значение слова);

- «выражение» (1) (оборот речи), данная разновидность построения речи, обладающая теми или другими специфическими свойствами, 2) обобщенное обозначение слова, словосочетания, оборота и т.п, как обладающих теми или иными диалектными или стилистическими особенностями, 3) свойство языкового сообщения, делающее его доступным восприятию)',

- «граница» (1) точка (место) в речевой цепи, сигнализирующая конец данного элемента и позволяющая, таким образом, предсказывать с той или иной степенью точности характер элемента, следующего за данным; средство выделения языковых единиц в речевом потоке, 2) более или менее определенная черта, разделяющая две смежные языковые территории) и т.д.

В группе английских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов:

- «voice» (1) The form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated, 2) Sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords)-,

- «onset» (!) The movement of the speech-organs preparatory to, or at the start of, the articulation of a speech sound, 2) The initial part of a syllable)-,

- «substitution» (1) Syllepsis: a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, is made to refer to two or more other words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only one of them, or applying to them in different senses, 2) A sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another).

Поскольку структура значений лексем в системе лингвистической терминологии русского и английского языков является сложной, анализируемые термины могут быть представлены в качестве иллюстрации и явления полисемии, и явления омонимии (как межнаучной, так и внутринаучной).

Избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Такой способ словообразования, как заимствование, влечет за собой существование одинаково звучащих лексем, обозначающих различные понятия в разных отраслях знания, либо использование одной звуковой оболочки для называния нескольких понятий внутри одной отрасли знания.

Широко представлено явление синонимии. Согласно «Толковому переводоведческому словарю» JI.JI. Нелюбина, синонимы это - «1. Слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим; как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. 2. Слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично

совпадающие лексические значения. 3. Слова настолько близкие по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств».

«Словарем лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966] представлены следующие синонимичные пары: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «вид» - «подвид», «замена» - «коммутация», «план» - «уровень», «примета» - «показатель», «приставка» - «префикс», «приступ» -«экскурсия», «тон» - «музыкальное ударение», «тон» - «тембр», «язык»

- «жаргон», «язык» - «стиль».

В группе английских консубстанциональных терминов синонимичные пары представлены: «burst» - «explosion»; «tone» - «pitch»; «pause» -«caesura»; «clause» - «sentence»; «head» - «peak»; «пате» - «noun»; «time»

- «tense».

Синонимия терминов имеет свою специфику, «в терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства. Поэтому данное явление некоторые исследователи называют терминологическими дублетами» [О.С. Ахманова, 1974, с. 13] [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 73].

В группе английских консубстанциональных терминов («burst», «explosion»; «tone», «pitch»; «pause», «caesura»; «clause», «sentence»; «head», «peak»; «пате», «noun»; «time», «tense») можно отметить пару дублетов: «пате» (a noun) - «noun» и «time» (tense) - «tense».

В группе русских консубстанциональных терминов дублетами являются лексемы «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» -«основа», «взрыв» - «эксплозия», «замена» - «коммутация», «план» -«уровень», «примета» - «показатель», «приставка» - «префикс», «тон»

- «тембр», «язык» - «стиль», «экскурсия» - «приступ».

Проведенный сопоставительный анализ семантических отношений в группе консубстанциональных терминов позволяет сделать следующие выводы.

Явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков.

Поскольку структура значений лексем в системе лингвистической терминологии русского и английского языков является сложной, анализируемые термины могут быть представлены в качестве иллюстрации и явления полисемии, и явления омонимии (как межнаучной, так и внутринаучной).

Многозначные термины представлены в русском языке гораздо ярче, чем в английском языке. Очевидно, что английский язык использует большее количество лексем в качестве лингвистических терминов. Можно утверждать, что английская терминология является более четкой, более однозначной.

Процентное соотношение омонимичных лексем от общего количества рассматриваемых слов в обеих группах в английском и русском языке приблизительно одинаково: 10.95 % русских внутринаучных омонимов и 5.66 % английских внутринаучных омонимов; 60.27 % русских межнаучных омонимов и 60.37 % английских межнаучных омонимов. Приведенные цифры говорят о том, что и в русском, и в английском языках явление межнаучной омонимии представлено шире, чем явление внутринаучной омонимии. Употребление лексемы в различных отраслях знания объясняется заимствованием, расхождением в течение времени многозначных определений слова, поэтому явление межнаучной омонимии широко представлено в лингвистической терминологии обоих языков.

Синонимы представлены в русской и английской лингвистической терминологии небольшим количеством лексем: двенадцать пар русских слов и семь пар английских слов. Явление синонимии считается

отрицательным в терминологии. Сосуществование нескольких лексем, определяющих одно понятие, не оправдано. В русском и английском языках синонимичные пары составлены из эквивалентов: национальной лексеме представлен заимствованный синоним.

В Заключении подводятся основные итоги исследования.

Многоаспектный комплексный анализ показал, что к числу консубстанциональных терминов можно отнести семьдесят три русских лингвистических термина. Их эквивалентами являются восемьдесят девять английских слов, но лишь пятьдесят три термина с позиций рабочего определения, принятого в данном исследовании, могут быть отнесены к консубстанциональным.

Наибольшее количество лексем в русском и английском языках появилось в период расцвета и подъема науки в России и Великобритании. Однако время появления новых лексем в русском и английском языках не совпадает, поскольку история свидетельствует о том, что наиболее интенсивно процесс развития научного знания в Европе происходил в XVI-XVII веках. В XVI веке появились первые английские грамматики. В России первые грамматики появились только в XVIII веке. Х1-ХШ века для Великобритании являются периодом Нормандского завоевания, когда английский язык обогатился большим количеством французских слов.

Наиболее продуктивным способом словообразования в английском языке является способ заимствования, тогда как в русском языке -морфемный способ словообразования. Большее число слов, являющихся в лингвистической терминологии консубстанциональными, как в русском, так и английском языках, относятся к непроизводным лексемам (сорок русских лексем и тридцать две английские лексемы). Количество производных терминов-слов (тридцать три русских лексемы и двадцать одна английская лексема) в группе лингвистических консубстанциональных терминов меньше, чем непроизводных. Однако

число заимствований в группе русских консубстанциональных терминов значительно меньше, чем в группе английских консубстанциональных терминов (шестнадцать лексем и тридцать четыре лексемы). Русские лексемы образуются префиксальным, префиксально-суффиксальным и суффиксальным способами при помощи русских морфем, тогда как английские лексемы принимают морфемы языка-донора.

Вопрос о существовании в терминологии явлений полисемии, омонимии и синонимии является дискуссионным. Данные явления противоречат основному требованию, предъявляемому термину: однозначности. Возникает необходимость создания терминов, каждый из которых будет обозначать одно определенное понятие.

Библиография содержит перечень (более 200 источников) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий.

В Приложении 1 представлен список анализируемых русских лексем (73 единицы), снабженных общеупотребительными и специальными определениями.

В Приложении 2 представлен список анализируемых английских лексем (53 единицы), снабженных общеупотребительными и специальными определениями.

В Приложении 3 приводится таблица, отражающая особенности лингвистического значения рассматриваемых русских и английских лексем.

В Приложении 4 иллюстрируются особенности морфемной структуры русских лексем.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О консубстанциональных терминах в системе английского и русского языков // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на

научной теоретической конференции МГОУ. - М., 2004. - С. 8.

2. Диахронический анализ английских и русских консубстанциональных лингвистических терминов // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М., 2004. - С. 9.

3. Консубстанциональные термины в терминологической системе изучаемого языка (на примере английского и русского языков) // Научно-техническая терминология. Реферативный сборник № 2. - М., 2004. - С. 82-85.

4. О несоответствиях русских консубстанциональных терминов и их английских эквивалентов // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М., 2005. -С. 9.

5. О явлении межнаучной омонимии в системе консубстанциональных терминов // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М., 2005. - С. 10.

6. Термин «консубстанциональный» в лингвистической терминологии // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М., 2005. - С. 11.

7. Об особенностях словообразовательных потенций консубстанциональных терминов // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 27. - М., 2005. - С. 4-10.

РНБ Русский фонд

2007-4 766

Заказ №342. Объем 1 п.л. Тираж 100 ЩЪ. %

\ Ъ'Ъ"'

Отпечатано в ООО «Петроруш». %

\

г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 25""™* www.postator.ra

Д1ЙНВМ»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бережанская, Ирина Юрьевна

Введение.

Глава 1. Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

1.1. Введение. История становления термина «консубстанциональный термин».

1.2. Вопрос о выделении консубстанциональных терминов в русской лингвистической терминологии.

1.3. Вопрос об эквивалентности русских лингвистических терминов английским лексемам.

1.4. Выводы к Главе 1.

Глава П. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

2.1. Введение. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем.

2.2. История появления анализируемых терминов в русском языке.

2.3. История появления анализируемых терминов в английском языке.

2.4. Сопоставительный анализ истории анализируемых лексем.

2.5. Выводы к Главе П.

Глава Ш. Анализ грамматической структуры консубстанциональных терминов.

3.1. Введение.

3.2. Вопрос о частеречной принадлежности терминов.

3.3. Понятие «терминоэлемент»

3.4. Понятие «морфемная структура».

3.5. Морфемная структура русских лексем.

3.6. Морфемная структура английских лексем.

3.7. Потенциальные словообразовательные возможности анализируемых русских лексем.

3.8. Сопоставительный анализ грамматической структуры анализируемых лексем.

3.9. Выводы к Главе III.

Глава IV. Особенности семантических процессов в анализируемой группе лингвистической терминологии.

4.1. Введение.

4.2. Явление полисемии в лингвистической терминологии.

4.3. Явление омонимии в лингвистической терминологии.

4.4. Явление синонимии в лингвистической терминологии.

4.5.Виды синонимии.

4.6. Выводы к Главе IV.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Бережанская, Ирина Юрьевна

Настоящее исследование посвящено анализу консубстанциональных терминов в лингвистической терминологии и сопоставлению явлений, наблюдаемых в группе консубстанциональных терминов, в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

Экскурс в историю зарождения терминологии как науки свидетельствует о том, что терминологическому учению предшествует период терминотворчества, при котором в каком-либо языке накапливается и тематически объединяется определенное количество специальных слов. Во многих европейских странах данный процесс накопления специальных лексем начался в эпоху Возрождения -эпоху формирования новых взглядов на мир, становления и развития как точных, так и естественных наук.

В конце XIX века, когда создавались искусственные языки (эсперанто, идо, воляпюк), систематизировалась лексика и словообразовательные средства, было положено начало развития целенаправленной терминологической работы.

Как отдельная область знания общая терминология появилась после первой мировой войны. Данному явлению способствовала зародившаяся еще во время и . активно развивающаяся после войны стандартизация. Одновременно с объединениями, занимающимися терминологическими исследованиями, возникали организации по стандартизации. Наряду с этим был накоплен большой опыт практической работы над отдельными терминологическими системами, и возникла необходимость его обобщения.

Изучение терминов в России началось в 30-х годах XX в., когда был создан Общесоюзный терминологический центр - Комитет научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ). Руководителями центра были С.А. Чаплыгин и Д.С. Лотте.

Влияние на становление науки о терминах в СССР оказали взгляды зарубежных ученых JT. Олыики, Е. Вюстера и основателей российской терминологической школы Г.О. Винокура и А.А. Реформатского.

В 50-е гг. прошлого столетия более распространено было слово «профессионализм», нежели «термин». И это происходило потому, что раздел книги испанского ученого X. Касареса «Введение в современную лексикографию» [Мадрид, 1950; русское издание в 1958г.] назывался именно «профессионализм». В учебнике Н.М. Шанского «Лексикология русского языка» [1964] слова «термин» нет, а соответствующий раздел называется «Профессионализмы».

То, что в русском языке более предпочтительным было слово «профессионализм», можно объяснить следующим: лексема «профессионализм», образованная по русской модели, обладала четкой мотивированностью, указывающей на ограниченную определенной профессией сферу функционирования слова и была легко воспринята специалистами.

В 1922 году П. Флоренский написал статью «Термин», где свойства термина как логического явления соотносятся со свойствами языкового знака.

В середине XX века в результате разработки собственно лингвистической теории термина произошел процесс заимствования лингвистикой очередного логического термина, и теперь в современной лексикологии «термин» и «профессионализм» четко разграничиваются. Так, А.В. Калинин в книге «Лексика русского языка» пишет: «Разница между термином и профессионализмом заключается в том, что термин - это совершенно официальное, принятое и узаконенное в данной науке <.> название какого-то понятия, а профессионализм - полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся, в сущности говоря, строгим, научным обозначением понятия» [А.В. Калинин, 1966, с. 143] [Цит. по: И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 11-12].

До 70-х годов XX века проблема статуса термина «термин» являлась предметом оживленной дискуссии терминоведов и была вызвана, с одной стороны, «стремлением противопоставить термины общеупотребительной лексике и вывести их за пределы языка» [Л.А. Капанадзе, 1965] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 26], а с другой стороны - «идентифицировать их с общеупотребительной лексикой» [Н.П. Кузьмин, 1962] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 26]. В середине 1970-х годов эта проблема несколько утратила свою остроту, т.к. к этому времени у терминоведов установилось понимание термина как «слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности» [JI.C. Бархударов, 1970, с. 9] [Цит. по: С.В.Гринев, 1993, с. 26].

Необходимое требование, которое, по мнению ученых, должна выполнять в языке та или иная существующая лексема - это наиболее полное раскрытие обозначаемого понятия. Насчитывается около сотни дефиниций, встречающихся в научной литературе и данных для определения понятия «термин». Примеры определения термина «термин» исследователями широко представлены в книге В.П. Даниленко «Русская терминология» [1977, с. 83-85].

Способы образования новых терминов в терминологической системе различны. В.П. Даниленко в книге «Русская терминология» анализирует синтаксический, морфологический и семантический способы терминообразования.

В настоящее время в науке с помощью семантического способа терминообразования создаются новые специальные лексемы, удовлетворяющие возрастающие потребности в новых терминах.

Как отмечает В.П. Даниленко, «в современной научно-технической и других терминологиях используется множество семантически переосмысленных слов общелитературного языка, преимущественно отвлеченного значения: «усталость», «хрупкость», «твердость», «стойкость», «выносливость», «темперамент» и т.п.» [В.П. Даниленко, 1977, с. 100-101].

При семантическом способе терминообразования специальная лексема в своем создании минует длительную эволюцию, претерпевает определенные семантические преобразования и впоследствии приобретает грамматические и лексические характеристики.

Ф.П. Филин отмечал: «Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины. Особенно это относится к общественно-политической, научной и технической терминологии. Вместе с ростом слов-терминов семантика некоторых групп слов развивается в противоположном направлении, в сторону все большего обобщения и потери своего прежнего конкретно-предметного характера» [Ф.П. Филин, 1949, т.80, с. 62-63] [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 100].

Путь перехода общеупотребительного слова в терминологическое наименование начинался с употребления отдельного слова в особых контекстах. Как отмечает В.П. Даниленко, «характерно, что слова, взятые из общего языка и приспособленные для наименования специальных понятий, нередко могли одновременно использоваться в нескольких областях, разных сферах. Это были, как правило, многозначные по своей семантической природе слова. И в специальных областях они использовались для выражения одного из присущих им значений, которое выделялось контекстуально. При этом они не теряли связи с общим языком, оставались его принадлежностью» [В.П. Даниленко, 1977, с. 99].

Термины, образовавшиеся от слов общеупотребительной речи, встречаются в физике, механике, химии, биологии, военном и строительном деле. Так С.В. Гринев [1993] рассматривает термины, употребляемые в строительстве и пришедшие в систему строительной терминологии из бытовой речи. В этой же работе он называет данные термины «консубстанциональными».

Актуальность темы. Проблемы лингвистической терминологии рассматривались в работах М.В. Косовой [2003], И.Б. Чемерис [1999], В.Н. Немченко [1991], А.В. Власова [1984], С.Д. Шелова [1976, 1995], Д. Салминой, И. Куликовой [2002], Н.М. Локтионовой [2001] и многих других.

Вопросу о консубстанциональных терминах уделяли внимание С.В. Гринев [1993], Л.П. Члегова [2001], О.Н. Будылева, М. Беляева и В.Д. Табанакова [2000], О.А. Зяблова [2005].

Одни специалисты считают консубстанциональные термины появившимися в результате заимствования из общебытовой речи [В.П. Даниленко, 1977, с. 117], другие, напротив, полагают, что каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в настоящий момент [Н.Ф. Яковлев, 1948, с. 139] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 28]. Граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна, имеет не исторический, а функциональный характер; постоянно происходит процесс превращения терминов в общеупотребительные слова и процесс перехода бытовой лексики в специальную.

Как и любая другая отрасль науки, система лингвистической терминологии обладает рядом терминов, пришедших из обиходной речи и именуемых консубстанциональными. Поскольку процесс перехода общеупотребительного слова в термин и термина в обиходное слово происходит в языке постоянно, необходимо осторожно подходить к рассмотрению каждого отдельно взятого консубстанционального термина. Важно учитывать время появления лексемы в языке и закрепления ее как термина. Большое влияние на то, можно ли назвать термин консубстанциональным, оказывает язык-источник.

Однако, поскольку исследование направлено на рассмотрение особенностей двух языков (русского и английского), то возникает целый ряд вопросов, касающихся функционирования консубстанциональных терминов в системе английской лингвистической терминологии. К сожалению, в научной литературе не обнаружены работы, где бы упоминался термин «консубстанциональный» в английском языке.

Актуальность исследования состоит в том, что работа, посвященная всестороннему рассмотрению консубстанциональных терминов, включающему диахронический, грамматический, семантический анализ, не проводилась до сих пор. Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских консубстанциональных терминов.

Новизна данной работы заключается, во-первых, в изучении и анализе консубстанциональных терминов одной из гуманитарных отраслей знания лингвистической терминологии, во-вторых, в сопоставительном исследовании обозначенных лексических единиц в системе двух языков.

Объектом исследования является ряд специальных слов русской и английской лексики, использующихся одновременно в общеупотребительном языке и в разных отраслях специального знания.

Материалом для исследования послужили лексические единицы, отобранные из профессиональных лингвистических словарей.

Методом анализа дефиниций были исследованы вокабуляры «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (около 7000 терминов), «Словаря русского языка» С.И. Ожегова (около 57000 слов), «Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (около 9000 терминов). Из общего массива представленных перечисленными словарями лексических единиц были отобраны однословные лексемы, позволяющие своей буквенно-звуковой оболочкой использовать в качестве наименований в разных отраслях знания. Затем из выделенных однословных единиц были отобраны для анализа только те, которые используются в лингвистической науке. Было выделено 73 лингвистических термина, чья материальная оболочка и отдельные элементы семантической структуры используются в других терминологиях и в общеупотребительном языке. В качестве английских эквивалентов выступили 89 английских лексем.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии английского и русского языка.

Цель работы заключается в выявлении особенностей специальной лингвистической лексики русского и английского языка, а также в выяснении, являются ли английские эквиваленты русских консубстанциональных лингвистических терминов также консубстанциональными.

Достижение цели потребовало решения следующих задач'.

- отбор лексического материала в русском и английском языке в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа, сравнения;

- определение места консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии;

- исследование особенностей русских и английских консубстанциональных терминов с точки зрения этимологии и исторического развития;

- изучение грамматической структуры рассматриваемых терминов;

- анализ семантических явлений в выделенной группе слов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

- сравнительно-исторический анализ;

- метод сопоставительного анализа;

- квантитативный метод (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);

- метод этимологического анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления выделенных консубстанциональных терминов в лингвистической терминологии русского и английского языков может быть использована для сопоставительного исследования различных терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой гармонизации терминов. Черты сходства и отличия в группах русских и английских консубстанциональных терминов, выявленные в процессе диахронического анализа, позволили определить специфику развития специальной лексики в русском и английском языках в отдельные исторические периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в развитии систем представления знаний в русском и английском языках, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного исследования лингвистических терминов могут быть применены в лексикографии с целью уточнения дефиниций лингвистических терминов и степени их эквивалентности английским терминам: уточненные термины могут использоваться в практике преподавания иностранного языка и переводов текстов по данной тематике, а также в научно-методических пособиях по обучению иностранным языкам. Материалы проведенного исследования могут быть использованы в качестве дополнения к курсу «Терминоведение».

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, четырех глав, заключения, четырех приложений и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков"

4.6. Выводы к Главе IV.

1. Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии. Однако на основе проведенного анализа консубстанциональных терминов можно сказать, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков.

Поскольку структура значений лексем в системе лингвистической терминологии русского и английского языков является сложной, анализируемые термины могут быть представлены в качестве иллюстрации и явления полисемии, и явления омонимии (как межнаучной, так и внутринаучной).

Суть различия между явлением полисемии и омонимии заключается в особенностях значений каждой рассматриваемой специальной лексемы. При явлении полисемии одна лексема определяет несколько близких по значению понятий. При явлении омонимии одна лексема определяет различные понятия.

Избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Такой способ словообразования, как заимствование, влечет за собой существование одинаково звучащих лексем, обозначающих различные понятия в разных отраслях знания, либо использование одной звуковой оболочки для называния нескольких понятий внутри одной отрасли знания.

2. В группе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 20 специальных лексем, что составляет 27.39 % от всего массива рассматриваемых терминов: «база», «взрыв», «вид», «единица», «замена», «корпус», «имя», «наклонение», «норма», «падеж», «перенос», «предложение», «приступ», «род», «связь», «склонение», «тон», «уровень», «число», «язык».

В группе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем, что составляет 11.32 % от всего массива рассматриваемых лексем: «substitution», «noun», «caesura», «series», «declension», «tone».

Следовательно, многозначные термины представлены в русском языке гораздо ярче, чем в английском языке. Очевидно, что английский язык использует большее количество лексем в качестве лингвистических терминов.

Можно утверждать, что английская терминология является более четкой, более однозначной.

3. Явление омонимии представлено в лингвистической терминологии двумя видами: межнаучной омонимией и внутринаучной омонимией.

Явление межнаучной омонимии наблюдается в группе консубстанциональных терминов русского и английского языков у следующих эквивалентных лексем: «база» - «base», «вершина» - «head», «peak», «ветвь» - «aspect», «вид» - «aspect», «гнездо» - «nest», «дерево» - «tree», «закон» - «rule», «количество» - «quality», «корень» - «root», «лицо» - «person», «окружение» - «position», «пауза» -«pause», «переход» - «transition», «план» - «level», «ряд» - «series», «союз» -«conjunction», «степень» - «degree», «сторона» - «subject», «ступень» - «grade», «тон» - «tone», «pitch», «фигура» - «figure», «число» - «number».

Русскими межнаучными омонимами являются лексемы: «аппликация», «взрыв», «вид», «выражение», «голос», «граница», «единица», «имя», «корпус», «напряжение», «норма», «оболочка», «подъем», «поле», «порядок», «род», «связь», «уровень», «центр», «язык». Межнаучными английскими омонимами являются лексемы: «substitution», «inflection», «quality», «code», «sentence», «style», «attribute», «case», «flexion».

Явлением межнаучной омонимии в группе русских консубстанциональных терминов охвачены 44 лексемы, что составляет 60.27 % от всего массива выделенных лексем.

Явлением межнаучной омонимии в группе английских консубстанциональных терминов охвачены 32 лексемы, что составляет 60.37 % от всего массива выделенных лексем.

В терминологических системах обоих языков объем терминов-межнаучных омонимов представлен примерно одинаковым числом: 60.27% и 60.37 % от общего количества выделенных лексических единиц.

4. Наряду с таким явлением, как межнаучная омонимия, в группе консубстанциональных терминов наблюдается явление внутринаучной омонимии.

В группе русских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих лексем: «база», «выражение», «граница», «группа», «единство», «закон», «значение», «переход», «план», «поле», «ряд», «связь», «степень», «центр», «язык» (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем).

В группе английских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов: «voice», «onset», «substitution» (3 лексемы, что составляет 5.66 % от всего массива выделенных лексем).

Количество терминов - внутринаучных омонимов представлено в русском языке большим числом, чем в английском языке (15 и 3 лексемы соответственно).

5. Явление синонимии представлено в группе рассматриваемых консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

Синонимичные пары составляют 12 русских выделенных лексем, что занимает 16.43 % от всего массива рассматриваемых терминов: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «вид» -«подвид», «замена» - «коммутация», «план» - «уровень», «примета» -«показатель», «приставка» - «префикс», «приступ» - «экскурсия», «тон» -«музыкальное ударение», «тон» - «тембр», «язык» - «жаргон», «язык» -«стиль».

Синонимичные пары составляют 7 английских лексем, что занимает 13.2 % от всего массива выделенных терминов: «burst» - «explosion»; «tone» -«pitch»; «pause» - «caesura»; «clause» - «sentence»; «head» - «peak»; «пате» - «поип»; «time» - «tense».

6. В группе русских консубстанциональных терминов дублетами являются 11 лексем, что составляет 15.06 % от всего массива выделенных терминов: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «замена» - «коммутация», «план» «уровень», «примета» - «показатель», приставка» - «префикс», «тон» - «тембр», «язык» - «стиль», «экскурсия» -«приступ».

Заимствованиями являются 6 лексем, что составляет 8.21 % от всего массива выделенных терминов: «аспект», «атрибут», «план», «экскурсия», «тон», «стиль».

В группе английских консубстанциональных терминов дублетами являются 4 лексемы, что составляет 7.54 % от всего массива выделенных терминов: «пате» -«поип», «time» - «tense».

Заимствованиями являются 8 лексем, что составляет 15.09 % от всего массива выделенных терминов: «explosion», «tone», «pause», «caesura», «clause», «sentence», «поип», «tense».

Заключение.

Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования и развития английских и русских консубстанциональных терминов.

Понятие «консубстанциональный термин» связано с двумя противоположно направленными процессами:

1) специализация общеупотребительного слова;

2) детерминологизация термина.

При специализации происходит закрепление буквенно-звуковой оболочки за определенным профессиональным понятием.

При детерминологизации термина слово, имевшее и имеющее специальное значение, переходит из языка для специальных целей в бытовой язык, получает возможность употребления в общелитературном языке, обрастает значениями, приобретенными в результате метафоризации.

В настоящее время консубстанциональные термины - это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную речь, и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации.

В процессе исследования был произведен отбор русских лексем, называющих понятия в общеупотребительной речи и в лингвистической терминологии и их английских эквивалентов. Из всего массива выделенных лингвистических терминов было выделено 73 русских слова и 89 английских слов. Oxford English Dictionary не предлагает лингвистических определений для 37 лексем из выделенных 89 английских лексем. Анализ дефиниций выделенных лексем позволяет утверждать, что полностью совпавшими английскими эквивалентами можно назвать только 53 лексические единицы. Исследование проводилось на основе 73 русских и 53 английских лексических единиц, вошедших в Приложение 1 и Приложение 2.

Диахронический анализ позволил установить, что группа русских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в IX в. (лексема «язык»).

Наибольшее количество лексем, появившихся в русском языке, относится к XI в. (16 слов, что составляет 21.91 % от всего массива выделенных лексем).

Вторым периодом, во время которого в русском языке появилось большое количество лексем, приходится на XVII-XVIII вв. (по 13 слов в каждом веке, что составляет 17.8 % от всего массива выделенных лексем).

Поскольку в русском языке до XVIII в. не существовало грамматик, следовательно, те термины, которые были образованы на основе значений слов, появившихся в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно назвать консубстанциональными, т.к. они обладали только общеупотребительным значением.

Группа английских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VIII в. (лексема «pitch»).

Первым периодом, во время которого английский язык обогатился большим количеством лексем, приходится на XIII в. (10 лексем, что составляет 18.86 % от всего массива выделенных лексем). Наибольшее количество лексем относится к XIV в. (18 слов, что составляет 33.96 % от всего массива выделенных лексем). Следующим периодом, во время которого в английском языке появилось большое количество новых слов, был XVI вв. (8 слов, сто составляет 15.09 % от всего массива выделенных лексем).

Поскольку первые английские грамматики появились в английском языке в XVI в., английские лексические единицы, первое упоминание которых относится к периоду до XVI в., можно с уверенностью назвать английскими лингвистическими консубстанциональными терминами.

Наибольшее количество лексем, заимствованных в русский язык, пришло из латинского языка, т.е. через латинские грамматики. В основном были заимствованы общеупотребительные определения лексем языка-источника. На базе этих значений были образованы специальные определения. Лишь лексемы атрибут», «код», «стиль» были изначально заимствованы как термины и обладали специальным значением.

Наибольшее количество лексем, заимствованных в английский язык, пришло из французского языка (в период Нормандского завоевания) и из латинского языка (во время господствования Римской империи). В период заимствования лексема языка-источника не обладала специальным значением, лингвистическое определение возникло на основе общеупотребительного значения заимствуемой лексемы.

Анализ грамматической структуры группы выделенных русских и английских консубстанциональных терминов показал, что в группе консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии анализируемые лексемы представлены именами существительными.

Морфемная структура русской специальной лексики представлена теми же компонентами, что и морфемная структура русской общеупотребительной лексики. Наиболее продуктивными способами словообразования являются префиксальный, префиксально-суффиксальный, суффиксальный (в русском языке) и заимствование (в английском языке).

В группе русских консубстанциональных терминов непроизводными являются 41 лексема, из них 15 лексем являются в русском языке заимствованными словами.

В группе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются 32 лексемы, из них заимствованными являются 16 лексем.

Производными в группе русских консубстанциональных терминов являются 32 лексемы. Заимствованиями в группе русских производных терминов-слов является 1 лексема.

Производными, в группе английских консубстанциональных терминов являются 21 лексема. В группе английских производных терминов-слов заимствованными являются 18 лексем.

В то время как в русском языке наиболее продуктивным является морфемный способ словообразования (суффиксальный, префиксальный), в английском языке наиболее продуктивным в словообразовании является способ заимствования: 16 из 32 непроизводных лексем и 18 из 21 производной лексемы в английском языке являются заимствованными. Поскольку в течение долгого времени в период Нормандского завоевания основным языком-донором для английского языка был французский язык, наибольшее количество английских заимствованных как непроизводных (13 из 16 лексем), так и производных (14 из 18 лексем) терминов-слов является французскими заимствованиями.

Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии. Однако, на основе семантического анализа консубстанциональных терминов, можно сказать, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков.

В группе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 23 специальные лексемы.

В группе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем.

Многозначные термины представлены в русском языке гораздо ярче, чем в английском языке, очевидно, что английский язык использует большее количество лексем в качестве лингвистических терминов. Можно утверждать, что английская терминология является более четкой, более однозначной.

Явлением омонимии охвачены все рассматриваемые русские и английские консубстанциональные лингвистические термины, т.к. они обладают омонимичными формами в общеупотребительной лексике. Однако поскольку явление омонимии представлено двумя видами (внутринаучная омонимия и межнаучная омонимия), анализируемые термины называются в данном исследовании омонимами, согласно этим двум видам. Так, было определено общее количество омонимов (48 русских лексем и 44 английских лексемы) и рассмотрена каждая группа: внутринаучные омонимы (8 русских слов и 3 английских слова) и межнаучные омонимы (44 русских слова и 32 английских слова).

Процентное соотношение лексем от общего количества рассматриваемых слов в обеих группах в английском и русском языке приблизительно одинаково: 10.95 % русских внутринаучных омонимов и 5.66 % английских внутринаучных омонимов; 60.27 % русских межнаучных омонимов и 60.37 % английских межнаучных омонимов. Данное количество говорит о том, что и в русском, и в английском языках явление межнаучной омонимии представлено шире, чем явление внутринаучной омонимии. Употребление лексемы в различных отраслях знания объясняется заимствованием, расхождением в течение времени многозначных определений слова, поэтому явление межнаучной омонимии широко представлено в лингвистической терминологии обоих языков.

По сути своей отрицательное явление внутринаучной омонимии представлено небольшим количеством лексем, как в русском, так и в английском языках. Избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Такой способ словообразования, как заимствование, влечет за собой существование одинаково звучащих лексем, обозначающих различные понятия в разных отраслях знания, либо использование одной звуковой оболочки для называния нескольких понятий внутри одной отрасли знания.

Синонимы представлены в русской и английской лингвистической терминологии небольшим количеством лексем: 12 пар русских слов и 7 пар английских слов. Дублеты шире представлены в русском языке (11 лексем), тогда, как в английском языке 4 лексемы. Заимствования представлены большим количеством в английском языке (8 лексем), тогда, как в русском языке 6 лексем. Явление синонимии является отрицательным в лингвистической терминологии. Сосуществование нескольких лексем, определяющих одно понятие, не оправдано. В русском и английском языках синонимичные пары, в основном, составляют национальные лексемы с заимствованиями.

Вопрос о существовании в терминологии явлений полисемии, омонимии и синонимии является дискуссионным. Данные явления противоречат основному требованию, предъявляемому термину: однозначности. Возникает необходимость создания терминов, каждый из которых будет обозначать одно определенное понятие. Подобная работа должна проводиться на международном уровне для создания на базе греко-латинских терминоэлементов интернациональных терминов.

Из 89 выделенных английских эквивалентов 73 русским консубстанциональным терминам, только 53 являются консубстанциональными терминами в английском языке.

Английским консубстанциональным терминам присущи те же семантические явления, которые наблюдаются в группе русских консубстанциональных терминов: полисемия, омонимия, синонимия.

Наибольшее количество лексем в английском языке появлялось в периоды расцвета и подъема науки в стране. Однако время появления новых лексем в русском и английском языках не совпадает, поскольку история свидетельствует о том, что наиболее интенсивно процесс развития научного знания в Европе происходил в XVI-XVII вв. В XVI в. появились первые английские грамматики. В России первые грамматики появились только в XVIII в. XI-XIII вв. для Великобритании являются периодом Нормандского завоевания, когда английский язык обогатился большим количеством французских слов.

Наиболее продуктивным словообразовательным способом в английском языке является способ заимствования, тогда, как в русском языке - морфемный способ словообразования. Большее число новых слов, появляющихся в лингвистической терминологии, как русского, так и английского языков, является массивом непроизводных лексем (40 из 73 русских слов и 32 из 53 английских слов). Количество производных терминов-слов в обеих лингвистических терминологиях меньше, чем непроизводных (33 из 73 русских слов и 21 из 53 английских слов). Однако число заимствований в группе русских консубстанциональных терминов значительно меньше, чем в группе английских консубстанциональных терминов.

Русские лексемы образуются префиксальным, префиксально-суффиксальным и суффиксальным способами при помощи русских морфем, тогда, как английские лексемы принимают морфемы языка-донора.

192

 

Список научной литературыБережанская, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.Аббакумова Г. А. К вопросу о системно-структурной организации общественно-политической терминологии // Научно-техническая терминология. -М., 2001.-№2.-С. 5-6.

2. Авербух К.Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 6-8.

3. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика» // Научно-техническая терминология. -М., 2001.-№2.-С. 8-11.

4. Алейникова Т.В. О некоторых особенностях выделения этической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 18.

5. Алексеев Д.И. История лингвистических учений. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1998. - 114 с.

6. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Автореф. . дис. канд. филол. наук. Пермь, 1990. - 19 с.

7. Алексеева Л.М. Диалогичность научного термина как проявление конфликтности и толерантности научного текста // Научно-техническая терминология.-М., 2001.-№2.-С. 12-14.

8. Аллафи Л.Р. Возникновение и развитие терминов в ортодонтии (на материале русского и английского языков) // Научно-техническая терминология. -М., 2004.-№2.-С. 85.

9. Алпатов В.М История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.

10. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М., 1988.-№ 11.-С. 9-13.

11. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

12. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1997. - 108 с.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

14. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

15. Баско Н.В., Шетэля В.М. Системные связи и словообразовательная структура терминов бизнеса // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2.-С. 14-16.

16. Батурина Э.Р. Лексикологическая терминология в процессе обучения иностранным языкам // Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 105.

17. Батурина Э.Р. Семантические явления в лексикологической терминологии // Перевод и переводоведение. М., 2004. - С. 7.

18. Беляева М. и Табанакова В.Д. Знаковая природа экономического термина как основа перевода // Электронный журнал «Язык и литература», № 9. Учредители: ТГУ, ф-т романо-германской филологии. Материалы студенческой научной конференции, апрель 2000.

19. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.-318 с.

20. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная терминология // Научно-техническая терминология. М., 1989. - № 11. - С. 1-6.

21. Бикмаева М.С. Особенности перевода терминов подъязыка управления проектами (проектного менеджмента) // Перевод и переводоведение. -М., 2004,-С. 10.

22. Богатырева В.В. Особенности образования и функционирования эпонимных аббревиатур в научно-технической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 16-20.

23. Бондарчук М.Н. Структурирование терминосистемы на основе авиационной терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 20-22.

24. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. M.-JL: Гос. соц. экон. изд., 1935. - 354 с.

25. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах (Метод, пособие). М.: ВЦП, 1981. - 168 с.

26. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода (Метод, пособие). М.: ВЦП, 1988. - 119 с.

27. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 2001. - 208 с.

28. Борисова Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский (Метод, пособие). М.: ВЦП, 1984. - 70 с.

29. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (Метод, пособие). -М.: ВЦП, 1987. 141 с.

30. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу: Английский язык: Учеб. пособие. М.: НВИ Тезаурус, 2004. - 67 с.

31. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. -128 с.

32. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. - 248 с.

33. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение. - 1965. -492 с.

34. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. т 428 с.

35. Будагов Р.А. Язык и культура. М.: Добросвет-2000, 2001. - 192 с.

36. Будылева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти).

37. Буянов Н.В., Симоненко М.Ю. Терминологический потенциал профессиональной сферы «налоги и налоговое право» // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 22-23.

38. Васильева Н.В. Термин и имя собственное в тексте энциклопедической статьи // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 26-27.

39. Вахрамеева В.В. Образование эпонимных терминов в связи с развитием науки // Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 73.

40. Введенская J1.A., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. -СПб.: изд. дом «Питер», 2004. 221 с.

41. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288с.

42. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 199 с.

43. Веселов В.П. О метаязыке терминологов // Научно-техническая терминология. М., 2000. - № 1. - С. 38-39.

44. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. -М.: Высшая школа, 1982. 528 с.

45. Володина Н.М. К вопросу о терминономинации // Научно-техническая терминология. М., 2000. - № 1. - С. 36-37.

46. Володина Н.М. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2, С. 27-29.

47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

48. Ганшина М.А., Василевская Н.М. Практическая грамматика английского языка. -М.: Высшая школа, 1964. 548 с.

49. Гераймович О. А., Макеева И. А., Журавлева З.В. Системная терминология как база классификации понятий молочной промышленности // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 29-32.

50. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать с терминологическим словарем/ЛГУ им. А.А. Жданова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -69 с.

51. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966. -332 с.

52. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1973. -392 с.

53. Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№2.-С. 35-37.

54. Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: Дис. .канд. филол. наук. М., 2004. - 213 с.

55. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

56. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Изд-во МГУ, 1995. -158 с.

57. Гринев С.В. Основные направления развития терминологического обучения в СССР // Научно-техническая терминология. М., 1984. -№ 7. - С. 4-8.

58. Гринев С.В. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова // Научно-техническая терминология. М., 1984. -№ 10. - С. 1-5.

59. Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов): Дис. .канд. филол. наук. -М., 1977.-209 с.

60. Гринев С.В. Разновременная скрытая многозначность // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 37-39.

61. Гринев С.В. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия // Научно-техническая терминология. М., 2000. - № 1. - С. 31 -34.

62. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниям мышления человека): Учеб. пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. 113 с.

63. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: Дис. .канд. филол. наук. -М., 2002. 182 с.

64. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973.-№ 10.-С. 12-13.

65. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 245 с.

66. Даниленко В.П., Волкова И.Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. М.: Наука, 1993. - 123 с.

67. Данилова М.Г. Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе: Дис. .канд. филол. наук. — М., 2004. — 262 с.

68. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний: Дис. .канд. филол. наук. М., 2003. - 186 с.

69. Дружинина И.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 268 с.

70. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.

71. Дубичинский В.В. Новые терминографические проекты Харьковского лексикографического общества // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. -С. 39-41.

72. Ельцова Л.Ф. Когнитивные аспекты анатомической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 41-43.

73. Жигунова Ж.Г. О прототерминах в английской терминологии социальной работы // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 43-45.

74. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.

75. Захарчук Е.А. Родо-видовое соотношение понятий как проявление систематизирующих свойств терминосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 45-47.t

76. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): Автореф. . дис. д-ра филол. наук. М., 2005. - 40 с.

77. Иващенко B.JI. Термин концепт в топологических измерениях «Форма Содержание», «Сущность — Событие» // Научно-техническая терминология, — М., 2004.-№2.-С. 11.

78. Ившин В.Д. Манифест о международном английском алфавите. -Калуга: Облиздат, 1999. 18 с.

79. Исакова Л.Д. Опыт сопоставления общенаучных и специальных лингвистических терминов в германских языках // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 47-48.

80. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 168 с.

81. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989.- 104 с.

82. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.

83. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979.-223 с.

84. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

85. Кондратьева Т.С. Терминопространство «экономика рынок -право»: вопросы систематизации // Научно-техническая терминология. - М., 2001. -№ 2. - С. 50-51.

86. Кондратюкова Л.К., Певцова В.Л., Тарасевич Н.Г. Опыт сопоставления учебных терминологических словников // Научно-техническая терминология.-М., 1986.-№ 9.-С. 14-16.

87. Корнеева А.Ю. Термины в структуре научного текста // Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 8.

88. Королева Е.В. Особенности и возможные трудности анализа терминов // Перевод и переводоведение. М., 2004, - С. 27.

89. Королева Е.В. Трудности перевода, связанные с отсутствием точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре // Перевод и переводоведение. М., 2005, - С. 28.

90. Косякова В.П. Структура и развитие терминологии управления человеческими ресурсами // Научно-техническая терминология. М., 2004. -№ 2. -С. 30.

91. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: Учеб. пособие.М.: Изд-во МГПИ, 1983. 182 с.

92. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

93. Крюкова О.П. Интегрированная лингводидактическая технология (на материале английского языка): Автореф. . дис. д-ра филол. наук. М., 1998. - 38 с.

94. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998, - 126 с.

95. Кубышко Е.В. О проблеме перевода синонимичных терминов в космической терминологии английского языка // Научно-техническая терминология. М., 2004. -№ 2. - С. 59.

96. Кудрявцева В.Ф., Стебунова А.Н. Понятийные системы как основа стратификации континуума клинической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 51-53.

97. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантические очерки терминологии языкознания: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Минск, 1971. - 32 с.

98. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику. СПб.: Сага, 2002.-352 с.

99. Лейчик В.М. Научно-техническая терминология, научная и техническая терминология? //Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 44.

100. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. . дис. д-ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.

101. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 53-56.

102. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина: Монография. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. строит, ун-та. 2001. - 176 с.

103. Локтионова Н.М. Семантические реалии онтологии языкового знака: Монография. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. строит, ун-та. 2001. - 175 с.

104. Лопатин В.В. Рождение слова. М.: Наука, 1973. - 152 с.

105. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

106. Манькова Л.А. Военно-морская терминология в русских газетах XVIII в. // Научно-техническая терминология. М., 2004. -№ 2. - С. 99.

107. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 60-61.

108. Марчук Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер (материалы конгресса Общества по прикладной лингвистике): Реферат (Ю.Н. Марчук). М.: ИНИОН, 1992.-41 с.

109. Матвеева Л.А. Английские эпонимные термины в подъязыке криогеники // Научно-техническая терминология. М., 2004. -№ 2. - С. 61.

110. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1954. - 100 с.

111. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. . дис. канд. филол. наук. -М., 2001. -23 с.

112. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию: (Нем. яз.). М.: НВИ Тезаурус, 1997. - 157 с.

113. Михайленко Т.Д. О системности метаязыка современного терминоведения // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 6164.

114. Мишланова С.Л. Терминоведение дискурс - языковая личность // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 64-66.

115. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986.-280 с.

116. Морозов А.В. Об употреблении стандартизованных терминов // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 66-67.

117. Морозов Г.И. Системность изучения терминов в вузах // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 67-69.

118. Морозова Л.А. Системность семантических отношений в терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1986. -№ 8. - С. 14.

119. Морозова Л.А. Термин элемент науки // Научно-техническая терминология. - М., 2004. - № 2. - С. 4.

120. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Изд-во ГНО «Прометей» МГПУ, 2004. - 144 с.

121. Морозова Л.А. Что такое стандартизованный термин? // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 69-70.

122. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Изд-во МОПИ им. Крупской, 1990.-110 с.

123. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995.-№2-3. С. 10-12.

124. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник/Мин. образования РФ, МПУ. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 1999.- 138 с.

125. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 144 с.

126. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91-109.

127. Низаметдинова Л.Н. База терминологических данных РОСТЕРМ // Научно-техническая терминология. М., 2004. -№ 2. - С. 16.

128. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. М., 2000. -№ 1. - С. 68-70.

129. Новодранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы XX в // Научно-техническая терминология. М., 2000. -№ 1. - С. 49.

130. Новоселова М.В. О терминологии смежных наук // Научно-техническая терминология. М., 2001.-№ 2. - С. 71-73.

131. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике: Дис. .канд. филол. наук. М., 2003.- 174 с.

132. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. 53 с.

133. Петухова Т.В. О синонимии в англоязычной медицинской терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2004. -№ 2. - С. 67.

134. Пищулина Ю.Ф. Выражение пространственно-временных свойств категории действия в медицинской терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 74-76.

135. Полухина О.Н. О дифференциации значений терминоэлементов в зависимости от позиций в термине // Научно-техническая терминология. — М., 2001.-№ 2. С. 76-77.

136. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 2003. -140 с.

137. Попова JI.B. К вопросу о качестве лингвистического термина (на материале авторских терминосистем функциональной группы) // Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 49.

138. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.-266 с.

139. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу). М.: Изд-во МГУ, 1973. - 74 с.

140. Прохорова В.Н. Два вида системных связей в терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 77-78.

141. Прохорова В.Н. Об омонимии и многозначности в терминологической системе русского языка // Научно-техническая терминология. М., 2000. -№ 2. С. 77-79.

142. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Изд-во Филологический ф-т МГУ, 1996. - 125 с.

143. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 2002. - 536 с.

144. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. — М.: Просвещение, 1966. 166 с.

145. Самбурова Г.Г. Понятийно-терминологическое описание области знания как системно-целостный синтез // Научно-техническая терминология. -М., 2001.-№ 2.-С. 80-83.

146. Сидоренко Ю.Н. Цветовая метафора как средство образования английской биржевой терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2004.-№2.-С. 89.

147. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста: Автореф. . дис. д-ра филол. наук. -М., 1986.-41 с.

148. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности/отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Научный совет «Теория советского языкознания»; Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1987.- 138 с.

149. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во Лит. на иностр. яз., 1956. - 396 с.

150. Собянина В.А. Антропонимизация как способ метафорического образования немецкой терминологической лексики // Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 47.

151. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001, № 2. - С. 84-85.

152. Сорокина Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология. М., 2004. -№ 2. - С. 103.

153. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 83.

154. Соссюр Ф. Труды по языкознанию, пер. с французского. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

155. Старостина С.В. Терминология кооперации и межкультурная коммуникация // Перевод и переводоведение. М., 2004, - С. 50.

156. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М.: Высшая школа, 1989.-231 с.

157. Султанов А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов // Научно-техническая терминология. М., 1989.-№3.-С. 12-17.

158. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. - 248 с.

159. Табанакова В.Д. Системность термина на разных уровнях его описания // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 87-88.

160. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1 М.: Московский лицей, 1996.-311 с.

161. Телегин Л. А. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: Изд-во СамГу, 1976. - 96 с.

162. Телегин Л А. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотных имен существительных в английском и русском языках//Межвузовский сборник «Актуальные проблемы русского словообразования». Ташкент, 1985, — С. 18-22.

163. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.

164. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.

165. Ткачева Л.Б. Терминология как объект социолингвистики // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 88-90.

166. Токарева М.В. Некоторые аспекты развития терминологической системы урологии и нефрологии (на материале английского языка) // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 90-92.

167. Тухарели H.JI. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики // Научно-техническая терминология. М.5 2001. -№ 2. - С. 92-93.

168. Тюльнина В.П., Хаютин А.Д., Масалова Г.Е., Христолюбов В.Д. Роль национальной общеупотребительной лексики в формировании терминологии горного дела (подсистема «горные породы») // Научно-техническая терминология. -М., 2001.-№ 2. — С. 93-94.

169. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

170. Федорченко Е.А. Явление антонимии в терминосистеме таможенного дела // Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 75.

171. Феллер В. Введение в историческую антропологию. Опыт решения логической проблемы философии истории. -М.: КноРус, 2005. 672 с.

172. Фролов И. Т. и др. Введение в философию: Учеб. пособие для вузов. М.: Республика, 2003.-623 с.

173. Хаютин А.Д. Еще раз о новых публикациях по терминоведению // Научно-техническая терминология. М., 2004. -№ 2. - С. 117.

174. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Изд-во МГЛУ «Прометей», 2003. - 171 с.

175. Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: Дис. .д-ра филол. наук. -М., 1999. 328 с.

176. Чалкова Е.Г. Психолингвистические и лингвистические аспекты исследования и интенсивного изучения иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 327 с.

177. Члегова Л.П. «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 96-98.

178. Шадрина М.Г. Лексико-семантическая группировка «ветра» в терминосистеме «морская терминология» // Научно-техническая терминология. -М., 2001.-№ 2. С. 98-100.

179. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. .д-ра филол. наук. -М, 1995. -403 с.

180. Шелов С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. . дис. канд. наук. М., 1976. - 18 с.

181. Шелов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 100-102.

182. Шпаковская Е.Е. Некоторые особенности юридической терминосистемы // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 104106.

183. Щербина С.И. Терминосистема «слог» в метаязыке славистики // Научно-техническая терминология. М., 2001, № 2. - С. 106-107.

184. English Story. М.: Менеджер, 1998. 320 ps.

185. Maugham W.S. Theatre. M.: Менеджер, 1997. 304 ps.1. Словари

186. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-600 с.

187. Андреева Р.П. Этимологический словарь. СПБ.: Изд. Дом «Литера», 2001. -480 с.

188. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 606 с.

189. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1976.-448 с.

190. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2001. - 625 с.

191. Баш Л.М., Боброва А.В. и др. Современный словарь иностранных слов. -М.: Цитадель, 2001. 928 с.

192. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. М.: Советская Энциклопедия, 1969-78.

193. Большой Энциклопедический Словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. - 1456 с.

194. Бунимович Н.Т., Жаркова Г.Г., Корнилова Т.М. и др. Краткий словарь современных понятий и терминов. М.: Республика, 2002. - 527 с.

195. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2 т. М.: Русский язык, 1988.

196. Ганшина К.А Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1979. -912 с.

197. Даль В. Толковый словарь живого русского языка: В 4 т. Санкт-Петербург-Москва: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1880-1882 гг.

198. Дворецкий И.Х., Корольков Д.Н. Латинско-русский словарь. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1949. - 950 с.

199. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.: Флинта: Наука, 2002. - 200 с.

200. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник: В 2 т. СПб.: Нева, 2003.

201. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995.- 144 с.

202. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

203. Медникова Э.М., Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь М.: Русский язык, 1993. - 832 с.

204. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.

205. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -797 с.

206. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

207. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. 3-е изд. испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 172 с.

208. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

209. Словарь русского языка. XI-XVII века: В 25 т. М.: Наука, 1976.

210. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН: под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. - 648 с.

211. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

212. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. -М.: Русский язык, 1990.

213. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1986.

214. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999. - 622 с.

215. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1968-1982.

216. Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. СПб.: Лань, 1999.-528 с.

217. CED Collins English Dictionary. 3-rd edition, Harper Collins Publishers Ltd., 1992- 1792 ps.

218. DS A Dictionary of Stylistics. Ed. by Katie Wales. Longman Group UK Limited, 1989-504 ps.

219. Hornby A S Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford University Press 1995.- 1430 ps.

220. LSD Longman Synonym Dictionary. Longman Group Ltd., 1986. - 1356

221. Oxford English Dictionary, second edition. XX volumes. Oxford, 1989.

222. Oxford English Dictionary: OED2 on CD-ROM Version 1.10, OUP 1994 Oxford University Press; Software B.V. 1994.

223. Oxford English Dictionary: Version 2.32 Oxford University Press 1993.

224. ORD The Oxford Russian Dictionary. English - Russian ed. by Paul Falla. Russian - English ed. by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Oxford University Press, 1984. - 1340 ps.