автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Текст "Лот аукциона онлайн" как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Егорова, Екатерина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Текст "Лот аукциона онлайн" как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текст "Лот аукциона онлайн" как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет"

OÜ3 1G714G

На правах рукописи

ЕГОРОВА ЕКАТЕРИНА БОРИСОВНА

ТЕКСТ «ЛОТ АУКЦИОНА ОНЛАЙН» КАК ПРОДУКТ КОММУНИКАЦИИ УЧАСТНИКОВ ВИРТУАЛЬНОГО АУКЦИОНА В СЕТИ ИНТЕРНЕТ

(на примере текстов немецкоязычного Интернет-аукциона eBay)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 с *пр 2008

Санкт-Петербург 2008

003167146

Работа выполнена на кафедре немецкого языка и языков северных стран Института иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Виктория Александровна Ямшанова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Елизавета Васильевна Милосердова

кандидат филологических наук, доцент Воронина Лариса Владимировна

Ведущая организация:

Российский государственный педагогический университет им А ИХерцена

Защита состоится «23 апреля» 2008 г в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212 015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу 308015, г. Белгород, ул Победы, 85, ауд 6-6

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета

Автореферат разослан » 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор

МЮ Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу речевого сообщения - текста Лот аукциона онлайн (ЛАО), которое оформляется в ходе взаимодействия участников (аукцинатора, продавца и покупателей) коммуникативного события Аукцион онлайн в сети Интернет на веб-страницах немецкоязычного Интернет-аукциона eBay (www ebay de)

Виртуальный аукцион - новая форма коммуникации, появление и распространение которой связано с развитием информационных и коммуникационных технологий и утверждением Интернета в качестве новой коммуникационной среды, в том числе и для осуществления бизнес-коммуникации, которая, однако, имеет прототипом традиционный аукцион, проходящий в обычных условиях «живого» общения его участников Независимо от формы проведения главным принципом аукционной торговли является продажа товара на основе конкурса покупателей Аукцион онлайн, развивающийся в виртуальной среде, сохраняет предназначение и основные черты традиционного аукциона Каждый из участников включается во взаимодействие для достижения определенной цели и решает ряд индивидуальных задач, поэтому коммуникация между ними осуществляется в условиях разнонаправленных интересов и их соревнования друг с другом И в традиционном, и в виртуальном аукционе коммуникация участников происходит речевым способом - на основе вербального текста, однако новая среда общения в аукционе онлайн - сеть Интернет - диктует его особое оформление Традиционный аукцион обычно проходит в устной форме с привлечением письменных текстов (каталогов, проспектов), а виртуальный - в письменной форме на основе текста Л АО Каждый такой текст оформляет один виртуальный аукцион, результатом которого является продажа товара (лот -это товар или партия товаров, предлагаемых к продаже как комплект или одно целое)

Участники виртуального аукциона в процессе взаимодействия на вебстранице Artikelserie сайта eBay обмениваются репликами, текстовыми сообщениями разного объема, которые служат целям коммуникативного воздействия на адресата, то есть заставляют его принять то или иное решение в отношении покупки/продажи товара Каждый из участников одновременно является и отправителем и получателем текстовой информации. Появление на веб-странице отдельных текстовых сообщений в результате совершения участниками коммуникативных шагов происходит в определенной последовательности, предполагаемой логикой коммуникативного события Речевые действия с определенной прагматической направленностью и речевая реакция на них зависят от тех коммуникативных задач, которые участники решают в актуальный момент аукциона Письменный текст ЛАО, отражая ход коммуникации, приобретает свойство изменчивости, не типичное для обычных

«бумажных» текстов, с одной стороны, он носит следы вербального взаимодействия участников на отдельных витках коммуникации в конкретном аукционе онлайн, а, с другой, служит основой для ее дальнейшего развития, то есть для совершения новых речевых действий Составленный из трех авторских «мини-текстов» - аукцинатора, продавца и покупателя - каждый текст JIAO представляет собой комплексное речевое действие - полилог В соответствии с письменной формой коммуникации зафиксированные в отдельные моменты актуального аукциона «состояния» текста ЛАО являются единственным свидетельством того, что коммуникация участников друг с другом состоялась

Для осуществления успешного взаимодействия в сети Интернет требуются особые способы организации и передачи информации, поэтому текст, помещенный в сеть, приобретает черты гипертекста Информация считывается участниками аукциона с экрана компьютера и должна поступать к ним в таком виде и объеме, которые обеспечат надежное восприятие текста На одной веб-странице Artikelseite невозможно разместить всю информацию, необходимую участникам для осуществления сделки, поэтому часть важных сведений выносится авторами (аукцинатором и продавцом) за ее пределы, то есть на другие страницы сайта Текстовое наполнение Artikelseite представляет собой структурное ядро (гипертекста JIAO, в случае необходимости участники могут обратиться к дополнительным текстовым фрагментам, предложенным авторами для чтения при помощи гиперссылок Границы гипертекста JIAO являются, таким образом, «плавающими» каждый из участников, исходя из своих коммуникативных потребностей, составляет свой собственный текст, определяя достаточность информации для коммуникативного взаимодействия и используя текстовые фрагменты в произвольной последовательности

Осуществление бизнес-коммуникации на основе гипертекста ведет к появлению, постепенному оформлению и закреплению норм языкового выражения речевых действий, свойственных новому виду коммуникации (в данному случае виртуальному аукциону), то есть к оформлению и закреплению устойчивых речевых образцов Поскольку на сайте eBay синхронно проходит множество аукционов, участники имеют возможность вступить друг с другом в коммуникацию в разных, текущих одновременно торгах, и результатом их взаимодействия является появление и функционирование целого класса однотипных текстов JIAO В процессе взаимодействия аукцинатор, разные продавцы и разные покупатели находятся в одинаковых условиях, решают одни и те же задачи, производят однообразные речевые действия и пользуются для этого сходными языковыми средствами, поэтому тексты JIAO, функционирующие в разных аукционах, обнаруживают сходные лингвистические характеристики Результатом унификации законов коммуникации в немецкоязычном виртуальном аукционе является появление и закрепление особого образца речевого действия - типа текста JIAO.

Предметом настоящего исследования являются продукты совместной речевой деятельности участников в виртуальном аукционе, тексты Л АО, каждый из которых состоит из «мини-текстов» аукцинатора, продавца и покупателя и имеет особые содержание, членение и языковое оформление

Материалом исследования послужили 95 текстов Лот аукциона онлайн, которые были размещены авторами на немецкоязычном сайте eBay в период с января 2003 года по январь 2006 года Авторский текст аукцинатора в каждом тексте состоит из 205 текстовых фрагментов, часть из которых представляет собой стандартное оформление веб-страницы Artikelseite, доступной для чтения всем пользователям Интернета, обращающимся к страницам сайта, часть -реплики, совершенные им в ходе индивидуальной коммуникации с конкретными участниками виртуального аукциона (продавцом и покупателями), и часть - текстовые фрагменты, вынесенные на другие страницы сайта и соединенные с Artikelseite при помощи гиперссылок Текст продавцов состоит из 1580 текстовых фрагментов Текст покупателей в связи с их незначительной вербальной активностью в виртуальном аукционе в данной работе не исследовался

Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, возрастающим научным интересом к типологизации дискурсов и текстов, функционирующих в разных видах коммуникации, в том числе в сети Интернет, а, с другой стороны, отсутствием лингвистических исследований процесса вербальной коммуникации в аукционе онлайн и свойств особого типа текста -ЛАО

Теоретическую основу работы составили исследования в области прагматической лингвистики (Н Д Арутюнова, 1994, 1998, В.В Богданов, 1990, 1993; ГПГрайс, 1985; Дж.Серль, 1986), исследования в области теории (языковой) коммуникации (П Вацлавик, 2003; Ф Шульц фон Тун, 1993, К Элих, 1986), исследования в области лингвистики и типологии текстов (КБринкер, 2001, XВайнрих, 1993, ИР.Гальперин, 1981, УГроссе, 1976, ЭГюлих, 1986, ВДресслер, 1978; БЗандиг, 1972; Ф.3иммлер, 1984, 1996, О И Москальская, 1981; ТМ Николаева, 1978, 1998, М И.Откупщикова, 1982; ЗЯ.Тураева, 1986; Г Фритц, 1982), исследования в области дискурса (Т А.Дейк, 1989; В И Карасик 1992, 2000, МЛ Макаров, 2003, К Ф Седов, 2004; К Элих, 1994), исследования в области устной и письменной форм речи (Т Г Винокур, 1998; К.А Филиппов, 1989, Ф.Юргенс, 1999), исследования диалогической речи (Р Маккелди, 1987; ЙШвиталла, 1994, 2000), исследования в области стилистики текста (ВФляйшер, 1993; МН Кожина, 1993; БЗовински, 1999), исследования в области информационных технологий и гипертекста (Ш Иске, 2002, М Поль, 2003, М М.Субботин, 1988, 1993, 1994), исследования разных видов коммуникации, осуществляемых на основе гипертекста (ХГердес, 1997; С.Мюллер-Хагедорн, 2002, ДУнц, 2000, ПХандлер, 2001); исследования в области лингвистики гипертекста и типов текста, функционирующих в сети

Интернет (М Бейсвенгер, 2000, 2001, Й Битгнер, 2003, Д Кнорр, 1997, Р Кулен, 1991, ХЛобин, 1999, ИРункель, 1998, АЦиглер, 2002, У.Шмитц, 1997, 2004, А Шторрер, 1997,1999,2000,2001, Д Юрген, 2006, Е -М Якобе, 1999)

Цель исследования состоит в выявлении и комплексном анализе лингвистических особенностей текстов Лот аукциона онлайн

Сформулированная цель предполагает решение в ходе исследования следующих задач

1 описать модель коммуникации в аукционе онлайн канал передачи информации между участниками, условия коммуникации в сети Интернет, функции участников в виртуальном аукционе, их цели, характер их речевых действий и создаваемые ими текстовые сообщения,

2 рассмотреть создаваемый в ходе виртуальной коммуникации текст ЛАО с точки зрения совмещения в нем признаков текстуальности, дискурсивности и гипертекстуальности,

3 выявить и описать языковые средства, используемые участниками виртуального аукциона для решения их коммуникативных задач;

4 выявить тенденцию развития текста Л АО в сторону типизации, проявляющуюся в применении авторами в разных текстах ограниченного набора языковых средств и их особой комбинаторики

Для решения поставленных задач в работе используются методы сплошной выборки, количественного подсчета, а также контекстуально-интерпретационного, функционально-семантического и сопоставительного анализа

На защиту выносятся следующие положения:

1 Вербальная коммуникация участников аукциона онлайн в условиях гипертекстуальности, опосредованности, дистантности, интерактивности, массовости, анонимности, пространственной и временной рассредоточенности и письменной формы имеет результатом создание особого речевого продукта - текста ЛАО, который обнаруживает одновременно свойства текста, дискурса и гипертекста Гипертекстуальные характеристики текста ЛАО проявляются в расположении составляющих его фрагментов на разных веб-страницах, в наличии маркированных связей (гиперссылок) между этими фрагментами, в связях этого текста с другими текстами сети, в использовании авторами для его оформления наряду с вербальными невербальных знаков, в активной роли читателей при получении информации из него

2 Созданный в соавторстве трех участников (аукцинатора, продавца и покупателей) текст ЛАО представляет собой полилог Каждый из участников продуцирует в ходе аукциона свой собственный авторский текст, характеризующийся особым использованием языковых средств

и их особой комбинаторикой. Каждый отдельный текст Л АО составляется его авторами по одной и той же схеме, обнаруживая стандартную структуру В то же время в условиях конкуренции продавцов текст, который пишет каждый продавец, с необходимостью содержит элементы индивидуального стиля и речевого творчества 3 Как участник, предоставляющий посреднические услуги продавцу и покупателю, аукцинатор организует успешную коммуникацию между ними путем введения и поддержания определенных речевых правил поведения Являясь текстовиком-профессионалом, он умело использует для этого языковые и речевые средства (образцы разных типов текста, средства компрессии текста, речевые клише) Позволяя продавцу составить и разместить его текст, аукцинатор предъявляет определенные требования к его качеству текст должен быть максимально информативным и одновременно кратким и наглядным 4. Как менее опытный участник аукциона онлайн, продавец опирается при составлении текста, с одной стороны, на образцы, предложенные аукцинатором, а, с другой стороны - на свои собственные знания типов текста, в основном знакомые ему из практики (реклама, тексты правового характера)

5 Типизация текста ЛАО проявляется в таких процессах как сокращение его размеров, комбинация диалогической и монологической форм речи, фокусирование на определенной тематике, стандартность, шаблонность, клишированность отдельных тематических фрагментов текста, отступление от правил орфографии и пунктуации, употребление средств компрессии информации

6 Текст ЛАО тяготеет к экономному синтаксису (использованию безглагольных, инфинитивных, бессоюзных предложений, перечислений и др) и другим средствам языковой экономии (употреблению композитов, предлогов; анкет, списков, цифр, фотографий, пиктограмм), поскольку в условиях гипертекстуальной среды к тексту ЛАО предъявляются требования полноты информации и одновременно краткости изложения

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на примере коммуникативного события Аукцион онлайн комплексно описаны особенности виртуальной аукционной коммуникации и проанализированы лингвистические особенности типа текста Л А О

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в типологическом научном описании типа текста ЛАО, функционирующего в гипертекстуальных условиях, что вносит определенный вклад в развитие типологии текстов как одного из актуальных направлений лингвистики Предлагаемое в работе направление исследования может быть использовано для описания и анализа других типов текста, продуцируемых в условиях

виртуальной коммуникации.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и языковой материал могут быть использованы в лекциях, семинарах и спецкурсах по прикладной лингвистике, лингвистике и стилистике (гипер-)текста, а также при написании курсовых и дипломных работ Сведения об «особом языке» виртуального аукциона могут быть полезны и студентам-экономистам как будущим организаторам таких аукционов, а также любым участникам виртуального общения при написании и оформлении (гипер-) текстов

Апробация работы Основные положения диссертации докладывались на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава СПбГУЭФ (апрель 2003, апрель 2004, апрель 2006), на международной конференции германистов, организованной Немецкой службой академических обменов (DAAD) (Самара, май 2005)

Объем и структура работы Диссертация содержит 235 страниц машинописного текста, состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы и списка словарей

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, раскрываются актуальность и новизна исследования, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, описывается материал научного анализа

Первая глава «Передача информации в виртуальной коммуникации аукциона онлайн» посвящена рассмотрению модели коммуникации в виртуальном аукционе и характеристике речевого продукта JIAO, создаваемого его участниками Рассмотрение компонентов схемы коммуникации позволило установить, что каждый из них оказывает непосредственное влияние на языковую форму и содержание продуцируемого в ходе коммуникации текста Для выявления специфических черт коммуникации в виртуальном аукционе на ее отдельных витках были последовательно рассмотрены компоненты традиционной схемы отправитель информации, кодирующий в определенный момент аукциона сообщение, канал связи, по которому передается информация, получатель информации, его ответная реакция на сообщение и случайный фактор - помехи или искажения на всех стадиях осуществления коммуникативного процесса, а также проведено сравнение виртуального аукциона с традиционным аукционом, проходящим в обычных условиях.

Исследование показало, что перечисленные обязательные компоненты модели коммуникации, присутствующие, как в схеме традиционного аукциона, так и в схеме виртуального аукциона, характеризуются существенными различиями В первой главе диссертации были рассмотрены те компоненты

коммуникации, которые наиболее явно отличают аукцион онлайн от традиционного аукциона, канал связи, условия виртуальной коммуникации, а также специфические особенности коммуникативного взаимодействия участников

Каналом передачи информации между участниками в виртуальном аукционе является гипертекстуальная среда - сеть Интернет Для ведения виртуальных аукционных торгов участники используют специальный информационный ресурс - веб-сайт eBay, состоящий из отдельных веб-страниц и имеющий своего создателя и владельца - аукцинатора Единым коммуникативным пространством сайт становится благодаря системе перекрестных ссылок, которыми соединены между собой его страницы Размещенные на разных веб-страницах тексты, как правило, связаны между собой по содержанию, и череда переходов читателя от начальной гиперссылки к более глубоким вложениям имеет результатом приращение информации Каждый виртуальный аукцион проходит на отдельной веб-странице Artikelseite, текстовое наполнение которой образует ядро текста JIAO, а ссылки, установленные авторами на этой странице, связывают его с текстовыми фрагментами, служащими участникам источником дополнительной информации Информация в виде отдельных текстовых фрагментов поступает в ходе коммуникации к читателям порциями, поэтому от них требуются особые навыки работы с гипертекстом

Виртуальный аукцион протекает в режиме реального времени, что дает аукцинатору, продавцу и покупателям возможность синхронной коммуникации, однако в отличие от традиционного аукциона ему свойственна большая временная протяженность и временная рассредоточенность участников

Коммуникация в виртуальных торгах обнаруживает некоторые специфические особенности опосредованность техническим средством (компьютером), виртуальность, гипертекстуальность, пространственную рассредоточенность, анонимность и массовость участников, которые, тем не менее, сочетаются с наличием признаков индивидуальной коммуникации Поскольку в аукционах речь идет о бизнес-коммуникации, предполагается высокая степень прозрачности сделок В дистантной бизнес-коммуникации виртуального аукциона условие прозрачности заставляет участников предпринимать особые речевые действия, указывать название товара, описывать товар с максимальной полнотой, оговаривать условия продажи, оценивать деятельность партнера по коммуникации после каждой проведенной сделки. На форму и содержание речевого сообщения JIAO оказывают влияние и такие условия, как платность коммуникации для продавца и покупателя и ответственность продавца за качество проданного товара, отсутствующие в традиционном аукционе Готовность продавца внести плату определяет возможность введения в текст после заголовка краткого подзаголовка,

способствующего успешной продаже товара Alfa Romeo 164 Quadrofoglio Verde 3 0 V6 So ein Monster Ответственность за качество продаваемого товара вынуждает продавца специально информировать покупателей в случае отсутствия обязательств с его стороны. Verkauf ausschließlich von privat - daher wird mit Abgabe eines Gebotes ausdrücklich auf Garantie, Rücknahme usw verzichtet Условия, которые, казалось бы, не имеют отношения к содержанию и форме речевого сообщения, заставляют участников совершать новые речевые действия и должны учитываться при описании модели коммуникации

Благодаря влиянию прагматических факторов текст JIAO проявляет себя с разных сторон, обнаруживая черты обычного письменного текста, черты дискурса и черты гипертекста

Рассмотрение особенностей речевого продукта JIAO с точки зрения наличия в нем текстуальных признаков базировалось на выявлении его соответствия общепринятым характеристикам текста В трактовке разных исследователей текст определяется как объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность, цельность и завершенность, обеспечиваемые языковыми средствами, и которая в процессе взаимодействия отправителя и получателя информации функционирует как структурно-семантическое единство [Москальская 1981, Николаева 1998, Откупщикова 1982, Brinker 2001, Weinrich 1993] Продуцируемый участниками в ходе виртуального аукциона речевой продукт JIAO обнаруживает признаки цельности и связности, которые проявляются на грамматическом и содержательном уровнях, и образует определенную последовательность текстовых фрагментов в письменном виде Завершенность этого текста заключается в раскрытии избранной авторами темы, а цельность - в соответствии содержания текста его форме в объеме, определяемом автором и получателем текста для выполнения установленных ими коммуникативных целей Имея ясно выраженные и опознаваемые участниками на основании их коммуникативного опыта текстовые функции (информирующую, апеллирующую, наложения и принятия обязательств, экспрессивную функции), JIAO воспринимается участниками виртуального аукциона как текст

Коммуникация в виртуальном аукционе развивается на основе текстовых сообщений, являющихся «живой», актуальной речью участников в отдельный момент аукциона Текст JIAO свидетельствует о речевом взаимодействии аукцинатора, продавца и покупателей и отображает следы их речевых действий на разных витках коммуникативного события Составленный из реплик всех участников аукциона, в том числе из воспроизводимых от текста к тексту диалогических фрагментов (анкет), текст является комплексным речевым действием нескольких субъектов речи Эти особенности коммуникационных процессов в виртуальных торгах делают менее значимыми критерии, на основании которых обычно различают понятия текста и дискурса Понятие

текст связано с анализом языкового отрезка как продукта, и здесь внимание обращается главным образом на формальные средства связи его частей, а понятие дискурс связано с анализом языкового отрезка как процесса с учетом характеристик участников коммуникативного события, их знаний, сложившейся ситуации общения. Под текстом понимается преимущественно формальная конструкция, а под дискурсом - различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами [Арутюнова 1998] Короткий срок существования текста, значимость фоновых знаний для понимания его смысла, изменчивость языковой формы и содержания в результате актуального «говорения» участников, диалогичность, то есть членимость на высказывания отдельных речевых субъектов, сближают письменный текст Л АО с дискурсом Виртуальный аукцион - это дискурс, проходящий на основе письменного текста

Функционируя в среде Интернета, текст Л АО приобретает все основные признаки гипертекста Гипертекст - это письменный текст, представляющий собой информационную единицу большого объема, состоящую из отдельных, потенциально автономных и завершенных структурных элементов - текстовых и графических фрагментов (блоков, модулей), связанных между собой по содержанию Потенциальная автономность и завершенность частей гипертекста обусловлены его особой организацией и способом получения информации из него Каждый модуль гипертекста дает читателю порцию сжатой информации, важной для осуществления коммуникации в текущий момент Фрагменты расположены относительно друг друга нелинейно, то есть в разных частях вебстраницы или на разных веб-страницах, и могут использоваться для получения информации в свободной последовательности Связь модулей осуществляется не традиционными межфразовыми средствами (использованием союзов, союзных слов, местоимений, вводных слов и словосочетаний, средств комментирования), а с помощью особых структурных элементов -гиперссылок, которыми снабжены все отдельные текстовые части гипертекста Гиперссылки закладываются авторами таким образом, чтобы читатель, самостоятельно выбирая путь чтения фрагментов гипертекста и составляя свой собственный текст в зависимости от своих коммуникативных потребностей в определенный момент события, оперативно получил всю необходимую для него информацию.

Понятие гипертекст трактуется, таким образом, двояко под ним понимается как весь информационный ресурс, то есть надтекст, состоящий из связанных между собой информационных фрагментов, так и его отдельные фрагменты, имеющие гиперссылки, то есть маркированные автором связи с другими текстовыми частями [Биттнер 2003, Лобин, 1999, Субботин, 1988, 1993,1994, Шмитц, 1997,2004, Шторрер, 1997,1999,2000,2001]

Являясь гипертекстом, каждый конкретный текст JIAO состоит, с одной стороны, из отдельных текстовых и графических фрагментов, объединенных темой аукционной торговли и позволяющих участникам передавать и получать информацию в определенный момент аукциона Größeres Bild, Angaben zum Verkaufer, Beschreibung, Angaben zu Zahlung, Versal und Rücknahme, Akzeptierte Zahlungsmethoden\ Gebot abgeben, а, с другой, сам является отдельным фрагментом большего по объему гипертекста - сайта eBay, состоящего из множества разделов (Sicherheitsportal, Bewertungsportal, eBay News, eBay-AGB, Mein eBay)

Проявлением свойств гипертекстуальности JIAO является также то, что даже его основные текстовые части на веб-странице Artikelseite (кроме монологической части Описание товара) обнаруживают лишь единичные случаи использования традиционных языковых средств связи лексические повторы ключевых слов в разных модулях гипертекста (названия товара, его количества, цены и условий доставки), повышающие надежность восприятия текста читателем (Elektrische Nudelmaschine, Sie bieten auf eine elektrische Nudelmaschine aus einem Nachlass, Artikelbezeichnung Elektrische Nudelmaschine), предупоминание важной информации, то есть словесное указание автора на наличие более полных сведений в отдельном разделе текста (Bitte beachten Sie unsere Versandkostenstaffel in der Artikelbeschreibung). подзаголовки, задающие тему текстового фрагмента (Weitere Optionen Ähnlichen Artikel verkaufen, eBay kontaktieren, Anmelden, Von eBay empfohlene Services Mit PayPal ist Ihr Kauf mit bis zu 500 Euro abgesichert Mehr zum Thema) Отказаться от межфразовых средств связи авторам позволяет система перекрестных гиперссылок, которые связывают между собой как отдельные части текста JIAO {Bieten, Sofort-Kaufen, Angaben zu Zahlung und Versand), расположенные на странице Artikelseite, так и отдельные части этой страницы и текстовые фрагменты, размещенные на других страницах сайта eBay (Bewertungskommentare lesen, Andere Artikel des Verkaufers, Mehr zum Thema Sofort-Kauf, eBay-Mitteilungen) Примечательно, что традиционные средства связи часто используются в гипертексте особым образом, составляя его специфику, так, лексический повтор употребляется при оформлении гинерссылки и ее текстового вложения, то есть того текстового фрагмента, на который данная ссылка указывает читателям Einlossen zur Statusabfrage (текст гиперссылки), Durch einmaliges Einloggen sparen Sie Zeit beim Bieten, Verkaufen und anderen Aktivitäten, Wenn Sie sich einlossen mochten, müssen Sie sich zunächst als Mitglied anmelden (текст вложения).

Представляя собой текстовый документ большого объема, гипертекст, используемый в целях деловой коммуникации, обычно составляется несколькими авторами [Freister 2001] Написанный в соавторстве аукцинатора, продавца и покупателей, гипертекст JIAO содержит прямые указания на активных речевых субъектов (eBay News, eBay-Mitteilungen, eBay Einkaufstipps,

Am 2611 05 hat der Verkauf er die folgenden Angaben hinzugefiigt, Fragen von anderen Käufern) Свойством текста JIAO является его открытость для дополнения авторами новых текстовых частей, в результате чего он может меняться по форме и содержанию, при этом текст сохраняет свойство «иметь смысл». Например, покупатели при помощи гиперссылки Frage an den Verkäufer могут задать продавцу вопрос, текст которого вместе с ответом продавца появится в JIAO Hallo' ist das gesichtsbrauner auf bild nr 2 lg dannickalex? Hallo, Gesichtsbrauner ist eingebaut, wie auf dem Foto ersichtlich LG Kurt Pfleger Благодаря возможности добавления новых фрагментов текст ЛА О приобретает иную логическую структуру, чем статично-линейный текст, «текучую», нежесткую, не зафиксированную раз и навсегда автором Поэтому при обращении с гипертекстом возрастает'роль творческой активности его читателей Читатель может двигаться по фрагментам гипертекста в произвольной последовательности, переходить по ссылкам к новым информационным ресурсам и каждый раз самостоятельно составлять новый текст, становясь, в известной степени, его соавтором Из-за особенностей структуры гипертекста его авторам сложнее последовательно развивать и аргументировать свою мысль, поэтому языковые и графические средства выбираются ими с особой тщательностью В то же время у авторов остается свобода выбора текстовой формы, если она не метает восприятию текста (в приведенном выше диалоге покупатель и продавец используют, например, разное написание слова Gesichtsbrauner - с заглавной и строчной буквы)

Важной особенностью гипертекста является то, что его авторы активно используют коды различных знаковых систем Гипертекст образует креолизованный текст, текст-гибрид, фактура которого состоит из двух негомогенных частей вербальной (языковой/речевой) и невербальной (графической) Гипертекст ЛАО характеризуется особой графической сегментацией и особым расположением его частей на веб-странице, использованием шрифтового и красочного набора, типографских знаков, цифр, средств иконического языка (рисунков, фотографий, таблиц, схем), необычным написанием слов

Организация текстового материала в виде гипертекста позволяет авторам не перегружать текст избыточной информацией, а читатели могут получать всю необходимую информацию оперативно, в нужный момент коммуникативного события.

Вторая глава исследования «Функции участников виртуальной коммуникации в аукционе онлайн» посвящена анализу функций аукцинатора, продавца и покупателя, результатом выполнения которых в процессе виртуального аукциона является совершение ими тех или иных речевых действий Стимулом вступления в коммуникацию для каждого участника служит наличие определенной неязыковой цели

Хотя участники коммуникации в виртуальном аукционе те же самые, что и в традиционном аукционе, они приобретают существенные отличия от своих прототипов Важным отличием всех участников аукциона онлайн является, прежде всего, их коллективный характер (в традиционном аукционе коллективным субъектом обычно является только покупатель) Кроме того, в аукционе онлайн участники получают новые характеристики (статус, цели, задачи), придерживаются особой тактики, и круг их задач существенно расширяется

Аукцинатор - коллективный речевой субъект, фигуру которого формирует довольно широкий круг специалистов сайта eBay, обеспечивающих его работу, в частности, разработчики сайта и текстовики, наполнившие пространство сайта текстами особой структуры и содержания Преследуя цель получить прибыль в результате осуществления коммуникации продавцов и покупателей, аукцинатор играет роль помощника в общении, обеспечивая коммуникативное посредничество между ними Для осуществления этой цели аукцинатор должен решить ряд задач разработать структуру и информационное наполнение всего сайта и отдельного текста JIAO, создать удобную систему навигации, установить (речевые) правила игры для участников, предложить им алгоритмы действий, осуществить оперативное информирование и разъяснение, предоставить возможность для установления контакта участников друг с другом, устранить помехи в коммуникативном процессе, осуществить контроль речевых действий продавцов при помощи «фильтров слов» (eBay-Wortfilter), выступить в роли арбитра в спорных случаях, наказать нарушителей правил аукциона Он также определяет степень речевой свободы продавца и покупателя, которая выражается в их возможности продуцировать речевые сообщения разных форм (диалогические или монологические) и размеров и обмениваться ими в определенный момент аукциона На разных этапах виртуального аукциона аукцинатор вступает в коммуникацию то с продавцами, то с покупателями товара

Виртуальная бизнес-коммуникация ставит перед аукцинатором необходимость соблюдения двух, казалось бы, трудно совместимых принципов подачи информации - ее полноту, диктуемую законами бизнеса, и краткость ее изложения, обусловленную особенностями ее представления в сети -возможностью считывать с экрана компьютера лишь определенную «порцию» текста Кроме того, ему приходится учитывать и возможную неопытность продавца и покупателя, то есть отсутствие у них навыков работы с гипертекстом В этих условиях доступность информации для адресатов достигается за счет удобства восприятия вербального текста, которое обеспечивается отказом от введения в текст избыточных сведений, краткостью и точностью формулировок, использованием речевых клише, особым членением текста, употреблением подзаголовков, оформлением отдельных текстовых частей в виде анкет, списков, таблиц, расположением гиперссылок в

нужных частях текста, то есть сочленением с их помощью текстовых частей друг с другом Дистантный, опосредованный, массовый характер коммуникации ставит перед участниками задачу вербального описания товара и условий его продажи Так как гипертекстуальная среда делает возможным проведение множества аукционов одновременно, аукцинатор не в состоянии решить эту задачу самостоятельно и перекладывает выполнение этой работы на продавцов Продавцы, обнаруживая разные характеристики, в целом являются менее опытными участниками аукциона онлайн, поэтому посредничество аукцинатора заключается в помощи им в составлении текстовых сообщений Именно аукцинатор закладывает основу будущего текста в виде анкеты Формуляр продажи (Verkaufsformular), которой пользуются все продавцы для составления текста, определяет размеры их авторского текста, например, на странице Список товаров (.Artikelliste) и осуществляет контроль их речи

Продавец в аукционе онлайн в отличие от его прототипа в традиционном аукционе является субъектом речи, имеющим свое имя, чаще всего вымышленное, определенную репутацию и продуцирующим в течение аукциона речевые сообщения разной длины и разных речевых форм Продавцы находятся в конкуренции друг с другом, поскольку выставить на продажу аналогичный товар в виртуальном аукционе могут одновременно несколько продавцов Для того, чтобы покупатель обратил внимание именно на его текст, продавец вынужден прилагать особые речевые усилия и должен решить ряд важных коммуникативных задач составить и разместить на веб-странице конкретный текст JIAO, внести в него в определенный момент аукциона изменения, максимально полно проинформировать покупателей о товаре (называя его, описывая достоинства и недостатки, рекомендуя тот или иной способ использования), дать товару собственную оценку, сделать рекламу товару, производителю и самому себе как продавцу товара, обсудить с покупателем условия сделки; создать атмосферу открытости и дружелюбия, установить контакт с покупателями, побудить их к покупке товара и прочтению других его предложений Участие в аукционе онлайн вынуждает продавца максимально проявлять свои речевые способности, выбирая те или иные средства языка Так, большую значимость приобретает выбор названия предлагаемого на продажу товара Неудачное название сведет на нет все речевые усилия продавца, так как покупатель не имеет возможности осмотреть товар, и составляет свое мнение о нем на основании письменного текста Поиск товаров часто осуществляется по ключевым словам при помощи поисковых машин, поэтому неправильно названные тексты останутся без внимания покупателей [Betz 2004 315]

Покупатель наиболее близко сходится со своим прототипом в традиционном аукционе Он, хотя и имеет возможность вербально вступить в коммуникацию, проявляет себя в речевом отношении достаточно пассивно и является в основном адресатом речи аукцинатора и продавца Его основная

роль в коммуникации заключается в совершении ставки; этому действию и подчинена вся коммуникация аукцинатора и продавца

Таким образом, коммуникативный процесс в аукционе онлайн складывается из отдельных коммуникативных витков, и взаимодействие участников является трехсторонним вступая в полилогическое взаимодействие, аукцинатор и продавец общаются друг с другом и с покупателями, а покупатели в основном с продавцом Каждый из участников аукциона онлайн вносит свою лепту в языковое оформление текста ЛАО

Благодаря стремлению аукцинатора упростить задачу участников виртуального аукциона текст Л АО приобретает прозрачную структуру, понятную всем участникам сделки, даже «новичкам» в аукционной торговле Использование одной и той же схемы составления текста (анкеты Формуляр продажи) ведет к закреплению стандартной текстовой структуры, оформлению особого текстового образца Каждый текст Л АО включает в себя обязательные тематические части, служащие для решения стандартных коммуникативных задач участников и составляющие содержательный каркас текста Angaben zum Verkaufer, Beschreibung, Angaben zu Zahlung, Versand und Rücknahme, Akzeptierte Zahlungsmethoden, Service, Gebot abgeben oder Sofort-Kaufen, Copyright В то же время участникам дается возможность проявить собственную речевую активность, индивидуальный стиль, реализовать право на неформальный контакт с партнерами по сделке

Стандартная структура гипертекста Л АО позволяет всем трем соавторам серийно участвовать во множестве аукционов и успешно решать свои задачи в условиях ограниченного времени При этом участники могут менять роли продавцы могут стать покупателями, а покупатели - продавцами

В третьей главе исследования «Язык участников виртуальной коммуникации в аукционе онлайн» анализируются процессы кодирования мини-текстов аукцинатором и продавцом, используемые ими языковые и графические средства, а также частично процесс интерпретации текста покупателем.

Изучение 95 текстов ЛАО, содержащих мини-тексты в основном двух участников аукциона - аукцинатора и продавца, выявило определенные закономерности в использовании ими языковых средств, способствующих решению их специфических коммуникативных задач

Тексты аукцинатора в разных текстах ЛАО характеризуются гораздо большей унифицированностью, нежели тексты продавца Как текстовик-профессионал, умело использующий языковые средства для выполнения своей главной задачи - сформировать условия для успешной коммуникации продавца и покупателя, аукцинатор стремится к созданию текстового стандарта, определенного типа текста, структура и содержательное наполнение которого были бы понятны любому читателю Свою собственную конечную цель -получить выгоду от предоставления названной услуги - аукцинатор не

афиширует, хотя аналогичные цели продавца и покупателя он не только не скрывает, но и постоянно подчеркивает, используя в своем авторском тексте особую лексику (Gewinnchancen erhöhen, weiterhin Hochstbietender sein, Schneller und effizienter verkaufen, gunstige Sofort-Kredite, am Ball bleiben, kein Auktionsende mehr verpassen, Verkaufschance erhohen, Auktionen noch schneller einstellen)

Побуждение продавца и покупателя к активному участию в необходимом для аукцинатора событии является главным речевым актом аукцинатора Используемые им средства для осуществления побуждений разнообразны императив (Beobachten Sie Artikel, auf die Sie bieten, gerade in den letzten Minuten des Angebots, Vergewissern Sie sich daher vor Angebotsende in Mein eBay, ob Sie noch der Hochstbietende sind), модальный глагол können (Sie können diesen Verkaufer in die Liste der bevorzugten Verkaufer aufnehmen), глагол lassen {Lassen Sie sich benachrichtigen per Instant Messenger), лексические средства, например, темпоральные наречия {Jetzt bezahlen oder mit dem Einkaufen bei diesem Verkaufer fortfahren, Bieten oder kaufen Sie jetzt1, Sofort Kaufen), особое расположение гиперссылок, тема-рематическое членение текста (отступление от нормативного порядка следования членов предложения) В то же время, совершая речевые акты побуждения, аукцинатор должен соблюдать меру и устранять излишнюю категоричность. Вместо императивных конструкций он употребляет формы инфинитива, а, если использует императив, то в предложениях со значением условия или цели (с союзом wenn, оборотом um zu) и с частицей bitte Wenn Sie Änderungen an Ihrem Angebot vornehmen mochten, klicken Sie bitte auf «Artikel uberarbeiten» Wenn Sie sich die anderen Artikel dieses Verkäufers ansehen möchten, klicken Sie bitte hier Он дает участникам ненавязчивые советы (с предлогом zu) Tipps zum sicheren Einkaufen, mehr zum Thema Bieten Деликатные побуждения осуществляются также при помощи средств пунктуации скобок {Diesen Artikel beobachten (in «Mein eBay» speichern)), знака вопроса в «мнимых» диалогах, в которых аукцинатор выражает предупредительность в отношении участников и создает впечатление заботы об их нуждах Was mochten Sie als Nächstes tun? Bieten per Telefon, Frage an den Verkäufer, Viel unterwegs? eBay ist mobil, Schneller und effizienter verkaufen7 Informieren Sie sich über den eBayTurboLister

Поддержание дружеского контакта с участниками осуществляется в поздравительных формулах, извинениях, предложениях, выражающих сожаление В таких репликах аукцинатор использует средства, повышающие экспрессивность речи: восклицательные и вопросительные предложения {Gebote abgeben per TelefonKein Auktionsende mehr verpassen', Gebot abgeben Sind Sie zur Kontaktaufnahme mit dem Verkaufer bereit?), модальные наречия {Sie wurden leider uberboten), оценочные имена прилагательные {aktuell, erfolgreich, positiv) Принципы вежливости и ненавязчивости речи реализуются в использовании модальных глаголов können и mögen, форм конъюнктива {Ware

das nicht etwas für dich7, Was mochten Sie als Nächstes tun7, Mochten Sie die Verkaufschancen Ihres Angebots erhohen ?) и «вежливых» местоимений Sie, Ihr

Как владелец пространства коммуникации, ее организатор, аукцинатор демонстрирует «радушность хозяина» (Hallo1 Einloggen/Ausloggen, Zum ersten Mal bei eBay7) и указывает на безопасность и защищенность участников (Sicherheitsportal, Kauferschutz, Standardkaufschutz, Kaufe absichern, sicher kaufen, Vertrauen, vertrauensvoll)

Являясь более опытным участником аукционов онлайн, аукцинатор помогает продавцу и покупателю в решении их задач в составлении и оформлении речевых сообщений (например, текстовых фрагментов Frage an den Verkaufer, Angebot an den Freund senden, Bewertung) Для этого на протяжении всей коммуникации аукцинатор предлагает участникам алгоритмы (речевых) действий (Außerdem haben Sie folgende Möglichkeiten Nehmen Sie mit dem Verkaufer dieses Artikels Verbindung auf Fordern Sie beim Verkaufer den Gesamtbetrag an Für diesen Artikel Bewertung abgeben) и задает особую схему представления информации на странице JIAO, которая описывает всю коммуникацию в виде отдельных микроситуаций (Anmelden, Kaufen, Suchen, Verkaufen, Artikel bezahlen, Bieten) Аукцинатор пользуется средствами уже знакомых участникам типов текстов Реклама, Анкета, Список, Инструкция, Гиперссылка и побуждает продавца использовать известные ему образцы

В ходе и в результате контактов с продавцом и покупателем аукцинатор разрабатывает и апробирует особый тип текста, соответствующий совершенно новым - гипертекстуальным - условиям экономической коммуникации Характерными чертами этого типа текста являются информационная полнота при максимальной краткости, точность, наглядность информации и связи этого текста с другими текстами сети Стремясь к краткости в условиях ограниченного места, аукцинатор сам производит короткие речевые сообщения и накладывает аналогичные требования на диалогический текст продавцов Экономными языковыми средствами аукцинатора являются номинативный стиль речи, событийная номинация, безглагольные и инфинитивные предложения, композиты, эллипсисы, тире, заменяющие те или иные члены предложения Цели точности речи служит адекватное ситуации общения словесное выражение тех или иных понятий, например, использование лексики сферы товарооборота, (аукционной) торговли и рекламы, сферы коммуникации, информационных технологий и сферы права, а также употребление числительных, предлогов, разнообразных речевых клише, благодаря чему происходит постепенная унификация средств выражения того или иного содержания. Стремление аукцинатора к точности речи выражается также в использовании им диалогической формы общения, так как, заполняя анкету Формуляр продажи, продавец не имеет возможности игнорировать заданные ему аукцинатором вопросы и приводит всю важную для покупателя информацию Экономным маркером смены речевого субъекта в вопросно-

ответных единствах анкеты является знак двоеточия: Zahlungshinweise & Ruckgaberichtlimen des Verkaufers Artikel kann nach Wunsch auch abgeholt werden, Verpackung und Versand Standardversand Наглядность в тексте обеспечивается особым начертанием композитов - раздельным написанием их компонентов и использованием знака дефиса eBay Shop, eBay Einkaufstipps, Standard-Kauferschutz, Sofort-Kauf eBay-Zeit Цели наглядного представления информации служат маркеры ввода новой темы (вводные конструкции и подзаголовки) и графические средства включение в текст изображений товара, оформление важных в коммуникативном отношении фрагментов шрифтами разных цветов, размеров и видов (курсивом, жирным шрифтом), маркировка гиперссылок горизонтальной чертой, дистантное расположение фрагментов в тексте относительно друг друга, например, «лесенкой», использование таблиц, списков и колонок

То, что аукцинатор серьезно и ответственно относится к языковому оформлению текста, подтверждается регулярным пересмотром важных формулировок и их изменениями в сторону большей точности, прозрачности и снятия с себя лишней ответственности

Хотя продавцы решают в ходе аукциона собственные задачи, в том числе коммуникативные, они в большой степени находятся в условиях контроля аукцинатора Типизация текста JIAO со стороны продавцов выражается в сокращении размеров текста при увеличении информационной «емкости» фраз Продавцы используют экономные языковые средства (безглагольные, инфинитивные, предложные конструкции, эллипсисы, композиты, аббревиатуры, числительные), «разбавляя» свой текст для улучшения восприятия средствами снятия монотонности изложения Набор типов предложений ограничен- продавцы употребляют сложносочиненные предложения с союзом und, с бессоюзной связью, определительные придаточные предложения, сложноподчиненные предложения с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn и глаголом sollen), со значением уступки с es sei denn и предложения с союзом dass Определенную стандартизацию в тексты продавцов вносит использование речевых образцов из известных всем типов текстов Список, Инструкция, Гиперссылка, Коммерческое предложение {Оферта), Реклама, Каталог товаров, Прайс-лист, Договор, Объявление о продаже

Выполнение функции описания товара ведет к употреблению не свойственной речи аукцинатора лексики (обиходной, технических терминов, фитонимов) Речь продавцов отличает более широкий словарный состав, в ней много модальных наречий и частиц, снижающих категоричность высказывания Bitte hier und da mal reinschauen', Lassen Sie sich einfach ein verbindliches Angebot per E-Mail machen, Ein Versand ware wohl kaum zu bezahlen Am besten ware wohl eine Selbstabholung mit einem Transporter

Стремясь «обойти» требования аукцинатора, который запрещает «излишнюю» рекламу, например, в кратком тексте на странице Список товаров, продавец использует при его оформлении особые графические знаки, позволяющие ему донести рекламную информацию до покупателя - знаки плюса и звездочки (Hundehute super groß *unbedingt anschauen*, +Relaxen auf höchstem Niveau für zwei Personen+-, ^weitere Top Angebote in meinem Shop+) Поисковая машина, используемая аукцинатором для поиска запрещенной лексики в текстах продавца (например, слов toll, unglaublich, supergunstig, aufgepasst, unbedingt anschauen, Schnäppchen, Wahnsinn), при употреблении в тексте упомянутых графических знаков не находит этих рекламных фрагментов Вводя в текст эти знаки, продавец надеется, что покупатель своевременно получит всю информацию и сможет увеличить размер итоговой ставки

Продавец пытается совместить средства стандартизации, удобные в гипертекстуальной среде, с «живым», немонотонным представлением своего товара и говорит с покупателем на понятном им обоим языке Для удержания внимания покупателя он использует «мнимые диалоги» (Ist Beauty Breast sicher? Beauty Breast ist eine natürliche Nahrungs-Krauter-Erganzung, die absolut keine Zusätze, Füller oder Schmiermittel enthalt), оформление текста в виде списка (особенно при перечислениях), написание ключевых слов заглавными буквами, шрифтами разных размеров и цветов, особое оформление композитов-раздельное написание их компонентов, использование внутри слова заглавных букв, знака дефиса, скобок (Hunde Sofa, Sperrstoff-Antenne, Crystall-Schatzkiste, IntensivCreme), употребляет постпозитивные адвербиальные и предложно-субстантивные определения (Farbe crème, Bienenwachs weiß, Hanfpalme winterhart, Neuware mit maximalen Haltbarkeitsdaten, ein wahres Katzenvergnugen fur Spiel und Training) Снять монотонность изложения позволяет использование подзаголовков, вводных фраз с функциональными глаголами (zur Versteigerung bringen, zur Versteigerung kommen, zum Verkauf stehen) и глаголами anbieten, verkaufen, versteigern, veräußern Расставить коммуникативные акценты позволяют средства актуального членения предложения конструкции с пассивом, определительные придаточные предложения, инфинитивные конструкции с предлогом zu, порядок слов, использование орфографических и пунктуационных средств

Выполняя в тексте функцию рекламирования товара, подчеркивая его исключительность, продавцы используют средства, повышающие экспрессивность речи В ряду средств, служащих реализации этой цели, находятся оценочные имена прилагательные (aktuell, außergewöhnlich, besonders, bildhübsch, genial, echt, exclusiv, kompakt, leistungsstark, meisterlich, neu, original, perfekt, raffiniert, suß, toll, traumhaft, ungewöhnlich, unglaublich, wertvoll, wunderschon) и восклицательные предложения (Porto sparen', Endlich bei e-Bay mit Bild verkaufen1)

Осуществляя функцию установления контакта с покупателями, продавцы, как и аукцинатор, придерживаются принципа вежливости и предупредительности В их текстах много языковых средств адресования личных (Sie, Du, ihr) и притяжательных местоимений, обращений (Liebe Bieter, sehr geehrte Kunden, Liebe Kundinnen, Sehr geehrtes Ebay-Mitghed; Sammler aufgepasstt) Говоря о себе, продавцы часто используют местоимение wir, создавая у покупателя представление о коллективном субъекте и придавая тем самым собственной речи свойство объективности (Wir haben auch Treppenlifte für alle abgewinkelten und runden Treppe, Wir haben eine große Auswahl der Produkte für Sie in einem Sonderpaket abgepackt) Речи продавцов свойственно активное использование модальных наречий (eBay-Gebuhren ubernehme selbstverständlich ich, Natürlich auch ein sehr schönes Schmuckstück für Sammler der 50-er Jahren*), формул вежливости, приветствий (Hallo', Hi), приглашений (Herzlich wilkommen auf meiner Auktion1), пожеланий (Viel Glück und Spaß beim Bieten 0, обещаний (Bei Fragen stehe ich sehr gern zur Verfügung'), выражений благодарности (Herzlichen Dank, Vielen Dank), сожалений (Leider muss ich aus Platzmangel dieses Hobby nun einschränken) и надежд (Ich hoffe, dass die Puppe ein schönes Platzchenfindet111)

В соответствии с выполнением в тексте функции регуляции отношений (принятия и наложения обязательств) текст продавцов отличает окраска долженствования, императивность в широком смысле, характерная для различных языковых единиц Тексты продавцов обнаруживают значительное количество средств выражения этого значения глаголы в формах индикатива (Bei Zahlung in anderer Wahrung tragt der Kaufer die Umtauschgebuhren) и императива (Bieten Sie nicht, wenn Sie damit nicht einverstanden sind1), модальный инфинитив (Zu den Ersteigerungskosten kommen einmalig 25 Euro für die Namensbuchung, diese ist vom Kaufer zu veranlassen), глагол müssen (Geld muss innerhalb 10 Tagen nach Auktionsende bei mir eingetroffen sein), безглагольные конструкции (Bitte keine Spaßbieterl) Оговаривание условий совершения сделки ведет к активному использованию сложноподчиненных предложений с каузальным значением с союзами da и weil (Da es sich in meinen Auktionen um reine Privatauktionen handelt, schließe ich die gesetzliche Gewährleistung ausdrucklich aus), со значением условия с союзом wenn или с глаголом sollen (Bieten Sie nicht, wenn Sie nicht einverstanden sind1, Sollten Sie einmal keine Nachricht von uns bekommen, schreiben Sie uns bitte unter Angabe der Artikelnummer und Ihres Namens an), уточняющих, изъяснительных предложений с es handelt sich um, die Rede ist von, das heisst, das bedeutet, предлогов mit, ohne, bei, unter, in, auf, innerhalb в предложно-субстантивных конструкциях (Neuware mit maximalen Haltbarkeitsdaten, Privatverkauf unter Ausschluss der EU-Gewahrleistungsrichtlinien, Versand ins Ausland) и других средств Анализ текста продавцов показал, что их речи свойственно использование правовой терминологии (Gewährleistung,

Verbraucherschutzgesetz, Privatverkauf, Nachverhandlungen), речевых клише и фразеологизмов, характерных для языка официально-делового стиля (Garantie ubernehmen, Vertrag bestätigen, Umtausch ausschließen) В то же время отличием текстов ЛАО продавцов от других письменных текстов с функцией регуляции отношений является эмоциональность речи и более личный характер изложения благодаря использованию личных местоимений

Играя в виртуальном аукционе одновременно одни и те же роли -адресанта и адресата информации, аукцинатор и продавец вынуждены выполнять одни и те же функции- контактоустанавливающую, наложения и принятия обязательств, побуждения, информирования, совмещая полноту информации с максимальной краткостью изложения Этим обусловлено применение ими для выполнения совпадающих функций сходных языковых средств. Такая «удвоенная» плотность насыщения текста ЛАО безглагольным синтаксисом с большим количеством определений, формами императива, инфинитивными конструкциями становится его отличительной чертой

В Заключении подводятся итоги исследования и устанавливаются перспективы дальнейшего изучения процессов виртуальной бизнес-коммуникации на основе (гипер-)текста ЛАО, функционирующего в немецкоязычном аукционе онлайн

Причины распространения и активного использования новых форм бизнес-коммуникации на основе гипертекста связаны с теми возможностями, которые предоставляет среда Интернет Как и в традиционных видах коммуникации, коммуникация в сети подразумевает обмен участниками коммуникативного события речевыми сообщениями, текстами Сеть Интернет создает для этого все условия и одновременно обладает неоспоримыми преимуществами Самым важным преимуществом является удобство пользователей, которое заключается в отсутствии необходимости собираться в одном месте в определенное время, в возможности вовлечь в коммуникацию большую аудиторию, использовать при обмене информацией как привычное средство коммуникации - естественный язык, так и средства визуальной среды, графические средства.

С другой стороны, условия коммуникации в сети Интернет могут создавать для участников определенные трудности в ее осуществлении Дистантность, опосредованность, временная и пространственная рассредоточенность участников делают необходимым сохранение речевого сообщения в течение некоторого времени и его «оперативную» доставку адресату в нужный момент, поэтому коммуникация и осуществляется письменным текстовым способом Массовость участников и рост их коммуникативной активности ведут к увеличению количества письменных (текстовых) и графических сообщений, что может затруднять поиск, обработку и трансляцию информации Обезличенность участников, их анонимный характер должны нивелироваться особым языковым стилем при письме,

способом использования языка в речи Все это требует особой организации текстового и графического материала и оперативного доступа к нему Эти задачи решаются при помощи гипертекстуального представления информации

Виртуальный аукцион позволяет каждому из его участников решить свои коммерческие проблемы Для лингвиста, однако, существенно то обстоятельство, что решение этих экстралингвистических задач возможно только на «языковом поле», где все участники одновременно являются авторами и читателями текстов Фактически успешность коммерческой деятельности зависит исключительно от того, насколько привлекательно они представят в креолизованном тексте свои предложения, с одной стороны, и насколько точно и быстро они найдут нужную информацию, с другой Значимость лингвистической составляющей виртуальной аукционной деятельности осознается и самими ее участниками Не случайно функцию аукцинатора выполняют профессионалы, текстовики, аналитическую работу над текстами которых легко проследить, сравнивая стандартные текстовые фрагменты на протяжении длительного времени О творческом подходе продавцов к работе с языком ярко свидетельствует использование ими словесных новообразований, которыми пестрят их тексты, работа над отбором собственных удачных формулировок, становящихся шаблонами для использования в будущих аукционах, творческая компиляция фрагментов известных типов текста

Учитывая возрастающую роль виртуальных дискурсов, осуществляемых на основе гипертекста, и отсутствие комплексных работ по его проблематике, следует продолжить лингвистические исследования в этом направлении В качестве актуальных перспектив следует назвать наблюдения над свойствами вербального текста под влиянием виртуальной среды (проявлениями критериев связности, цельности, завершенности текста), исследования в области организации гипертекста для потребностей разных видов виртуальной коммуникации и анализ новых типов (гипер-)текста, формирующихся в условиях сети Исследование большего массива текстов, обслуживающих виртуальную аукционную торговлю, наблюдение над дальнейшим развитием выявленных тенденций и обнаружение новых закономерностей позволит сделать достоверные выводы о новом типе текста Лот аукциона онлайн, находящегося в настоящее время в стадии своего становления

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: в издании, рекомендованном ВАК РФ:

1 Егорова ЕБ Аукцион оп1те как явление гипертекстуальной бизнес-коммуникации // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов № 4 СПб Изд-во СПбГУЭФ, 2006 - С. 190-193 0,3 п л

в других изданиях:

2 Егорова ЕБ Особенности электронных текстов на сайтах Интернет-магазинов / Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе Вып. 4 Матер Всерос науч-метод конф 17-18 июня 2003 г СПб : Изд-во ВМедА,

2003 -С 78-83 0,3 п л

3 Егорова Е Б Языковой портрет участников акта коммуникации на вебстранице «Лот аукциона» / Иностранные языки в экономических ВУЗах России Всероссийский научно-информационный альманах № 3 - СПб • Изд-во СПбГУЭФ, 2004 - С 56-66 0,7 п л

4 Егорова Е Б Языковой портрет участников коммуникативного события «Аукцион» / Научная сессия профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов по итогам НИР за 2003 год. Март-апрель

2004 года Сборник лучших докладов Т. 2 - СПб. Изд-во СПбГУЭФ, 2004 -С 129-133 0,2 п л

5 Егорова ЕБ. Коммуникативное событие аукцион online / Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков Сб науч ст. Вып 6 СПб • Изд-во СПбГУЭФ, 2005 - С 197-202 0,3 п л

6 Егорова ЕБ Создание текста продавцом в коммуникативном событии Аукцион онлайн / Текст и дискурс текст как продукт и стимул речемыслительной деятельности Языковая картина мира Сб науч ст - СПб • Изд-во СПбГУЭФ, 2005 -С 33-44 0,6 пл.

7 Егорова Е Б Текст и гипертекст Текст - Дискурс - Диалог культур Сб науч ст - СПб : Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С 141-147 0,4 п л

8 Егорова Е Б Текст Лот аукциона онлайн как письменно-устная форма коммуникации / Иностранные языки в экономических ВУЗах России Всероссийский научно-информационный альманах № 5. - СПб Изд-во СПбГУЭФ, 2006 - С 81-93 0,8 п л

9 Egorova ЕВ. Texte aus dem Bereich eCommerce im studienbegleitenden Deutschunterricht fur Wirtschaftswissenschaftler In. Das V/ort Germanistisches Jahrbuch GUS 2006 Moskau - S. 69-77 0,6 п л

Подписано в печать 17 03 2008 Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Уел п л 1,5. Тираж 100 экз Заказ № 91 Отпечатано методом ризографии в ООО "КОПИ-Р" СПб, пр Стачек, 8 "А", тел. 786-0905,786-5820

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Егорова, Екатерина Борисовна

Введение.

ГЛАВА I Передача информации в виртуальной коммуникации аукциона онлайн.

1 Условия виртуальной коммуникации в аукционе онлайн.

1.1 Канал связи между участниками коммуникации.

1.2 Временные рамки коммуникации.

1.3 Специфические особенности виртуальной коммуникации.

2 Речевое сообщение в аукционе онлайн.

2.1 Речевое сообщение в аукционе онлайн как письменный текст.

2.2 Речевое сообщение как дискурсивное событие.

2.3 Речевое сообщение в аукционе как гипертекст.

Выводы.

ГЛАВА П Функции участников виртуальной коммуникации аукциона онлайн.

1 Функции аукцинатора.

1.1 Разработка структуры и информационного наполнения сайга и текста JIAO.

1.2 Определение правил речевого поведения участников.

1.3 Информирование участников.

1.4 Оценка и ранжирование продавцов.

1.5 Установление контакта между продавцом и покупателем.

1.6 Контроль речевых действий продавца и покупателей.

2 Функции продавца.

2.1 Предварительное оформление текста Л АО перед началом аукциона.

2.2 Заполнение анкеты Формуляр продажи.

2.3 Изменение текста JIAO по ходу аукциона.

3 Функции покупателя.

Выводы.

ГЛАВА Ш Язык участников виртуальной коммуникации в аукционе онлайн.

1 Языковые средства аукцинатора.

1.1 Расположение текста JIAO в гипертекстуальных условиях.

1.2 Схема представления информации.

1.3 Событийная номинация.

1.4 Использование языковых средств, характерных для типов текстов Анкета, Список, Гиперссылка и Инструкция.

1.5 Сокращение размера собственных речевых сообщений и сообщений, продуцируемых другими участниками.

1.6 Синтаксические средства.

1.6.1 Безглагольные предложения.

1.6.2 Предложения с инфинитивными конструкциями.

1.6.3 Эллипсисы.

1.6.4 Простые и сложные предложения.

1.7 Морфологические средства.

1.7.1 Имя существительное.

1.7.2 Глагол.

1.7.3 Имя прилагательное и причастие.

1.7.4 Местоимение.

1.7.5 Наречие.

1.7.6 Предлог.

1.8 Лексические средства.

1.9 Знаки препинания.

1.10 Актуальное членение текста.

1.11 Порядок следования текстовых фрагментов.

1.12 Графические средства.

1.13 Изменение текста Л А О с течением времени.

2 Языковые средства продавца.

2.1 Использование языковых средств, характерных для типов текстов Каталог товаров, Прайс-лист, Реклама, Договор, Общие условия сделки,

Объявление о продаже, Коммерческое предложение или Оферта.

2.2 Сокращение размера текста.

2.3 Синтаксические средства.

2.3.1 Безглагольные предложения.

2.3.2 Парцелляты.

2.3.3 Эллипсисы.

2.3.4 Простые, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения и периоды.

2.3.5 Предложения с инфинитивными конструкциями.

2.3.6 Предложения с причастными конструкциями.

2.3.7 Средства снятия монотонности изложения.

2.4 Морфологические средства.

2.4.1 Имя существительное.

2.4.2 Имя прилагательное.

2.4.3 Числительные.

2.4.4 Предлог.

2.4.5 Глагол.

2.4.6 Наречие.

2.4.7 Местоимение.

2.4.8 Частицы.

2.5 Лексические средства.

2.6 Аббревиатуры.

2.7 Актуальное членение текста.

2.8 Орфография и пунктуация.

2.9 Графические средства.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Егорова, Екатерина Борисовна

Конец XX - начало XXI вв. отмечен активным использованием новых коммуникационных и информационных технологий и сред и значительным расширением инфопространства. Такой новой средой, предоставляющей возможности для осуществления самых различных видов коммуникации, в том числе и бизнес-коммуникации, является сеть Интернет. Коммуникационная среда Интернет является как местом формирования новых, не существовавших ранее видов коммуникации, например, чатов, так и местом, где «вторую жизнь» получают уже знакомые, традиционные виды (об этом свидетельствует появление и функционирование в системе языка слов с компонентом online, обозначающих известные виды деятельности: Online-Banking, Online-Befragung, Online-Forschung, Online-Journalismus, Online-Marketing, Online-PR, Online-Petition, Online-Rechtsberatung, Online-Shop, Online-Sapermarkt, Online Trading, Online-Werbung, Online-Zeitung). Обнаруживая новый набор ситуативных признаков, привычные виды коммуникации в современных условиях развиваются по новым законам и приобретают новые формы.

Коммуникация предполагает информационный обмен между ее участниками, который осуществляется при помощи сообщений - вербальных и невербальных текстов. Сообщения, создаваемые участниками коммуникации в сети, сохраняют вербальный характер, но приобретают особые свойства. С одной стороны, они представляют собой «живую» речь, протекающее во времени «говорение» участников, то есть являются речевыми сообщениями, а, с другой стороны, сообщения в виртуальной коммуникации создаются и передаются в основном в письменном виде, представлены письменными текстами, которые считываются участниками с экрана компьютера. Письменная форма уменьшает роль ситуативного контекста, из которого участники устных форм коммуникации извлекают значительный объем информации, за счет чего в ходе общения им приходится совершать дополнительные речевые действия. Увеличение объема информации, передаваемой вербальным способом, и высокая скорость коммуникационных процессов предъявляют особые требования к способу организации и передачи этой информации в сети, и помещенный в сеть вербальный текст, превращается в гипертекст, текст с особыми свойствами.

В результате новой организации текстового материала меняются способы написания вербальных текстов. Производство текстов, размещаемых в сети Интернет, часто поставлено на поток и поэтому в современном обществе стремительно возрастает роль профессиональных текстовиков. Об этом свидетельствует появление в речи специалистов новых слов, отображающих современные представления о процессе (быстрого, механического) написания текста, например, Textschmiede (кузница текстов), Textwerkstatt (.мастерская по производству текстов), Textverarbeitung (jпроцедура обработки текста при помощи специальных компьютерных программ). Слово Texter, ранее употреблявшееся преимущественно по отношению к специалистам рекламы [Немецко-русский словарь 1993: 840], теперь употребляется в более широком значении — специалист, профессионально занимающийся написанием текстов (Texter — jmd\ der [berufsmafiig] textet [Duden Universalworterbuch 2001: 1574]). В русском языке для обозначения профессионалов-текстовиков, занимающихся составлением рекламных и презентационных текстов, в том числе, в сети Интернет используется новое, заимствованное из английского языка, слово копирайтер (англ. copywriter), а для обозначения процесса их работы - слово копирайтинг (англ. copywriting).

Новый виток развития письменной коммуникации предполагает обращение к данной проблематике лингвистов. Лингвистические исследования новых гипертекстуальных форм коммуникации имеют очень недолгую историю, однако в последнее время лингвисты обращаются к ним все чаще. В центре внимания лингвистов — влияние новых прагматических факторов на создаваемое в процессе коммуникации и существующее в виде (гипер-)текста речевое сообщение, особенности его порождения и восприятия, а также языковые особенности на уровнях лексики, морфологии, синтаксиса, семантики и композиции. В задачи лингвистических исследований входит также классификация типов текста, оформляющихся в новых видах коммуникации в сети (о тенденциях оформления новых типов текстов см. [Diekmannshenke 1999; Schmitz 2004; Storrer 2001]).

Одним из традиционных видов бизнес-коммуникации, получившим в условиях сети Интернет новое развитие, является аукционная торговля. Коммуникация в аукционах онлайн приобретает все большее значение для пользователей Интернета; в настоящее время на сайтах мирового электронного аукциона eBay зарегистрировано около 212 миллионов активных пользователей — продавцов и покупателей товаров, часть из которых ежедневно участвует во множестве аукционов. Суть коммуникации участников (аукцинатора, продавца и покупателей) в отдельном аукционе состоит в продаже/покупке товара, принадлежащего частному или корпоративному продавцу, через сеть Интернет в формате аукциона. В результате этой коммуникации участниками электронного аукциона создается особое речевое сообщение - (гипер-)текст Лот аукциона онлайн {JJAO). Участие в виртуальных аукционах предполагает, таким образом, умение продавцов и покупателей обращаться с (гипер-)текстом: составлять, оформлять и читать этот текст.

История существования аукционов онлайн очень невелика, законы развития этого типа коммуникации и законы речевого поведения ее участников формируются на наших глазах, и закрепление текстовой нормы для текста Л АО пока еще находится в процессе становления. Поэтому для успешного осуществления коммуникации участникам виртуального аукциона требуется помощь текстовика, то есть специалиста, профессионально обращающегося с языком, знающего и умело использующего для осуществления коммуникативного воздействия на читателей разные типы текстов и различные языковые средства. Роль профессионального текстовика в виртуальном аукционе выполняет аукцинатор, владелец пространства коммуникации, посредник между продавцом и покупателем, который занимается разработкой структуры сайта и его содержательного наполнения, а также созданием удобной системы навигации по сайту.

В настоящей работе специальному изучению подвергаются процесс речевого общения участников коммуникативного события Аущион онлайн, проходящего в Интернете, и результат этого речевого общения — созданный в процессе актуальной коммуникации письменный текст JIAO. Текст ЛАО — это совместный речевой продукт, полилог аукцинатора, продавца и покупателя на веб-странице Artikelseite сайта eBay, каждый из которых создает свой авторский текст, совершая в процессе коммуникации речевые действия, «подавая» реплики (репликой мы называем один коммуникативный «шаг» участника; в грамматическом смысле реплика, как правило, является предложением). Текстовое наполнение страницы Artikelseite представляет собой структурное ядро (гипер-)текста ЛАО\ в случае необходимости участники могут обратиться к дополнительным текстовым фрагментам, предложенным авторами для чтения при помощи гиперссылок. Границы гипертекста ЛАО являются, таким образом, «плавающими»: каждый из участников, исходя из своих коммуникативных потребностей, составляет свой собственный текст, определяя достаточность информации для коммуникативного взаимодействия и используя текстовые фрагменты в произвольной последовательности. Текст ЛАО представляет собой синкретическую форму коммуникации: с одной стороны, взаимодействие участников вследствие влияния прагматических факторов дистантности, опосредованности, массовости и анонимности возможно только в письменной форме, с другой стороны, письменный текст JIAO, испытавший на себе воздействие «живого» дискурсивного события -аукциона, меняется в его ходе по содержанию и по форме. Единственным свидетельством того, как именно развивается коммуникация участников друг с другом, являются зафиксированные в отдельные моменты актуального аукциона «состояния» текста JIAO.

Предметом настоящего исследования являются продукты совместной речевой деятельности участников в виртуальном аукционе, тексты JIAO, каждый из которых состоит из «мини-текстов» аукцинатора, продавца и покупателя и имеет особые содержание, членение и языковое оформление.

Материалом исследования послужили 95 текстов Лот аукциона онлайн, которые были размещены авторами на немецкоязычном сайте eBay в период с января 2003 года по январь 2006 года. Авторский текст аукцинатора в каждом тексте ЛАО состоит из 205 текстовых фрагментов, часть из которых представляет собой стандартное оформление веб-страницы Artikelseite, доступной для чтения всем пользователям Интернета, обращающимся к страницам сайта, часть — реплики, совершенные им в ходе индивидуальной коммуникации с конкретными участниками виртуального аукциона (продавцом и покупателями), и часть - текстовые фрагменты, вынесенные на другие страницы сайта и соединенные с Artikelseite при помощи гиперссылок. Текст продавцов состоит из 1580 текстовых фрагментов. Текст покупателей в связи с их незначительной вербальной активностью в виртуальном аукционе в данной работе не исследовался.

Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, возрастающим научным интересом к типологизации дискурсов и текстов, функционирующих в разных видах коммуникации, в том числе в сети Интернет, а, с другой стороны, отсутствием лингвистических исследований процесса вербальной коммуникации в аукционе онлайн и свойств особого типа текста — ЛАО.

Теоретическую основу работы составили исследования в области прагматической лингвистики (Н.Д.Арутюнова, 1994, 1998; В.В.Богданов, 1990, 1993; Г.П.Грайс, 1985; Дж.Серль, 1986); исследования в области теории (языковой) коммуникации (П.Вацлавик, 2003; Ф.Шульц фон Тун, 1993; К.Элих, 1986); исследования в области лингвистики и типологии текстов (К.Бринкер, 2001; Х.Вайнрих, 1993; И.Р.Гальперин, 1981; У.Гроссе, 1976; Э.Гюлих, 1986; В.Дресслер, 1978; Б.Зацдиг, 1972; Ф.Зиммлер, 1984, 1996; О.ИМоскальская, 1981; Т.М.Николаева, 1978, 1998; М.И.Откупщикова, 1982; З.Я.Тураева, 1986; Г.Фритц, 1982); исследования в области дискурса (Т.А.Дейк, 1989; В.И.Карасик 1992, 2000; М.Л.Макаров, 2003; К.Ф.Седов, 2004; К.Элих, 1994); исследования в области устной и письменной форм речи (Т.Г.Винокур, 1998; К.А.Филиппов, 1989; Ф.Юргенс, 1999); исследования диалогической речи (Р.Маккелди, 1987; Й.Швиталла, 1994, 2000); исследования в области стилистики текста (В.Фляйшер, 1993; М.Н.Кожина, 1993; Б.Зовински, 1999); исследования в области информационных технологий и гипертекста (Ш.Иске, 2002; М.Поль, 2003; М.М.Субботин, 1988, 1993, 1994); исследования разных видов коммуникации, осуществляемых на основе гипертекста (Х.Гердес, 1997; С.Мюллер-Хагедорн, 2002; Д.Унц, 2000; П.Хандлер, 2001); исследования в области лингвистики гипертекста и типов текста, функционирующих в сети Интернет (МБейсвенгер, 2000, 2001; Й.Биттнер, 2003; Д.Кнорр, 1997; Р.Кулен, 1991; Х.Лобин, 1999; Й.Рункель, 1998; А.Циглер, 2002; У.Шмитц, 1997, 2004; А.Шторрер, 1997, 1999, 2000, 2001; Д.Юрген, 2006; Е.-М.Якобс, 1999).

Цель исследования состоит в выявлении и комплексном анализе лингвистических особенностей текстов Лот аукциона онлайн.

Сформулированная цель предполагает решение в ходе исследования следующих задач:

1. описать модель коммуникации в аукционе онлайн: канал передачи информации между участниками, условия коммуникации в сети

Интернет, функции участников в виртуальном аукционе, их цели, характер их речевых действий и создаваемые ими текстовые сообщения;

2. рассмотреть создаваемый в ходе виртуальной коммуникации текст JIAO с точки зрения совмещения в нем признаков текстуальности, дискурсивности и гипертекстуальности;

3. выявить и описать языковые средства, используемые участниками виртуального аукциона для решения их коммуникативных задач;

4. выявить тенденцию развития текста JIAO в сторону типизации, проявляющуюся в применении авторами в разных текстах ограниченного набора языковых средств и их особой комбинаторики.

Для решения поставленных задач в работе используются методы сплошной выборки, количественного подсчета, а также контекстуально-интерпретационного, функционально-семантического и сопоставительного анализа

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальная коммуникация участников аукциона онлайн в условиях гипертекстуальности, опосредованности, дистантности, интерактивности, массовости, анонимности, пространственной и временной рассредоточенности и письменной формы имеет результатом создание особого речевого продукта — текста JIAO, который обнаруживает одновременно свойства текста, дискурса и гипертекста. Гипертекстуальные характеристики текста JIAO проявляются в расположении составляющих его фрагментов на разных веб-страницах, в наличии маркированных связей (гиперссылок) между этими фрагментами, в связях этого текста с другими текстами сети, в использовании авторами для его оформления наряду с вербальными невербальных знаков, в активной роли читателей при получении информации из него.

2. Созданный в соавторстве трех участников (аукцинатора, продавца и покупателей) текст JIAO представляет собой полилог. Каждый из участников продуцирует в ходе аукциона свой собственный авторский текст, характеризующийся особым использованием языковых средств и их особой комбинаторикой. Каждый отдельный текст Л АО составляется его авторами по одной и той же схеме, обнаруживая стандартную структуру. В то же время в условиях конкуренции продавцов текст, который пишет каждый продавец, с необходимостью содержит элементы индивидуального стиля и речевого творчества.

3. Как участник, предоставляющий посреднические услуги продавцу и покупателю, аукцинатор организует успешную коммуникацию между ними путем введения и поддержания определенных речевых правил поведения. Являясь текстовиком-профессионалом, он умело использует для этого языковые и речевые средства (образцы разных типов текста, средства компрессии текста, речевые клише). Позволяя продавцу составить и разместить его текст, аукцинатор предъявляет определенные требования к его качеству: текст должен быть максимально информативным и одновременно кратким и наглядным.

4. Как менее опытный участник аукциона онлайн, продавец опирается при составлении текста, с одной стороны, на образцы, предложенные аукцинатором, а, с другой стороны — на свои собственные знания типов текста, в основном знакомые ему из практики (реклама, тексты правового характера).

5. Типизация текста ЛАО проявляется в таких процессах как сокращение размеров текста, комбинация диалогической и монологической форм речи, фокусирование на определенной тематике, стандартность, шаблонность, клишированность отдельных тематических фрагментов текста, отступление от правил орфографии и пунктуации, употребление средств компрессии информации.

6. Текст ЛАО тяготеет к экономному синтаксису (использованию безглагольных, инфинитивных, бессоюзных предложений, перечислений и др.) и другим средствам языковой экономии (употреблению композитов, предлогов; анкет, списков, цифр, фотографий, пиктограмм), поскольку в условиях гипертекстуальной среды к тексту , ЛАО предъявляются требования полноты информации и одновременно краткости изложения.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на примере коммуникативного события Аукцион онлайн комплексно описаны особенности виртуальной аукционной коммуникации и проанализированы лингвистические особенности типа текста Лот аукциона онлайн.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в типологическом научном описании типа текста ЛАО, функционирующего в гипертекстуальных условиях, что вносит определенный вклад в развитие типологии текстов как одного из актуальных направлений лингвистики. Предлагаемое в работе направление исследования может быть использовано для описания и анализа других типов текста, продуцируемых в условиях виртуальной коммуникации.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и языковой материал могут быть использованы в лекциях, семинарах и спецкурсах по прикладной лингвистике, лингвистике и стилистике (гипертекста, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава СПбГУЭФ (апрель 2003, апрель 2004, апрель

2006), на международной конференции германистов, организованной Немецкой службой академических обменов (DAAD) (Самара, май 2005).

Объем и структура работы. Диссертация содержит 235 страниц машинописного текста, состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы и списка словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Текст "Лот аукциона онлайн" как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет"

ВЫВОДЫ:

Изучение 95 текстов ЛАО, содержащих реплики в основном двух участников виртуального аукциона (аукцинатора и продавца), выявило определенные закономерности в использовании этими участниками языковых средств, способствующих решению их специфических коммуникативных задач.

1. Тексты аукцинатора в разных экземплярах ЛАО характеризуются гораздо большей унифицированностью, чем тексты продавца. Аукцинатор стремится к созданию текстового стандарта, определенного типа текста, структура и содержательное наполнение которого были бы понятны любому читателю. Аукцинатор — это текстовик-профессионал, который умело использует языковые средства для выполнения своей главной задачи - создать условия для успешной коммуникации продавца и покупателя. Свою собственную цель — получить выгоду от предоставления названной услуги - аукцинатор не афиширует, хотя аналогичные цели продавца и покупателя он не только не скрывает, но и постоянно подчеркивает (Gewinnchancen erhdhen; weiterhin Hochstbietender sein\ Schneller und effizienter verkaufen\ am Ball bleiben; kein Auktionsende mehr verpassen; Verkaufschance erhdhen', vertrauensvoll handeln).

• Побуждение продавца и покупателя к активному участшо в необходимом для аукцинатора событии является главным речевым актом аукцинатора. Используемые им средства для осуществления функции побуждения разнообразны: формы глагола (императив), модальные глаголы (miissen, кбппеп), лексические средства (Tipps zum sicheren Einkaufen), особое расположение гиперссылок (приоритетное расположение гиперссылки Artikel bezahlen перед всеми остальными гиперссылками), тема-рематическое членение текста. В то же время, совершая побуждения, аукцинатор должен соблюдать меру и устранять излишнюю категоричность. Вместо императивных конструкций аукцинатор употребляет формы инфинитива, а, если использует императив, то в предложениях со значением условия или цели (с союзом wenn, оборотом ит zu) и вместе с частицей bitte. Он дает участникам ненавязчивые советы с предлогом zu (Tipps zum sicheren Einkaufen\ mehr zum Thema Bieten). Деликатные побуждения осуществляются также при помощи средств пунктуации: скобок (Diesen Artikel beobachten (in «Mein eBay» speichern)), знака вопроса в «мнимых» диалогах (Was mochten Sie als Nachstes tun? Bieten per Telefon, Frage an den Verkaufer, Viel unterwegs? eBay ist mobil; Schneller und effizienter verkaufen? Informieren Sie sich iiber den eBayTurboLister), в которых аукцинатор выражает предупредительность в отношении участников и создает впечатление заботы об их нуждах.

• Поддержание дружеского контакта с участниками осуществляется в поздравительных формулах, извинениях, предложениях, выражающих сожаление. В таких репликах аукцинатор использует средства повышающие экспрессивность речи: восклицательные и вопросительные предложения, модальные наречия, оценочные имена прилагательные (aktuell, erfolgreich, positiv и др.). Принципы вежливости и ненавязчивости речи, которых аукцинатор придерживается в коммуникации с участниками виртуального аукциона, реализуются в использовании модальных глаголов кбппеп и mogen, в том числе, в формах конъюнктива и «вежливых» местоимений Sie, Ihr.

• Как владелец пространства коммуникации, ее организатор, аукцинатор демонстрирует «радушность хозяина» (HalloJ Einloggen/Ausloggen; Zum ersten Mai bei eBay?; Bereits bei eBay angemeldet? Haben Sie Ihren Mitgliedsnamen vergessen? Haben Sie Ihr Passwort vergessen?) и указывает на безопасность и защищенность участников, используя особую лексику (Sicherheitsportal; Kauferschutz; Kaufe absichern; sicher kaufen; Vertrauen; vertrauensvolt).

• Являясь более опытным участником аукционов онлайн, аукцинатор помогает продавцу и покупателю в решении их задач: в составлении и оформлении ими речевых сообщений. Для этого на протяжении всей коммуникации аукцинатор предлагает участникам алгоритмы их (речевых) действий и задает особую схему представления информации на странице JIAO, которая описывает всю коммуникацию в виде отдельных микроситуаций. Аукцинатор пользуется средствами уже знакомых участникам типов текстов Реклама, Анкета, Список, Инструкция, Гиперссылка и побуждает продавца использовать известные ему образцы.

• В ходе и в результате контактов с продавцом и покупателем аукцинатор разрабатывает и апробирует особый тип текста, соответствующий совершенно новым — гипертекстуальным — условиям экономической коммуникации. Характерными чертами этого типа текста являются его информационная полнота при максимальной краткости, точность, наглядность информации и связи этого текста с другими текстами сети. Стремясь к краткости текста в условиях ограниченного места, аукцинатор сам производит речевые сообщения ограниченной длины и накладывает аналогичные требования на диалогический текст продавцов. Языковыми средствами аукцинатора, которые он использует для экономии места, являются: номинативный стиль речи, событийная номинация, безглагольные предложения, композиты, предложения с инфинитивными конструкциями, эллипсисы, двоеточие и тире, заменяющие те или иные члены предложения. Цели точности речи служит адекватное ситуации общения словесное выражение тех или иных понятий, например, использование лексики особых сфер (сферы товарооборота, (аукционной) торговли и рекламы, сферы коммуникации, информационных технологий и сферы права), а также употребление числительных и предлогов и разнообразных речевых клише, благодаря которому происходит постепенная унификация средств выражения того или иного содержания. Стремление аукцинатора к точности речи выражается также в использовании им диалогической формы общения, так как, заполняя анкету Формуляр продажи, продавец не имеет возможности игнорировать заданные ему аукцинатором вопросы и приводит всю информацию, важную для покупателя. Наглядность в тексте обеспечивается особым начертанием композитов (раздельное написание их компонентов), использованием для их оформления знака дефиса и скобок. Цели наглядного представления информации служат также графические средства: включение в текст изображений продаваемого товара, оформление наиболее важных в коммуникативном отношении фрагментов шрифтами разных цветов, размеров и видов (курсивом, жирным шрифтом), маркировка гиперссылок горизонтальной чертой, дистантное расположение фрагментов в тексте относительно друг друга, использование таблиц, списков и колонок.

• То, что аукцинатор серьезно и ответственно относится к языковому оформлению собственного мини-текста, являющегося частью текста ЛАО, подтверждается регулярным пересмотром важных формулировок и их изменениями в сторону большей прозрачности и снятия с себя лишней ответственности.

2. Продавцы, имея собственные коммуникативные задачи, отличающиеся от задач аукцинатора, являются, как правило, менее опытными участниками аукционов онлайн и находятся в условиях контроля аукцинатора. Они имеют возможность составлять в Описании товара монологический текст и пользоваться языковыми средствами более свободно, чем аукцинатор, который составляет тексты гораздо меньшей длины. Особый стиль продавцов обусловлен также влиянием их индивидуальной манеры письма.

• Языковые способы выражения тех или иных смыслов в тексте ЛАО еще только находятся в процессе своего оформления, поэтому продавцы пишут так, как они привыкли писать, и, кроме того, пользуются средствами известных им типов текстов: Список, Инструкция, Гиперссылка, Коммерческое предложение (Оферта), Реклама, Каталог товаров, Прайс-лист, Договор, Объявление о продаже. Отличием монологического текста продавцов от текста аукцинатора является то, что первые в связи с выполнением функции описания товара и его свойств чаще употребляют традиционные предложения (простые, сложные и периоды). В то же время, набор типов предложений ограничен: продавцы используют сложносочиненные предложения с союзом und, с бессоюзной связью, определительные придаточные предложения, сложноподчиненные предложения с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn и глаголом sollen), со значением уступки с es sei denn и предложения с союзом dass.

• Выполнение функции описания товара ведет к использованию несвойственной речи аукцинатора лексики (обиходной, технических терминов, фитонимов). Речь продавцов отличает более широкий словарный состав, в ней много модальных наречий и частиц, снижающих категоричность высказывания (bitte, mal, einfach, dock, wohl).

• Стремясь «обойти» требования аукцинатора, который заботится об объективности информации и запрещает «излишнюю» рекламу, например, в кратком тексте на странице Список товаров, продавец использует при его оформлении особые графические знаки (кавычки, знак плюса и звездочки), позволяющие ему донести рекламную информацию до покупателя в обход контроля со стороны аукцинатора.

В то же время, пытаясь уйти от навязываемых аукцинатором требований краткости, точности, объективности, продавец говорит с покупателем на понятном им обоим языке. Он пытается совместить средства стандартизации, предлагаемые гипертекстуальной средой с «живым», немонотонным представлением своего товара. Для удержания внимания покупателя он использует «мнимые диалоги», оформление текста в виде списка (особенно при перечислениях), написание ключевых слов заглавными буквами, шрифтами разных размеров и цветов, особое оформление композитов (раздельное написание их компонентов, использование заглавных букв, знака дефиса, скобок), употребляет постпозитивные определения (адвербиальные и предложно-субстантивные). Расставить коммуникативные акценты необходимым образом позволяют средства актуального членения предложения: конструкции с пассивом, определительные придаточные предложения, инфинитивные конструкции с предлогом zu, вводные фразы, подзаголовки, порядок слов.

• Выполняя в тексте функцию рекламирования товара, подчеркивая его исключительность, продавцы используют средства, повышающие экспрессивность речи. Речь продавцов в этой части текста часто носит лозунговый характер. В ряду средств, служащих реализации этой цели, находятся оценочные имена прилагательные, восклицательные предложения.

• Осуществляя функцию установления контакта с покупателями, продавцы, как и аукцинатор, придерживаются принципа вежливости и предупредительности. В' их текстах много языковых средств адресования: личных (Sie, Du, ihr) и притяжательных местоимений, обращений (Liebe Bieter; sehr geehrte Kunderv, Liebe Kundinnen-, Sehr geehrtes Ebay-Mitglied). Их речи свойственно также использование модальных наречий, языковых формул вежливости, клишированных приветствий, прощаний, приглашений, выражений благодарности и извинений.

• В соответствии с выполнением в тексте функции регуляции отношений (принятия и наложения обязательств) текст продавцов характеризует окраска долженствования, императивность в широком смысле, характерная для самых различных языковых единиц. Тексты продавцов обнаруживают значительное количество средств выражения этого значения: глаголы в формах императива, индикатива, модального инфинитива, глагол mtissen, безглагольные конструкции. Оговаривание условий совершения сделки ведет к активному использованию сложноподчиненных предложений с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn, с глаголом solleri), уточняющих, изъяснительных предложений с dass heifit, dass bedeutet, предлогов mit, ohne, bei, unter в предложно-субстантивных конструкциях и других средств. Важным свойством речи продавцов в соответствии с выполнением ими функции регуляции отношений является недопускающая инотолкования точность формулировок и стандартизованность, шаблонность речи. В связи с этим для речи продавцов свойственно использование правовой терминологии, речевых клише и фразеологизмов, свойственных языку официально-делового стиля. Отличием текстов ЛАО продавцов от других письменных текстов с функцией регуляции отношений является более личный характер изложения благодаря использованию личных местоимений и эмоциональность речи.

3. Являясь одновременно и адресантом и адресатом в аукционе онлайн, аукцинатор и продавец вынуждены выполнять одни и те же функции: контактоустанавливающую, регуляции отношений, побуждения, информирования, совмещая полноту информации с максимальной краткостью изложения. Этим обусловлено и применение ими для выполнения совпадающих функций одних и тех же языковых средств. Такая «удвоенная» плотность насыщения текста ЛАО безглагольным синтаксисом с большим количеством определений, формами императива, инфинитивными конструкциями становится отличительной чертой текста ЛАО. Развитие виртуальной аукционной торговли и исследование большего массива обслуживающих ее текстов даст возможность выявить тот специфический пучок признаков, который позволит говорить о тексте ЛАО как об особом типе текста.

Заключение

Учитывая возрастающую роль виртуальных гипертекстуальных дискурсов в современном обществе и отсутствие комплексных работ по проблематике гипертекста и особенностям коммуникации на его основе, следует продолжить лингвистические исследования в этом направлении, однако уже сейчас можно обозначить важные особенности коммуникативных процессов в сети Интернет, в том числе, особенности бизнес-коммуникации, и отметить характеристики вербальных текстов, создаваемых и функционирующих в ходе этих коммуникативных процессов.

Причины распространения и активного использования новых форм виртуальной коммуникации связаны с теми возможностями, которые предоставляет среда Интернет. Как и в традиционных видах коммуникации, взаимодействие в сети подразумевает обмен участниками коммуникативного события речевыми сообщениями, в соответствии с письменной формой коммуникации - письменными речевыми сообщениями, текстами. Сеть Интернет создает для этого все условия и одновременно обладает существенными преимуществами по сравнению с традиционными видами общения. Самыми важными из них являются удобство пользователей, которое заключается в отсутствии необходимости собираться для коммуникации в одном месте в одно время, в реальности вовлечения в коммуникацию большей аудитории, в возможности использовать при обмене информацией как привычное средство коммуникации - естественный язык, так и средства визуальной среды, графические средства. Гипертекст объединяет информационные ресурсы большого объема и дает участникам возможность пользоваться этой текстовой информацией в зависимости от их потребностей. Весь текстовый и графический материал в сети представлен отдельными информационными блоками, модулями, размещенными на разных веб-страницах; поиск и отбор читателями необходимой информации осуществляется благодаря наличию между этими фрагментами связей (гиперссылок), которые позволяют совершать переход к новому информационному ресурсу для чтения. Каждый из читателей гипертекста вынужден самостоятельно собирать всю информацию, что требует от него дополнительных умений при обращении с текстами; возрастает роль творческой активности читателя. При поиске информации он каждый раз составляет свой собственный текст, прокладывая индивидуальный путь чтения и пользуясь для создания цельного текста с определенным смыслом отдельными фрагментами гипертекста с той же степенью свободы, с какой ребенок пользуется кубиками для создания все новых игрушечных конструкций.

Так как гипертекст организован по принципу «перевернутой пирамиды» и информация поступает к читателям «порциями», то большое значение в условиях экономии времени как, например, в аукционе онлайн, имеют «правильные» пути движения читателя по фрагментам гипертекста, позволяющие собрать и обработать необходимую информацию в кратчайшие сроки. Решение о значимости для него информационного ресурса читатель делает на основании текстов гиперссылок. Учитывая самостоятельность читателя при обращении с гипертекстом, авторы гипертекста должны обладать навыками его написания и должны обеспечить удобство в его использовании.

Проникновение гипертекстуальности во многие виды деятельности, в том числе экономическую коммуникацию, привело к тому, что Интернет используется и для проведения аукционов. Обладая преимуществами продаж, которые осуществляются без перемещения товара в какое-либо место к определенному времени, с привлечением неограниченного числа продавцов, виртуальные аукционы были обречены на успех с самого начала, так как в предлагаемых условиях продавцом может стать любой человек, желающий освободиться от ненужной вещи, не выходя из дома. Особенностью виртуального аукциона является то, что коммерческий успех его участника зависит в основном от владения им привычным орудием -языком и речью.

По сравнению с традиционным аукционом, протекающим в обычных условиях, аукцион онлайн является более сложной формой вербальной коммуникации, требующей речевых усилий всех его участников (аукцинатора, продавца и покупателей), которые обмениваются в процессе общения текстовыми сообщениями. В результате этого полилога образуется речевой продукт — текст Лот аукциона онлайн, представляющий собой комплексное речевое произведение нескольких субъектов речи^ отражающий их взаимодействие в ходе виртуального аукциона, и имеющий, таким образом, особый коммуникативный статус. Каждый из этих текстов носит следы вербального взаимодействия участников на отдельных витках развития процесса? коммуникации в отдельном аукционе онлайн, а в случае возможности продолжения аукциона является «пространством» для новых витков коммуникации участников, то есть для совершения новых речевых действий. Коммуникация в аукционе онлайн осуществляется, таким образом, письменным текстовым, способом, но носит речевой характер; Синкретизм формы коммуникации проявляется в том, что текст Лот аукциона онлайн является гипертекстом и обладает всеми его свойствами. Текст-полилог, оформляющий отдельный аукцион онлайн, представляет собой изменчивую: речевую форму - в результате общения участников аукциона он изменяет свою структуру и содержание и имеет ограниченный срок существования. После окончания аукциона он перестает существовать и исчезает' с вебстраницы, но оставляет в сети следы своего существования — гиперссылки в других текстах сети. Поэтому текст ЛАО является единственным свидетельством осуществления коммуникации между аукцинатором, продавцом и покупателями.

Особенности коммуникации в сети Интернет могут создавать для участников и определенные трудности, помехи в ее осуществлении. Обезличенно сть, массовость, анонимность участников, их пространственная и временная рассредоточенность, опосредованность, которые придают коммуникации виртуальный характер, а также гипертекстуальные условия и конкуренция продавцов и покупателей требует от участников аукциона онлайн определенных умений в обращении с гипертекстом.

В первую очередь это касается аукцинатора, играющего важную роль в виртуальном аукционе благодаря его гипертекстуальной форме. Он является коллективным субъектом и выполняет функцию посредника между продавцом и покупателем. По сравнению с традиционным аукционом круг его задач значительно шире: помимо ведения аукциона, то есть представления товара и фиксирования ставок со стороны покупателей, он обеспечивает возможность коммуникации продавцов и покупателей: организует пространство для их общения, то есть создает гипертекст особой структуры, играет роль конструктора сайта и текстовика, наполняющего сайт текстами особой структуры и содержания, помогает участникам вступить в этом гипертексте в контакт друг с другом и управляет их коммуникацией. Учитывая новизну этой формы коммуникации и возможную неопытность продавца и покупателя, то есть отсутствие навыков работы с гипертекстом, он опирается на два, на первый взгляд противоречащие друг другу принципа представления информации: ее полноту и краткость, что ведет в свою очередь к высокой информационной «плотности» текста. Стараясь обеспечить читателям доступность текста, удобство его восприятия, аукцинатор отказывается от введения в текст избыточной информации и придерживается точных формулировок.

Удобное для читателей представление информации и оперативность ее «доставки» в определенный момент коммуникации требует от аукцинатора умелого использования языка, в частности, умения отбирать важную информацию, использовать для ее оформления подходящие языковые средства, типы текстов и формы речи (диалог, монолог), членить текст на фрагменты, создавать на основании их содержания вторичные тексты -гиперссылки, а также дополнять вербальный текст графическими символами, которые будут усиливать коммуникативное воздействие текста на читателей. Особая роль отводится тем языковым средствам, которые позволяют сократить текст, привлечь и удержать внимание читателя, в особенности в тексте гиперссылок, представляющих собой место перехода читателя к новому информационному ресурсу. Именно поэтому в текстах гиперссылок язык аукцинатора часто становится «жестким», приказным.

Сокращая размеры текста с целью не перегружать его лишней информацией, аукцинатор использует особый экономичный синтаксис (инфинитивные и безглагольные конструкции, композиты, простые предложения), отказывается от употребления артиклей, средств пунктуации (запятых и точек), заменяет члены предложения знаком тире, употребляет вместо союзов скобки, знаки «+» и «&». Его лексический состав ограничен, и поэтому речь аукцинатора тяготеет к шаблонности, стандартности, клишированному характеру изложения. Унификация употребления языковых средств сочетается с закреплением особой текстовой структуры, которая повторяется от текста к тексту. Благодаря этим усилиям аукцинатора участники привыкают к структуре текста и имеют возможность более успешно решать свои задачи в коммуникации. С другой стороны, стараясь снять недостатки анонимного, массового, опосредованного общения, аукцинатор придает тексту свойство речевого действия, совершаемого в отношении конкретного участника в определенный момент коммуникации: он варьирует тон (придерживается с участниками дружелюбного или категоричного тона), уровень экспрессии текста, пользуется средствами выражения модальности. Те же возможности он предоставляет продавцам, авторские части которых содержат много индивидуального.

Так как в соответствии с письменной формой коммуникации текст Лот аукциона онлайн считывается с экрана компьютера, то аукцинатор вынужден заботиться об удобном, рациональном использовании пространства, на котором размещается текст участников. Он стремится к наглядному представлению информации. Эти свойства обеспечиваются употреблением графических средств: оформлением текста в виде списка, таблицы, дистантным расположением отрезков в тексте относительно друг друга, маркировкой гиперссылок горизонтальной чертой, размещением в тексте изображения продаваемого товара, оформлением наиболее важных в коммуникативном отношении отрезков шрифтами разных видов (курсивом, жирным шрифтом) и цветов.

Гипертекстуальные условия выводят на первое место расположение текстов в сети и пути навигации участников по текстам. Поэтому помощь аукцинатора участникам заключается в размещении их текстовых сообщений на страницах веб-сайта и в указании наиболее удобного маршрута чтения. Так, «доступ» к нужному товару в виртуальном аукционе по замыслу аукцинатора обеспечивается двухступенчатой процедурой: сначала читатель знакомится с кратким (в 45 знаков) описанием товара на странице Список товаров, а затем через гиперссылку совершает переход к его полному описанию (дополнительной версией информирования является изображение товара).

Именно аукцинатор задает достаточно жесткие требования к оформлению текста JIAO, которых он придерживается сам и побуждает придерживаться других участников коммуникации в их мини-текстах. Он контролирует речевые действия продавца, фильтруя запрещенную к передаче информацию при помощи разработанных им «фильтров слов» (eBay-Wortfilter). Поэтому текст ЛАО — стандартизованный текст: в нем много потенциально автономных модулей, анкет, списков, таблиц, однотипных речевых клише и скопированных из других текстов фрагментов. Аукцинатор стремится распространить свой речевой контроль даже на покупателя, «вкладывая в его уста» шаблонные фразы, имитирующие реальную, неформальную речь, типа: Смотри-ка, что я нашел на eBay! Может и тебе это подошло бы!. В то же время текст ЛАО не инструкция, а живой полилог — обмен мнениями, в котором каждому участнику дается возможность проявить индивидуальные - в том числе речевые - пристрастия. От умения продавца кратко, точно и привлекательно сформулировать важнейшие характеристики своего товара зависит то, заинтересуется ли покупатель его предложением. Поэтому в речи продавцов, вынужденных гибко действовать в предложенных аукцинатором условиях, используются текстовые сообщения большего размера и более разнообразные языковые средства (сложные предложения и периоды, обиходная лексика, более широкий словарный состав).

Новый гипертекстуальный способ организации текстового материала неизбежно меняет способы использования языка в тех или иных видах коммуникации. В результате этого в повторяющихся однотипных коммуникативных ситуациях в сети Интернет - в частности, в виртуальных аукционах - идут процессы оформления новых образцов речевых действий участников коммуникативного события, которые выражаются в закреплении тем, характерных для обсуждения в ходе взаимодействия, в оформлении структуры (гипертекстов, в унификации средств выражения того или иного содержания и в особой комбинаторике этих языковых средств в отдельных модулях гипертекста. На наших глазах формируется новый тип текста — текст ЛАО.

 

Список научной литературыЕгорова, Екатерина Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб: пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. -М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 128 с.

2. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст: (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. — М.: Наука; 1992. № 1. -С. 71-78.

3. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре//Изв. ATI СССР. Сер. лит. ияз. -М.: Изд-во АНСССР, 1986. № 3. -С. 208-223.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2 изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 -С. 136-137.

5. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка. Язык речевых действий: -М.: Наука, 1994. С. 106-117.

6. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В:Н. Ярцева. 2 изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 389-390:

7. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н; Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 412-413.

8. Аругюнова Н.Д. Речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2 изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 414-416.

9. Баранов А Н; Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. -360 с.

10. Ю.Баранов О.В. Гипертекстовая субкультура // Знамя. Ежемес. лит.-худож. и обществ:-полит. журн. М.: Соврем, лит-ра, 1997. № 7. - С. 202-205.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. -445 с.

12. Бельков С.А., Гольдштейн C.JI., Ткаченко Т.Я. Гипертекстовый тезаурус системных знаний // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. ВИНИТИ. -М., 1998. № ю. С. 1-9.

13. Бельчиков Ю.А. Эллипсис // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 592.

14. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

15. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. - 67 с.

16. Ванников Ю.В. Парцелляция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2 изд. — М:: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 369.

17. Визель М. Гипертексты по ту и эту стороны экрана // Иностранная литература. Лит.-худож. и обществ.-полит, журн. М.: Иностр. Лит. 1999. №10.-С. 160-177.

18. Винокур Т.Г. Диалогическая речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. — 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 135.

19. Винокур Т.Г. Монологическая речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. — 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 310.

20. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики: 1972 / Отв. ред. А.И.Шаумян. -М.: Наука, 1973. С. 349372.

21. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. -М.: Наука, 1977. С. 230-293.

22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.

23. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

24. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. -М.: Высшая школа, 1971. 206 с.

25. Дедова О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 2002. N 6. - С. 91-103.

26. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 2001. N 4. - С. 22-36.

27. Дедова О.В. О гипертекстах: "книжных" и электронных // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. -М., 2003. N 3. С. 106-120.

28. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. -312 с.

29. Дресслер В. Синтаксис текста // НЗЛ. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М.Николаевой. -М.: Прогресс, 1978. — С. 111-137.

30. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

31. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. -330 с.

32. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972.-216 с.

33. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. — 224 с.

34. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? -М.: Изд-во «Диалог МГУ», 1998. - 350 с.

35. Круг С. Веб-дизайн: книга Стива Круга или «не заставляйте меня думать!» пер. с англ. - СПб.: Символ-Плюс, 2003. — 200 с.

36. Кручинина Н.И. Определение // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 348-349.

37. Кручинина И.Н. Приложение // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2 изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 398.

38. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1985. 158 с.

39. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика: в 2-х т. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 2001. — С. 72-81.

40. Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации // Социологический журнал / Рос. акад. наук, Ин-т социологии. М.: Гуманит. изд. центр «Владос», 2000. - 1/2. - С. 36-57.

41. Луман Н. Что такое коммуникация? // Социологический журнал / Рос. акад. наук, Ин-т социологии. -М.: Гуманит. изд. центр «Владос», 1995. № 3. С. 114-127.

42. Макаров M.JI. Основы теории дискурса. -М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. -280 с.

43. Мельникова А. Язык и национальный характер: Психологический практикум. СПб.: Речь, 2003. — 320 с.

44. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

45. Никифорова С.А. Номинативное предложение как компонент структуры текстового целого (на материале немецкоязычной прозы и поэзии): Автореф. канд. фил. н. — СПб. 2006. 18 с.

46. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // H3JI. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М.Николаевой. -М.: Прогресс, 1978. С. 5-39.

47. Николаева Т.М. Текст // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2 изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 507.

48. Нилсен Я. Веб-дизайн: книга Якоба Нилсена. — пер. с англ. — СПб.: Символ Плюс, 2003 .-512с.

49. Овчинников В.Г. Автоматизированные гипертекстовые системы // НТИ. Сер.1. Организация и методика информационной работы. ВИНИТИ. -М., 1990. № 12. С. 2-5.

50. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -104 с.

51. Попов А.Ю. Основные отличия текста от дискурса // Текст и дискурс: проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. С. 38-45.

52. Раевский М.В. Немецко-русский словарь сокращений. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2001. - 304 с.

53. Русская грамматика: в 2-х т. Т. 2 . Синтаксис. -М.: Наука, 1980. 1080 с.

54. Севбо И.П. Написание и прочтение текста в гипертекстовой среде (гипертекст глазами лингвиста) // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. ВИНИТИ. -М., 1993. № 10. С. 15-18.

55. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. -М.: Лабиринт, 2004. 320 с.

56. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // НЗЛ. вып. 17. М.: Прогресс, 1986.-С. 170-194.

57. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // НЗЛ. вып. 17. — М.: Прогресс, 1986.-С. 195-222.

58. Стриженко А.А., Щербинин А.С. Опыт и перспективы использования сети Интернет в коммерческих целях. — Барнаул: Изд-во АГТУ им. И.И. Ползунова, 2000. 120 с.

59. Субботин М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации // Итоги науки и техники. Сер. Информатика. ВИНИТИ. -М., 1994. Т. 18. 158 с.

60. Субботин М.М. 1993а. Навигация в информационном пространстве как новый способ чтения и письма // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. ВИНИТИ. -М., № 10. С. 11-15.

61. Субботин М.М. Новая информационная технология: создание и обработка гипертекстов // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. ВИНИТИ. М., 1988. № 5. с. 2-6.

62. Субботин М.М. 1993b. Теория и практика нелинейного письма // Вопросы философии. -М.: Наука. С. 36-45.

63. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. -М.: Высш. шк., 1963. —288 с.

64. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Поссесивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. -230 с.

65. Тураева З.Я. Лингвистика текста: текст, структура, семантика. — М.: Просвещение, 1986. 126 с.

66. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 336 с.

67. Хартунг, ТО., Брейдо, Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. -М., 1996. -N 3. С. 61-77.

68. Шехтман Н.А. Социокультурные компоненты гипертекста // НТИ. Сер.1. Организация и методика информационной работы. ВИНИТИ. -М., 2002. №2.-С. 32-34.

69. Шубик С.А. Категория залога и поле залоговости в немецком языке. — Л.: Наука, 1989.-123 с.

70. Ямшаыова В.А. Дидактические уроки лингвистического анализа экономического текста/дискурса // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. СПб.: Изд. СПбГУЭФ, 2001. - С. 110-123.

71. Bei|3wenger М. Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialitat und Identitat in synchroner computervermittelter Kommunikation. Perspektiven auf ein interdisziplinares Forschungsfeld. Stuttgart: Ibidem-Yerl. 2001. — 552 S.

72. Betz, J. eBay sicher kaufen und verkaufen. Plus Power Tricks und Tipps. Miinchen: By Markt+Technik Verlag, 2004. 315 S.

73. Beaugrande, de R., Dressier U. Einfiiihrung in die Textlinguistik. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. 290 S.

74. Bittner J. Digitalitat, Sprache, Kommunikation. Eine Untersuchung zur Medialitat von digitalen Kommunikationsformen und Textsorten und deren varietatenlmguistischerModellierung. Berlin: Schmidt, 2003. 323 S.

75. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einfilhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2001. S. 168.

76. Coseriu E. Textlinguistik: Eine Einfuhrung. 2. Aufl. Tubingen: Narr, 1981. — 178 S.

77. Diekmannshenke H. Elektronische Gastebticher Wiederbelebung und Strukturwandel einer alten Textsorte. In: Zeitschrift fiir Angewandte Linguistik, 31. 1999. - S. 49-75.

78. Dtirscheid C. Zwischen Mtindlichkeit und Schriftlichkeit: die Kommunikation im Internet. In: Papiere zur Linguistik 60, H.l. Tubingen: Narr. S. 17-30.

79. Ehlich К. Diskursanalyse in Europa. Frankfurt am Main: Lang, 1994. 203 S.

80. Ehlich K. Entwicklung von Kommunikationstypologien und die Formbestimmtheit sprachlichen Handels. In: Kommunikationstypologie: Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Hrgr: W.Kallmeyer. l.Aufl. Diisseldorf: Schwann, 1986.-S. 15-46.

81. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos; Tokyo: Sansyusya Publ., 1988.-888 S.

82. Eroms H.-W. Syntax der deutschen Sprache. Berlin, New York: de Gruyter, 2000,-510 S.

83. Eroms H.-W. Funktionale Satzperspektive. Tubingen: Niemeyer Yerlag, 1988.- 109 S.

84. Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer, Georg Michel, Giinter Starke. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Wien: Lang, 1993. 341 S.

85. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. 381 S.

86. Freisler S. Problemfelder industrieller (Hyper)textproduktion. In: Coelfen, Hermann (Hrsg.): Hypermedien und Wissenskonstruktion. (Osnabriicker Beitrage zur Sprachtheorie), 2001. S. 67-79.

87. Fritz G. Koharenz: Grundfragen der linguistischen Kommunikationsanalyse. Reihe: Ttibinger Beitrage zur Linguistik. Bd. 164. Tubingen: Narr, 1982. — 374 S.

88. Gerdes H. Lernen mit Text und Hypertext. Reihe: Aktuelle psychologische Forschung. Bd. 18. Lengerich; Berlin; Diisseldorf; Leipzig; Riga; Scottsdale (USA); Wien; Zagreb: Pabst Science Publ., 1997. 253 S.

89. Grope E.U. Text und Kommunikation: eine linguistische Einfuhrung in die Funktionen der Texte. Stuttgart, Berlin, Koln, Mainz: Kohlhammer, 1976. -164 S.

90. Gulich E. Textsorten in der Kommunikationspraxis. In: Kallmeyer, Werner (Hrsg.): Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Jahrbuch 1985 des Institute fxir deutsche Sprache. Diisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann-Bagel, 1986.-S. 15-46.

91. Gtinther U., Wyss E.L. E-Mail-Briefe eine neue Textsorte zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit. In: Hess-Luttich E.W.B (Hrsg.). Textstrukturen im Medienwandel. (Forum angewandte Linguistik). B. 29. Frankfurt am Main; Berlin: Lang, 1996. - 209 S.

92. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig Berlin - Mtinchen - Wien - Zurich — New York: Langenscheidt. Verlag Enzyklopadie, 1993. - 736 S.

93. Jackobs E.-M. Textproduktion: HyperText, Text, KonText. Reilie: Textproduktion und Medium. Bd.5. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1999. 309 S.

94. Janich N. Werbesprache: ein Arbeitsbuch. Narr Studienbucher. Tubingen: Narr, 1999.-246 S.

95. Jurgen D. Konzeptionelle Mtindlichkeit in E-Mail und SMS. In: Interkultureller Fremdsprachenunterricht: Grundlagen und Perspektiven. Hrgr.: Ulrike Reeg. Bari: Pagina, 2006. S. 79-97.

96. Jiirgens F. Auf dem Weg zu einer pragniatischen Syntax: eine vergleichende Fallstudie zu Praferenzen in gesprochenen und geschriebenen Textsorten. Tubingen: Niemeyer, 1999. -338 S.

97. Knorr D. Textproduktion' in elektronischen Umgebungen. Reihe: Textproduktion und Medium. Bd.2. Frankfurt am Main: Lang, 1997. — 268 S.

98. Kuhlen R. Hypertext: ein nicht-lineares Medium zwischen Buch und Wissensbank. Berlin; Heidelberg: Springer, 1991. 362 S.

99. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch / Theodor Lewandowski. 6 Aufl. Bd.l. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle u. Meyer, 1994.- 415 S.

100. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch / Theodor Lewandowski. 6 Aull. Bd.2. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle u. Meyer, 1994.-S. 416-882.

101. Liedtke F. Gesagt getan: uber illokutionare Indikatoren. In: Linguistische Berichte. Sonderheft 8 / 1997. Pragmatik: Implikaturen und Sprechakte. - Eckard Rolf (Hrsg.). Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. -S. 189-213.

102. Lobin H. Text im digitalen Medium. Linguistische Aspekte von Textdesign, Texttechnologie und Hypertext Engineering. Opladen, Wiesbaden: Westdt. Verlag, 1999. 299 S.

103. Mackeldey R. Alltagssprachliche Dialoge. Kommunikative Funktionen und syntaktische Strukturen. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1987.- 160 S.

104. Marschall G.R. Uberlegungen zum nachgestellten Adjektiv im Deutschen. In: Rechts von N.: Untersuchungen zur Nominalgruppe im Deutschen / Paul Valentin (Hrsg.). Tubingen: Narr, 1992. S. 71-82.

105. Mentrup W. Zur Zeichensetzung im Deutschen Die Regeln und ihre Reform oder: miissen Duden-Regeln so sein, wie sie sind? Tubingen: Narr, 1983.-224 S.

106. Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Gluck. Stuttgart; Weimar: Metzler, 2000. 817 S.

107. Pohl M. Hypertext und analoge Wissensreprasentation: wie Texte zu Bildern und Bilder zu Texten werden. In: Europaische Hochschulschriften: Reihe 41, Informatik. Bd. 38. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Wien: Lang, 2003.-301 S.

108. Polenz P. von. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe der Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin; New York: de Gruyter, 1988. 389 S.

109. Romer R. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Mannheim: Institut fur Deutsche Sprache, 2001. 288 S.

110. Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet: Uberblick und Analysen. Opladen: Westdt. Verl., 1998.-240 S.

111. Sander G. Deutsche Rechtssprache. Ein Arbeitsbuch. Tubingen und Basel: A.Franke Verlag, 2004. 199 S.

112. Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen. In: Gulich E., Raible W. Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt am Main. Athenaum Verlag, 1972. - S. 113-124.

113. Satzger A. Anleiten zur Nutzung von technischen Geraten. In: Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort". Moskau, 2002. S. 197215.

114. Satzger A. Pro und contra Informationsverdichting in Textsorten der Technischen Dokumentation. In: Sprache und Technik / Axel Satzger (Hrsg.). Frankfurt-am-Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Wien: Lang, 1999.-S. 73-83.

115. Satzger A. Sprachliches Handeln im Fachtext. Ein Analysekonzept. In: Fachsprachentheorie: FST / betreut und hrsg. von Theo Bungarten. Bd. 1. Fachsprachliche Terminologie, Begriffs- und Sachsysteme, Methodologie. Tostedt: Attikon, 1993. -S. 299-341.

116. Satzger A. Technische Fachsprachen im Bereich der Telekommunikation. In: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung imd Terminologiewissenschaft. Berlin, New York. — Walter de Gruyter, 1998. S. 1212-1220.

117. Schmitt H. Zur Illokutionsanalyse monologischer Texte: ein Konzept mit Beispielen aus dem Deutschen und Englischen / Holger Schmitt. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2000.-302 S.

118. Schmitz U. Schriffliche Texte in multimedialen Kontexten. In: Weingarten, Rudiger (Hsgr.): Sprachwandel durch Computer. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997.-S. 131-158.

119. Schmitz U. Sprache in modernen Medien: Einfiihrung in Tatsachen und Theorien, Themen und Thesen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2004. -217 S.

120. Schroder J. Lexikon deutscher Prapositionen. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1990.-268 S.

121. Schwitalla J. Gesprochene Sprache dialogisch gesehen. In: Handbuch der Dialoganalyse. hrsg. von Gerd Fritz. Tubingen: Niemeyer, 1994. — S. 17-36.

122. Simmler F. Zur Fundiereung des Text- und Textsorten-Begriffs. In: Studia Linguistica et Philologica / hrsg. H.-W.Eroms, B.Gajek, H.Kolb. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1984. S. 25-50.

123. Soldo M., Metzner C. Gricesche Interaktionspostulate und Internetkommunikation. In: Muttersprache Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache. Juni. 2003. Wiesbaden, 2003. S. 165-181.

124. Sowinski B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen. 2.Aufl. Stuttgart, Weimar: J.B.Metzler Verlag, 1999. 248 S.

125. Sowinski B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation). -Tubingen: Niemeyer, 1998. 101 S.

126. Sommerfeldt K.-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution der Substantive. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. -432 S.

127. Storrer A. Koharenz in Text und Hypertext. In: Lobin, Henning (Hrsg.): Textim digitalen Medium. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1999. -S. 33-65

128. Storrer A. Vom Text zum Hypertext. Die Produktion von Hypertexten auf der Basis traditioneller wissenschaftlicher Texte. In: Knorr, D./Jakobs, E.-M. (Hrsg.): Textproduktion in elektronischer Umgebungen. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1997.-S. 121-139.

129. Storrer A. Was ist «hyper» am Hypertext? In: Sprache und neue Medien / hrsg. von Werner Kallmeyer. Berlin; New York: De Gruyter, 2000. S. 222-248.

130. Schulz von Thun F. Miteinander reden. Bd.l. Storungen und Klarungen: allgemeine Psychologie der Kommunikation. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch-Verl., 1993. 268 S.

131. Unz D. Lernen mit Hypertext: Informationssuche und Navigation. Reihe: Internationale Hochschulschriften. Bd. 326. Miinster; Miinchen; Berlin: Waxmann, 2000. 187 S.

132. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in Texten. Miinchen: Fink, 1992. 206 S.

133. Verben in Feldern: Valenzworterbuch zur Syntax u. Semantik dt. Verben / hrsg. von Helmut Schumacher. Berlin, New York: de Gruyter, 1986.-882 S.

134. Verkaufen fur Einsteiger. Der Online-Kurs zum Ausdrucken. http ://training. ebay. de/online.training/upload/V erkaufenfrEinsteiger5 .p df..

135. Watzlawick P., Bavelas J.B., Jackson D. Menschliche Kommunikation. Formen, Storungen, Paradoxien. 10., unver&nd. Aufl. Bern: Huber, 2003.-271 S.

136. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1993. 1111 S.

137. Welke K. Funktionale Satzperspektive: Ansatze und Probleme der funktionalen Grammatik. Munster: Nodus Publ., 1992. 127 S.

138. Wenz K. Formen der Mundlichkeit und Schriftlichkeit in digitalen Medien. In: Linguistik online 1, 1/1998 http://www.linguistik-online. de/wenz.htm.

139. Ziegler A. (Hrsg.). Kommunikationsform E-Mail. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 2002. 318 S.

140. Zifonun G., Hoffinann L., Strecker B. Grammatik der deutschen Sprache. 3 Bande. Berlin New York: de Gruyter, 1997. - 2569 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

141. Логический словарь-справочник. -М.: Наука, 1975. 720 с.

142. Немецко-русский словарь. -М.: Рус. яз., 1993. 1040 с.

143. Новейший философский словарь. — Минск: Интерпресссервис, Книжный дом, 2001. — 1280 с.

144. Экономическая энциклопедия. М.: ОАО «Издательство экономика», 1999.- 1055 с.

145. Языкознание / Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 687 с.

146. Duden. Briefe gut und richtig schreiben! Ratgeber fur richtiges und modernes Schreiben. 3., uberarb. u. erweit. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 2002. 862 S.

147. Duden Universalworterbuch: Deutsches Universalworterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 2001. 1892 S.

148. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu bearb. Aufl. Mannheim - Leipzig - Wien - Zurich: Dudenverlag. 1998. - 912 S.

149. Duden. Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Band 7. Mannheim Leipzig - Wien - Zurich: Dudenverlag, 2001. - 960 S.

150. Duden: Komma, Punkt und alle anderen Satzzeichen. Mannheim Leipzig -Wien - Zurich: Dudenverlag, 2002. - 220 S.

151. Duden: Die Grammatik: unentbehrlich fur richtiges Deutsch. 7., neu erarb. u. erw. Aufl. Band 4. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 2005. - 1343 S.

152. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / erarb. im Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft Berlin unter Leitung von Wolfgang Pfeifer. 2 Aufl. Autoren: Wichelm Braun. Berlin: Akad. Verlag, 1993. 1665 S.

153. Gabler Wirtschaftslexikon. 15., vollstandig iiberarbeitete und aktualisierte Auflage. K-R. Betriebswirtschaftlicher Verlag Dr. Th.Gabler GmbH, Wiesbaden, 2000.

154. Lexikon der Werbung / Dieter Pflaum und Ferdinand Bauerle. 6. uberarb. u. erw. Aufl. - Landsberg / Lech: Verlag Moderne Industrie, 1995. - 590 S.

155. Linguistisches Worterbuch / Lewandowski Th. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle und Meyer. - 6 Aufl. - 1994.

156. Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Gluck. Stuttgart; Weimar: Metzler, 2000. S. 817.