автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Темпоральная лексика в русском языке в сопоставлении с болгарским

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Георгиева-Кириленко, Маруся Николова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Темпоральная лексика в русском языке в сопоставлении с болгарским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Темпоральная лексика в русском языке в сопоставлении с болгарским"

сщесскш одата ттадового красного зшени

ГОСШГШЕНШЙ УНИВЕРСИТЕТ ШЙ И.1ШЕЧНИН0ВА .

На правах рукописи ГЕОШШВА-ШНШНКО Мадгсз Едаскова

ЗЯК 808.г-3"...%80в.ЭТ-52

ТЕМПОРАЛЬНАЯ ЛЕКШКА. В РУССИМ ЯШКЕ В СШОСТАВШШ С БОЛГАРСКИМ

фет-пгьлость 10.СВ.ОТ - Русешй! языа

Авторефераг дассзртащи на соискание учзяой степени кендпдвта фаяаяогзтеешк наук

Одесса - 1990

Кабота выполнена в Одесская государственна! университете ш .И .И Л! ечникова.

Научный руководитель - доктор Филологических наук,

профессор . ГОЧЕИАН М .П. Социальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор СЕРГЕЕВ ф.П. ' кандидат филологических наук, доцзат ШПЕНФ А.Ю. Ведущая организация - Белорусский орцена Трудового

Красного Знамени государственннй университет ш.В.И.Леиина Защита состоится " -I " ноября 1990 года в 15 часов на заседания специализированного совета шифр К 068.24.08 по филологически» наукам в Одессаси государственно,! университете ил .И.ИМечникова / 270068, г.Сдасса, Пролетарский бульвар, 24/26, ауд.130/. '

С диссертацией можно ознакомиться в научной би&шотехе Одесского государственного университета ей .И .Мечникова.

Автореферат.разослан й?^' ('¿-РсГЯд^ 1990 г.

. УчеяыЙ секретарь специализированного совета

профессор / Нушикяв Э.А.

Исследование семантического урсяля языка, в частности лексической семантики, является в настоящее время одш из ведув^гх лингвистических направлений. Это связано с тем, что'изыскания в этой области даст возмозность тзгубгз проникнуть в такие слознне теоретические вопросы, как соотношение обьектишой действитель- ■ поста, сознания человека я языка, и определить закономерности Функпясяированпя языковых единиц в процессе коммуникации. Сопоставительное изучение лексической сеяантака, кроле того, помогает обяарузпть спецяфшдг лексмко-сеианотчвских систем исследуе-инх языков п тагом образен Еяявать национальное языковое мышление, и полнее описать их внутренней сборку.

В диссертации подвергнута сопоставительному анализу теыщу-ральяая лекетса русского з болгарского языков /только существительные, крале названий дней недели а названий месяце в/. Вабор для исследования темп оральной лексики в рус скси и болгарское языках обусловлен стедущти причиняли: I/ Темпоральное лексико-семаятнческое поле представляет собой небсньпую.по даваю и отно-сзтельно закрытую 'ексшсо-ееаеятичесгув систему, а для лингвистического анализа большую тцзняоси шест именно закрытые семантические (scrmi.Следует отметить, что почта все текпоралыше слова в славянских языках принадлежат к ойцеславянской лексике индоевропейского проясхоядения.2/Временная концептуальна,! область -•одна из наиболее важных в понятийной картине мира: время является одной из двух Моря 'существования мате рай. Большая часть слов со значением временя относится я теп абстрактный словам, которые в процессе семантической операции способны перехсдоть одно в другое, как будто полностьи-растворяются в новая тексте, в то время как "конкретные" слова сохраняется при всех преобразованиях.

Хотя темпоральная лексика русского и болгарского языков была предается многих исследований /ел. исследования по временной лексике М JД .Покровского, А. СЛьвова.ЕЯкобссона^.В.Вядкшой, К .П. Ко-чергана, А.П. Кпменко, Я.И.Иважяой и др. и по болгарской Й.йоваг-чевя, И.Заимова /; однако зтог.загний не только для-лингвистики, но и для истории и духоте2 культур слой лексика в ссдссгавзхель-нсгл плазе /для названиях двух языков/ не изучался. Эта* я определяется актуальн ость диссертационной работа.

Целью диссертации является сопоставительный анализ темпоральных слов в сеэреметпос русской и болгарском языках. Достпгеяио поставленной пели подчинено рекезие следущиг

- г -

'задач:

I/ проследить развитие значений темпоральных слов в даух языках р диахроническая аспекте;

2/ сопоставить исследуемые единицы даух языков как в плане выражения, так и в плане содержания и такал образа,1 обнаружить и сходство, и шецийику отличительных черт в структуре лексических микросистем и в значении слов-эквивалентов;

3/ выявить общие черты в сочетаемости слов-эквивалентов в даух генетически 'йгазких языках и соответственно различия, касаидиеся избирательности в сочетаемости слов г каздад из •языков; ,

4/ исследовать йразешогкческий Ловд рассматриваемой тшао-" ральной лексики » общие йразеологические едшици и фразеологические единицы» специфические для каждого языка в отдельности;

б/ рассмотреть основные соотношения перевода темпоральной лексики.

Научная новизна работы, определяется выбором проблемы и аспектов исследования и состоит в тем, что впервые сделала попытка дать подробное сопосгаьятельн ое описание соста--ва и семантики темпоральной лексики / названия точных и неточных отрезков времени /.

Теоретическая и практг ч"е екая ценность. Результата исследования метут найти применение в дальнейших теоретических изысканиях в области .сопоставительного языкознания, а также в практике вузовского преподавания . общих и специальных курсов лексики,культуры речи,фразеологии.

/Материалы и шведа диссертации могут быть использованы при составлении учебных пособий по сопоставительной лексикологии русского и болгарского языков, а такх& дая разработки учебного ■ тезауруса как составной ча'Ьти учебного пособия по обучению устной речи Методика исследования может быть применена прр написании курсовых и дзшлемных работ студеьгада. . :

.Основным' методом, исследования является' метод сопоставительного анализа. В работе применены такав приемы описательного,дистрибутивного икомпонентного анализа на уровне словарных дефиниций.

3 своей работе опираемся на теоретические положения и кшг-кретный исследовательский опыт видных.советских и болгарских языкоЕедов / В.Г.Гака, ИЛервэяковой, 'АЙ'.фяруна, Н.И. Толстого п др./.

На защиту выносятся следующие п о л о а е н и я :

I. Семантические отношения медцу значениями описываемой ' микросистемы включают в себя отношения совпадения, включения, 4 пересечения.Проявление йшов семантических отношений является ■ одним из признаков системности микросистемы. '

^ 2,- К 'талу специфических особенностей определенного языка

следует отнести различную комбинаторику семантических мноетеедей и разлитую внутриязыковую значимость отдсльшпс ввдов семантических отношений меаду лексемами микросистемы.

. 3. Оялавттесте особенности гелгоральной лексики определяют характер, вида отношений.

4. Закономерности словоупотребления в разных язнках /сходства, п различия/ определяются как экстралингвисигяесками, так и лингвистическими причинами.

V. а т е.р и а л для набявденкй и.анализа извлекался из-■картотека, составленной .в основном на базе толкового словаря В.И.Даля, секяалдатита юга ж четырехтемного академических ело-, варей, словаря С.И.Оаегова, Болгарского толкового словаря в 4-х темах, выпусков " Новое в русской лексике", а такте из художественной литература и вивой разговорной речи. Использованные г.стсч-никз охватыватзт период от вреден древнерусских текстов до наших дней. Фргзеаюгпчзский материал сверялся по " Болгарско-русскому фразесяогзческсму словарю" А.Коазлева яМ ЛЕешпдозоа / 1974/; по " Фразеаюжггзсксау -яоварэ русского языка" под ред. А.Юо-лоткоса /1957/ п по "' Болгарскому фразэалсгичзскшу егашрз" ' ОггезвоЗ Д974.1975/.

В качв ctes козкреганх яжгвеерздй рассматривается 35 русская я 40 болгарках гваюрапьнше лекееи, когорае входят в состав боле о о тысяч словоупотребления.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования бщш иаяагеяы в докладах областных научных чтениях,посвященных 125-летшо со дая роэдения уча-ногочТел смога акад.ВЛ5.Истрша /11-12 апреля, Сйесса, 199 От./; на заседаниях кафедры русского языка О Г У /Ю90 г./; яа отчетной конференции проЖессорско-лрепсаавательского состава 0 Г У /Одесса,1990 г./.

Результаты исследования представлены в б публикациях и 2 методических рекдаевдацкях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения,грех глав,загвгочения ж библиографии.

СОДЕШНИЕ РАБОШ

Во введении' определяется актуальность проблемы, указывается паль и задачи исследования,аргдаелкцуется выбор материала исследования, дается характеристика сопоставительных русско-болгарских исследований в области лексиколога, в области темпоральной лексики,определяется предает исследования, форлули-руется научная новизна и практическая ценность работы.

В первой главе "Лексема время как интегральная /родовая/ единица текпорального лексико-семангическаго псиш" дается краткая характеристика категории тешоральности в русски языке. Обращается вникание на лингвистический аспект этсИ категории, который вклотает в себя враля грамматическое Л^оргрологпчзсксе, синтаксическое/.лексическое и контекстуальное. При характеристике понятия тешоральности указывается на основные разновидности временных отношений и их отражение в языке.

Связь пространства и врзаенж наглядно демонстрируют прглерц перевода темпоральной лексииг,где нередко телдоральнкл лексемам соответствуют лексеш с пространственные значением /не ко времени - пе на място/.Не редко темпоральность в рус скал языке шрах^на нетешхоральнкми лексалали,которые переводятся на болгарский язык тетя ор&чьнкмп, чаще всего лексемами вре?ла.икг/в эта». кесте - в съ-¡лгя утгг. туг - в този нот/.

С глубокой древности слово врется как в русскал.так и в болгарская язц!ах обладает наибольшей ьшогозна-таостью из всех существительных временного значении. Оно является наиболее ойдш и ииреккк .обозначением времени. Осаошоз его згачгииа - ядш»ель-еость существования всего происходящего, всех яигеяяВ в прилетов,

йзглзряелая годалп,месяпгаш,иа2ет,^асан1", - отраяае? то, что . является ойцш для названий отрезков времени.

При исследовании tfopni л ссдергкатя лексемы вреия в русская и болгарской языках отмечается, что форла став совпадает, но значение в болгарская язнте irape: пошло значений, прз-сутстаувдих в русской лексеме,. в болгарская литературно.! Дэнаа гаеется еще одно значение - "погода" / в русская языке оно изредка встречается в говорах /.

О&ггдая рззниин оттеякши значений, лексема время в русской 'в болгарская языках илеет разауа лексическую сочетаемость. Хотя модели сочетаемости являются общими./ лексема время в обоих языках; употребляется с каугатпЕнши.фазисянмз и собыгиЁнши юга— гая спя /, однако особенности сочетаемости наблюдается на уровне , индивидуальных лексем: в русском язнке больше глагольных лексем для передата интенсивности действия, тел в бсотарсксм / врекя беотг, время утшко. время течет — времето теча /. Наличие • наблюдается и в шенннх сочетаниях. Это объясняется тел, что в болгарском язнке относит елъше прзлагательнЕЭ характеризуется несколько большей свободой образования, нежели, в русскш . / вьеяя года •- годашио време. время '.обеда ~ обздяо в реме /. Учет словосочетаний, для которых характерна избирательность в употрескенин ксгсдонентов / выкроить вредя - да отдедя врале . делить вречя - прекарвагл времето/. сгкяь Eassa при обучении языку как иностранному. *

Во в т о р о й г л а в е "Названия точных / ^иксиро-г ванных/ временных пашппйГ - расетехраваетсяс- наиболее употреби-тельннв обозначения Ззксированннх вреаевннх нсаятий - век.год. иесяп.неделя.день.час.мпнуга.секунда. Здесь-ев анализируется • таягз.. сдоэзнз слова с корпел »лет- /тысячелетие.столетие/.

В процесса исторзчзсксго развития в семантике некоторых лексея npcitscmi значительнее нглензяяя, В слова век,например, огашразг знлчзнез пС2зав,: а яекоторга значения,связанный с понятней "гизнь", дзрохгздст1 з; группу архаотзекзх. . ' , ■

В s^ocsasCTcsax'-ffiäeparyirax'nsaiaix, в тса часта и в болгарсяса, слоЕО гезэш приобрело ошовноз совращенное значз- -ние "год" /12 кесяцзв'/. В русская.'ге язнкз в отличие от слот тоц лагссела годттта. стшгаствчасаа парирована л употребляется з ■'■ взсома-.сгагз.Сёаеза "гсд" присутствует в русекса языка в лек'се-teü лето. Сйа .с5ошпровалася> к период? распйда прасяавйнского

единства,и, следовательно, стала действовать тенденция к разграничению значений дето и год. В результате каадоа значение получает-собственное языковое выражение, способствуя тем самым наделении и фиксации понятия.

Болгарское и русское час относятся к генетически родственным словам. Эти Фонетически тождественные слова обнаруживают большее сходство в семантическая плане. Вместе с тем они имеют определенные различия, в чем сказывается их принадлежность к разнил языковым системам. Лексема час в болгарскш языке приоб- . рела значение " время,предназначенное для,учеба " / урок русского языка час по рускя езде/. В руссксм языке употребляется в ^ даннсм значении слово урок, хотя и в русском, и в болгарском языках-эта лексема имеет общее ачачеяге "определенный прсмеиуток времени, отводимый на урок .лекцию, занятие". В этем случае наблюдается полное лексико-семавтическое наложение / два часа в неделю - два часа в сед.цщата /. Слова час и урок включают в свое гна.гаже в руссксм и болгарскш языках сеыу "промежуток времени", но-степень выраженности этого алы ела рааяична. качение "время" в лексеме час выракено явно, эксплицитно, а в лексеме урок -. ск]зпю, имплицитно. .

Нередко в однш из языков какое-то значение не выраяано • отдельной лексемой, а семантическая информация передается путем кембиигроваякя лексических единиц. Пак, в русскш языке слово папа / бсяг. двойка.чи^г/ имеет значение "два академических часа в вузе". В болгарском языке такое слово отсутствует, а значение ото выражено сочетание.! с темпоральной лексемой два часа.

(Ьегойическшга для русского яадка является, временные KOHcrpyiaiHH сс значением приблизительности тша десятый час. ' в десятое часу а около десяти часов. Конструкции типа десятый час и в десягсм часу означают период времени от девяти до половины десятого, а окало десяти часов обозначает время до десяти и после десяти часов / неопределенное время /. В бшггарскш языке при их переводе к osito употребить различные варианты: след де-вет часа /посте девяти часов/, след като е кннало девет часа • /цосле того как прошло девять часов/, девет ж неио /деьять с: чем-то/.

В работе отмечаются случаи синтагматической аналогии, когда кпгдая кз т&ог оральных лекеш стремится сочетаться с rem: сковтв, с кстори.х сочетаются.его партнеры по-псиш.Напртгер, все отрезки етя обозначения точного времени в русскш и болгар-

скок языках сочетайся с глаголгмя движения, с фазисными глаголами./ век.год.?.гесяц,яедеяя„п;ень ... тает - векът.годяната.ме-седьт.седмидата.денят ... върви; гсд.йесяц ... начинается -годината.месепьт ... започва /. • .

S русская и болгарская языках обнаруживаем общую сочетаемость темпоральных точных единиц и в атрибутивных сочетаниях: I/ с прилагательными оценки : хороший год.хорший день -хубава година,хубав ден; 2/ с прилагательными эмоционального воздействия: радостный год,радостный день. счастливая минута -радостна година,радостен дея.щастлива кинута; 3/ с прилагатель-, ними для. обозначения счвтности: прошлый год.нрсилая неделя -миналата година.миналата седатоа. '

Кроте общности, в сочетаемости темпоральных лексем набявдаются и некоторые рааличия. В русская, языке о числительными от одного до четырех употребляется слово год : 2,3,4. года, а с чисяительнши 5,6,7,8 ... - лет. В болгарском, языке нет подобного разграничения, и со всеми числительными употребляется лексема година . Корень -лет- находим в ряде заимствований из русского языка / надример,слово петилетка/.

Сопоставление сочетаемости пшогает вскрыть та:ссе ела уловшые оттенки в словах двух языков.Так, русские словосочетания с лексемой секунда переводятся чаще всего на болгарски! язык словосочетаниями с лексемой гот или момент / например, одну секунду - едзн момент ; в ту гже секунду - в сытая кит /, несмотря на то, что слово секунда имеется я в болгарскал языке. Из 50 • употреблений этих сочетаний в худсскественшх текстах только' 3 переводятся лексемой секунда, что говорит о раздал способа Енра-кенжя этого значения в двух языках. Лексема секунд имеет более шройув сочетаемость, а значит, и более широкую семантику.

бактн языка свидетельству ют о Tai,что реализация тог;-или иного значения слова в большинстве случаев зависит к от конструкции, н которой это слово употребляется. Tai;, словосочетаниям день ронденпя и повестка дня соотзетствует и болгарское языке сочетания иной структуры - рогдея ден ж дденен „ред. При этом в. русски языке порядок слов изменяет значение словосочетания : день рождения /рогдея дея/ и.ооздение дня /раздането на деня/,чего не происходит в бслгарши язш®, где падогные отно- ■ шеяия варазаются сочетанием с предлогом. В ряде случаев структурные' различия могут быть связаны с тел, что в бсдгарскси каш© бозгее йрсщххштт окакзвзвгсз Форш относительных аркагагсль"

ныг, образованных от темпоральных существительных s времена года - гсяишни времена, результаты года - годишни резудтати. ;

Все выше рассмотренные темпоральные лексемы в русском и боягарсксм языках многозначны .Наиболее многозначными из них ' являются время.час.день .

Каждая пара темпоральных слов русского и болгарского языков охарактеризована в плане борладьассго и семантического соответствия. На основе сяюварвнх дернидий выявляется несколько ендов отношений семантических соответствий. Отношения семантического тождества отыечаэл в случае полнота совладения значений русского и болгарского слова / русск. день - болт, ¿¡ен /, .При атск русское и болгарское слово шеи? одинаковое денотатив-•ное л.апнийикативное значение,

Огноиеяия сшантиче скаго. пе ре сечения наблвдгшгся в тех случаях, котаа тшпоральные слова в pj сскаа и балгарскш языках Е.теют г совпадаадие, и различавшиеся значения. При эта! область совпадения и область расхождения moiet быть большей шш меньшей. Ода может касаться целых лексических значений ели .отдельных се- . мантических компонентов. Налршер, семантический объеи слова неделя пересевается с болтарскш неделя. Сотадакцая сег,этическая часть - "семидневный срок", разшхе значения : " вредя с . пшедеяьаиса до воскресенья" / в русск.яз./, "воскресенье" / в бодг.яз./. Отношения сшантиче скаго сооизетствия заложены в мортологичоскал состава и в морфологической структуре. При атсм морфологические соответствия рассматривается в ргдках формального' соответствия.

Невку двумя близкородсгвенньык языками существуй? формальные различия. Отношения корйатагического различия испуг иметь регулярный характер, когда сыи предопределяются заковсиерши для русского и болгарского языков способа.; выражения определенного значения .Напрет ер, русск. месяц.-а.-у и.т.д. и болг.яесец. -■ьт.-пте. где регулярность'различия определяется склспишет существительного в русская языке и uaorarai артикля у существительных в балгарскш.

К Фактора:, обьяашгдгл сх.дство современных русского к болгарского языков в области темпоральной лексики, к os о отнести сгедугасе: I/ шсокея устойчивость odrero праславянского ffaiza 15 русскси и бссдафсхш языка:; 2/ использование одахакоБах /генетически тогдесгБешгкх/ глорг^атоютсcüix средств,, что приведет"«:

появлению лексем, сходных семантически; 3/ давняя,практически непрерывная традиция взаимовлияний славянских литературных языков; 4/ наличие общих источников заимствований.

BosMozaócVb или невозможность сочетаемости слов в однат из сепосгавяяемых языков зависит от целого ряда факторов: I/ реальная сочетаемость слова могет быть неза^якстрс; лшой; 2/ лекси- ' . ческая сочетаемость подвижна,имеет непостоянный- характер в оды от и тал же языке; 3/ важен tfíatoop взаимовлияния языков,особенно если иметь в виду такие близкие языки, как русский и болгарский, находящиеся в состоянии длительного непосредственного контактирования.

Сравнение фразеологических единиц русского и болгарского языков дает основание выделить три группы: I/ псиные эквиваленты, т.е. фразеологические единицы русского языка,имеющие в болгарская языке компонентные, семантические., стилистические и функциональные соответствия. В этих фразеологических единицах наблюдается псянда тождество плана выражения и плана содержания / напршер: звездный час - звезден час/; 2/ частичные эквиваленты,т.е. Драззологкческие единида русского языка имеют в болгарском языке только семантические и аункшональные соответствия. В них обычно не совпадает образность или лексический состав / испокон века - огкрзй време; чао от часу не легче - от .зле . ш по~зле огива/; 3/ отсутствие соответствий, т.е. фразеологические единяпы в сдаем из языков не гаевт фразеологических соответствий и передаются лексическетн едиынцаш /одним сяовш/ ш описательным путал / сляла неделя / букв, слепоз воскресенье/ -невтерцег ; дете на мште годиня / бую. дитя коих лет / -" ровесник".

Ив русском, и в'болгарская языках имеется ряд фразеоло^ гичееккх единиц церковнославянского претсхоздения,которые,собственно, не переводятся, а переносятся в систему языка в неиз-,'менцсм виде: ъо время cao / во времег.оно /, во веки веков / во веки веков /. ,

При сопоставлении йразеатогит®ского фонда-русского я болгарского языков выделяется особая группа фразеологизмов со страноведческим "хсультурЕну" компонентом, в основе когорхх ле-етт яркое вшшшльноа своеобразие,связаннее с исгорие^Фольклорем, бнтоя данного народа / деду время - потехе час ; остададо ми е от Яьдяк вечен гроцлзто /.

-10Т р е т £ я глава "Названия негочных / нефиксированных/.враленних понятий" посвядеаа исследованию названий неточных отрезков времена.

В первом параграфе рассматриваются обозначения неточных единиц: пою.период, срок,эоа.зпоха.уиг,мгновение. кшент и их синонимические связи. При этсм выделяются три основных признака: I/ бяизость/токдественность значения; 2/ близость/ тоздествевность структуры слова; 3/ близость/товдественяость обозначаемых сэговш предметов /денотативная общность/.: '

Лексема пора находится в сднш синоншическш раду со словали погода.пещдл.эпоха.время: в дождливую поп? - в докд-дивуд погоду / болт. ДБддовно врале /; страдная пора - страдный перпсд / бсиг. у стан о врале /; в раянта поду истории -В раняга эпоху истории /боет.през рань-ата епоха на истораята /; голодная змняя пора - холодная эта / бодг. зтаио студено време /.

Лексема период в русскш языке входит в синонимические отношения с лексемой пора: летний петоц - летняя пора; свадебный период - свадебная пора. В болгарсксм языке в динцн-у елочосочетаниях употребляется лексема време /лятво време. сватбено в реле/.

Необходимо 01метить,чт0 лексема срок в болгарсксм языке имеет значение,которое отсутствует в рус и: ал языке - "определенная, адсгь времени,на которую делится учебный год в икояе" / учебен срок /. В русскал языке ему соответствует слово четверть.

В отличие от болгарского язика,где не употребляется фразеологические единицы с лексемой елок, в русски языке есть четыре ■ Фразеолагическзгх сочетсггл: двГте срок / почакайге гладко,илайте гьрпение/, без отдыха и стока /яепрекьенато, ден и над,от сутрин до вечер/, не давать гот оуднха ни с рота / не давал мира някспу, не оставят да си поэле дьх/, раньше ¿рока / без време, преждевременно, по-раыо,отколкото трябва/. Это свидетельствует о тш, что лексико-фраззатагнчеасая сочетаемость с данной дексеяой в русской-языке шра^еда окре,чем в болгарсксм.

Лексемы миг в мгновение связаны этелологичзски. В русскш языке бсдес употребитедьно'сяово щтг. Лексема мгновение шее? клпзшй характер. В болгарской ягике употрейогатей 70яыс0

.то к сета миг, которая нок]явает семантику русских лексем вение и мяг.Ншпшар: Она оглянулась на мгновение / Ср.: Тя се' обьряа за миг/. Лексзко-гЕразеатоютэская сочетаемость и семантический объем лексемы кит в божгарсксгл языке пире,чей в руссксм ■ / русск, в мгновение, ока. в недобшТг миг: too*, от тлят на миг... в'едзя миг.лито за един "миг, до последняя ся миг, без да губя НПТО rntr/.

Во втором параграфе рассматриваются • отрезки времени в пределах суток,которне пршыкаыг а названиям неточных отрззков времени: день.ночь, утро.вечер.

Озмаятичзское наполнение этих лексем в русском и боятар-сксм языках разное. В руссксм языке утренним прявято считать -время до II часов, а в болгарском - до 9 часов. Для обозначения временл от 9 до 12 в болгарском ясаке употребляется. обычно нает-нативное сочетание яредп обяд.Например: в II часа прели обяд. ■ а в русской — II часов утра.

В хода псяхолингеистнчзского эксперимента было выявлено, что в русская и бг'ггарсксл языках существует разное распределение частей суток со часам:. В руссксм языка утро продолжается с 5 часов до II часов дня, день - с 12 часов до 17 часов, вечер-- с 17 часов до 23 часов ночи, ночь — с 24 часов до 4-5 часов.утра. На стакз rpsinm гюгут быть колебания: 23 аса вечера/ночи.

В болгарскш языке утро нрода-тется с 5 часов до 8-9 часов, депъ - с 8-9 до 17-19 часов зетзра, вечер - с 17-19 до 22-23 часов, ночь - с 24 часов до 4-5 часоз утра. Псядгпь з полночь в обоих языках соответствует 12-тн часам дня а К часам ночи. Несовпадение распределения частей суток по часам мозно объяснить несовпадением нагионально-культурных семантических долей. Рабочий день обычно у русских начинается в_ 9 часов, а у болгар - в 7.30, обед - с 13-15 часоз, а у болгар- с 12 до

13.30. v . ' „

В русском языке дня: обозначения: времеш: суток посла ночз

перед началом дня" употребляется лексема утро.. 3 <5аягарская

языке это значзщш вмеят ?ри лексемы - утро, сутгеш.заран.

При отсгл для обозначаете: сашх ранних утренних часов /4-6 часов/

используется лексема утро. Кроте того, лексемы утро и сутсян

имев? шутрзпзнковоз стглистическсз расслоение: лексема утро

употребляется з базгарсг:ом языке чаще в поэтической речи, а

оутрпи и saggH - з разговорноЗ.

-I2-:

Семантический объем слова зависит от количества лексических единиц,входящих в замкнутое семантическое пространство. Например, болгарское утро покрывает значения русск. утро и . утренник. .Тагам образом, семантический объем лексемы утро в болгарском языке намного шире,чем в русском.

Сопоставление показывает, что семантические поля в каж-дш из языков шеот свою "семантическую сетку". Если разделить разноязычные псяя на одинаковые семантические клетки, то окаает ся, что в одном из языков трем определенным клеткам соответствуют три лексемы.

В третьем параграфе списываются лексемы, обозначающие времена года: лето.осень.зпма.весна. В их crpyi •туре мота* ввделить центр и периферию.В центре выделяется ядро, которое состоит из лексем лето и зима. Лексемы весна и осень заш мают второстепенное место в группе: ьесиа понимается как начало лета, в болгарском языке ото выражено в самом слове про-лет. а осень как переход к зиле,

, Названия времен года употребляются в русской и болгарс» языках и в переносных- значениях. Перисты жизни человека часто ассоциируются с временами года. Слово, весна в переносном значении .используется в определенных контекстах еле сто слова молодость .молодые лета. Употребление его всегда имеет образный характер .Например: весна человечества - поолат на човечеството..

Ери сопоставительном анализе наблщается различие сочетаемости лекашеских единиц-соответствий. Оно проявляется в кси чествекном несовпадении синсншических вариантов конструкций в сопоставляемых языках.Сравнил: пою про весну., пою о весне / болт, пея за пролетта У. Крйме того,оно проявляемся в наличш спешфичвских конструкций в одном из языков или в их специфическом использовании. 3 руссксгл выражении бывали в гостях до весне реализуется значение "весной" / балг.преа пролетта /.

Общей для названий времен года в русской и болгарском языках является сочатаемость с глаголами, которые ■ обозначают процесса, обусловленные цшшгеескши переменами в природе : весна цветет - прсяатта Рего горит - лятото гори. .

осень поспевает - есента зрее.зима бушует - зимата бушува. Эти характеристики повторяются в атрибутивной модели : сухое лето - сухо лято. плодородная осень - плодородна есец. жестокая зша - жестока зима., ^пгоная весна - ffpyama продет.

-13В некоторых атрибутивных сочетаниях в русском и'болгарском языках./ например, сибирская знма.-варвенско. лято / качественный оттенок значения прилагательного / сибирский, вариенский / в" контексте' актуализируется ч за счет корреляцш двух дополнительных, информативно значимых адъективных компонентов, первый из ' которых несет значение, типизации, а второй - уточнения.

Вазшо отметить, что с лексемой лета в русском языке функционирует - следувдие устойчивые сочетания: р летах, войти в лета. не по летам, на склоне лет, сдать ко лег, сколько зш. во свете лет, бабье лето, долгая лета. В болгарском языке ид соответствуют: на годинп сьм. влизам в годдои. не ми позволяват годикиг'е. . не за.годкните си. в закяка на живота, дяла вечност не 'те са • вяждади. в разцвета на младостта / годините /. Как видав,I, лексе-ин в двух языках не совпадает : лексеме леса в русском языке соответствует; лексемы гсдини.младост,вечност в болгарском языке-. Тагает образом,семантический объем слова лето шире з русском

ЯЁЫКЗ.

Необходим огаетить, что изменение значения ¿лова связано иногда не с приобретением новых сем, а с изменением вектор- ' них отношений между семами. Так, например, главной семой значения зма является "температура" /холод/, а одной из сопрововдаю-щих сем - "последовательность в цикле" / период, который замыкает 4-пленныА цикл года /. Если ота сопровождающая сема становится главной, то меняется семантическая структура лексико-семан-тического варианта и соответственное значение: Еместо "зима" появляется вторичное значение, "старость". Поэтому важным является выявление зависимостей сем,т.е. образуемых таи структур, а такке определение основной семы, потому что только сна является-калмунпкативно-релевантной, в то время как другие принадле.-^ат пресуппозиции высказывания .

В четвергом параграфе рассматривается семантические связи мезду названиями точных и неточных временных понятий.

Одно из распространенных явлений - употребление точных единиц в значении неточных. Так, лексема пину та имеет значение

г

Селиверстова О.Н. Об объекте .тлгвпсгячзской семантика и адекватности ее описания// Прлнгсшы и методу семантических асследо-вачзХ.-М. ,1976,-С.136.

" 60 секунд "но она может употребляться и в значении "неопределенное время" / Подрядите одну минуту- - Почакайте една минута /, В такой функции,кроме слова минута.выступает лексемы секунда, час.неделя.

Эффективный способ® устранения неоднозначности является отнесение слова к определенному парадигматическому ряду, йз-нно значения полисемантичного темпорального слова вступают в русском и болгарском языках в разные парадигматические ряды. Еапрзмер, слово час как точная едшида в значении "60 минут" объединяется в русскш ж болгарская языках со словами мшу та. секунда, день.а в значении "время" - с лексемами время. с$ок.

. Говоря о ттрададаатических отношениях,нужно заметить, что они часто реализуются в синтагматике,когда парадигматически Объединенные слова зступаит в сочинительную связь. -Сочинительные связи намного сильнее подчинительных в определении семантики слова и,соответственно, его парадигматических отношений. Так, слово день в сочетании с количественными числительными реализует значение "сутки" / пять дней - пат дни /, однако, если добавить к этому сочетанию а.ово ночь, то слово день означает "часть суток" / пять днер я ночей — пет дни и нощи /. При этш семантика основного значения слова часто бывает настолько яркой, что не дает возможности другим его значениям вступать в синтагматические связи. Так, слова день и сутки / ¿¡ен и деноноище / являются синонима;,ш /прояшо три дня = прошло трое суток; мияаха_ три;дни ,-■ минаха тт денсиопдая/, их семантический объем полностью совпадает, однако нельзя сказать цепь - это сутки,потшу что это алогично' относительно зпачзшш "светлое время су ток", которое в современных русской'и болгарском языках является основный значением • слова дета/дед/, ■

В заключен з; и обобщены основные результаты ш вывсда диссертационного исследования. '•.-.'

М<шо выделить насколько вздов отношений меаду спо-еташлш по форле 2 содержанию лексич-сками едашаклд русского и болгарского языков. Наиболее-существенные'взды межъязыковых отношений обнаруживается при „ чете характера сгяззй фощ и значений сков. Кааднй вад такой связи йиксирует шредояеаннй спосс яшнашла ьнеишкх реалий лексическими средствами, Напбо^з су-щ8<да&швая из тах являигса еяедувдга: ' .

• I/ Форш и ^начони * лексем з руссЕса и болгарском

- Г5 -

языках сот адат шш очень близки: русск. день - болт, ден:

2/ гначетия стов в рус скал ж боягарсксм языках совпадают, но в борлах слов имеется ай!жксаяьнне различия: русск.г^ -болт.година.

3/ значения я Форш лексем русского и болгарского языков совпадают, яо имеются грамматические различия в роде: русск. вечерЛт.Р./ - болг.зечер/вс.р./;

4/ слова, имеют одинаковое значение в Двух языках, но ' различаются частично неодинаковой внешней форлой: русск. тысячелетие - болт, хютядолетие;

5/ лексические едашпда совпадав; или сходны по своей торле, яо различаются в руссксгл я балгарсксгд языках по значению: русск. неделя-"время с понедельника до воскресенья" - балг. неделя "воскресенье";

б/ слова даеет в руссксм и болгарском, языках сд£:аковое значение, но (Фиксируют! в своей несовпадающей Форле разные признаки: русск. сутки - бодг. деноиопрга;

.'. 7/ названия .имеют, одинаковые значения, но в одна» языке Бнракавтся с лшощыа «орлы одного слова, в другш - посредством, словосочетания: болт, деянии - русск. рабочий день. -

Основные положения- диссертаЬж отрааенн в следущих

.работах:

1.'-Некоторые наблюдения над мехъязнковой шсашией/А1о-ГозяавстЕо,1989.-¿'6.-С.52-54.-/на укр.яз./.

2. Об изучении сшаатики •гъ.мюральной лексики в рус скол . языке в сопоставлении с баягарскш//Сгмаатжа в преподавании

' русского языка как иностранного: Тезисы докладов .-Харьков, 1989.-

нш1.з.-чл.-с.за.

. 3. Сочеташостнна особенности темпоральной лексики при обучения русскеау языку как. гзостраанслу//У Международный .сзгласзяуа на телу ."ЛЕитхшккгзвские а методические вопросы обучг-нпя тссксау Я2ищг зая ^нсстргапелу'*: Тезисы докладов ш сссбя;е-ний.-В.Тарновй, 199 0.-С.55-56.

4. Лексема "утрэ". а русском в болгарском языках/УЙауп-юте чтеяия.посЕщенЕЫз 125-детяк со дня роадения академика ВД.йегрзт: -ГсЕхгса докл:здоз.-Одесса,1990.-С.42-44.

5. Темпоральная русская к болгарская лексика в диахронии//Современйые проблемы русского языкознания: Тезисы докладов межвузовской научной ктференцм.-Горький,1990.-С.35.

6. Некоторые лейсшсо-семаятические наблюдения над словом "час" в русскш и болгарском языках//Оборник докладов и сообщений I областной научн.-практич.кадф.Эффективные форды работы по языку и литературе в учебной аудатории.-0цесса,1990.-С.40-45.

7. Введение темпоральной лексики на уроках болгарского языка/ч'етодичес кие рекшендации для учителей,ведущих факульта- , тквкый курр болгарского языка'/7 клаес/.-0десса,1990.--43 с.

8. Словарная работа по активизации употребления темпоральной лексяки/Йетодические рекшендации для учителей,ведущих факультативный курс болгарского языка /8 класс/.-Одесеа,1990.-39

Погт.к печати t0.tl.fl0r. Формат 60x84 1 /1в. ОЯ'ем Л,7уч. ноьл. 1,0,7.л.. Згклэ К> 3438. Тираж I ООэкз. ГорТ||пография Оаесского обплоллГрафизаата.иех^З. Леппаа 43.