автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера
Полный текст автореферата диссертации по теме "Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА
На правах рукописи
ЧОНГАРОВА ИРИНА ДИМИТРОВНА
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ
СООТВЕТСТВИЯ ОМОНИМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА
(на материале русского и болгарского языков) Специальность 10.02.01. — русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1992
Работа Выполнена 6 отделе современного русского языка Института русского языка РАН
Научный руководитель - академик, профессор Д.Н.ШмелеВ
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор П.Н.ДенисоВ кандидат филологических наук Г.К.ВенедиктоВ
Ведущая организация - Институт русского языка им.А.С.Пушкина
специализированного совета Д 002.19.01 при Иституте русского языка РАН по адресу: МоскВа, ул. Волхонка, 18/2
С диссертацией мо>кно ознакомиться В библиотеке Института русского языка РАН
Защита состоится
1992г. на заседании
Автореферат разослан
1992г.
Ученый секретарь Специализированного соВета кандидат филологических наук
В.Н.БелоусоВ
При сопоставлении родственных и особенно близкородственных языкоВ издавна Внимание уделяется формально сходным слоВам, различающимся значениями. Данный тип лексических соответствий рассматривается многими исследователями, получая терминологическое определение В зависимости от характера и направленности конкретных работ.
Так, с точки зрения перевода такие слова традиционно называют „лоЖными друзьями переводчика" (франц. faux amis du traducteur). В других сопоставительных работах по аналогии с Внутриязыковыми явлениями их называют меЖъязыковыми омонимами и паронимами.
Настоящая диссертация посвящена исследованию формально эквивалентных русских и болгарских слов, различающихся значениями. В диссертационном исследовании такие слова определяются как русско-болгарские лексические соответствия омонимического характера и условно называются апроксиматами (лат. approximate - приближение)1.
Формально эквивалентными мы считаем русские и болгарские лексические единицы, которые находятся в отношениях формального тождества или частичного формального различия регулярного характера, закономерно обусловленного различиями (фонетическими, морфологическими, графическими) в системах русского и болгарского языков.
Актуальность исследования русско-болгарских лексических соответствий омонимического характера определяется как задачами теоретического сопоставительного описания лексики русского и болгарского языков, так и целями учебной, переводческой и лексикографической практики.
Цель работы: описать многообразие формально-смысловых отношений лексических единиц В рамках типа русско-болгарских лексических соответсвий омонимического характера - апроксима-тов - с учетом возможности использования результатов сопос-
1 Термин заимствован из работ М.Карпачевой.
табления В русско-болгарском и болгарско-русском лексикографи-роВании, а так)ке В преподавании русского языка болгарам.
Исходным материалом исследования слу>кит преЖде Всего „ИнВариантный слоВник для базоВых учебных слоВарей русского языка" В.МоркоВкина, содержащий шесть тысяч лексических единиц. Основанием для такого ограничения материала яВляются соображения лингВо-дидактического характера, а именно, необходимость сопостаВить преЖде Всего лексику, наиболее ВаЖную с точки зрения обучения русскому языку болгар. Дополнительным материалом исследования послуЖили Русско-болгарский дифференциальный слоВарь К.ПанчеВа и Список русско-болгарских омонимоВ С.ЧукалоВа.
Объектом исследования яВляются Выделенные на базе слоВ-нико8 указанных слоВарей лексические пары формально эквивалентных русских и болгарских лексических единиц, значения которых различаются (около 200 русско-болгарских пар).
Целью работы определяются следующие задачи исследования:
1. Определить формально-смыслоВые отношения русских и болгарских лексических единиц исследуемых лексических пар.
2. Дифференцировать меЖъязыкобые пары апроксиматоВ по степени семантической близости образующих их единиц.
3. Определить объем и характер сВедений о русско-болгарских апроксиматах, которые долЖен Включать русско-болгарский учебный комплексный слоВарь, и предложить способ организации этих сВедений В соответствующих словарных статьях.
Цель определяет Выбор метода исследования. Ведущим В работе яВляется синхронно-сопостаВительный метод анализа. Синхронное сопоставление имеет задачу описать ЖиВые сВязи слоВ или Же констатироВатъ отсутствие таких сВязей. Факты разбития значений исследуемых В диссертации лексических единиц приводятся лишь В некоторых случаях, когда обращение к истории слоВ позволяет понять отношения лексических единиц В современных русском и болгарском языках.
Проводимый сопоставительный анализ моЖно определить как двуязычный односторонний со сменой направления в анализе. Сравнение проводится В направлении от русского языка к болгарскому, а затем от болгарского языка к русскому. Основанием
для сопоставления яВляется формальное сходстЗо исследуемых лексических единиц.
Научная новизна работы состоит В том, что В ней предлагается опыт сопоставительного анализа русских и болгарских слоВ с учетом их принадлежности к определенному словоизменительному классу. НоВой яВляется такЖе постановка проблемы меЖъязыковых лексических соответствий омонимического характера как особого объекта лексикографироВания (В двуязычных комплексных словарях).
Теоретическая ценность исследования состоит В сопоставительном анализе русских и болгарских лексических единиц на дбух уровнях - уровне слова (лексемы) и уроВне лексико-семан-тического Варианта (семемы).
Практическая значимость работы заключается В том, что материал исследования моЖет быть использован при составлении пособий для изучающих русский язык болгар, а так>ке при создании русско-болгарских и болгарско-русских словарей.
Апробация работы. Диссертация обсуЖдалась на заседании отдела современного русского языка ИРЯ РАН. Отдельные фрагменты содержания диссертации были изложены В докладах на ПаисиеВских чтениях (Пловдив 1989) и на Международной конференции по Вопросам организации знаний и терминологии (Варна 1991).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глаВ, заключения, приложения и списка цитированной литературы.
Во Введении обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость работы. Сформулированы предмет, объект, цели и задачи исследования.
Первая глава: „Аспекты исследования русско-болгарских лексических соответствий омонимического характера (апроксиматоВ)".
Необходимость исследования меЖъязыковых соответствий омонимического характера определяется как задачами теоретического сопоставительного описания лексики языков, так и
целями прикладной лингвистики, обязанной с созданием словарей, с преподаванием иностранных языкоВ, с проблемами переВода.
В этой сВязи В диссертации Выделяются собственно сопоставительный, лингВометодический, переводческий и лексикографический аспекты исследования русско-болгарских апрокси-матоВ.
Проблема меЖъязыкоВых лексических соответствий омонимического характера представляет интерес с точки зрения современного состояния лексических систем русского и болгарского языкоВ, а так>кес точки зрения их истории. Специфические трудности, на которые наталкивается разграничение фактов синхронии и диахронии В исследовании словарных составов языков, определяются особенностями системного характера лексики, тем, что лексический состав языка „не только находится в непрестанном движении, но по существу и не очерчен В каЖдый момент существования языка с достаточной определенностью" (Д.Н.Шмелев).
В плане диахронии в диссертации рассматриваются причины ВозникноВения апроксиматов, В плане синхронии понятия меЖъязыкоВой омонимии и паронимии сопоставляются с понятиями омонимии и паронимии в рамках одного языка. Уточняются критерии определения русских и болгарских слов как апроксиматов.
Собственно сопоставительный аспект исследования является Ведущим, основополагающим для решения лингвометодичес-ких, переводческих и лексикографических проблем, связанных с исследуемым В диссертации типом русско-болгарских лексических соответствий.
Анализ рассматриваемых В первой главе работ приводит к мысли о том, что только многоаспектное исследование русско-болгарских лексических соответствий омонимического характера, проводимое на базе детального сопоставительного анализа, позволит выявить меру сходств и различий русско-болгарских апроксиматоВ и адекватно отразить ее в словарях.
Вторая глава: „формально-семантический анализ русско-болгарских апроксиматоВ" состоит из трех разделов.
В первом разделе описана процедура получения списка исследуемых в диссертации русско-болгарских лексических пар.
Во Втором разделе: „Формальный аспект исследования русско-болгарских апроксиматов" исследуемые русские и болгарские лексичиские единицы сопоставляются с точки зрения общего и специфического в плане выражения.
Под формальным сопоставлением подразумевается сравнение русских и болгарских лексических единиц по некоторым весьма разнородным показателям, которые условно объединяются определением „формального" аспекта (в противоположность содержательному): 1) фонемный состав; 2) наличие/отсутствие определенных граматических категорий, а такЖе сходство/различие способа их выражения; 3) акцентологическая характеристика; 4) написание.
В плане формального соответствия русских и болгарских апроксиматов выделяются отношения формального тождества и частичного формального различия регулярного характера. Регулярные различия определяются специфическими особенностями (фонетическими, морфологическими, графическими) системы каЖдого из языков. Именно поэтому они предсказуемы. Однако, регулярность формальных различий относительна, поэтому для большей точности описания принимается Во внимание степень регулярности соответствия при данном формальном различии.
Анализ исследуемых лексических пар с точки зрения формы выяВил только две русско-болгарские пары апроксиматов, В которых лексические единицы находятся в отношениях формального тождества: рнаправо - бнаправо (прямо), р.уЖ - б.уЖ (будто). Во всех остальных случаях отмечаются отношения частичного формального различия регулярного характера.
При этом различия русского и болгарского слов могут исчерпываться несовпадением с точки зрения одного из параметров сравнения: например, с точки зрения фонетического соответствия (рмуЖ - бмъЖ). грамматического соотВетст-
бия (рзапись (Ж.р.) - б.запис (м.р.)), акцентологического соответствия (р .слоЖить - б .слоЖа. рлридирчивый - б придирчив), с точки зрения написания (р.исправить - б.изправя. рлраздный - блразен).
Различия русского и болгарского слоВ могут касаться более чем одного параметра сравнения: несовпадение с точки зрения фонетического и грамматического соответствия (рмолодеЖь (Ж.р) - бмладеЖ (м.р.) 'молодой челоВек'), фонетического и акцентологического соответствия (р.отдохнуть - б.отдъхна, р.ручной - бръчен), акцентологического и графического соответствия (р.исключить - б.изключа). Несовпадение по трем параметрам сравнения (фонетического, грамматического, акцентологического) отмечается в лексических парах рллощадь (Ж.р.) - б ллощад (м.р.), р .искать (1спр) - б .искам (Шспр). Различие по всем четырем параметрам сравнения отмечается, например, В лексических парах р.испытать - Ьизпитам, р.собираться - б.събирам се.
Приведенные примеры показывают, что различия В форме исследованных русских и болгарских лексических единиц разнородны по своему характеру и по степени. Минимальными являются различия В русско-болгарских парах имен существительных, в которых отмечается формальное тождество исходных форм сопоставления. Например: рнеделя - бме-деля 'Воскресенье', р.стая - Ь.стая 'комната'. Различия В данных лексических парах определяются наличием системы склонения имен существительных в русском языке и членных форм существительных в болгарском языке. Максимальными по степени являются различия в лексических парах, в которых отмечается несовпадение по всем четырем выбранным параметрам формального сопоставления, ср. р.испытать - б.изпитам.
Третий раздел Второй главы: „Содержательный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов".
Как известно, в содержательной структуре слова выделяются три компонента: семантический, синтаксический и прагматический. Сопоставление лексических единиц русского и
болгарского языкоВ предполагает сравнение Всех компонентов их содержательной структуры.
Опорой В определении значения слоВа В нашем случае слуЖат слоВари, что ограничивает круг задач, которые могут быть решены на этом этапе сопоставления.
Словарное толкование мы считаем экспликацией значения слоВа. В тех случаях, когда различия В толкованиях не отражают различий В семантике слоВ, значения слоВ считаются тоЖдестВенными и толкования русского и болгарского слоВ унифицируются.
При сопоставлении руского и болгарского слоВ использоВаны иллюстративные примеры разных словарей, а такЖе составленные автором примеры.
Сопоставительный семантический анализ русско-болгарских апроксиматов проводится последовательно на двух уровнях -уровне слова (лексемы) и на уроВне отдельного лексико-семан-тического Варианта (семемы). Единицей анализа на уроВне слоВа является семема.
Единицей анализа на уроВне семемы является сема.
Сопоставление русско-болгарских апроксиматов проводится на уроВне лексемы В тех случаях, когда область соВпадения/расхоЖдения русского и болгарского слоВ касается целых семем. Отдельные семемы русско-болгарских апроксиматов сопоставляются В тех случаях, когда область совпадения/расхождения значений русского и болгарского слов касается отдельных семантических компонентов.
Характер смысловых соответствий русско-болгарских апроксиматов оценивается как полное или частичное семантическое различие. Выделяются отношения семантического Включения, семантического пересечения и отсутствия общей части в значениях.
Анализ смысловых отношений русских и болгарских лексических единиц в исследуемых лексических парах выявляет следующие типы семантических отношений:
1. СоотВетстЗие частичного семантического различия. К этому типу относятся частичные русско-болгарские апроксиматы.
1.1. УроВень слоВа.
1.1.1. Отношения семантического Включения.
В лексической паре р.муЖ - бмъ>к обидим для русской и болгарской лексических единиц яВляется значение 'лицо му>кского пола по отношению к партнеру по браку, супруг'. Ср.: ИВан -муЖ Марии - ИВан е мъ>к на Мария.
Помимо этого значения, бмъ>к имеет значение 'лицо мужского пола', муЖчина. Ср.: ИВан е хубаВ мъЖ - ИВан -привлекательный муЖчина.
Аналогичные отношения отмечаются В лексической паре рЛе-на - б Лена, где б.Жена имеет значения 'лицо Женского пола. Женщина' и 'лицо Женского пола по отношению к партнеру по браку, супруга'. В рассматриваемых русско-болгарских лексических парах Включающими являются значения болгарских лексических единиц.
Отношения семантического Включения на уровне слоВа, при которых Включающим яВляется значение русского слоВа, наблюдается, например, В лексической паре р.онеметь - Ь.онемея. Русский и болгарский глаголы имеют следующие общие значения: 1) 'утратить дар речи, стать немым' (В три года деВочка онемела от испуга - На три години момичето онемя от уплаха) и 2) 'Временно утратить дар речи, стать как бы немым' (онеметь от изумления — онемея от учудване). Р..онеметь имеет такЖе значение, несвойственное для его болгарского формального эквивалента: 'утратить чувствительность', которое реа-лизируется в сочетаниях глагола с названиями конечностей тела Живого существа (руки, ноги онемели). Выбор болгарского семантического эквивалента для р.онеметь в данном значении зависит от причины, вызвавшей онемение [руки онемели от холода - ръцете измръзнаха; ноги онемели от неудобной позы - краката изтръпнаха).
Семантические переносы, связанные со свойством и стремлением человеческого сознания одухотворять Вещное и оВещес-
тВлять абстрактное, универсальны. Однако да>ке В таких близкородстВенных (В плане лексического состаВа) языках, как русский и болгарский, есть специфика В проявлении данной языкоВой униВерсалии.
Интерес В этом плане представляют русско-болгарские лексические пары рлрямой - блрям и рлравый - блрав.
Русскому прямой {прямая линия, прямые Волосы) В первичном значении соответствует блрав {права линия, права коса). Общим для русского и болгарского прилагательных является метафорическое с точки зрения русского языка значение 'откровенный', 'справедливый' {прямой ответ - прям отговор).
Противоположные отношения отмечаются в лексической паре рлравый - блрав. Общее значение 'справедливый', 'правильный' русского и болгарского слов является вторичным с точки зрения семантической структуры болгарского прав. Основное значение блрав {прав път - прямая дорога, прав човек
- стоящий человек) отсутствует в семантике рлравый.
1.1.2. Отношения семантического пересечения.
В лексической паре р.играть - б.играя совпадают основные, первичные значения русского и болгарского глаголов: 'заниматься чем-н. для развлечения' (играть в прятки - играя на криеница). Кроме того р.играть имеет значение исполнять что-л. на музыкальном инструменте', в котором ему соответствует б.свиря {играть на скрипке - свиря на цигулка). а б.играя имеет значение 'танцевать, плясать' {играя хоро - плясать хоро (хоро
- болгарский национальный танец)).
Отношения семантического пересечения наблюдаются такЖе в лексической паре рЛадный - б Ладен. Общие для ее членов значения: 'такой, который проявляет (ВыраЖает) сильное Желание иметь что-л.' {Жадный к знаниям - Жаден за знания. Жадный до славы - Жаден за слава) и 'такой, который проявляет сильное Желание иметь то, что у него есть и что не является для него необходимым' {Жадный до денег - Жаден за пари). Значение, характерное только для рЛадный: 'такой, который не хочет дать то, что у него есть и что не является для него необходимым', скупой. В этом значении русскому Жадный соот-
ВетстВует болгарские частичные экВиВаленты стиснат, скъпер-ник.
ОсноВное значение ЬЛаден 'такой, который испытывает ЖаЖду' (Желание, потребность пить) отсутствует В семантике его русского коррелята и не имеет русского однословного соответствия. Отметим, что В современном русском языке Жадный связано деривационно с Жадность, Жадничать, которые поддерживают собственно семантический и прагматический (отрицательную оценку) элементы значения русской лексической единицы.
1.2. Уровень семемы.
1.2.1. Отношения семантического Включения.
Сравним русские и болгарские лексические единицы В парах ряеделя - Ьмеделя, рлалец - блалец. Рмеделя определяется как единица Времени равная семи дням (от понедельника до Воскресенья Включительно), русскому неделя соответствует болгарское седмица. В болгарском языке слоВо неделя называет один из дней недели и ему соответствует рВоскресенье. Соответственно рлалец называет любой из пальцев руки или ноги (ему соответствует Ьлръст, имеющее со сВоей стороны В русском языке формальный эквивалент - архаичное перст), В то Время как блалец - название лишь большого пальца руки или ноги.
Несовпадение значений русского и болгарского слов на уровне сем связано такЖе с явлением „широкозначности" или „недиф-ференцированности" значений. Широкозначным словам в сопоставляемом языке соответствует несколько лексических единиц, которые образуют как бы „комплексный эквивалент" (И.ЧерВен-кова).
Примером, иллюстрирующим такой тип отношений русской и болгарской лексических единиц, является лексическая пара ряго- ( да - Ь ягода. Рягода называет небольшой сочный плод кустарниковых или травянистых растений. В болгарском языке ягода обозначает определенный вид ягод - только землянику или клубнику. Рягода является широкозначной лексической единицы относительно болгарского языка. Комплексным эквивалентом русского слоВа яВляются б ягода, малина, къпина, боровинка и др..
к каждому из которых рягода является Включающим членом лексической пары.
Подобные отношения отмечаются В лексической паре рЛито - б Лито 'пшеница'.
Широкозначность рассматривается так>ке В плане Внутриязыковых исследований как свойство слов широкой категориальной семантики (например: Вещь, явление, дело и т.п.).
СраВним значения р .вещь - б .вещ. Русское и болгарское существительные совпадают в значении: 'нечто, сделанное людьми, для того, чтобы им пользовались люди', т.е. р.вещь и б .вещ имеют общее значение артефакта.
Однако семантика р.вещь гораздо шире за счет значений 'факт действительности, который говорящий не мо>кет или не хочет называть расчлененно', а так>ке 'какое-л. произведение искусства', пиесьа, картина, спектакль.
При всей своей широте значение б .вещ конкретно и предметно, в то время как р.вещь употребляется и как общее прономи-нализованное имя и его наиболее точным семантическим эквивалентом яВляется бяещо.
1.2.2. Отношение семантического пересечения.
Общее значение лексических единиц в паре р.отдохнуть -б.отдъхна: 'прервать работу с целью восстановления сил'. Б.от-дъхна обозначает кратковременную передышку (Той спря, за да отдъхне - Он остановился, чтобы перевести дыхание, отдышаться).
В то >ке Время (как правило, В возвратном употреблении) б.отдъхна (си) обозначает восстановление состояния душевного равновесия, наступающее после волнения, тревог: Най-сетне тя си отдъхна - Наконец-то она успокоилась. Различия р.отдохнуть и б.отдъхна связаны с количественной и качественной характеристикой действия, называемого глаголами. В одном из значения б .отдъхна называет кратковременный. Во втором -полноценный отдых, в то время как значение р.отдохнуть не дифференцировано с точки зрения количественной и качественной характеристики действия и конкретизируется В контексте. Таким образом, в ка>кдом из значений б .отдъхна находится в
отношениях семантического пересечения на уровне семантических компонентов с р.отдохнуть.
Различия В степени интенсивности признаков, обозначаемых русскими и болгарскими слоВами - один из самых интересных типоВ различий ме>кду формально эквивалентными и сходными В значениях русской и болгарской лексическими единицами. Различия В „степени", как отмечает Ю.Д.Апресян, почти никогда не быВают чистыми, но, как праВило, мотиВироВаны, т.е. Вытекают из более глубоких, качественных смысловых различий.
Так, б Жалея (Жалеть, оплакивать) обозначает более высокую степень интенсивности, чувства Жалости, сожаления, чем рЖа-леть. Болгарский глагол обозначает чувство настолько острое и глубокое, что его невозможно скрыть. Оно моЖет быть вызвано тяЖелой утратой, несчастьем, как правило смертью близкого человека (ср.: переносное значение б Жалея - 'быть В трауре'). Таким образом различия меЖду русским и болгарским глаголами выраЖаются в степени интенсивности ощущения, в характере его проявления, а такЖе В Вызывающих его причинах. Болгарскому Жалея за брат си соответствует русское скорбеть о брате, оплакивать брата, а более точным семантическим эквивалентом рЖалеть является б.съЖалявам.
В связи с сопоставлением значений руского и болгарского слов на уровне семемы и установлением отношений включения и пересечения семантических комлонентов возникает вопрос о минимуме семантической общности лексических единиц, на основании которого их моЖно отнести к семантически сходной лексике. По Всей видимости, совпадение категориально-грама-тических компонентов в данном случае не моЖет быть принято во Внимание. Для признания сходства значений недостаточно такЖе совпадения сем. ВыраЖающих каузацию, начало, конец действия. Семантический минимум для признания отношений семантической общности лексических единиц - это, по-видимому, наличие общих категориально-лексических сем (Э.В.Кузнецова) или наличие общей архисемы (В.Г.Гак) - наиболее общей семы индивидуального лексического значения.
Так например, 8 лексической паре р .стол - б .стол 'стул' объединяющей яВляется архисема 'род мебели', 6 паре рнаправо - бнаправо 'прямо' - 'направление', В паре р .олово - б .олово 'сВинец' - 'химический элемент'.
Наличие „нетривиальной" общей части (Ю.Д.Апресян) В значениях данных русских и болгарских лексических единиц определяет отношения пересечения семантических компонентов. Однако большая часть конкретных эмпирических компонентов значений не совпадает, поэтому русское и болгарское слоВа рассматриваются как омонимичные.
2. СоотВетстВие полного семантического различия.
Отношения полного семантического различия могут быть следствием семантического расхождения этимологически тоЖдестВенных русских и болгарских слоВ. Ср., например, р.стая и б .стая 'комната'. РазВитие значения старославянского слоВа стая 'хлеВ', 'стойло' моЖно определить В русском языке как метонимический перенос ('помещение для ЖиВотных' - 'то, что В этом помещении находится'), а В болгарском языке как функциональный перенос ('помещение для ЖиВотных' - 'помещение для людей').
МеЖъязыкоВая омонимия моЖет осноВыбаться на зВукоВом совпадении этимологически разных слоВ. Например, рмайка -бмайка 'мать', р.сытный - б.ситен 'мелкий', р.булка - б.булка 'неВеста' от б.було 'фата'.
Причины полного семантического различия могут касаться такЖе области деривации. Выделяются случаи, В которых омонимы-произВодные сохраняют омонимию производящих (ср. р.думать - б.думам 'гоВорить' и рпридумать - блридумам 'угоВорить'). В других случаях омонимия аффиксоВ Ведет к омонимии производных от семантически сходных производящих (например, р.отговорить - б.отговоря 'ответить', рприказывать - блриказвам 'гоВорить', 'рассказывать').
ГлаВа завершается классификацией русско-болгарских пар ап-роксиматов с точки зрения формально-смысловых соответствий образующих их лексических единиц (с учетом анализа на уровне лексемы и семемы).
Заимствуя из работ М.КарпачеВой термины полные (absolute) и частичные (particular) апроксиматы, которые здесь обозначаются как Арргох-а и Арргох-р, мы Выделяем и переходные случаи Арргох-ар и Арргох-ра.
При оценке отношений частичного семантического различия Ва>кным оказывается не только сам факт совпадения семем (сем) русской и болгарской лексических единиц, но и место семантического акцента В структуре их значений.
На основе дифференциации русско-болгарских пар-апроксима-тов с точки зрения семантической близости образующих их единиц выделяем следующие типы русско-болгарской апроксима-ции:
1. Арргох-р: В данный тип входят апроксиматы, большая часть значений которых совпадает. Например, в лексической паре р.ручной и бръчен совпадают значения русского и болгарского слов, 'относящийся к руке', 'предназначенный для рук', 'сделанный руками', 'приводимый В действие руками'. Различающим русское и болгарское слова является значение р.ручной: 'привыкший к человеку', прирученный (блитомен).
2. Арргох-ра: К данному типу относим апроксиматы, В значениях которых общая и несовпадающая части одинаково существенны. Например, общее значение р .скучать и б .скучая-. 'испытывать скуку'. Кроме этого р.скучать имеет значение 'тосковать, томиться'. Общее значение р.онеметь и б.онемея: 'стать немым'. Значение р.онеметь 'утратить чувствительность' не характерно для б.онемея.
3. Арргох-ар: В значениях апроксиматов, относимых к данному типу, различие преобладает над сходством. Например, рлытать - блитам 'спрашивать', [¡.разглядеть - бразгледам 'осмотреть со всех сторон', ркоса - бкоса 'волосы'.
4. Арргох-а: В данный тип входят апроксиматы, в значениях которых не обнаруживается общей части. Например р.банка -б.банка 'банк', рЖивот - бЛивот 'Жизнь', рлресный - блресен 'свеЖий'.
Приведенная классификация показывает, что апроксимация -явление относительное. Степень семантического различия рус-
ских и болгарских лексических единиц Варьирует от расхождения В отдельных семантических компонентах Вплоть до полного отсутствия общей части В их значениях.
Рассматриваемое яВление моЖно структурировать. Выделив В нем ядро и периферию. Ядром апроксимации являются случаи формального тождества при семантическом непересечении лексических единиц. На периферии находятся случаи частичного формального различия при частичном семантическом различии русских и болгарских лексических единиц. При этом, чем больше различия в форме и сходство В значениях русского и болгарского слоВ, тем дальше от ядра отстоит русско-болгарская лексическая пара апроксиматов.
Третья глава: „Русско-болгарские апроксиматы как объект лексикографирования".
Близкое родство русского и болгарского языков проявляется наиболее ярко в их словарном составе, и, очевидно, долЖно быть принято Во Внимание при Выборе конкретных лексикографических приемов В работе над русско-болгарскими и болгарско-рус-скими словарями.
Вопрос о том, какие сведения о русско-болгарских апроксима-тах долЖен включать русско-болгарский (болгарско-русский) словарь и как эти сведения организовать, следует решать в зависимости от целей и задач конкретного словаря.
Полезным представляется нам словарь русско-болгарских ап-роксиматоВ. Работа над таким словарем требует определения исходного принципа лексикографирования, который основывается на определенном принципе и методе сопоставления.
Если В основу создания словаря поставить контрастивный принцип, получится словарь русских слов, имеющих в болгарском языке формальные эквиваленты, выявляющий особенности исходного русского слова (В основном, его различия) по отношению к его болгарскому формальному эквиваленту.
Если Же такой словарь строить на осноВе сопоставительного принципа, в результате получится словарь русско-болгарских лексических пар-апроксиматов. Описание соответствия В нап-
раВлении от русского слоВа к болгарскому В нем будет дополняться информацией о семантических отношениях В направлении от болгарского формального экВиВалента к исходному русскому слоВу. В этом случае определение „русско-болгарский" словарь апроксиматоВ следует понимать В том смысле, что русское слоВо условно поставлено В качестве исходного.
С точки зрения лексикографии интересна не только проблема создания особого словаря апроксиматов, но такЖе разработка словарных статей, содержащих русско-болгарские апроксиматы, В двуязычных русско-болгарских и болгарско-русских словарях.
В диссертации обосновывается актуальность создания русско-болгарского комплексного словаря антропоцентреческого типа со слоВником около ЗОтыс. лексических единиц, как элемента словарной серии иноязычно-болгарских словарей, предназначенных для болгар, изучающих иностранные языки.
Это долЖен быть словарь с обучающей направленностью. Одним из постулатов учебной лексикографии, сформулированный В.В.Морковкиным, является Варьирование В учебном словаре техники подачи информации о заголовочных единицах. Например, использование объяснительой и демонстрирующей методик. Объяснительная методика В нашем случае предполагает толкование на болгарском языке или приведение болгарских соответствий. Демонстрирующая методика состоит В указании на семантику слова посредством приведения показательных словосочетаний.
В идеале словарная статья комплексного, одноязычного словаря долЖна Включать все знания о лексеме, которые входят В языковую компетенцию носителя языка. Двуязычный словарь, передавая эти сведения средствами другого языка, долЖен кроме того дать точное представление о сходствах и различиях заголовочного слова и его словарных эквивалентов.
Идеальная словарная статья русско-болгарского комплексного словаря Включает: заголовочное слово, его фонетическую, акцентологическую, грамматическую, семантическую характеристику. В качестве элементов словарной статьи Выступают такЖе стилистическая и парадигматическая характеристика (инфор-
мзция о наличии синонимов, омонимоб. паронимоВ заголовочного слоВа), иллюстративный материал, а такЖе разного рода справки, примечания, отсылки.
Неоднородность лексикографической интерпретации слоВ В одном и том Же слобаре обусловлена стремлением приблизить слоВарь к реальным потребностям обучения русскому языку болгар. Такой слоВарь представляется нам сочетающим элементы толкового, переводного и сочетаемостного, с одной стороны, и русско-болгарского и болгарско-русского - с другой.
КаЖдый тип информации, приписываемый заголовочному слову, формирует отдельную зону. С точки зрения учебного лекси-кографирования очень плодотворна сформулированная Ю.Д.Апресяном идея интегрального описания языка, заключающаяся В согласованности двух основных Жанров лингвистического описания - грамматики и словаря - по типам сообщаемой в них информации.
В словарные статьи, содержащие русско-болгарские апроксиматы, необходимо ввести информацию, предупреждающую типичные ошибки, возможные в речи изучающих русский язык болгар.
Один из возможных выходов - обособление специальной зоны в семантизирующих системах русских слов, имеющих в болгарском языке формальные эквиваленты и отличающихся от них по значению. Эту зону условно моЖно назвать зоной интерференции. В зону интерференции Включаются Все сведения о трудностях адекватного усвоения русского слова, обусловленные его соотношением с болгарским формальным эквивалентом - от различии в ударении и написании до информации о семантической неправильности (абсолютной и относительной) словосочетаний формально эквивалентных лексических единиц. Эту зону долЖен открывать специальный знак, например, Д .
ВозмоЖен такЖе другой путь. Информация о трудности В усвоении конкретного слова моЖет быть распределена по соот-ветсвующим зонам словарной статьи. В этом случае знак А будет привлекать место к зонам, где моЖет иметь место интерференция.
Такие слоба как рпресный - блресен 'сВеЖий', р.банка -б.банка 'банк', рнаправо - ^направо 'прямо' семантически не сВязаны (тип апроксимации - Арргох-а). поэтому они не рассматриваются В общей словарной статье дВуязычных словарей. МеЖду тем. болгарин, начинающий изучать русский язык, усВоиВ значение р.банка (буркан, консерВена кутия) или рнаправо (на-дясно). Все Же интересуется, какие русские слоВа соответствуют по значению болгарским слоВам банка и направо. В таких случаях целесообразно либо отослать к соответствующему семантическому эквиваленту болгарского слоВа (например, „не путай с банк", „не путай с прямо"), либо ВВести болгарско-русское соотВетстВие. Например:
банка, -и, мн. -и, -ок, Ж 1) буркан: банка варенья - буркан сладко, закрыть банку крышкой — затВоря буркана с капак, консервная банка - консерВена кутия; 2) только мн. Вендузи : при простуде ставят банки - при настинка слагат Вендузи Л болг. банка - см. банк.
Наличие формального эквивалента русского слова В болгарском языке следует учитывать и при составлении корпуса примеров. Так, в словарную статью русского наречия направо уместно Включить пример: Направо - гостиница, налево - вокзал, а если идти прямо - вы дойдете до музея. — Надясно е хотелът. наляво - гарата, а ако вървите направо ще стигнете до музей. Этот пример предоставляет читателю словаря возможность сравнить употребление русского и болгарского формально эквивалентных слов В контексте, что особенно ВаЖно, так как В данном случае ошибка коммуникативно значима.
При таких словах полезно давать такЖе словообразовательные справки и этимологические комментарии. Например, при русском глаголе оправить (оправить очки) полезно указать на связь с существительным оправа (б.рамка, обковка). При глаголе приказывать (ср. блриказвам - говорить, рассказывать) ВаЖно указать на сВязь с существительным приказ.
При слове р.стая после специальной пометы моЖет следовать этимологический комментарий, объясняющий развитие значений
русского и болгарского слоВ. СпраВки подобного рода интересны и могут быть полезны изучающим русский язык.
введение сведений энциклопедического характера так>ке поВышает информативность словарной статьи. Болгарские существительные палец и неделя называют соответственно лишь один из пальцев (большой палец) и лишь один из дней недели СВоскресенье). но В словарные статьи рлалец и рнеделя уместно Включить названия всех пяти пальцев и семи дней недели. Такое перечисление не отнимет много места и повысит объяснительную силу словаря. Например:
палец, пальца, м. пръст А болг. палец - большой палец. Названия пальцев: большой п., указательный п., средний п., безымянный п., мизинец; порезать палец - пореЖа си пръста.
неделя, -и, Ж. седмица А болг. неделя - воскресенье. Дни недели: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье; на этой/прошлой неделе - тази/миналата седмица; уезЖать через неделю - заминавам след една седмица; Воскресенье - мой любимый день недели - Неделя е любимия ми ден от седмицата.
Предлагаемые в третьей главе диссертации проекты словарных статей русских слов, имеющих формальные эквиваленты в болгарском языке, иллюстрируют идеи автора, связанные с отражением близкого родстВа русской и болгарской лексики на специфику лексикографических приемов в русско-болгарском комплексом словаре учебного характера.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются направления дальнейшей работы.
Приложение содержит данные сопоставительного формального и содержательного анализа исследованных лексических единиц.
Список цитированной литературы Включает 134 позиций на русском, болгарском, польском, чешском и английском языках.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Аспекты исследования русско-болгарских апроксиматов -НТ на ПУ„Паисий Хилендарски", т.27. кн.1. 1989. филологии, с. 157-163.
2. Русско-болгарские апроксиматы. В: Русский язык: История и современность, М„ 1989. - Рук. gen. в ИНИОН. Деп. N41331, 16.03.1990.
3. Из наблюдений над русско-болгарскими лексическими соответствиями омонимического характера. В: Сборник научных исследований преподавателей Пловдивского и Кишиневского университетов. В печати.
4. Идея создания комплекного учебного русско-болгарского словаря и антропоцентрический подход к лексикографированию. - Болгарская русистика, 1991, N2, с.73-78.
5. Русско-болгарские апроксиматы. МеЖъязыковые соответствия омонимического характера. - Болгарская русистика, 1991, N4, с.50-60.
6. Формально сходная лексика русского и болгарского языков как объект лексикографирования. - Болгарская русистика. В печати.
Формат: 60x90/16 Тираж: 100
Пловдивско университетско издателство „Паисий Хилендарски" 4000 Пловдив, ул. „Цар Асен" № 24
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чонгарова, Ирина Димитровна
Введение
Первая гла,ва. Аспекты исследования русско-болгарских апро-к си матов.
1. Собственно сопоставительный аспект исследования русско-болгарских апроксиматов
2. Лингвометодический аспект исследования русско-болгарских апроксиматов
3. Переводческий аспект исследования русско-болгарских апроксиматов.
4. Лексикографический аспект исследования русска- г болгарских апроксиматов
Вторая
глава, формально-семантический анализ русско-болгарских апроксиматов
1. Составление предварительного списка русско-болгарских апроксиматов
2. формальный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов .i.
3. Содержательный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов .»•».
Третья
глава. Русско-болгарские апроксиматы как объект лексикографирования .1.
Введение диссертации1992 год, автореферат по филологии, Чонгарова, Ирина Димитровна
Близость русской и болгарской лексики, основу которой составляют этимологически тождественные слова ~ значительна. Однако конкретное |выражение, формы и мера ее проявления все еще недостаточно изучены. В этом смысле мы присоединяемся к мнению, что "выi ; вод о русско-болгарской лексической близости имеет все еще слишком общий характер" (Червенкова 1983а, с.206).
Проблеме типологии межъязыковых, в частности русско-болгарских, лексических соответствий посвящено немало работ. Тем не менее, этот вопрос остается все еще актуальным прежде всего потому, что в лингвистической литературе недостаточно именно конкретно сопоставительных работ, содержащих большой фактический материал, результаты исследования которого могут быть использованы и в прикладных целях.
При сопоставлении родственных и особенно близкородственных языков издавно внимание уделялось формально сходным словам, различающимся значениями. Данный тип лексических соответствий рассматривается многими/ исследователями, получая терминологическое определение в зависимости от характера и направленности конкретных работ.
Так, с точки зрения перевода эти слова называют традиционно "ложными друзьями переводчика" (франц. faux amis du traducteur). Такое название "слишком длинно и слишком открыто" (Будагов 1971, с.362) и не является термином, а "образным выражением для названия межъязыковой омонимии" (Влчек 1975, с.33). Действительно, р ряде сопоставительных работ по аналогии с внутриязыковыми явлениями формально сходные, но различающиеся значениями слова разных языков называют межъязыковыми омонимами и паронимами. При этом критерии определения межъязыковых соответствий как омонимы, паронимы, антонимы условны. Поэтому в настоящем исследовании формально эквивалентные русские и болгарские слова, различающиеся значениями определяются как русско-болгарские лексические соответствия омонимического характера и условно называются апроксимата-ми. Термин апроксиматы (пат. approximatio - приближение) заимствован из' работ М.Карпачевой и Х.Симеоновой (Карпачева 1985, 1987, Симеонова 1981). формально эквивалентными считаются русские и болгарские лексические единицы, которые находятся в отношениях формального тождества или частичного формального различия регулярного характера, закономерно обусловленного различиями (фонетическими, морфологическими, графическими) в системах русского и болгарского языков.
В диахроническом плане исследование формально сходных слов, обнаруживающих различные значения, представляет интерес для исторической лексикологии. Сопоставительный анализ таких лексических пар дает возможность восстановить иссторию слов и установить закономерности развития их значения. В синхроническом плане необхоI димость исследований случаев семантического расхождения при формальном сходстве лексических единиц определяется как задачами теоретического сопоставительного описания их лексики, так и целями учебной, переводческой и лексикографической практики.
Исходным материалом исследования служит прежде всего "Инвариантный словник для базовых учебных словарей русского языка" В.Морковкина, содержащий шесть тысяч лексических единиц. Основанием для такого ограничения материала являются соображения лин|-~ во-дидактического характера, а именно, необходимость сопоставить прежде всего лексику, наиболее важную с точки зрения обучения русскому языку болгар. Дополнительным материалом исследования послужили также Русско-болгарский дифференциальный словарь К.Пан-чева и Список русско-болгарских омонимов С.Чукалова.
Объектом исследования являются выделенные на базе указанных словников лексические пары формально эквивалентных русских и болгарских лексических единиц, значения которых различаются (около
200 русско-болгарских пар).
1 |
Предметом исследования является сопоставление русских и болгарских лексических единиц выделенных межъязыковых лексических пар с точки зрения формы и значения.
Цель работы: описать многообразие формально-смысловых отношений лексических единиц в рамках типа русско-болгарских лексических соответствий омонимического характера с учетом возможности использования результатов сопоставления в русско-болгарском и t болгарско-русском лексикографировании, а ^акже, в преподавании русского языка болгарам.
Целью работы определяются следующие задачи исследования:
1. Определить формально-смысловые отношения русских и болгарских лексических/единиц исследуемых лексических пар.
2. Дифференцировать межъязыковые пары апроксиматов по степени семантической близости образующих их единиц.
3. Определить объем и характер сведений о русско-болгарских апроксиматах, которые должен включать русско-болгарский учебный комплексный словарь и предложить способ организации этих сведений в соответствующих словарных статьях.
Цель определяет выбор метода исследования. Ведущим в работе является синхронно-сопоставительный метод анализа. Синхронное сопоставление имеет задачу описать лишь живые связи слав или же констатировать отсутствие таких связей. факты развития значений исследуемых в диссертации лексических единиц приводятся лишь в некоторых случаях, когда обращение к истории слов позволяет понять отношения лексических единиц в современных русском и болгарском языках.
Проводимый сопоставительный анализ можно определить как двуязычный односторонний со сменой направления в анализе (в термино-i логии G. С?|тковского - унилатерапьный сопоставительный анализ; см.
I'
Сятковский: 1976, 1984). Сравнение проводится в направлении от русского языка к болгарскому, а затем от болгарского языка к рус— скому. Основанием для сопоставления является формальное сходство исследуемых лексических единиц. Г
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предлагается опыт сопоставительного анализа русских и болгарских слов с учетам их принадлежности определенному словоизменительному классу. Новой является также постановка проблемы межъязыковым лексических соответствий омонимического характера ' как особого объекта лексикографирования (в двуязычных комплексных словарях).
Теоретическая i ценность исследования состоит в сопоставительном анализе русских и болгарских лексических единиц на двух уровнях - уровне слова (лексемы) и уровне лексико-семантического варианта (семемы).
Практическая значимость работы заключается в том, что материал исследования может быть использован пр*и составлении пособий для изучающих русский язык болгар, а также при составлении русско-болгарских и болгаро-русских словарей.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка цитированной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование имело своей целью установить типы формальных и смысловых соответствий рассматриваемых русских и болгарских лексических единиц - апроксиматов.
В работе предложен опыт оценки формального соответствия русско-болгарских апроксиматов с учетом их принадлежности к определенному словоизменительному классу на, основе сопоставления более чем одной формы сравнения русского и болгарского слов.
Содержательный анализ русско-болгарских апроксиматов был проведен последовательно на уровне слова (лексемы) и на уровне лексико-семантического варианта (семемы). Такой анализ семантических отношений русско-болгарских апроксиматов рассматривается нами как первый этап их сопоставительного описания. Сравнение русских и болгарских лексических единиц-апроксиматов с точки зрения связей каждой из них в системе языков, а также с точки 'зрения их узуально-стилистической характеристики будет предметом анализа следующих этапов работы.
Межъязыковыми сз!оответствиями омонимического характера (апро-ксиматами) были признаны русские и болгарские лексические единицы, относимые к одному лексико-грамматическому разряду, отношения между которыми характеризируются;
1) в плане выражения - как соответствие тождества или частичного регулярного различия; г
2) в плане содержания - как соответствие частичного или полного семантического различия.
В результате комбинации отношений формального и семантического характера определены типы формально-семантических соответствий исследованных русско-болгарских апроксиматов. ,
Рассматриваемое в диссертации явление апроксимации структурировано» В нем выделены ядро и периферия. Ядром апроксимации являются случаи формального тождества при семантическом непересечении русской и болгарской лексических единиц. На периферии находятся случаи частичного формального различия при частичном семантическом различии русского и болгарского слов. При этом чем больше различия в форме и сходство в значениях слов, тем дальше от ядра отстоит русско-болгарская лексическая пара апроксиматов.
Таким образом межъязыковая омонимия по отношению к омонимии, рассматриваемой в рамках одного языка, является квазикатегорией. При этом префикс квази- следует понимать как снижающий требования по отношению к строгости выражения данного понятия.
Сопоставительное исследование в настоящей работе проводилось в теоретических и прикладных — лингвометодических, лексикографических - целях.
В диссертационном исследовании определяются объем и характер t
•сведений о русско-болгарских апроксиматах, которые должен включать русско-болгарский комплексный словарь» Предложены разные способы организации /в словаре сведений о трудностях в усвоении болгарами русских слов, которые имеют в болгарском языке формальные эквиваленты и значительно отличаются от них по значению.
Материал исследования может быть использован также при составлении учебных пособий по русской лексике для изучающих русский язык болгар.
Список научной литературыЧонгарова, Ирина Димитровна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абаев 1957: В. И. А б а е в. О подаче омонимов в словаре. Вопросы языкознания, 1957, 3.
2. Акуленко 1969: В. В. А к у л е н к о. 0 "ложных друзьях переводчика". Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М. , 1969.
3. Аникин 198^>: А. Е. Аникин. Анализ омонимов в славянской этимологии (семантические аспекты проблемы). Синтаксическая и лексическая семантика, Новосибирск, 1986.
4. Апресян 1974: Ю. Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М., 1974.
5. Апресян 1980: Ю. Д. Апресян. Английские синонимы и синонимический словарь. Англо-русский '!и русско-английский синонимический словарь, М., 1980.
6. Апресян 1986: Ю. Д. Апресян. Интегральное описание языка игтолковый словарь. Вопросы языкознания, 1986, 2.
7. Апресян 1990: Ю. Д. Апресян. формальная модель языка и представление лексикографических знаний. Вопросы языкознания, 1990, 6.
8. Арутюнова 1990: Н. Д. Арутюнова. Метафора и дискурс. Теория метафоры, М., 1990.
9. Бабов 1975: К. Б а б о в. Актуальные проблемы исследования интерференции при изучении русского языка в Болгарии. Проблемы интерференции в обучении русскому языку. Второй симпозиум (5-8.04.1975г.). Научные доклады и сообщения,ч !1. В.Т'ьрново, 1975.
10. Будагов 1971: Р. А. Б у д а г о в. Несколько замечаний о "ложныхдрузьях переводчика". Мастерства перевода, М., 1971. Вайнрайх 1979: У. Вайнрайх. Языковые? контакты, Киев, 1979.
11. Васева 1975: И. Васева. Этимологически тождественные слова как источник интерференции при переводе. ПроблемыIинтерференции при обучении русскому языку. Второй симпозиум <5-8.04.1975г.). Научные доклады и сообщения, В.Търново, 1975.
12. Васева 1987: И. Васева. Хипнозата на оригиналах. Типични прояви на интерференция и буквализъм в преводи от руски език. Езикови проблеми на превода: (руски език), София, 1987.
13. Васильева 1983: В. ф. Васильева. Некоторые наблюдения над сочетаемостными особенностями качественны;-; и относительных прилагательных в русском и чешском языках. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками, М., 1983.
14. Васильева 1988: В. ф. В а с и л ь е в а. К сопоставительному изучению словарного состава близкородственных языков (на материале русской и чешской лексики). Вестник.МГУ,• серия 9, 1988, 4.
15. Е<еселовский 1940: А. Н. В е с е л о в с к и й. Историческая поэтика, Л., 1940.
16. Виноградов 1960: В. В. Виноградов. Об омонимии и смежных явлениях. Вопросы языкознания, 1960, 5»
17. Виноградов 1977: В. В. Виноградов. Избранные труды, т.З, Лексикология и лексикография, М., 1977.
18. Вишнякова 1974: 0. В. Вишняков а. Паронимы в русском языке, М., 1974.
19. Вишнякова 1984: 0. В. В и ш н я к о в а. Словарь паронимов русского языка, М., 1984.
20. Влахов 1987: С. В л а х о в. Речников лревод и контекстуален пре-вод. Езикови проблеми на превода (руски език), София, 1987.
21. Влахов 1990а: С. Влахов. Съвременната българска лексикогра-^ фия и подготовката на лексикографеки кадри. Лексикография '89, София, 1990.
22. Е<лахов 19906: ■ С. Влахов. К идее создания комплексного учебного русско-болгарского словаря. Болгарская русистика, 1990, 4.
23. Впчек 1966: Vice k. Uskali ruske slovni zasoby. Slovnik rusko-ceske homonimie a paronimie, Praha, 1966.
24. Влчек 1975: И. В л ч e к. Чешско-русские омонимы высшая стадия лексической интерференции.Болгарская русистика, 1975,5.
25. Гак 1976: В» Г. Г а к. Сопоставительная лексикология, М. , 1976.
26. Гак 1977: В. Г. Г а к. Сравнительная типология французсого и рУеского языков, М., 1977.
27. Гак 1988: В» Г. Г а к. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты). Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре, М., 1988.
28. Гак 1990: В. Г. Г а к. Типология на речниците. Лексикография'89, t1. София, 1990.
29. Головин 1987: В. А. Головин. Новый двуязычный словарь. Вестник МГУ, сер.9, 1987, 2.
30. Готлиб 1971: К. Г". Г о т л и б. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика"» М., 1971.
31. Гочев 1975: Г. Г о ч е в. К вопросу об энантиосвмии. Проблемы интерференции при обучении русскому языку. Второй симпозиум (5-8.04.1975). Научные доклады и сообщения, В.Търново, 1975.
32. Грабчиков 1980: Г. М. Г р а б ч и к о в. Межъязыковая омонимия и1.паронимия. Опыт русско-белорусского словаря, Минск, 1980.
33. Гудавичус 1985: Гудавичус. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков, Вильнюс, 1985.
34. Денисов 1969: П. Н. Денисов. Принципы отбора лексики для учебным словарей. Вопросы учебной лексикографии, М., 1969.
35. Дерелиева-Друмешка 1977: С. П. Д е р е л и е в а Друмешка.
36. Интерференционные ошибки болгарским учащимся в области русской и болгарской лексики и пути им преодоления Автореферат Диссертации на соискани-е степени канд. фил. Н аук, М., 1977.
37. Димитрова 1985: Т. Димитрова. 0 причинах межъязыковой омонимии *(о некоторым французским заимствованиям в русском и болгарском языках). Съпоставително езико-знание, 1985, 3.
38. Димитрова 1975: Ст. Димитрова. Дедуктивная проверка интерференции и ее использование в преподавательскойпрактике для усвоения так называемым "исключений" в русском языке. Болгарская русистика, 1975, 5,.
39. Димитрова, Спасова 1980: М.Димитрова, А.Спасова. Синонимен речник на съвременния български книжовен език, София, 1980.
40. Жлуктенко 1974: Ю. А. Ж л у к т е н к о. Лингвистические аспекты двуязычия, Киев, 1974.
41. Заславская 1985: Н. В. 3 а с п а в с к а я. Семантика-стилистические и Функциональные характеристики межъязыковой омонимии в русском и украинском языках. Автореферат Диссертации на соискание степени канд. фил. наук, Киев, 1985.
42. Ижакевич, Кононенко 1988: Г.П.Ижакевич, В.И.Кононенко. Процессы лексико-семантической и синтаксической номинации в современных восточно-славянских языков. Слов'янське мовознанство. X международный съезд славистов (София, IX.1988), Киев 1988.
43. Калакуцкая 1991: Л. П. К а л а к у ц к а я. Размышления о русской лексикографии (в связи с выходом в свет Русско-японского словаря). Вопросы языкознания, 1991, 1.
44. Караулов 1974: 1-0. Н. Караулов. О некоторых пексикографи-ЧВСКИ.Х закономерностях. Вопросы языкознания 1974, 4.
45. Караулов 198-1 s Ю. Н. К а р а у л о в. Об одной тенденции в современной лексикографической практике. Лексикология и лексикография. Русский язык. Проблемы художественной речи, М., 4981.
46. Карпачева 1985: М. К а г р а с z е v a. Aproksymaty wyrazy rozrvych jezykow о podobnej -formie a odmiennym znaczeniu (na przykladzie jezyka polskiego i bulgarskiego). Rocznik si awi styczriy, t.XLV, cz . 1,t ■ ■
47. Карпачева 1987: M. К a г p а с z e v а. О jednej z kategorii aproksymatow jezyka polskiego i bulgarskiego. Slawistyczne studia jezykoznawcze, 1987.
48. Карпов 1983: В. А. К a p ri о в. Явление межъязыковой омонимии в условиях русско-болгарского билингвизма. Съпоставително езикознание, 1983, 5.
49. Касабов 1990: И. К а с а б о в. Семантичен речник-минимум, София, 1990.
50. Ковачева 1984: Н. К о в а ч е в а. Типы формальным соответсвий русских и болгарских существительных (с исходным русским словом на букву М). Сопоставительное описание русской и болгарской лексик, София, 1984.
51. Кожелевски 1959: I. Kozielewski. Slownik wyrazow о podobnym brzemieniu a odmiennym znaczsnin w jezyko rosyskim i polskim, Warszawa, 1959.
52. Колесников 1971: H. П. Колесников. Словарь паронимов, Тбилиси, 1971.
53. Колобаев 1983: В. К. Кол об а ев. 0 некоторых смежных явлениях в области лексики. ИЯШ, 1983, 1.
54. Копецкий 1958: Л. В. К о п е ц к и й. Двуязычный словарь славянских языков. Вопросы языкознания, 1958, 3.
55. Копецкий 1974: Л. В. Копецкий. 0 статье двуязычного славянского словаря. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточно словянских языков, li. , 1974.
56. Копорская 1987: Е./ С. К о п о р с к а я. Семантическая история1 'славянизмов в русском литературном языке нового времени, М., 1988.
57. Крысин 1988: Л. П. К р ы с и н. Социальный компонент в семантике лексических единиц и лексикографическая интерпретация. Семантические категории, М., 1988.
58. Кузнецова 1989: Э. В. Кузнецова. Лексикология русского языка, М., 1989.
59. Ландау 1984: S. I. L a n d a li. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, New York, 1984.
60. Луцкая 1986: Н. М. Л у ц к а я. О национально ориентированном словаре трудностей русского языка» Учебники и сло&ари в системе средств обучения русскому языку как иностранному, М., 1986, с.137-145.
61. Маринова 1976: Д. И. Маринова. Систематизация слов русского языка в болгарской школе на основе интерферирующего влияния родного языка учащегося. Автореферат Диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук, М., 1976.
62. Маркарьян, Байрямова 1962: Н.Е.Маркарьян, Л.К.Байрямова. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских . языках. Ученые записки
63. Казанского университета, т.122, кн.5, 1962. к
64. Маелов 1963: Ю. С4 М а с л о в. Омонимы в словарях и омонимия в языке. Вопросы теории и истории языка, Л., 1963.
65. Мельчук 1968: И. А. Мельчу к. Строение языковых знаков и возможные формально-смысловые отношения между ними. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1968, 5.
66. Милрславский 1981: И. Г. М и л о с л а в с к и й. Морфология.
67. Современный русский язык. Под ред. БелошапковойВ.А., М., 1981.
68. Михневич 1985: Белорусско-русский паралексический словарь-справочник: Пособие для учителя. Под ред. Михневича А.Е-!., Минск, 1985.
69. Морковкин 1978: В. В. Морковкин. Об одном способе синтеза системы словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике, М., 1978.
70. Морковкин 1986: В. В. Морковкин. О базовом лексикографическом знании. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному, М., 1986.
71. Морковкин 1988а: В. В. Морковкин. Антропоцентрический versus и лингеоцентрический подход к лексикографиро-ванию. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре, М., 1988.
72. Морковкин 19886: В. В. Морковкин. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии, М., 1988.
73. Морковкин 1990а: В. В. Морковкин. Некоторые утверждения из области учебной лексикографии. Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционировав' iн|1|я и преподавания. Доклады советской делегации. VII Международный конгресс МАПРЯЛ.
74. Московска 1981: М. М о с к о в с к а. формално сходни двойки думи . vв английски и български език (семантични и функционални характеристики). Съпоставително езикознание и чуждоези-ково обучение, В.Търново, 1981.
75. Муравьев 1969: В. Л. Муравьев. Faux amis или ложные друзья переводчика, М., 1969.
76. Найда 1983: Ю. А. Н а й д а. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения. Новое? в зарубежной лингвистике, выпуск XIV, М., 1983.
77. Никитин 1983: М. В. Никитин. Лексическое значение словаi1структура и комбинаторика) , 11. , 1983. Новиков 1972: Л. В. Н о в и к о в. Лексикология русского языка, ее основные положения и категории. РЯНШ, 1972, 6.V
78. Панчев 1955: К. П а н ч ев. Диференциален фразеологичен рускобългарски речник, София, 1955. Панчев 1963: К. П а н ч е в. Диференциален руско-български речник, С., 1963.
79. Ригз 1982: F. 1*1. R i g g s. Indexing Glossary: a New Rationale,
80. Frankfurt/Main, Index Ferlag, :L982. Розенцвейг 1972: В. Ю. Розенцвейг. Языковые контакты, Л. , 1972. .1
81. Русинов, Василева-Радославова 1984: Р.Русинов, Сг.Василева-Радославова. Пароними в българския език, София, 1984. Семчинский 1975: С. В. Семчинский. Билингвизм и заимствование метафор, филологические науки, 1975, 4.
82. Симеонова 1981: X. Симеонов а. Полско-български лексикапни успоредици. Тринадесет века България. Материали на полско-българската научна сесия, Варшава, 1981.
83. Скиба 1958: Ю. Г. С к и б а. К вопросу о так называемой антонимической омонимии в славянски;-; языкам. Науков записк Чер-новецьк. ун-ту, 31. Серия фифол. наук, вип.7, Чернова, J.958.
84. Смирницкий 1957: А. И. Смирницкий. 'Лексикология английского языка, М., 1957.
85. Смолен:а 1972: А. С м о л с к а. Наблюдения над междуезиковата омонимия в руския и български език. Език и литература, 1972, 6.
86. Сопоставительное описание 1984: Сопоставительное описание русской и болгарской лексики (материалы по формальному сопоставлению) , София, 1984. *
87. Сопоставительное описание 1985: Сопоставительное описание русской и болгарской лексики (материалы по содержательному сопоставления) , София, 1985. "
88. Соссюр 1990: фердийанд де Соссюр. Заметки по общей лингвистике, Москва, 1990.
89. Способы номинации 1982: Способы номинации в русском языке, М., 1982.
90. Стернин 1980: И. Ati Стернин. Из наблюдений над вероятностными семами в значении слова. Сопоставительно-семантические исследования русского языка, Воронеж, 1980.
91. Стернин 1985: И. С т е р н и н. Лексическое значение слова вречи, Воронеж, 1985.
92. Стернин 1991: И. А. Стернин. О разграничении сопоставительной и контрастивной лексики. Болгарская русистика 1991, 2.
93. Сукаленко 1976: Н. И. С у к а л е н к о. Двуязычные словари и вопросы перевода, Харьков, 1976.
94. Супрун 1975: А. Е. Супрун. Сопоставительно-типологический анализ лексики. Методы изучения лексики, Минск, 1975.
95. Супрун 1980: А. Е. Супрун. Въпроси на типологичното съпоставяне (на белоруската и българската пек си к а., Съпоставително езикознание, 1980, 5.
96. Сятковский1 1976: С. С я т к о в с к и й. Основные принципы сопо->ставительного анализа языков. Русский язык за рубежам, 1976, 4-5.
97. Сятковский 1984: С. Сятковский. За, същността на съпоста-вителното езикознание. Съпоставително езикознание, 1984, 5.
98. Телия 1981: В. И. Т е л и я. Типы языковых значений. Связанное ?значение слова в языке, М., 1981.
99. Теория перевода и оЬпоставтельный анализ языков 1985: Теория перевода и сопоставительный анализ языков, под ред. З.М. Медниковой, М., 1985.
100. Тончева 1973: М. Т о н ч е в а. Близкая лексика в плане русского и болгарского языков. Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами <111 симпозиум МАПРЯЛ), В.Търново, 197-3.
101. Тончева 1977: М. Т о н ч е в а. Близкая лексика в обучении русIскому языку в болгарской средней школе. Вопросы обучения русскому языку и литературе в болгарской школе, София, 1977.
102. Трнка 1967: Б. Т р н к а. Замечания об омонимии. Пражский лингвистический кружок, М. , 1967.
103. Трубачев 1976: О. Н. Т р у б а ч е в. Этимологические исследования и лексическая семантика. Принципы и методы семантических исследований, М. , 1976.
104. Тулина 1984: Т. Тулина. Сопоставительный анализ полисемии ^общеславянских прилагательных в русском и болгарском языках. Съпоставително езикознание* 1984, 5.
105. Ульман 1970: С. Ульман. Семантические универсалии. Новое в ^зарубежной лингвистике, М. , 1970, 5.
106. Уфимцева 1974: А. А. Уфимцева. Типы словеЪных знаков, М. , 1974.
107. Цейтлин 1988: Р. М. Цейтлин. Лексика славянских языков X--XI XIV-XV вв. (результаты сопоставительного исследования). Славянское языкознание. X Международный съезд славистов, София, сентябрь 1988. Доклады советской делегации, М., 1988.
108. Цонев 1902: Б. Ц о н е в. Руско-български паралели. Славянски глас, кн.1, София, 1902.
109. Цонев 1922: Б. Цонев. Езикови взаимности между българи и руIси. Памяти проф.А.К.Медведева. Русско-болгарский сборник, София, 1922.
110. Червеикова 1969: И. Ч е р в е н к о в а. 0 паронимии. Годишник на СУКлимент Охридски" XIII, 2, 1969.
111. Червенкова 1982: И. Ч е р в е н к о в а. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков, София,1.1982.
112. Чобанов 1981: И. Чобанов. Болгарско-русские пар аггел и. Исследование русского языка в сопоставлении с болгарским, София, 1981.
113. Чукалов 1958: С. Ч у к а л о в. Лексикално родство между руския и българския език. Славистичен сборник, София, 1958.
114. Чукалов 1960: С. Ч у к а л о в. Руско-българска омонимика. Еэико-ведско-етнографски изследвания в памет на акад.Ст.Романски,- София, 1960.
115. Шанский 1964: Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка, М., 1964.
116. Шмелев 1964: Д. Н. Ш м е л е в. Очерки по семасиологии русского языка, М., 1964.
117. Шмелев 1973: Д. Н. Шмелев. Проблемы семантическогоанализа лексики , li. , 1973.
118. Шмелев 1977: Д. Н. Шмелев. Современный русский язык. Лексика, М., 1977.
119. Шмелев 19Ef2: Д. Н. Шмелев. Введение. Способы номинации в русском языке, М., 1982.
120. Щерба 1974: Л. В. Щ е р б а. 0 троякам аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Языкрвая система и речевая деятельност, Л., 1974. > '