автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Теоретические основы составления толковых словарей тюрских языков

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Гузеев, Жамал Магомедович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Теоретические основы составления толковых словарей тюрских языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретические основы составления толковых словарей тюрских языков"

/с ¿¿с

АКАДЕМИЯ НАУК СССР _ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи ГУЗЕЕВ Жамал Магомедович

УДК 413.321.1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОСТАВЛЕНИЯ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.06 — Тюркские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва — 1986

Работа выполнена в секторе балкарского языка Кабарди-но- Балкарского ордена «Знак Почета» научно-исследовательского института истории, филологии и экономики

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Н. А. Баскаков академик АН КиргССР, доктор филологических наук Б. О. Орузбаева

доктор филологических наук, профессор 3. Г. Ураксин

Ведущее учреждение— Институт языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова Казанского филиала АН СССР

Защита состоится « » 1986 г. в « _» часов

на заседании специализированного совета Д 002.17.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания АН СССР по адресу: 103009, Москва, К-09, ул. Семашко, 1/12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания АН СССР

Автореферат разослан « » 1986

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

Е. А. Поцелуевский

ОШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. За годы Советской власти з области тюря -якой лексикографии достигнуты огромные успехи. Почтя по все« язы-;аи тюркских народов СССР составлены национально-русские, руоско-ациональвш, диалектологические, термиводогическиа и орфографи-исвие словари. В последнее в райя интенсивно ведется работа по со-дотию толковых словарей (ТС): полностью юш частично вышли из пв-ити ТС азербайджанского, узбекского, киргизского, казахского, татарского, туркменского и яараяалпанского языков; завершено состав-швка ТС башкирского и карачаево-балкарского языков1. Накоплен ог-зоыный опыт по отбору слов и их разработка в словарях, многие вопросы решаются по-вовоыу. Однако указанные словари обнаруживают и 1емало судественных недостатков - это превде всего избыточность ^нормативных и вариативных слов, а таксе производных слов, образо-¡анных по высокопродуктивным моделям, нечеткость в определении гра-5иц тюркской фразеология и ее объема в словаре; далеко на совершен-ш выявление и разграничение значения полисемантичных слов, а таксе последовательность ях разметания в словарной статье ; не до кон-ja выявлена сущность конверсии как лзнспко-грашатичесного способа гловообразования; определение значений слов не во всех словарях отвечает современному уровню лексикографии и т.д.; характера, что з ряда случаев одни и та se проблемы решаются по-разному не только з словарях разных язнков, во порою в разных словарях одного языка.

Все это свидетельствует о недостаточной изученности теории оставлений словарей. До настоящего времеви нет специального ис-зледования, в котором подучили бы освевдниа теоретические вопросы, зущественнне для разработки ТС тюркских языков. Имеющиеся работы, преимущественно статьи, построены на ограниченном материале того зли иного языка и касаются лишь некоторых вопросов данной проблематики. Стало очевидным, что накопленный опыт по созданию ТС тюрк-зких языков нуждается в теоретическом обобщении и критическом анализе, как положительные моыантн, так и отдельные спорные традиции цолжны подучить объективную оценку.

Вышеизложенным объясняется актуальность темы диссертации.

х Далее соответственно используются аббревиатуры: ТСАЯ, ТСУЯ, ТСКЯ1, ТСНЯ2, ТСТЯ, СТЯ, ТСККЯ, ТСБЯ, ТСКБЯ.

Цель и аадачи исследования. Цепью диссертации является разработка теоретических основ ТС тюркских языков, в соответствии с которой ставятся следующие задачи: разработать теорию составления. словника ТС; установить состав производных форы слов, подлежащих включению в словник; ре вить проблем; вариантности слова и ее отражения в ТС; определить границы и объем фразеологии, подлежащее лексикографировави»; установить типы значений слов и принципы их разработки в ТС; раскрыть словообразовательную сувдость конверсии в современных тюркских язиках, выявить ее возможные типы и обосновать принципы их ленсикографировЕвия; охарактеризовать основные способы раскрытия значений слов в ТС.

Научная новизна работы. Б диссертации впервые теоретически обсбаен опыт, накопленный за всю почти столетнюю история составления ТС тюркских языковое учетом современных достижения теории де: сикографии предлагается решевив таких основополагасдах вопросов, как вопрос о словнике ТС в его отношении в литературной норме; о производных словообразовательных формах слов; о словообразовагель вом значения как самостоятельном типа языкового значения; о соотношении значения, оттенка звачания и употребления слова; о типах конверсионной омонимии; об определении первичности и вторичвости слов в конверсионных парах и группах слов; об основных способах филологического определения значения слов; о соотношении филолог* ческих и энютлопедичасних определение; об эмоциокальво-экспресси ной значимости слов и'др.

Практическая значимость работы заключается в использовании е результатов при составлении трехтомного ТСКБЯ (находится в печати в котором в виде первого опыта все словарные единицы и их звачени переводятся на русский язык; две монографии авторе, наиболее полв отракаквде содерюние диссертации, являются учебными пособиями в тврвевой лексикологии и лексикографии для студентов ШТ и КЧГПИ. Предл&доглиэ э опубликованных монографиях теоретические положеввя могут быть успешно попользована ерг проведении обаатвркских ленси кологических, семасиологических исследований, при составлена ерп витальной лексикологии и грамматики тюркских языков, а разработан вне автором принципы ла номографирования - при составлении ТС и при доработке для шреиздавия ухе имеющихся словарей.

Апробация исследования и дубликата. Основные положения диссертации докладывались на Ш и 1У Всесоюзных тюркологических конфе ренциях (Ташкент, 1980; Ашхабад, 1у85), IX конференции по диадек-

2

тологии тюркских языков (Уфа, 1982), научной конференции, посвященной 60-летию автономии Кабардино-Балкарии (Нальчик, 1983) и на заседаниях Советского комитета тюркологов (1982-К86). Все разделы работы опубликованы в виде отдельных монографий и статей.

Работа обсуждалась и была одобрена на заседании сектора тюркских и монгольских языков Инототута языкознания АН СССР, а также на объединенном заседании сектора балкарсного языка КЕНИИ и кафед-•ра балкарского языка и литературы КЬТУ, в котором приняли участие специалисты кафедр русского и немецкого языков КБ17 и русского языка Института усовершенствования учителей КБАССР.

Структура и объем работы. Диссертация общим объемом 354 с.

машинописного текста состоит из введения, восьми глав и заключения, список использованной литературы включает 400 наименований.

СОДЕРЖАНКЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении даны краткая история вопроса, критический анализ ТС тюркских языков и работ по теории их составления, обосновывается актуальность теми, определяются цепь и задачи исследования, его научная новизна и практическая значимость.

Глава I. Вопросы теории формирования словника ТС

I. Словнин ТС в его отношении к литературной норма. Словарь литературного языка, с одной стороны, должен решать задачу, научного описания словоупотребления данного языка в данный период,с другой - служить санам авторитетным законодателем норм словоупотребления. Это предполагает разработку обидах принципов нормативной оценки, в связи с чем в разделе анализируются основные объективные признаки нормы литературного языка: ее относительная устойчивость и распространенность, авторитет источника и общественное мнение, соответствие системе и принципу коммуникативной целесообразности, эстетичесное восприятие даниой языковой формы и др. На основании анализа материала общих словарей тюрнских языков выявляется, что взятые порознь эти признаки оказываются приемлемыми для нормативной оценки лишь некоторых случаев словоупотребления и не могут быть распространены на весь круг даже однотипных языковых фактов. Поэтому необходим комплексный подход к определению правильного и неправильного. Современная лексикография при оценке нормативности языковой единицы должна опираться на непременное наличие у нее трех признаков: регулярную употребляемость, соответствие возможностям системы литературного языка и общественное одобрение.

3

При нормализации литературного языка реиающая роль принадлежи художественным произведениям, однако нельзя умалять и звачение публицистики, научно-популярной литературы и прессы, ибо "правила употребления слов выводятся из всей совокупности читаемого в данном коллективе материала, т.е. иэ всей актуальной литературы"1. Нормативный словарь призван показать прежде всего сов ре ценные нормы словоупотребления, но определенвое место в нем должны занять и ненормативные слова, широко употребляющиеся в яаыяе, с обязательное пометой отграничения ос нормативных. Следовательно,словарь литературного языка призван показать действующие нормы словоупотребления и, вместе с тем, многообразие лексического состава.

2. Принципы отбора ненормативной лексики и ее объем в ТС. В проблематике словника ТС тюркских языков этот вопрос является наиболее спорным,что обусловлено поддкяноотью воры литературного язшг

Основными критериями включения диалектизмов в словники ТС торквких языков обычно считаются частота употребления их в литературе, преимущественно художественной, и распространенность в говорах, Однако для перехода диалектных слов в литературный язык главный критерием является актуальность обозначаемых ими реалий для носителей литературного языка. Ср. ибалв. ыыры "лесная поляна", къыятхы "ворона" или узкопокалыша паз. ацгау "пойло",кбалк. жл^ гей "хвост козы" - диалектизмы, ставшие литературными словами .Напротив, широко распространенные в говорах карачаево-балкарского языка слова игбурун "шиповник", карак "штыковая лопата" не освоены литературным языком, ибо в нем в тех же значениях успешно бытуют слова яёвъу и жугар. Для выявления освоения диалектных слов литературным языком, кроме критерия актуальности реалий, обозначаемых ими, необходимо такке лексикологическое исследование истории диалектных слов, которое должно опираться: I) на материалы употребления слова в письменных источниках; 2) на изучение характера его семантических и гггсзчясних связей с другими словами в системе современного литературного языка; 3) на полиоа гпзкомотво с характером употребления слова в устной речи разных социальных и возрастных групп носителей литературного языка; 4) на рассмотрение употребления слова в современных диалектах.

Необходимо различать литературное и вне литературное просторечие : первое употребляется всеми образованными людьми как в письменной. гак и в устное речи, второе же - только в речи отдельных груш

1 Иерба Л.В. Избранные работы по русскому языну. - М.: Наука,19ЭТ, с.132. л

населения и отдельными писателями для определенных стилистических палев. Внелитературное просторечие - слова с неправильны« с точки зрения литературной норма фонетическими (иаогда и грамматаче -сними) формами - не должно быть объектом нормативных словарей.

Литературное просторечие, очевидно, можно подразделить ва две группы: I) многозначные слова найтральвой или разговорной лексики, одно (чаще) или насколько переносных значении которых имеют большую экспрессивность, образность, эмоционально сниженную окрашен -пость (ср. кирг. же- 2. г.ерея. "присвоить деньги и другие ценности", тат. агач 3. парен."болван"); 2) слова, употребляющиеся только как просторечные (кбаак. шш- "жрать", каз. ак^арамбет. "водка"). Литературное просторечие и разговорная разновидность литературного язнка стилистически совпадают, поэтому относящиеся к ним лексические единицы должны внлючаться в обаие словари литературного языка. Основная масса просторечных слов в целом не нарушает норм разговорной речи, поэтому при разграничении этих разновидностей лексики, что очень важно для лексикографии, возникав! трудности. Они объясняются в основном тем, что единицы, относящиеся к разным функционально-стилистическим сферам, постоянно взаимодействуют и взаимилияют. Однако просторечная лексика, по сравнению с нейтральной и разговорной, характеризуется оттенком у прошения, сни-женности, фамильярности и грубоватости. При этом степень и характер сниженности различны для разных типов просторечий. Так,например, слова с неправильным фонетическим и грамматическим оформлением (типа кирг. замберек "пума") приобретают сниженную стилистическую окраиенность своей структурной необычностью, слова с экспрессивной оценкой (типа кбалк. тыкъла-/буитукъла- "жрать, лопать" своей грубость», слова с необычной для литературного языка словообразовательной структурой (типа каз. бауыаяа— лиг, баташта-"посвящать") - отклонением от принятых в каждом отдельном случае словообразовательных норм я т.д. Обладая резкой стилистической окраской, просторечные варианты обязательно соответствуют стабильным и нейтральным эквивалентам литературного языка, тогда иак для разговорных вариантов это условие необязательно.

Окказиональные слова, как правило, являются продуктом творчества мастеров художественного слова., а также критиков, рецензентов, журналистов ц т.д. Окказионализмы иногда характеризуются как разновидность неологизмов. Однако неологизмы следует отграничивать от окказионализмов, которые существуют обычно в речи одного лица

5

ели группы лиц, не обладают регулярной воспроизводимостью в современном литературной, языке, на связаны системными отношениями с обычными словами, не имеют общепринятого значения, не прошли отбора. Неологизмы - это слова языка, регулярно воспроизводимые единицы языковой системы, тогда как окказионализмы - единица речи. Употребление окказионализмов в литературной речи оправдывают их функциональная целесообразность и изобразительные возможности. В определенно» контексте они даже нужнее, чем обычные слова,так как более насыщены по смыслу и эмоциональной нагрузке. Однако это не означает, что они могут войти в литературную лексику. Включение их в общий словарь языка, что иногда имеет место, создает неправильное представление о его словарном составе.

Предлагавшиеся до сих пор принципы и критерии отбора заимствованных терминов для ТС тюркских языков - принцип общеупотреби -тельности, критерий документированное™ терминов письменными источниками, применение картотеки выписок из литературных произведений - со существу сводятся к учету частотности употребления терминов в общелитературном языке. Однако частотность объективно отражает степень употребительности и в качестве критерия отбора в словарь может быть применена в основном только в том случае,когда речь идет о языковых дублетах, вариантах, словообразовательных параллельных формах. В отношении же терминов, особенно отраслевых, обозначающих разные понятия, частота их употребления не монет быт* мерой для оценки их относительной значимости. Авалиэ работ по вопросам словника ТС тюркских языков показывает, что к отбору специальных терминов применяются принципы и критерии отбора слов других лексических слоев, таких, как устарелые слова, диалектизмы, арготизмы и т.д. Такой подход представляется не правомерным .во-первых, потому, что при этом игнорируется специфика терминов,их особая роль в жизни общества, во-вторых, потому, что другие слои не-норматкзной лексики отбираются в словари обычно на основании их употребления в общелитературных источниках, а многие термины, не менее известные и понятные носителям языка, обычно не ¿отрезаются

в таких источниках. Учитывая все aro, в решении вопросов отбора специальных терминов в общий словарь нукно исходить,на наш взгля; не из принципа их общеупотребительности, а из принципа их общеизвестности, так как употребительность термина говорит о частой встречаемости его, а общеизвестность означает, что носители язык; знают значение данного термина, оно им понятно. Общеизвестными

в

становятся, как правило, общественно значимые, актуальные термины, т.е. термины, в которых отражены наиболее общие, основные элементы знаний об окружающем человеке мире, о природе и обществе, о всех сферах науки, техники, производства и искусства. Таковыми являются, например, термины типа лазе|>, электрон, нейтрон, холестерин и т.п., которые в общем литературном языке употребляются в таком же качестве, кзк и в сфере специального употребления*.

С нашей точки зрения, можно считать общеизвестными в тюркских языках и включать в их ТС такие заимствованные специальные терапии: I) которые, помимо основного, терминологического, значения,приобрели и другое - петерминологичесное, что свидетельствует об их своеобразном семангико-стилисгическом перерождении (напр., слово апогей в татарском языке употребляется на только как астрономический термин, но еще в переносном значении - "высшая степень, расцвет чего-л'.'-ТСТЯ); 2) которые имеют производные слова, образо -ванные средствами заимствующего языка, что свидетельствует об их словообразовательной активности, и особенно когда это подтверждается штатами (ср.: бршат-брикатлайо^. "брикетировать", дезинсекция - дезид^екхдаламotj. "дезинфицировать" - ТСУЯ; ^алторна - вал-торшачн "валторнист", даузду^Щ^-да^ "де-

густировать" - ТСТЯ); 3) которые имеют соответствие в общенарод -ном языке (ср.: материя и_матдэ I - ТСТЯ, и оомиртгич -

ТСКБЯ, космос и -кузш - ТСКЯ ); 4) для которнх возможно и доста -точно филологическое толкование; 5) понятия, обозначаемые которыми, являются достоянием культурного человека независимо от его профессии. Такие понятия, как и обозначающие их слова, входят в литературный язык и по своей роли в нем приближаются к обычным словам.

Глава П. Производные формы слов и принципы их отбора для ТС

.1. Регулярные словообразовательные $орлн. В тюркских языках производные слова создаются главным образом аффиксальным способом, поэтому вопрос о включении аффиксальных производных слов в обще -филологические словари тюркских языков является особенно важным. Словообразовательные формы на -лы_, -£ык, -сыз, -чы_, -рак и др., по существу, могут образоваться от любого слова, относящегося к данной части речи. Это в ряде случаев затрудняет определение границ между лексикой и собственно грамматикой! Так, до сих пор спор-

1 Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка Яроспект-К.: Наука, 1971, с.16. , . ■ *

вым остается вопрос, словообразовательными или формообразовательными являются аффиксы -лн и -сыз. По своей сущности и назначение они относятся к словообразовательным, следовательно, являются объектом лексикологии и лексикографии. Однако практически невозможно отразить их сколько-нибудь полно даже в больших словарях.

Все это говорит о чрезвычайной важности выработки логически и лингвистически обоснованных принципов лексинографирования регулярных словообразовательных форм.

Из всех регулярных словообразовательных форы с типовой струк турой мы рекомендуем включать в ТС только следующие: I) помимо ти нового лексического значения, характерного для всех их без исключения, обладающие частным значением или его оттенком: кбалк. ада мча "по-настолиему" (типовое значение "как человек"), нирг. бандуу "ценный" (типовое значение "имеющий цену") и др.; 2) с производящими основами, на имеотиш в данном языке самостоятельного употребления: башк. аррыллы "гористый", кбалк. ке^мкяи "психически ненормальный" и др.; 3) о производящими основами в состава сложных слов: кбалк. баллы чурукъ "сапог", бад:к. артлн сана "кошевка" и др.; 4) превратившиеся в термины, приобретя при атом общенародную значимость: кбалк. кънргъыч "скребница", кирг. теы-кич "зубило, пробойник" и др.; 5) обозначающие профессию,занятие человека, его склонность, пристрастие к чему-л.: кбалк. темирчи "кузнец", кирг. аылкычы "табунщик" показывают профессию человека; кбалк. кукъучу "соня", кирг. калтачы "обманщик" - его постоянную привычку; кирг. бозозд. "бузовар", кбалк.'та тдычы "сластена" -влечение и симпатию и т.п.; б) осознаваемые иод влиянием русско-тюркского двуязычия как подлинно лексические единицы: кбалк. ищем "безработный", айлы "лунный"; кирг. баласыз "бездетный",айып-туу "виновный" и др., имеющие мало общего с остальначи прилага -тельными на -сыз и -ли; 7) осевшие в стабильном и активном запасе сд5г всех носителей данного языка, как и ранее освоенный пласт производных слов со сводкой структурой: кбалк. ишчи "рабочий", башк. комбайнсы "комбайнер", кирг. тракторчу "тракторист" и др.

2. Дексикализованные грамматические формы. Падежные формы имен существительных, прилагательных, отчасти местоимений и числительных, а также и некоторые формы причастий и деепричастий,сохраняя показатель грамматической категории, могут изолироваться от своих производящих основ и переходить в другую часть речи.

Пздехвыа формы, лексикадкзуясь, становятся обычно наречиями: 8

кбалк. к ера у си зге "зря, напрасно" (керексиз "ненужный") .амалсыз-дан "поневоле" (амаяснз. "безвыходный"); ггарг. башшзда "вначале" (баш "голова; начало"), мурунтан "издавна" (мурун "нос"). Некоторые падежные формы имен существительных стали послелогами,а числительных - вводными словами: кбалк. алда"зпереди"(,ал "передо передняя сторона чаго-л."), каз. б1р1ВП£ден "во-первых" (бсршзц "первый") и др. Наряду с такими формами в ряде ТС на правах самостоятельных лексических единиц приводятся и некоторые нелексика-лизованные формы падежей тэта: узб. бир-бировига "друг другу",

Субстантивировались многие причастия: башк. влбасар "разбойник", УКыты£с& "учитель"; кбалк. ашзрыкъ "пища" и др. Чаще других причастных форм субстантивируются причастия наст.вр. на -«щ. При полной утрате глагольных свойств они переходят в разряд имея существительных со значением имени действующего лица: кбалк. зддщ. "писатель", башк. Ьатыусы "продавец" и др. Однако отбор для общих словарей тпркских языков этих причастий в ряде случаев осуществляется без достаточного учета их лексикализации. В связи с этим в словаря иногда попадают нелексикализованные причастия типа кирг. "победиталь", каз. Дйда^иы "погопщик". Очевидно, при отборе подобных форд учитывалась возможность перевода их на русский язык отдельными словами. В некоторых гремматиках тюркских языков контекстуальное употребление причастия в значении прилагательного неправомерно оценивается как полный переход его в разряд имен прилагательных, ср. башк. эсвгев (эсеген. Ьегт "кислое молоко"), тлйкпгзн (Мнатан_Ьыу "кипяченная вода"); кбалк. ёлкр (ёлюр ауруу "смертельная болезнь") и др. Указанные факты в ряде случаев оказали отрицательное влияние на решение лексикографами вопроса о лексикаяизованности или нелексикализованности причастий.

Глава 3. Проблемы вариантности слова и ае отракение в ТС Б твркском языкознании нет достаточной четкости относительно границы отдельных слов, не до конца выявлены причины их звуковых изменений, взаимоотношения литературных языков и диалектов,урегулированы лексяко-стюшстическнз, орфоэпические и орфографические нормы. Всестороннее изучение вариантов слов будет способствовать . решению этих и многих других проблем.

I. Понятие вариантности и ее отношение к синонимии. Вариантность - органическое свойство языковых средств, вытекающее из характера языковой системы, поэтому исключить ее из проблем лвксико-

9

П

графин невозможно. Варианты слов дойны рассматриваться, во-пар-вых, в контексте, в дистрибутивных и стилистически разнородных условиях, во-вторых, их следует анализировать не в строго синхронно^ плоскости, а с учетом перспективы данной языковой единицы.. Бри определении понятия "варианты слова" следует одновременно учитывать материальную и смысловую стороны языковых единиц, так как учет только смысловой стороны приводит к отождествлен®? вариантов слова с абсолютными синоншамн1. Однако эти понятия не идентичны. Морфологическая структура и набор словообразовательных морфем у абсолютных синонимов не одинаковы, тогда как у вариантов слова составляющие их морфемы генетически и материально совпадают. Несовпадающие формы у вариантов касаются только фономорфологичесиих или иных преобразований внутри данного слова. Варианты слова и абсолютные синонимы неравноценны и в плане общелингвистической значимости. Еексическая синонимия - явление синхронное и функционально-стилистическое. Один из членов синонимического ряда бывает нейтральным, обцеупотребительным, а другие употребляются или в, просторечии, или являются устаревшими, диалектными и т.д. Синонимический ряд может состоять из двух-пяти и более членов, а вариантный ряд, как правило, - из двух-трех. Вследствие этого варианты слова прежде всего маркируются по временной шкале (уходящие -входящие) и с точки зрения нормы (нормативные - ненормативные).

2. Тиш вариантов слова и их лексикографическая разработка. Общепринятой классификации вариантов слова в тюркских языках пока нет. Б исследованиях, которых незначительное количество, они разграничиваются нечетко, что порою сказывается и в практике их лаксинографировааня. В диссертации обосновывается концепция, согласно которой варианты тюркских слов делятся на следующие группы: фоно«орфологяческие, собственно морфологические и орфографические; устанавливаются различия мевду ними; исследуются история и причина их возникновения.

Орфографическое варьирование не связано с произношением,т.е. орфографические варианты пишутся до-разному, но произносятся одинаково (ср. узб. бекзот - бекзод "сш (или потомок) ¿ска", тат.

~ !Я. "ад, геенна огненная"), а языковые и пишутся,и произносятся по-разному (ср. кирг. сш - зым "проволока" - фономор-

Ср.: "... варианты слова... относятся к абсолютным синонимам" (Уюкбаев И.К. Проблема вариантности в современном казахском языке. -Алма-Ата: Наука, 1975, с.13/ на каз.яз.).

10

$ологические; азерб. эринчак - армия • '"ленивый" - морфологиче -скив).

В некоторых исследованиях варианты типа кирг. дого - догоо "дуга (часть упряни)", ваз. кагежа - кежзга "затылок", узб. гузо^.-¿£0^, "водка" и т.п. квалифицируются как фопетичаские. Однако, учитывая, что в них фонетическое варьирование приводит к изменению всей корневой морозна, мы считаем целесообразным называть их фоно-морфологичесшди. Часть $ономор$ологических вариантов слова обусловлена современными фонетическими законами (метатззоа, эпентезой, протезой, ассимиляцией и т.д.), подавляющее яе большинство их появилось в результате действия исторических закономерностей в развитии звукового строя тюркских языков, проникновения диалектизмов, просторечных и разговорных слов в художественную литературу и т.д. В диссертации выделяются и рассматриваются сдедуюййе разновидности фономорфологичзского варьирования слова: а) варианты, вызванные законами сингармонизма: тат. эчетка - ачыткы "закваска, бродило", кирг. колчой - колчой-"быть большим, неуклюжим (об обуви) " и др.; б) варианты вызванные метатезой: узб. пиядиро^ (разг.) - пирилдо^, "волчок", каз. кагеяа (разг.) - кежвга "затылок" и др.; в) варианты с соотношением: долгий гласный - крткий гласный, ср.кирг. ога-опаа "верность чему-л.; преданность кому-л.", д£го - догоо "дуга (часть упряжи)" и др.; г) варианты с соотношением: гласная фонема в конце слова - отсутствие этой фонами, ср. туркм. гадымы - гадым "древний, старинный", каз. замана - замен "время, эпоха" и др.; д) варианты, различающиеся по глухости/звонкости согласных фонем: тат. текэу - тегоу "устремлять взгляд", кирг. дукзба - тукаба "плюш" и др.; е) варианты, различающиеся по твердости/мягкости согласных фонзм: кбалк. кямар - камар, "женский пояс о серебряными украшениями", тат. иясэ (уст.) - касэ ."бокал, чаша" и др.

Наличие морфологических вариантов слов в тюркских языках объясняется: I) взаимодействием устной и письменной разновидностей литературного языка: кирг. кэрг9_з-(рззг.) - кэроот-"показывать", азерб. эринии (разг.) - эринчзк "ленивый"; 2) параллельным существованием заимствованных и исконных аффиксов: кбалк. мотоциклист (русск.) - мотоциклчи, кирг. шхтавер (иран)- гахтачы "хлопкороб"; 3) параллельным существованием двух различных заимствованных аффиксов: туркм. ка]иквш (иран.) - ка^тбаз (перс.) "картежник",кирг.

(тадч.) -1£акеч (иран.) "пьяница"; 4; взаимодейотвием литературного языка с народными говорами: тат. чэйгу'я даал.) - чэй-

II

нэк "чайник", узб. савач^п (диад.) - савагич "прут им связка прутьев, которши треплют вату, иерсть и т.н." Члены вариантных пар второй и третьей груш стилистически равноценны, поэтому включение их в словарь в целом не вызывает возражения. Члены же первой и четвертой групп стилистически неравноценны: один из них . обычно ненормативный, поэтому нет смысла приводить его в словаре литературного языка. Некоторые морфологические варианты могут устраняться, став разными словами в связи с тем, что за ними закрепляются разные значения, ср.: кирг. эчтеке "ничего, ничто" и эч-теме "ничего (при отрицании)", башк. сайгун "чайник фарфоровый (для заварки)" и сэйнук "чайник металлический" и др.

Орфографические варианты слова вообще не могут быть объектом общих словарей. Думается, что нет смысла приводить в словарях литературных языков такке морфологические диалектизмы типа узб. озг-вачуп, тат. чэйгу'н, архаизмы: узб. пзхаазан "мастер, возводящий глинобитные стены" (ср. варианты: шхеазак (уст.) - шхсакеи) и грубые просторечия: тат. бвлешэю (более употребительный вариант бэлешлвву "знакомиться"), фояоморфодогические и собственно.морфологические варианты слова, конкурирующие в отношении нормы, целесообразно объединять в одной словарной статье, как это сделано в большинстве случаев в ТСТЯ: , шыбы^щ/шыйыртын (разг.

"шуршащий" и т.п.

Глава 4. Определение границ ж объема фразеологии;

принципы ее разработки в ТС I. Границы и объам фразеологии. Проблема отграничения от внешне сходных с ними конструкций, т.е. от парных слов, аналитических глаголов, терминологических и свободных словосочетаний, пословиц и поговорок, в тюркской лексикологии и лексикографии вое еца остается до конца нерешенной. Дифференциальными признаками ФЯ в данном исследовании признаются: относительная устойчивость, понимаемая кап воспроизводимость в готовом виде, целостность значения, метафоричность и экспрсеоивно-эмоциовальная выразительность

Большинство парных слов употребляете« 2 прямом значении, ао от "простых" слов они отличаются тем, что выражают значение собирательной множественности и обобщенности. *йсть из них имеет метафорическое значение: кбале. жан-тини "самое дорогое для наго" (букв, "душа - плоть его"), тат. килде-китте "несуразный, нелепый; взбалмошный, неуравновешенный, сумасбродный" (букв, "пришел-ушел"), кирг. алдым-жуттум "хвпуга, мошенник" (букв, "я взял -

12

прототип") и др. Такие языковые единицы следует рассматривать на яак 58, а как составные слова, так как компоненты их и семантически, и интонационно неотделимы друг от друга, в грамматическом отношении однородны, всегда имеют одинаковое грамматическое оформление, т.е. они уже.превратились в отдельное слово. касается сочетаний, представляющих частичный повтор с морфологическим видоизменением слова* вроде кбалк. къоядав къодгьа "из рук в руки", узб. бетаа-бет "лицом я лицу" и др., а также образований типа кирг. куЗуп-быиуу (букв, "быстро вариться, кариться"), туркм. саралып - ■ солмак "исхудать, увять, исстрадаться (от любви)" (букв, "пожелтев, блекнуть"), то они должны причисляться к фразеологии, так как обладают дилеренциалышми признаками последней.

.Отсутствие четко!? грани между аналитическими глаголами и <® приводит к тому, что в словарях одни из этих единиц даются как фразеологизмы, а другие, ничем не отличакдаеся от них, - как сложные слова. Сходство между глагольной 35 и аналитическим глаголом чисто внешнее: как и глагольная (и вообще любая) аналитический глагол может быть эквивалентом слова: кбалк. салам бэр - саламлав -"здороваться", тат. бац_ит£ - булдыру "осуществлять", каз. с^^а^. бе£ - сура-"спрашивать" и др.; как и глагольная £8, аналитический глагол в предложении бывает сказуемым. Однако в семантическом отношении данные языковые единицы резко отличаются друг от друга. Так, в отличие от глагольных (и от любых) ФБ, в аналитических глаголах слова сохраняй? свое номинативное значение, поэтому семантика таких единиц выводится из значения их компонентов. Из всех типов аналитических глаголов в сфере фразеологии в диссертации предлагается относить только устойчивые сочетания: I) в которых именной компонент имеет фразеологически связанное значение: кбалк. тив-тер ба.с- "сильно вспотеть", кирг. тад, кзлуу "удивляться", тат. ваз шщ. "отрекаться, отказаться" и др.; 2) первый компонент которых употребляется в переносном значении, являющемся достоянием всей этой сложной лексемы в целом: тат. эд б.уяу "сильно устать,изнуриться" (букв, "стать собакой"), каз. адам эт- "вывести в люди" (букв, "сделать человеком"), кбалк. тап эт_- "навредить кому-л. на радость другому" (ор. глагольное значение этого сочетания "наладить, правильно решить какод-л. вопрос").

Терминологические сочетания п ® имеют обдав признаки: воспроизводимость и целостность компонентов в сзмантико-грамматича -сном отношении. Опираясь на труды анад. В .В .Виноградова, Б.А.йари-

13

на, А.А.Юлдашева, З.Г.Ураксина и др., к фразеологии мы относим только те терминологические сочетания, которые развили переносное значение и стали употребляться в этом значении в общем литературном языке. Ср. узб. роль уйвамоЕу "играть роль" = иметь влияние, значение; кбалк. здщ ЩЩиге Йуэыу "плыть по течению" = подчи -няться в своем поведении сложившимся обстоятельствам, не пытаясь изменить их, и др. При фразеологизация внутри терминологического сочетания происходит процесс своеобразного семантического пере -разложения: смысл отдельвых слов в словосочетании исчезает,а смыс, словосочетания в целом приобретает новое семантическое качество; компоненты терминологического сочетания утрачивают не только собственные значения, но и назывную по отношению к предмету функцию. ФЕ формируется вне связи с актом называния познаваемого предмета, на базе уже готовых знаковых единиц, она возникает как единица неноминативная.

Основным признаком, отличающим ® от свободного словосочетания, признается устойчивость СВ. Поскольку определение объема фразеологии прежде всего зависит от разграничения ® и свободных словосочетаний, в диссертации всесторонне сопоставляются устойчивые и свободные сочетания слов в аспекте грамматики, семантики и лексического состава. Синтаксическими особенностями, отличающими устойчивые словосочетания от свободных, следует признать: I) ослабление синтаксических связей между словами в устойчивых словосочетаниях; 2) синтаксическая неразложимость устойчивых словосочета -ний. Однако не все устойчивые словосочетания характеризуются синтаксической неразложимостью. Например, терминологические словосочетания и словосочетания с фразеологически связанными значениями слов синтаксически разложимы: кбалк. къара ишхилди, "черника", къу^гъакь сёз_ "пустое (букв, сухое) слово"; каз. ат &аб£ "попона" ЙХН Ш "говорить двусмысленно, каламбурно (с намеком)" и др. С другой стороны, нередки случаи, когда свободные словосочетания представляют собой синтаксически неразложимое целое и являются одним членом предложения: кбалк. адам "несколько человек! кирг. жузг.8 какын "около ста" и др. Эти факты говорит о. том, что устойчивые сочетания в грамматическом отношении не имеют специфических особенностей, которые можно было' бы рассматривать в качестве отличительного признака при отграничении их от свободных сочетаний слов.

Значение свободных словосочетаний, как правило, складывается из значений составляющих их слов. Многие устойчивые словосочета -

14

ния, например, .терминологические сочетания и сочетания с фразеологически связанными значениями, имеют такую же семантическую сущность. Однако семантика некоторых устойчивых словосочетаний не основана на значении слов,'из которых они состоят. Эти сочетания имеют определенное, закрепленное в данном языке смысловое значение. Они лексически неделимы, ср. кбалк. желкесид кадшиды "чесать затылок", дуния _бла би£ "много"; башн. бил бэгеу "гнуть сшну", илек ауыз "болтун" и мн. др. С нашей точки зрения, именно этот признан, лексическая неделимость, отличает подобные сочетания слов от сходных с ними устойчивых словосочетаний, именно он составляет основную сущность фразеологичности.

В тюркских языках немало устойчивых словосочетаний с установившимися, ставшими языковыми штампами сравнениями типа кбалк. иг бла киштик кибвд "как собака с кошкой", союп къащагъанлай "словно вылитый"; баик. урта бармай ке£ек букв, "как средний палец" (о красивом и стройном человеке), у^ла^ йойан ке^ек "словно аршин проглотил" и мн. др. Ни в исследованиях по фразеологии тюркских языков, ни в их словарях им не уделяется должного внимания. Мы считаем их компаративными ® по следующим соображениям. Такие конструкции утратили сравнительную семантику, отношения сравнения в них переосмыслены и присутствуют лить в качестве фона, функций сравнения с целью раскрытия какого-либо явления, свойства перестала быть актуальной. Семантика их строится на базе метафорического переосмысления первичной семантики сравнительной конструкции. Их значение не выводится из значения сравнительной части. Они лексически неделимы и обладают цельностью значения.

На основании того, что главным признаком фразеологичности сочетаний слов считается их эквивалентность словам, ряд лингвистов к ФЕ относят все лексикализованние сочетания. Однако это мнение нуждается, видимо, в пересмотре. Дело в том, что процессом лекси-кализации могут бить охвачены различные типы словосочетаний, т.е. обычные и необычные (ФЕ). Поэтому дексикализация словосочетаний не может быть специфическим признаком фразеологичности. Появление последней очень часто приводит к лексикализацли словосочетаний. Но при лексикализации фразеологичность их совсем не обязательна, точно также не является обязательной и яексикализация при фразеологи-зации.,Это говорит о том, что ФЕ не всегда равноценны словам, они могут быть эквивалентами свободных словосочетаний и предложений. Таким образом, необходимо отличать фразеологическую устойчивость (т.е. устойчивость, вызванную фразеологизацией) от лексической

15

устойчивости (т.е. устойчивости, вызванной дексикализацией).

Некоторые исследователи тюркской фразеологии пословицы и поговори рассматривают в одном раду с Ш. Иносказательное содержа' ние пословицы обливает ее с ФЕ. Однако по смыслу они не совпадают: пословица всегда выражает суждение, а ® - понятие. Пословицы, в отличие от <85, не обладают семантической целостностью, значение их построено на смысловом содержании составляющих слов,т.е. образование их не сопровождается переосмыслением. Поговорка - иносказательное выражение экспрессивно-эмоционального характера. В отличив от пословиц поговорки обладают смысловым единством, что сближает их с Некоторые поговорки представляют собой.®: кбалк. M22S® бодгьавча "сдовно в рот воды набрал", беш. идектэ-

ген силеккэ, силэктвген илэккв б^ша^ыу "переливать из пустого в порожиее" и др. Приведенные факты говорят о том, что для отнесения той или иной пословицы или поговорки к фразеологии необходимо выработать дифференцированный подход.

С установлением границ и объема фразеологии, отбираемой в общефилологические словари, связано не только отграничение ее от структур, сходных с нею внешне, но и разграничение фразеологичв -скоа полисемии и омонимии, синонимии и вариантности, а также определение состава и словарной формы ФВ.

Некоторые исследователи тюркской фразеологии причину много -значности ФЕ ставят в зависимость от многозначности ее компонентов. Одваво многозначность 4В не может быть обусловлена многозначностью слов, составлявших ее, так как сами эти слова и их значения растворяются внутри ФБ и не мотивируют качественно иное значение Смысловая структура многозначной ФЕ также не имеет ничего общего со смысловой структурой слов, входящих в свободное словосочетание такого же лексического состава. Например, карачаево-балкарская ® аууз ач- "разевать рот" употребляется в двух значениях: I) "крайне удивляться, приходить в изумление" и 2) "быть крайне рассеян -ш, невнимательны!!, ротозейничать".

Фразеологическая омонимия в тюрпояогии еще не изучена. Однако, как показывает материал, здесь все же имеют место ф>кти возникновения фразеологических омонимов на основе раопада фразеологической полисемии, ср. кирг. _ооз а чу.у I "заговорить, начинать говорить", ооз ачуу п "отведывать пивд перед ужином во время мусульманского поста"; каз. код ал- I "здороваться", црл ал- Л "клясться, давать клятву"; тат. деньяга чыг^ I "выходить в люди", заньяга mrg П

J6

"выходить в свет" и т.п. Однако в словарях они не зафиксированы.

Среди ФЕ тюрксних языков довольно много таких, которые ток-дествениы или предельно близки по значению, но отличаются друг от друга либо опенками значения, либо стилистической окраской, либо тем пли иным одновременно. Такие Ж называются синонимическими: кбаля. артын "уничтожить"; кярг. кзд кеир-тек, Кызыл кекирге_к "крикун" (одноструктурные); кбзлк. тюу, даген_ сагъатха, кёзмо ж^м^п алхынта, км^ап "в мгновение ока"; кирг. элден. щща, £л_асты болуп, а дегенде "прежде всего" (разноструктурние).

Фразеологические синонимы следует отличать ог вариантов Ж. Варианты ФБ - это ее лексико-грамматические разновидности,товдест-венные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов ФЕ могут быть большими или меньшими, однако они никогда не нарушают тождества ср. кбалк. _арт зтегин аляына къапла-7 гуэт ЯММЭЗ ЛЕЕ ^тегин аллнна "давать жару";

туркм. агза геленини янармак / агза гелениви отармак/ агза гелени-ни отлакак "болтать что пошло" и др. ФЗ, охваченные явлением вариантности, полностью взаимозаменяемы в любом контексте.

В любом языке имеются ФЕ, варьируемые компоненты которых ассоциируются со словами разного значения, но объединенными в одно семантическое поле: кбалк. жаны айруйду и шореги ауруйду " душа (сердце) болит", узб. «шага мяниб адмо^и буйнига шниб ¿лмогу "сесть на шею" и др. Некоторые фразеологи такие ® гаосматривают как промежуточное явление между вариантностью и синонимией. Однако структура подобных 4В отличается одной моделью с сохранением неизменной части общего компонентного состава и инвариантности единого образного представления. Кроме того, они имеют одно и то же значение, одну и ту же внутреннюю форму, и слова в них, ассо -циируюциеся с варьируемыми компонентами, семантически близки. Исходя из этого мы считаем их вариантами одной и той же

Следовательно, вариантность структуры непосредственно зависит от характера мотивировки СВ, от степени семантической спаянности ее компонентов. Для определения фразеологическое вариантности необходима прежде всего опора на единство внутренней мотивировки ФЕ, ее образа, которое скрепляет лексический состав сочетания и его грамматическую структуру. Когда нет такого единства, нет и вариантности, а есть синонимия. Вторым условием фразеологической вариантности является относительная тождественность словосочетания

I?

ели предложения, в рамках которого проходят лексические замены. Опираясь на эти условия, можно выявить случаи, когда компоненты « обычно не варьируются: I) компоненты ® с целостным немотивированным значением: кбалк. итя.еви оуугъа сю£- "бить баклуши", тат. JS22 Hîï (разг.) "сильно обрадоваться" и др.; 2) многие

немотивированные ® с архаическим составом компонентов: кбалк. ёШ^ШШШЁ.^- "насытить", кирг. эки анкы бощх. "быть в нерешительности" и др.; 3) варечны8 ® : кбалк. Ъир аууздан. "едино -гласно", аягъы басхавны кёзю «ужей "стремглав"; каз. аядын ала "заблаговременно", кездб аашр-жумравда "мгновенно" и др. Указанные условия фразеологической вариантности позволяют выделить в тюркских языках следующие разновидности компоненты которых варьируются: I) заменяюдай компонент - волны» синоним заменяемого: кбалк. арт_бур-/ арт айвандыд- "отвернуться", каз. ашищад/ Çhimi ajKM "первые шаги" и др. ; 2) заменяющий компонент синонимичен заменяемому, но отличается от него оттенком значения: каз. iSi - МШШ дай Ащщшш ммт "выкладывать душу", узб.

шт Шшт шт- "совать нос" и др.; 3) заменяющий компонент ве синонимичен заменяемому, во оба они объединены в одно семантическое поле: узб. ю|йги чопмады /кувгли чопмады "душа (сердце) не болит", таг. бадка шпэк мб5? /башка а?_ ™5j'/ 55525 тай таб£ "стать глуши" и др.

В этом же разделе рассматривается вопрос о лексическом составе и формах компонентов разрабатываются принципы выделения ФЕ и установления ее словарной Доты.

2. Принципы разработки фразеологии в ТС. Большинство соаре -менных лексикологов и лексикографов признают, что ФЕ надо помещай в статьях на их слова-комшненты. Однако среди тюркологов нет единого мнения по вопросу о том, в статье какого именно компонента следует давать ФК. Одни исследователи считают, что © целесообразно давать z стятве на семантически опорное слово, другие - в статье на слово, являющееся когстаятой, т.е. присутствующее во всех вариантах ФЕ, третьи - в статье на первое цодпозвачное слово, четвертые предлагают размещать CS в статьях на все полнозначные компоненты.

Размещение ® внутри словарной статьи под каадыа из ее сосга: лающих полнозначных слов-компонентов является весьма неэкономным : отношении объема словаря. Принцип константы удобен составителю дозволяет объединить толкования синонимичных®, тем самым способст-

18 '

вует уменьшению объема словаря. Однако такой способ подачи ФВ в словаре идет вразрез с интересами читателя. Так, данный принцип охватывает только те ФЕ, у которых имеются синонимичные обороты, остальные же 45 размещаются в словарях по другим принципам, что приводит к противоречивым решениям этой вакной задачи. Следовательно, принцип константы нельзя считать теоретически обоснованным и практически целесообразным. Преобладает мнение, согласно которому ® рекомендуется приводить под ее опорным словом. В лексикографической практике применяются несколько основных критериев выделения опорного слова ФЕ: синтаксический и семантический, частотности и порядка компонентов ФЕ. Однако ни один из них сам по себе не является достаточно эффективным для того чтобы его можно было признать ведущим, потому что сами лексикографы нередко противоречат себе в принципах выделения опорного слова: приводят (иногда даяе и толкуют) одно и то же словосочетание дважды или трижды, или совершенно однотипные словарные единицы приводят под разными разрядами слов. Таким образом, вопрос о том, какое именно .слово является стерше-вым компонентом, семантическим центром представляет значительные трудности не только для читателя, но и для самих лексикогра -фов, и во многих случаях его невозможно решить однозначно. Поэтому несостоятельность и этого принципа несомненна.

Наиболее приемлемым нам представляется алфавитный способ подачи фразеологизмов, при котором принимается во внимание первая буква начального компонента 03. Пользующийся словарем-вдет ФВ обычно по первому слову, однако алфавитный порядок ФВ приемлем не для всех словарей. Например, он неудобен-для-словарей русского языка. Основания: I) многие ФБ начинаются с неполнозначного слова; 2)вви-ду свободного порядка слов в русском языке не всегда возможно определить первое слово ЗЖ; 3) первое слово ФБ в ее, словарной форме часто на является первым при использовании ее в тексте. Это приводит к использованию перекрестных отсылок, загромождающих словарь. Другое дело тюркские языки, где порядок слов обычно несвободный, ЗЕ не могут начинаться с неполнозначного слова. Исходя из этого, мы считаем целесообразным давать ФЕ в лексических словарях тюркских языков в конце словарной статьи первого их компонента в алфавитном порядке за знаком ромба. Бри таком расположении I) учитывается привычка читателей к поиску ФЕ по первому слову; 2)исклю-чается субъективный подход составителя; 3) ФБ помещаются и толкуются только один раз; 4) достигается последовательность во всем корпусе словаря. Эти обстоятельства говорят о преимуществах данно-

Т9

го принципа подачи ® по сравнению с описанными внае.

В любом языке имеются которые относятся не ко всем значениям вокабулы, а только к одному. Некоторые исследователи считают целесообразнкм помещать их к соответствующему значению. Этого мнения придеркивались, например, узбекские лексикографы при составлении ТСУЯ. Однако такая подача ® вряд ли приемлема, так как во многих случаях невозможно связать 4Е с тем или иным значением заглавного слова, а единообразная подача ® в словаре не только желательна, но, на наш взгляд, и обязательна.

Глава 5. Разграничение типов значений слов и принципы их разработки в ТС

I. Типы значений слов. Деление языковых значений на лексическое и словообразовательное связано с наличием в языке производящих и производных слов. Для разработки наиболее эффективных приемов толкования значений слов в словаре необходимо разграничить типы языковых значений.

Под лексическим значением слова ряд лингвистов {А.И.Смирниц-кий, О.С.Ахманова, Е .А.Иевченко) понимают соотнесенность слова с каким-либо явлением объективной действительности, большинство ка других (В.В.Виноградов, Д.Б.Шмелев, К.П.Фомина, К.И.Шанский, Р.В.Туркиш) считают данный признак лишь основой семантической структуры слова; по их мнению, в нее входят еще парадигматические и синтагматические отношения, а такне эмоционально-экспрессивная оценна. Разделяя вторую точку зрения, мы полагаем, что предезтно--понятийная соотнесенность и эмоционально-экспрессивная окраска не равноценны в структуре лексического значения: перым принадлежит ведущая роль.

Вашейшим критерием объединения слов в ту или иную группу служит наличие (или отсутствие) сходных и различительных признаки в их семантической структур. Например, основанием для объединена сцов я«век "корова", буг^а "бык", ёгюз "вол",_ат_"лошадь", эшек "осел", къой "овца", ст^ "коза" и т.п. в карачаево-балкарском языке в одну предметно-тематическую группу явилась соотнесенность каждого из них с общим понятием, лексическое значение которого -хайщан "скот". Благодаря этому различительному признаку из общей тематической группы "скот вообще" вычленяются подгруппы: I) ту^а_р "крупный рогатый скот": ийнек, бугъа, ёгюз; 2) ууакъ аякълы мал "мелкий скот": къой, эчки; 3) кетштев иал "тягловый скот": ат, ёгюз , эшек. Отношения слов в подобных группах и подгруппах назы .■

ваются парадигматическими.

Для определения лексического значения слона необходимо:1)вн-япить его предматпо-вецестЕааноз и понятийно-логическое содержа -ние; 2) установить связь называемой словом реалии с другими реалиями; 3) выявить соотношение определяемого лексического значения слова с другими его значениями; 4) найти такой различительный признак, который позволил бы вычленить именно это лексическое значение из ряда подобных.

Синтагматические отношения, т.е. закономерность сочетания слов друг с другом, как и парадигматические, обусловлены системой языка. Однако по сравнению с парадигматическими они больше зависят от контекста, сочетаемости. Синтагматические связи раскрываются в процессе реализации значений слов именно в определенных лексиче -ских сочетаниях. Например, одно и то же слово монет выявить свои различные значения, в зависимости от того, с каким словом оно сочетается, ср. кирг. (кейнектув, тондун, ностюмдун) какасы "воротник", (келдун, дерздия) дакасы "берег"; кбалк. (адамны, каныуар-ны) кёвю "глаз",(ийнени)кёзю "уото (иголки)" и др.

Являясь закрепленным элементом семантической структуры слова, эмоционально-экспрессивная окраска в слове выраяается различно: I) переносным лексическим значением слова баз каких-либо дополнительных формальных признаков: кбалн. злен 2. парен, бран. "осел" (о глупом, бестолковом человеке), кирг. т^лк^ 2. перен. разг."лиса" (о коварном, лукавом человеке) и др.; 2) с помощью аффиксов субъективной оценки: каз. апаш (ласк.) "маменька", кирг. эжеке (уваггят.) "сестрица" и др. Подобные слова (в своих производных значениях) возникли для того, чтобы охарактеризовать данные явления, эмоционально-экспрессивный оттенок в их значении закреплен структурой языка. Однако не все стилистические элементы слова ха-рактер!зуют самое явление, которое отображает слово. Например,стилистические элементы архаизмов, диалектизмов, профессионализмов и т.д. характеризуют стиль и назначение речи или говорящих, поэтому эти элементы нецелесообразно включать в понятие "лексическое значение".

Таким образом, лексическое значение слова - это соотнесен -ность его с отображаемым предметом, в котором отражаются отношения' с лексическими значениями других слов данной (или близкой) лексической парадигма, границы лексической сочетаемости и присущие слову эмоционально-экспрессивные свойства.

В диссертации впервые предпринята попытка определить тип и .

21

свойства словообразовательного значения в тюркском слове на основе изучения семантики производного слова в разных тюркских языках, выявления смысловых соотношений производного и производящего слов; разработаны принципы словарных толкований значений производных слов

Для адекватного определения словообразовательного значения необходимо выявить наиболее существенные признаки, позволяющие отличить его от лексического значения. Таковыми, на наш взгляд, являются следующие: I) в отличие от лексического значения, существующего как в производных, так и в непроизводных словах, словообразовательное значение наличествует только в пределах производного слова; 2) словообразовательное значение, в отличие от лексического, способно фиксировать обобщенную семавтину однотипных произв.од них; 3) если лексическое значение характеризует отдельное слово, то словообразовательное значение присуще всем словам для класса одной и той же группы внутри грамматического класса, т.е. это серийное значение. Одно и то же значение повторяется в серии структурно однотипных производных. Это говорит о том, чго словообразовательное значение может служить показателем тождества значений одного словообразовательного ряда или даже типа.

Важнейшим свойством словообразовательного значения является его связанность с направлением производности и моделированием однотипных семантических отношений с исходными однокорневыми словами. Это значит, что словообразовательное значение указывает на определенный тип связи между производными и производящими словами.

Исходя из указанных свойств словообразовательного значения его можно определить так: то общее значение, которое отличает все производные слова данного типа от их производящих, является слово образовательным значением слов этого типа.

Следовательно, словообразовательное значение выявляется при сопоставлении семантической структуры производных слов с производящими словами. Например, в карачаево-балкарском производном слов-чурукъчу "сапожник" производящей основой является ч^щкъ "сапог" со значением "аякъ кийим" (обувь). 'Значение производного слова ^ рукъчу - чурукъ этиучю, каыаучу уста "мастер по изготовление :: г" чинке обуви" - мотивируется значением не производного слова чщэукъ т.е. является вторичным, мотивированным значением. В значение про изводного слова входит исходное содержание производящего слова, т.е. при объяснении значений производного слова мы обязательно об ращаемся к однокорневому с ним слову. Этого мы не можем делать пр истолковании не производных слов.

22

Такт образом, специфика производного значения мотивированного слова состоит в том, что оно определяется посредством ссылки на производящее (мотивирующее) слово. "Именно такое разъяснение значения производных слов, а не прямое описание соответствующего предмета деятельности и составляет собственно лингвистическую задачу в изучении значений слов"1. Однако значения многих производных слов в некоторых ТС тюркскиз языков выявлены не посредством ссылки на значения соответствующих первичных основ, а посредством прямого описания, ср. бавдитчилик "бандитизм" - занятие разбойничьими, грабительскими делами (СТЯ), каз. малала-"бо~ роногать" - размельчать, разровнять комковатую почву вспаханного поля (ТСКЯ2). Подобные определения не могут быть признаны адек -ватными, ибо они не учитывают при этом лексического содержания самих производящих слов (бандит, мала "борона"). В них не отра -каются те живые семантические связи между словами, которые как бы освещают внутренним сватом структуру определяемого слова, соотнося их с однокорневыми словами.

2. Определение состава значений многозначных слов. В этом разделе исследуются ведущее и производные значения слов, выявляется их специфика.

В литературе о смысловой характеристике слов нет общепринятого мнения о том, что является главным критерием определения ведущего значения. Им признается то степень употребительности, го объем значения, то базовый характер его, то характер зависимости от контекста. Ввиду отсутствия объективных методов исследования употребительности значений слов в тюркских языках при решении данного вопроса каждый лексикограф обычно руководствуется собственной интуицией, а это часто приводит к субъективизму.

Мы считаем, что ведущим является значение, которое оказывает определенное влияние на развитие всея семантической структуры многозначного слова. Такое значение характеризуется наибольшей парадигматической закрепленностью и наименьшей - синтагматической. Первая проявляется в наличии у него системных связей - семантических и словообразовательных, а вторая - в свободе лексических связей и синтаксической сочетаемости.

Среди производных значений слова особо выделяются конструктивно обусловленные значения. Однако еще ве выработаны способы

линикур Г.О. Замвтни по русскому словообразование.-В кн.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 19®, о.421.

ворованного показа различных типов таких значений и их

соотношения между собой и между ведущим значением слова.

Производные значения слов типа тат. (mema) авызы "горлышко (бутылки)", кирг. (тоонун) башы "вершина (горы)" проявляются только в определенной синтаксической конструкции - в разных формах изафета. Производные значения исконных слов типа двыз "рот", _баш_ "голова" находятся в полной зависимости от их соответствующей формы (авызы, баша-притян.) и условия употребления данной формы,т.е. только в позиции второго компонента изафета. При этом его первым компонентом могут выступать не всякие существительные в родительном падеже. Ср., например,тат. фронт авызы "начало фронта", шахта авызы. "вход в пахту"; кирг. toohjh башы "вершина горы", башы "начало, исток реки" и т.п.

Производные значения слов нирг. баг-, тат. бату "тонуть", г.е. значения "наслаждаться" и "должать; задолжать", проявляются нить при условии сочетания этих слов с определенными существитель-зши: кызыкка ба£- "наслаждаться", бурычка бату "должать, задоя--шть". В отличие от указанных значений основные самостоятельные 'стойчивые значения приведенных многозначных слов (авыз,баш,бат-/ 5атj) регулярно проявляются во всех их формах. Эти отличия между ¡ексико-еинтаксичесни обусловленными производными и самостоятельной! устойчивыми значениями многозначных слов тюркскими ТС не читываются, В результате синтаксически строго фиксированные обу-ловленныа значения слова, выражающиеся лишь в определенном лек-ическом окружении, описываются болыаей частью без всяких огово-ок, наравне с ведущим их значением: ауыз I. "рот; уста"..., . "начало чего-л."... (ср. жолды^-аузы "начало дороги"), 7. "по-ерхность чего-л."... (ср. караны^,аузы "поверхность раны") ГСКЯ2); баш I. "голова"..., 5. "верхняя часть чего-л., верхушка; эршина"... (ср. бангын башы "верхушка дерева", тоонун башы "вер-1на горы"), 6. "начало чего-л."... (ср. суунун баиы "начало, ис-5К реки") (ТСКЯ1). Это создает неправильное представление о се-штической природе многозначных слов, поэтому белее приемлемым вдставляется нам следующий прем словарной подачи подобных знаний: кирг. баш 5. (Бактын, торяув к.б.) башы "верхушка (.дерева); рюина (горы)..., 6. (Суунун) башы "начало, исток (реки)"..., т. аяк I. 2. (Самоварные столны^) аягы "ножка (самовара, сто) •••

3. Соотношение понятий "значение", "употребление", "оттенок ачения". Разграничение самостоятельного значения слова от его о генков и .употреблений способствует ^наиболее правильному опрэде-

24

лению смысловых границ слова, полному раскрытию его смысловой характеристики в ТС.

Значение слова устойчиво, оно является обдам для всех носителей языка, следовательно, фактом словарной системы языка. Поэтому оно фиксируется словарями. В отличие от него употребление слова не является фактом словарной системы и обычно отличается нерегулярностью образования, контекстной обусловленностью, а иногда явной авторской индивидуализацией. Употребление не факт языка, а факт речи, оно передает не понятие, а-только образное представление, следовательно, не входит в смысловую структуру слова. Поэтому, с нашей точки зрения, не следует включать его в нормативные словари. Тем не менее в ряде ТС тюркских языков уникальные упот1-ребления слов сосуществуют рядом с их общеупотребительными значениями, ср. _а£ыл 4. "аул" - люди, живущие в ауле, жители аула (ТСКЯ2).

Основное отличие огтенка значения от отдельного значения заключается в том, что значение слова реализуется во всех случаях его употребления, а оттенок значения - не всегда, не во всех контекстах. Оттенок значения является естественно сложившимся дифференцирующим признаком в значении слова, поэтому нельзя его не учитывать при определении смысловых границ особенно в полном словаре. Однако в тюркской лексикологии и лексикографии еще не выработаны единые теоретические принципы выделения оттенков значения слова, что приводит подчас к смешению значений и оттенков значений слова.

В ряде случаев спорно решен в ТС тюркских языков вопрос о том, какое переносное значение давать в словарной статье как оттенок, а какое - как самостоятельное значение.

Для разграничения самостоятельного переносного значения слова от смыслового оттенка такого значения необходимо учитывать,что: I) фразеологические связи одних переносных значений проявляются лишь в единичных случаях, поэтому такие значения еще не успели закрепиться в том или ином синонимическом ряду и семантическая их зависимость от прямого значения слова хорошо ощущается; 2) фразеологические связи других переносных значений более широкие, подобные значения имеют прочную синонимическую закрепленность, семантическая зависимость их от прямого значения слова ощущается слабо. В первом случае имеют место смысловые оттенки переносных значений, а во втором - сами переносные значения.

4. Соотношение и рубрикация значений многозначных слов. Расположение значений слова в определенной последовательности дает

25

возможность проследить выведение одного значения из другого; Однако в тюркской лексикологии этот вопрос недостаточно исследован, в связи с чем в рубрикации значений слов пабадаются неточности.

Значения слова могут располагаться в словарной статье по генетическому принципу, по принципу логического соотношения знача -ней в современном языке, по принципу употребительности в современном языке и на основе учета структурных характеристик значения.

Выбор того или иного принципа размещения значения слова в словарной статье должен зависеть от главной задачи секаеиодогпчоовой разработки слов в словаре - покава соотношения устойчивых значений в настоящее время. Поэтому к генетическому принципу, на наа взгляд, можно прибегать лишь в некоторых случаях, например,когда историческая последовательность в развитии значений наглядно прослеживается в материалах современного языка, или при наличии необходимого количества материалов, из которых отчетливо виден ход возникновения современных значений из устарелых, менее употребительных значений. Во всех остальных случаях для ТС литературных тюркских языков наиболее приемлемым представляется препшп употребительности в современном языке. Поэтому в диссертации предлагается следующий порядок расположения значений многозначных слов: I) ведупее значение слова; 2) обусловленное значение слова - после ведущего; 3) переносное значение слова - за тем его ведущим или обусловленным значением, из которого оно развилось; 4) стилистически окраиеннне значения слова - после его обнчных (нейтральных) значений, связанных с ним по смыслу; 5) специальные значения слова - за его общеупотребительными значениями; 6) диалектные значения слова - за обцеупотребительными и специальными значениями; 7) в тех случаях, когда второстепенные значения олова однородны (например, специальные или переносные), менее употребительные из ^них следует помещать посла более употребительных.

Глава ь. Гвисхгчссг.п родетяяннае омонимы и их разработка в ТС

I. Трактовка конверсии в тюркологии. Б оценке сущности конверсии мнения тюркологов расходятся: одни (И.А .Батманов, Е.М.Юпу-салиев, Э.В.Севортян, А.Т.Кайдаров, Е.З.Кажибевов) считают, что конверсия - остаточное проявление былого синкретизма корневых морфем; другие (Н.К.Дмитриев, А.И.Искаков, К.Г.Томаиов, А.Г.Биишев) полагают, что конверсия - функциональное явление, не затрагивающее исконной принадлежности слова к той или иной части речи, а

26

та вес его тождества. Согласно данной точке зрения, двоякофункцио-гшрующие слова типа бапк. Лнии "хороший" и "хорошо" различаются топько в контекста, этимологически откосятся к прилагательному.поэтому являются прилагательными. Следовательно, категориальная принадлежность двоякофункционирующих: слов определяется ими только по их этимологии, а устойчивые функции, лексические значения и морфологические свэйсгЕа в расчет не принимаются.

О проблематичности теории синкретизма свидетельствует и гот факт, что некоторые ее сторонники стали отказываться от собственных убеждений. Так, в своем этимологическом словаре Э.В.Севортян допускает, что "древняя глагольно-именная омонимия в более поздние эпохи в отдельных тюркских языках... могла иметь тенденцию к перерастанию в конверсию..."*. Гяагольно-именную омонимию А.Н.Кононов

о

считает результатом конверсия*-.

Опровергая теортю синкретизма, Б.А .Серебренников пишет :"Вся-кое утверздениз о возможности одного слова выступать в роли разных частей речи совершенно ошибочно... Комплексных значений в действительности но существует... Гипотеза о первоначальном синкретизме имени и глагола в тюркских языках не имеот под собой твердой почвы"3 .

О неизученноети до конца словообразовательной сущности конверсии в тюркских языках говорят и такие факты. На материале узбекского языка А.Г.Гулямов убеждается, что конверсия - один из очень продуктивных способов словообразования, но, с другой стороны, он же утверждает, ч?о лексикализация слова при конверсии,г.е., как он поникает, полное морфологическое освоение, - редкое явление4. Ф .А .Гениев также считает, что конверсия - одни из основных способов словообразования в современном татарском языке®, но относит слова, принадлежащие к разным частям речи, к одной и той же лексической единице.

^Севораян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюрк-сиие и межтюркские основы на гласные. - Ц.: Наука, 1974, с.40.

%ояонов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников: УП-1Х вв. - ¡1.: Наука, 1980, с.82.

°Серебрешшков Б.А. Глагол. - В кн.; Серебренников Б.А., Гаджие-ва н.э. Срзвнятвдьио-исгорпчзсаая граклатака тюркских языков. Баку, 1279, с.149.

4Гуяямов А.Г. К вопросу об адвербиализации в узбекском языке. -Учен.зап. Гаш. гос.пед.ин-та км.Низами, фиаол.сб. Ташкент, 1954, 3-8.

^Ганизз Ф.А. Конверсия как один из способов словообразования в современном татарском языке. - Учен. зап. Лзврб. ун-та им .С .И .Кирова. Баку , 1969, с.ИЗ. 97

В диссарташш формулируется вывод, что образование одной ча.с-ти речи от другой при неизмененном сохранении ее внешней формы следует квалифицировать конверсией, которая является одним из продуктивных способов словообразования в тюркских языках, и обосновывается необходимость отражения ее в грамматиках и словарях.

2. Объем конверсии и принципы ее разработки в ТС. В отличие

от имеющихся работ, последующ« один тип конверсии: глагол - имя, в диссертации рассматриваются следующие ее типы: глагол - имя, имя - глагол, прилагательное - наречие, наречие - прилагательное, прилагательное - существительное, существительное - прилагатель -ное, имя - послелог и др.; обосновывается отнесение к конверсии употребления существительных в позиции определения типа узб. те_-мир "железо" (в теми^ка^авот "нелезная кровать"), кбалк. жюн "шерсть" (в жюн вущъ "шерстяной платок"), его строгая ограниченность. Так, сравним словосочетания карачаево-балкарского языка: X) жюн ягщщъ "шерстяной платок.", баш_ бО£ч "главная задача" и

2) терек З^такь "ветка дерева", школ ди|>екго£ "директор школы". Первые компоненты словосочетаний первого ряда осмысливаются как прилагательные, в то время как о первых компонентах второго ряда словосочетаний этого сказать нельзя. В первом случае рассматриваемые существительные переводятся на русский язык как прилагательные и в предложении вместе с определяемыми словами образуют конструкции I изафета, формально словосочетания второго типа ничем не отличаются. Однако в них в отличие от 1 изафета между словами устанавливается принадлежноствое отношение. Иначе говоря,налицо изафет П, первый компонент которого употреблен в родительном неоформленном падеже, а второй лишен афф!кса принадлежности.

Из всех слов, созданных по конверсии, более или менее одно -типко разработаны в ТС тюркских языков тольно ге, которые совмещают значение глагола (и его форм) к имени, которым, как и собственно лексическим омонимам, посвящаются самосголтслъпыг статьи. "Rea остальные конверсионные пары и группы разработаны по-разному: I) как комплексное значение: иссшу "теплый, горячий, жаркий,знойный" (толк, и шт.) // "тепло, горячо, жарко1' (илл.) //"теплота; жар; жара, зной" (илл.) (ТСУЯ); 2) как разные значения: ак_ Т."белый" (толк, и илл.), 2. "молоко, молочные продукты" (толк.и илл.), калган I. "ложь" (толк, и илл.), 2. "подложный, фальшивый" (толк, и илл.) (ТСКЯ1); 3) как разные слова-омонимы: ак I прил.1."белый" (толк, и илл.) -ак_П сущ. "молочные продукты" (толк, и илл.) (СТЯ, ТСКЯ2). ,я ■

В диссертант обосновывается правомерность третьего принципа подачи слов, вступающих в конверсионные пары и группы.

Денсяко-гракматические омонимы, образованные по конверсии,и синтаксически закрепленная конверсия в некоторых из анализируемых словарей разработаны одинаково, ср. узб. яхшп I. "хороший" (толк, и илл.) /У №иJUlймoк< "хорошо одеваться" и ёгоч "дерево" (толк, и илл.) П Ёгоч "деревянная лояна". Учитывая, что эти яв- ,

ления не имеют ничего общего, мы предлагаем следующий способ словарной подачи синтаксически закрепленной конверсии: кбалк. яъагъг ыт_1. "бумага" (толк, и илл.), 2. в позиции определения: "бумажный" (толк, и илл.).

3. Определение первичности и вгоричности слов в конверсионных пзрах и группах играет важную роль в решении вопроса о словообразовательно а сущности конверсии. Поэтому в данном разделе выявляются критерии определения исходного и производного слова в составе конверсионной пары или группы - семантический и логически;-;. как показывает анализ аарегистркрованных конверсионных пар и групп слов в ТС тюркских языков, семантический критерий применим в случаях, когда'они принадлежат разным частям речи и члены их (или один из них) многозначны. Производящим здесь обычно выступает член, обладающий большим объемом значений. На этот критерий можно опираться и в случаях, когда в конверсионные отношения вступают глаголы (или имена действия) и существительные, ср. кбалк. окъ^у I кия действ, от окьу- "учиться" - окъуу П сущ. "учеба"; тат. _авы^у I гл. "болеть, стать больным" - авы^ П суа. (I. "болезнь, недуг", 2. "больной человек"). Если же омонимичные слова однозначны и принадлежат одной части речи, наиболее эффективным следует признать логический критерий. Ср.: ай, I суп. "луна" -_айП сущ. "месяц" (одна двенадцатая часть года", кэк I сущ. "небо" - квк п сущ. "синий", "голубой" - кок 111 сущ. "зелень", айлык I сущ. "месячный" -¿йлык_П сущ. "месячная зарплата" и др. конверсионные омонимы в тюркских языках. Этот критерий является основным при определении производности любых конверсионных пар и групп (однозначных и многозначных).

4. Генетически родственные лексические омонимы, относядаеся к одной и той а:е части речи. Реоаюыа условием для того, чтоб;,

лексемы многозначного слова, не имеющие смысловой связи менду собой, стали омонимами, является их закрепленность в словарной системе наравне с другими словами, с которыми они взаимодействуют в полном разрыве одно от другого. Производные лексемы терминологи-

29

ческого характера не воспринимаются как самостоятельные слова,ее-ли они имеют синтаксически заврепленное значение. В ряде ТС это правило иногда нарушается, и случаи полисемии выдаются за омонимию: ба2ыд_1 сущ. "печень" - ба^щз П сущ. I "склон (гори)"... (ТСККЯ), каш I сущ. I. "бровь"... - квш П суд. "лука" (ТСНЯ1)и др.

Различная предметная отнесенность значений может служить критерием омонимии, когда принцип называния неясен, ср. кран "трубопроводный вентиль" и кран "сооружение, механизм для подъема и перемещения грузов" (СТЯ, ТСТЯ),_щак "ухо" и кулак "место отделения арыка от большого канала" (ТШг, ТСКЯ2). В том же случае,когда сходство между предметами не стерто и воспринимается, мы имеем не омонимию, а полисемию, ср. крем "косметическая мазь" и "сапожная мазь", блок "объединение государств, партий, организаций, группировок для тех или иных совместных действий", "секция" и "искусственный строительный камень" в современных русских и тюрк -сних ГС.

5. Служебные олова, образованные от знаменательных слов без изменения их внешней формы. Слунебнне имена в ТС тюркских языков квалифицируются по-разному: а) как имена существительные без какой-либо оговорки (ТСКЯ1, ТСУЯ, СТЯ); б) как наречия (ТСККЯ, ТСКЯ2); в) в значении послелога (ТСУЯ, СТЯ). Однако их нельзя отождествлять не только с существительными или наречиями, во и с послелогами. Ни постпозитивное употребление служебных имен, ни невозможность употребления некоторых из них в определенных сочетаниях и грамматических падежах, ни выражение ими различных синтаксических отношений (временных, пространственных, причинных и др.) и даже переводимоегь их на русский язык предлогами не дают основами считать их послелогами. Объясняется, это тем, что служебные имена в отличие от послелогов имеют номинативное содержание, выступают в роли ведущего компонента словосочетания.

Анализ фактов показывает, до слуасбаце таена: I) в абсолютном большинстве случаев в составе изафетного словосочетания сохра^ шзют свое лексическое значение, 2) лишь в исключительных случаях, утратив собственное лексическое значение, выступают в роли послелога, ср. кбалк. кюнню, ейны д.а.к. узуну/узунуна "в продолжение (дня, месяца и т.п.)", каэ., яирг. кун, жыл, т$>н бою "в продолжение (дня, года, ночи)".

Приведем пример рззрзботни сдунббного имени зяч "нутро" рэрзч ево-балкарского языка на основе указанных особенностей служебных

Ич I. Нутро (толк, я тп.). г) без притяжательного аффикса обычно не употребляется; б) в дат.-нзправ., месгн. и исх. п. выполняет функцию послелога.

2. (Къойну, эчкини д.а.к.) ичи "внутренности (овцы, позы и т.п.) (толк. и илл.).

3. (Хычынны, бёрекни д.а.к.) ичи. "начинка" (толк, и илл.)...

Многие послелоги в тюркских языках образованы от знаменательных слов без изменения их внешней формы, ср. кбалк. (бизден) баш-ха_ "кроме (нас)", вирг. (иштен)со^ "после (работы)", башк. (уны^) д^Ьыры "через (него)" и мн. др. Подобные послелоги являются омонимами соответствующих знаменательных слов. Они обладают теми же дифференциальными признаками, что и исконные послелога: морфологически обычно неизменяемы, следуют после сочетавшихся с ними знаменательных слов, управляют падежными формами, предшествующими имени, значение их соотносится только со значением предшествующего слова и не может реализоваться в отрыве от него, не могут употребляться самостоятельным членом предложения. Следовательно, они,как и исконные послелоги, должны приводиться в общих словарях самостоятельными статьями. Тек не менее не псе производные послелоги в них отмечены. Например, в ТСКЯ1 нет послелогов жете/жеткире "до, вплоть до", илгерл "до, вперед", "рапызе, прежде", в ТСКЯ

- 6а сщ "кроме", _э_£и "от, с". В лексинографировании их в ряде ТС отсутствует система: одни из них приводятся самостоятельными словарными статьями с соответствующей пометой, а другие - в словарных статьях своих исходных основ, как их вторые значения, но без указания на их категориальную принадлежность, ср.: кийин П яареч. "потом, после", кийин 11] послел. "после" и бойло- гл.1 "мерить глубину, длину", 2. "вдоль, вверх" (ТСКЯ1).

Послелога приведенного типа и соответствующие знаменательные слова нельзя считать одной лексической единицей не только тогда, когда первые образованы путем переосмысления вторых, что является обычным явлением, но и в случае сохранения между ними смысловой связи (ср. кирг. муруя "раньше, прежде", каз. кайся "после"), так как в грамматическом отношении между ними нет ничего общего. •

В грамматиках и специальных исследованиях нечетко разграничены обычная и служебная функции глагола. Поэтому в одних из ГС (.ТСККЯ) они не выделяются ни в качестве самостоятельных слов, ни в качестве их отдельных значений, в других (ТСКЯ1, ТСКЯ2) приводятся как самостоятельные глаголы: кирг. жазда Ш гл., каз. жазда П гл., в третьих (ТСУЯ) - как одно из значений полнозначного гла-

31

года: ёзмо&Ш. I. уст. "блуждать,сбиваться с пути", 2. "грешить, впадать в грех", 3. с деепр. на -^другого гл. означает .-"чуть не".

При лексикографировании служебных глаголов надо иметь в виду, что одни из них сохраняют смысловую связь с полнозначкыми глаголами, от которых образованы, а другие такой связи не имеют. В первом случае ленсичесное значение и служебную функцию глагола следует разрабатывать в одной словарной статье, е во втором - служебный и самостоятельный глаголы рассматривать как омонимы. Например,лексические и служебные значения карачаево-балкарского глагола могут быть разработаны следующим образом: Уёр I I. "видеть"...

2. Сочетаясь с деепр. на -п, выступает в роли вспои.гл. с семантикой пробования...

Кё£П "оказывается (модально-вспом. гл.)"...

Глава 7. Проблемы определения значений слов в ГС I. Типы определения значений слов: филологические и энциклопедические определения. Неразличение их нередко приводит,как видно из толкования значений слов в ТС тюркских языков, к избыточности энциклопедической информации и недостаточности лингвистическо{ В отношении доступности определений филологические словари а энциклопедии (универсальные) по существу не отличаются: и те, и другие адресуются широкому кругу читателей, поэтому их реалии и понятия разъясняются общелитературным языком.

Из множества признаков того или иного предмета одни более существенны, другие - менее. При определении значения термина в филологическом словаре нет необходимости называть все эти признаки, как это делается в энциклопедии, надо указать лишь основные из них, наиболее существенные с лингвистической точки зрения.

Словарная статья огрничиваегся выявлением значения термина, а в энциклопедической, кроме того, содержится краткое описание реалии или понятия, основные сведения о сообщавшим предмете.

Толкование термина в филологическом словаре должно быть сформулировано так, чтобы содержание его было понятно неспешшне ту, которому словарь адресуется в первую очередь. Для этого определение термина, взятое из энциклопедии, нужно "перевести" на общелитературный язык, т.е. упростить и сократить так, чтобы это не касалось его научной сущности, не делало определение не истинным.

В отличие от энциклопедий в филологических словарях при семантической характеристике терминов нельзя ограничиваться только

32

научным понятием, необходимо еще учитывать все их свойства как языкового знака (многозначность, тип значения и т.п.), отнесен -ность их к предмету, явлению и способ представления предмета, так как эти моменты при описании термина как элемента лексико-семан-тической системы имеют решавшее значение.

2. Основные способы филологического определения значений слов! История ТС свидетельствует о том, что одни лексикографы вообще отрицали необходимость определения значений слов,другие считали, что не следует определять значения простых понятных слов. Однако определение значений всех слов в ТС необходимо, ибо назначение последнего состоит прежде всего в отражении смысловой структуры слова, в описании лексического состава языка в его связях и отношениях.

В зависимости от характера лексико-грамматических разрядов и тематических групп слов и их значений и функций нами выделены и рассмотрены следующие способы филологического определения значений слов: описательный, синонимический, перечислительный,комбинированный и отсылочный.

Описательные определения непосредственно раскрывают семантику слова. Они дойны отвечать определенным требованиям, основными из которых являются следующие: I) определение значения должно быть достаточно полно; 2) определение не должно содержать лишних с точки зрения лингвистики сведений; 3) определение должно быть истинным, т.е. содержание его должно точно соответствовать тому словоупотреблению и словоизменению, которое оио фиксирует или устанавливает; 4) слова одной семантической группы должны быть определены по одному типу.

Описательные определения, содержащиеся в ТС тюркских языков, в целом удовлетворяют этим требованиям. Однако в ряде случаев игде-ют место как неполные (ср. кирг. карншкыр "волк" - жищное животное, подобное собаке, каз. а нар "гранат (дерево)" - южное плодовое дерево), так и избыточные (ср. каз. "ухо" - орган слуха/ у человека и животных/, кирг. бецк "шапка" - теплый головной убор /края которого делаются из мерлуики или из пкуры зверей: лисы, сурка, выдры и др./) определения, в определениях некоторых слов одной и той же семантической группы наблюдается разнобой (см. каз. алпыс "шестьдесят" и жет1 "семь", тат. сентябрь и октябрь), что препятствует наглядному иллюстрированию системных ог-ноиений в лексике.

В работе учитывается, что не все неполные описания слов яв-33

ляются недостаточными. Среди неполных определений имеются и такие, которые являются вполне достаточными для разграничения значений слов и их понимания. К ним можно отнести, например, толкования слов типа панама - род широкой летней шляпы (ТСУЯ, СТЯ, ТСТЯ),^а^ "фонарь" - лампа со стеклом (ТСКяЪ, лампа для ночного освещения (ТСКЯ ) и др. Формальная краткость и неполнота подобных определений компенсируются ситуацией знания: соответствующие реалии, их отличительные признаки хорошо известны читателям ТС.

Определение значений слов посредством синонимов зависит от понимания сущности последних.

При понимании синонимов как слов только с тождественными значениями оттенки значений слов или вовсе не учитываются, или же считаются самостоятельными значениями. Это приводит к разрушению реально сложившегося синонимического ряда, уничтожению взаимосвязи слов с близкими значениями, поэтому наиболее приемлемой мы считаем ту точку зрения, согласно которой синонимами являются слова, обозначающие одно и то же понятие, следовательно, тождественные или близкие во значению.

В работе рассматриваются все разновидности синонимов (абсолютные, идеографические, экспрессивные и стилистические), выявляются их специфические особенности, случаи применения их как самостоятельное средство определения значений слов и как вспомогательное средство при описательном определении.

Перечислительные определения, в которых поясняющие слоьа имеют семантическое сходство, но не тождественны и не близки по значения (ср. кирг. келесоо "ненормальный (человек)" - макоо "непонятливый, бестолковый", акылсыз "глупый"), трудно отличить от синонимических. Поэтому в некоторых ТС они заменены описательными определениями, ср. каз. ¿окомотав - машина (паровоз, тепловоз, электровоз), двигающаяся по рельсам и предназначенная для передвижения железнодорожных ьагиииь (пв^чйийлтельйое определение : локомотив - паровоз, тепловоз, электровоз).

Сравнение приведенных типов определения показывает, что игнорирование перечислительных определений п замена их описательными может привести к появлению определений энциклопедического характера.

Однако перечислительные определения не всегда эффективны,например, когда количество обозначаемых тем или иным словом предметов (или признаков, явлений и т.д.) велико, ср. мал "скот" - верблюд, лошадь, корова, бык, буйвол,'теленок, овца, коза, свинья...

34

В таком случае более эффективно описательное определение: _мал -четвероногие домашние животные.

Большинство словообразовате льных определений-'раскрывают системные отношения слов, способствуют раскрытию семантических и морфологических взаимоотношений производных и не производных слов. Однако не все их разновидности эффективны. Например, с нашей точки зрения, нельзя считать эффективными такие словообразовательные определения, как а рз он лик - назв. качества от ££зон "дешевый", _аг-рономлик - назв. профессии от агрояом (ТСУЯ). Сравнение этих определений с прямыми описательный определениями типа арзандыв - дешевизна, низкая цена чего-л. (ТСКяЪ, агрояомлнк - профессия или занятие агронома ,(СТЯ) показывает, что первые дают только наметку искомого значения, тогда как вторые точно и определенно выражают те семантические признаки, которые составляют значения поясняемых рлов и показывают более глубокие системные отношения, чем первые.

Глава 8. Дополнительные средства раскрытия значения слов в ТС

I. Стилистическая характеристика слов. Необходимость стилистической характеристики языковых единиц в ТС вызвана установкой на нормативность последнего; кроме того, раскрытие значений слов де будет во многих случаях полным без их стилистической квалификация. Однако стилистическая квалификация словарных единиц - одна 13 труднейших задач для составителей ТС тюркских языков: лексика лногих тюркских языков, особенно младописьменных, не устоялась во зсех своих основных чертах, она недостаточно исследована с точки зрения функционально-стилистической, а с точки зрения эмоциональ-ш-экспрессивнои совершенно не изучена. Тем не менее это не дает :рава отказаться от стилистических норм языка, ибо без них "... штературныд язык становится шарманкой, неспособной выражать ке-гае-либо оттенки мысли"^.

Стилистическая характеристика лексики имеет три аспекта: .) характеристика слов с точки зрения их устарелости или новизны | словарном составе литературного языка определенного периода; ') функционально-стилистическая характеристика слов; 3) оценка моционально-экспрессивной стороны слов.

Абсолютное большинство слов, вклячаемых в ТС того или иного

юркского языка, актуально употребительны. Лишь незначительная их

асть является устаревшей и устарелой. В отдельных словарях на-

Герба д.в. Опыт общей теории лексикографии. - В кн.: П.В.Шерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике,. 71.,1958,т.Г,с.65-65.

35

блюдаются случаи подведения этих разновидностей архаизмов под одну общую рубрику "устарелое". Однако это неправомерно, так как смысл их четко разграничен: помета "устаревшее" означает,что слово является пережитком гой или иной эпохи истории данного языка, но употребляется иногда со специальной стилистической целью,а помета "устарелое" означает, что слово вышло или выходит из активш го употребления, но еще широко известно.

Функционально-стилистическая характеристика слова в словаре - это разграничение его со стороны принадлежности к активному ил] пассивному запасу языка. Такое разделение важно как для развития культуры речи национального литературного языке, так и для его и тории.

В сфере словоупотребления между разговорной речью и квтвт языком существуют незначительные различия, определяются некото рыми особенностями их употребления. Однако нельзя не учитывать т го обстоятельства, что, с одной стороны, значительная часть леке ки разговорного языка ассимилировалась книжным литературным язы ком и освоилась и осваивается различными стилями литературно-художественной и публицистической речи как особый экспрессивный эл мент, а с другой - многие книжные слова внедрились и продолжают внедряться в разговорную речь. Зто говорит о том, что книжная ле сика не представляется окрашенной на фоне современных книжных ст лей, следовательно, противопоставление книжной и разговорной лек сики, последовательно проводимое, например, в ТСКЯ2 и ТСУЯ,представляется неправомерным, а помета "книжное" - лишней.

Что насаегся разговорной лексики, то она как особый стилист ческий пласт словарного состава того или иного национального лит ратурного языка вполне справедливо признается лексикографами осо бым объектом стилистического описания в ТС тюркских языков. Одна ко в некоторых из них часть слов, специфичная для разговорной ре чи (ряргоЕорные и просторечные слова;, пр:зедена под обг^ец пометой "разговорное", а другая - вообще без ограничительной пометы, т.е. наравне с нормативными словами. Эти группы слов в словарях обязательно должны быть разграничены, гак как имеют существенные стилистические отличия (см. выше).

Анализ эмоционально-экспрессивной лексики в пpoaяaлизиpoБзí ных ТС показывает, что она в некоторых из них выявлена не полно! тыо к описана в ряде случаев неверно. Объясняется это недостато' ной разработанностью теории стилей и стилистического расслоения лексики этих языков. о-

Эмоционально-экспрессивная окраска слова, как уже 01иечааРСБ.> входит в его лексическое значение. В этом ».окно убедиться, сравнивая, например, такую синонимическую пару! как кар.-балв. аша_-"есть" и сю^т- "уписывать": сю£т_- это не только "есть", а "есть много с удовольствием и аппетитом". Функционально-стилистическая окраска, в отличие от эмоционально-экспрессивной, не оказывает заметного влияния на смысл слова (например, разговорное керебет и нейтральное кровать в киргизском языке не отличаются во значению).

Эмоционально-экспрессивная окрашенность слова или его значения не может быть в полной мере передана одними пометами. Поэтому характеристику эмоционально-экспрессивных слов, на наш взгляд,следует внедрять в толкования их значений, т.е. выражать средствами определения положительную или отрицательную направленность слова. Например, отрицательно-оценочную сущность значения слова боисиз 2. перен. "безголовый" в узбекском языке точнее передает такое определение, как "очень глушй, лишенный здравого смысла", чем определение, приводимое в ТСУЯ:"неумный, несообразительный".

Представляется не резонным употреблять в ТС для эмоционально окрашенной лексики широкую помету "эмоциональное" или "экспрессивное" (см. ТСКЯ2). Эмоционально-экспрессивная окраска имеет множество разнообразных оттенков: бранный, презрительный, одобрительный, ласкательный и др. Бо общей помете невозможно определить,каким именно оттенком обладает толкуемое слово или его значение,без чего толкование едва ли будет полным.

2. Иллюстрация значений слов. Качество любого словаря, а тол-нового тем более, зависит от качества его материальной базы - картотеки цитат, так как последние служат основной опорой при семантической разработке слова, содействуют лучшему пониманию его значений, убеждают читателя в объективности толкования и стилистической квалификации. Многие цитаты в некоторых ТС тюркских языков не являются семантизирующими (помогающими осмысленно олова), слишком громоздки и однообразны; слово или его значения нередко иллюстрируются болышм количеством таких цитат, которые скорее обременяют словарь, чем содействуют выявлению семантических особенностей слов и их употребления.

С нашей точки зрения, для неполных, особенно однотонных, ТС вообще нет надобности в цитатах, в них достаточно иллюстрировать слово или его значения двумя-тремя типичными речениями, извлеченными из материалов картотеки. Так Ее надо поступать и с номинативными значениями общеизвестных слов, залоговых форм глагола, имени

37

действия от них и «нотах других производных, толкуемых отсылочным способом Е полных ТС.

В заключении сформулированы выводы, основными из которых являются следующие:

1. Главна»! принципом при отборе слов для словаря литературного языка следует считать принцип нормативности. Однако определенное место в нем должны занять и общеизвестные, актуальные ненорла-тивные слова с пометой отграничения их от нормативных.

При оценке нормативности roa или иной языковой единицы следует учитывать, что: I) нормы литературного языка время от времени изменяются; 2) распространенны:.! может оказаться и отклонение от нормы; 3) норма не распространяется на все аналогичные явления; 4) и у авторитетных писателей случаются как мотивированные, так и немотивированные отступления от нормы литературного языка. Вместе с тем для установления норма тивности/'ненормативности языковых единиц не могут не учитываться такие признаки языковой нормы, как устойчивость, распространенность, наличие в языке аналогичных явлении, коммуникативная целесообразность и авторитет источника. Они объективны и общепризнаны. Однако нельзя целиком полагаться лишь на один из этих признаков, гак как ни один из них сам по себе не является достаточным основанием для констатации норны; они должны применяться в совокупности, дополняя друг друга.

2. Вариантность - объективное следствие языковой ЭЕОлюпии.Без изучения ее невозможно установление основных тенденций развития языка и создание динамической теории нормы, что существенно с точки зрения лексикологии и лексикографии.

Причины возникновения варьирования слова бывают внесшие (влияние местных диалектов и контакты с другими языками) и внутренние (действие фактора аналогии, неэквивалентность формы и содержания, тенденция к экономии и др.).

Для лексикографии важно разграничение вариантов слова и абсолютных синонимов. Последние совпадают в значении и внешне сходны, что сближает их с вариантами слова. Однако в отличие от вариантов слоез морфологическая структура абсолютных синонимов различна, наличие словообразовательных аффиксов у них не обусловлено фонетическими причинами.

3. Сочетания слов бывают свободными и несвободными. Основным! признаками, по которым они отличаются, являются семантический и внешнеструктурный. Значение несвободного словосочетания это не суп ма значений его компонентов; оно складывается из сочетания в целог,

38

л закрепляется за ник. Компоненты несвободного словосочетания формально являются словами, находящимися в определенных связях, но в речи выступают в целостном виде.

К устойчивым сочетаниям относятся ФЕ, парные и сложные слова, аналитические глаголы, отдельные пословицы и поговорки, а также другие конструкции. Дифференциальными признаками ® являются лексическая неделимость (связанность) и целостность их значения.

Многозначность ФБ не зависит от многозначности ее слов, ибо сами они и их значения растворяются внутри И.

Поскольку все значения 4Е появляются в результате переноса,в ней нельзя выделять прямые и переносные значения.

В тюркских языках, хотя и редко, все же наблюдается явление фразеологической омонимии благодаря параллельному развитию значений £В, при котором одно и то же явление порождает в сознании говорящих разные ассоциации.

Основными условиями фразеологической вариантности, которые отличают ее от фразеологической синонимии, являются: I) единство внутренней мотивировки ФЕ, ее образа, которое скрепляет лексический состав сочетания и его грамматическую структуру; 2) относительная тождественность ФЕ, в рамках которой проходят лексические замены.

4. Основу семантической структуры слова составляет соотнесенность его с отображаемым предметом. Однако в нее входят также эмоционально-экспрессивная оценка, парадигматические и синтагматические отноаения.

Выявление сущности словообразовательного значения, его отличия от лексического типа языкового значения необходимо для выработки принципов определения производных слов в ТС. Специфика словообразовательного значения в том, что оно существует только в пределах производного слова, тогда как лексическое значение монет существовать как в производных, так и в непрокзводных словах; оно фиксирует семантику однотипных производных, служит показателем тождества значений одного словообразовательного ряда или даже типа. Следовательно, значение производного слова должно быть определено только посредством ссылки на производящее слово.

В многозначном слове обычно выделяют ведущее и .производные значения. Ведудам является значение, характеризующееся наибольлей парадигматической закрепленностью и наименьшей - синтагматической. Ведущие значения многозначных слов самостоятельны и устойчивы,они регулярно проявляются ими во всех их формах независимо от них. В

39

отличие от них обусловленные значения выражаются лишь в определенном лексическом окружении.

Значение слова устойчиво, оно факт словарной системы языка, следовательно, компонент смысловой структуры слова. Употребление яе - факт речи, оно передает не понятие, а образное представление; образование его нерегулярно, обусловлено контекстом, следовательно, оно ве является компонентом смысловой структуры слова.

Значение слова реализуется во всех случаях его употребления а оттеноц значения - ве всегда, не во всех контекстах.

Главней задачей семантической разработки слова в словаре яв ляется показ соотношения его устойчивых значений в настоящее время. Поэтому для ТС современных тюркских языков наиболее приемлемым представляется не генетический принцип размещения значений слов в словарной статье, а принцип их употребительности в современном языке.

5. Критерий этимологического тождества слова в оценке двоя-кофункционирующих слов (ср. кбалк. аман "плохой" и "плохо", тат карг "старый" и "старик") неприемлем по следующим соображениям. Семантическое изменение, происходящее в слове, контролируется нормами языка, которые могут отклонять или принимать его, и это не зависит от истории слова. Впоследствии такое изменение входит в систему языка, что обуславливается генатической общностью существующей между его новым и исходным свойствами. Тем не менее реальная природа этого слова зависит не только от его генезиса, но и от современной системы языка. Посла того как слово приобретает новое свойство, генетически общий признак между ним и исходным свойством данного слова исчезает бесследно или, во всяком случае, отходит на исторический план, и слово входит в языковую систему как- регулярный носитель вновь созданного свойства.

6. При определении значения термина в филологическом словаре следует указать лишь существенные признак? обозначаемого и:.: предмета или явления, а в энциклопедическом - и существенные, и несущественные. Словарная статья должна ограничиваться выявлением знг чения термина, а в энциклопедической следует давать еще кратное описание реалии или понятия. Термин'в филологическом словаре должен определяться гак, чтобы его содержание было понятно неспециалисту. Поэтому определение термина, взятое из энциклопедических словарей, в словаре филологическом должно быть сокращено и упрощено при сохранении его научной сущности.

40

Основные публикации по диссертации

1. О принципах составления Толкового словаря карачаево-бал-(арского языка. - Б кн.: Тезисы докладов П Всесоюзной яоркологи-¡ecKof! конференции. Ташкент, 1980, с. 190-191 (совместно с Л.Я.Ва-!еловой).

2. Порядок расположения значений слов в толковых словарях ■юркских языков. - В кв.: Структура и функционирование языка. М., :981, с.29-37.

.3. О специфике "толкового словаря современного карачаево-бал-:арского языка". -В сб.: Актуальные вопросы карачаево-балкарской •раммагини и лексики. Нальчик, 1982, с.100-106.

4. Окказиональные слова и толковые словари тюркских языков. ■ Там же, с.125-132.

5. Диалектизмы в толковых словарях тюркских языков. - Там же, .113-124.

6. К проблеме словника толковых словарей тюркских языков. -ам же, о.107-112.

7. Принципы отбора диалектной лексики в толковые словари юркских языков. -В кн.: IX конференция по диалектологии тюрк-ких языков: Тезисы докладов и сообщений. Уфа, 1982, с.71-72.

8v Лексикографическая разработка многозначных слов и генети-ески родственных омонимов в толковых словарях тюркских языков. -оветская тюркология, 1982, № 2, с.19-33.

9. Карачаево-балкарская лексикография за 60 лег. - В сб. : оржество ленинской национальной политики КПСС: Материалы научной онференции. Нальчик, 1983, с.121-130.

10. О принципах отбора ненормативной лексики в толковых сло-арях современных тюркских языков. - Советская тюркология, 1983,

3, с.46-59.

11. О синонимических определениях в толковых словарях тюрк-ких языков. - Там же, 1984, * 2, с.67-71.

12. Тюркская фразеология и ее лексикографическая разработка. Там же, 1984, Я 6, с.46-52.

13. Вариантность слова и толковые словари тюркских языков. -сб.: Вопросы лексики и семантики карачаево-балкарского языка.

зльчик, 1984, с.5-27.

14. Вопросы семантики слов и фразеологических единиц в тол-звых словарях тюркских языков. - Там же, с.57-86.