автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Дубичинский, Владимир Владимирович
Введение
Глава I. Интернациональная лексика
§ I. Исторический экскурс в проблему изучения интернациональной лексики
§ 2. Интернациональные лексические единицы как понятие
§ 3. Типология интеряексем
§ 4. Интерлексемы - лексические заимствования
Глава II. Процесс интернационализации лексики
§ I. Интернационализация словарного состава языка
§ 2. Единый международный язык
Глава III. "Ложные друзья переводчика"
§ I. Национально-культурная специфика значения слова
§ 2. Лексико-семантические лакуны в процессе межкультурного и межъязыкового общения
§ 3. "Ложные друзья переводчика" как явление
Глава 1У. Лексические параллели как лингвистическое явление
§ I. Понятие лексических параллелей
§ 2. Терминологические параллели
§ 3. Псевдоинтернационализмы, межъязыковые паронимы, межъязыковые лексические омонимы
Глава У* Лексикографирование лексических параллелей
§ I. Принципы лексикографирования
§ 2. Основные лексикографические понятия
§ 3. Классификация словарей
§ 4. Словарь лексических параллелей
Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Дубичинский, Владимир Владимирович
Яркой особенностью нашего времени является постоянное взаимовлияние и взаимодействие универсальности, сходства наций и их языков - с одной стороны - и уникальности, самобытности жизни каждого народа, каждого национального языка - с другой стороны.
В связи с этим актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описать лексические единицы нескольких языков в синхронно-сопоставительном аспекте , установить закономерности общего и специфического в словарном составе языков, определить традиционные и новые характеристики контрастивного анализа лексем.
Научная новизна исследования состоит в том, что для характеристики внешне сходных лексем различных языков предлагается "лексические параллели", который объединяет в единую, разработанную нами, теоретическую и терминологическую систему некоторые известные термины, часто не адекватно трактуемые лингвистами - такие, как "интернационализм", "псевдоинтернационализм", "межъязыковые лексические омонимы", "межъязыковые паронимы" и т.п.
Обращение языковедов к предлагаемой теории лексических параллелей будет способствовать сближению фундаментальных и прикладных исследований; теория лексических параллелей имеет непосредственный выход в лексикографические изыскания.
Основная цель работы , состоящая в комплексном описании, теоретическом и лексикографическом исследовании внешне сходных лексем нескольких языков, предполагает решение следующих частных задач:
- дать точное определение понятий "лексические параллели" и "интерлексема";
- описать типологию интерлексем и лексических параллелей;
- определить, какое место занимают интерлексемы в словарном составе языка и в системе лексических /терминологических/ параллелей;
- определить статус "ложных друзей переводчика" и их место в теории лексических параллелей;
- с новых теоретических, переводоведческих и лексикографических позиций дать толкование терминам "псевдоинтернационализм", "межъязыковые лексические омонимы", "межъязыковые паронимы", предложить формальную и семантическую классификации межъязыковых лексических омонимов;
- описать, каким образом вопросы теории перевода, языковых контактов, двуязычия, лексических заимствований, интерференции и т.п. преломляются в теории лексических и терминологических параллелей сравниваемых языков;
- опираясь на современную лингвистическую традицию, разработать новый терминологический аппарат для описания лексических /терминологических/ параллелей, обосновать целесообразность его использования;
- установить, каким образом в лексикографическом описании лексических параллелей выражается национально-культурное своеобразие лексем;
- предложить несколько способов лексикографической фиксации лексических и терминологических параллелей.
Материалом для исследования послужили более 1000 специально отобранных наиболее употребительных внешне сходных лексических единиц русского, английского, французского и испанского языков. Анализ лексем производился на уровне их лексико-семан-тических вариантов. Семантические структуры лексических параллелей анализируются по основным толковым словарям данных языков.
Практическая значимость диссертации заключается не только в теоретическом обосновании такого лингвокультурного феномена, как лексические параллели, что немаловажно для вузовского преподавания лексикологии и вообще для теории контрастивной лингвистики, но и в конкретных практических рекомендациях для преподавателей, переводчиков и лексикографов.
Реальным воплощением теоретических и практических замыслов автора явились:
1. Монография "Лексические параллели" - Харьков, 1993 - 156 с.
2. Словари - русско-английский лексических параллелей /Киев: Св1т, 1993/ и пятиязычный /М.: Русский язык - в печати/ .
3. Методические рекомендации "Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы русского языка" /Харьков, 1991-36 е./, ""Ложные друзья" переводчика русского, английского, французского и испанского языков" /Харьков, 1991 - 28 е./,
Русско-испанские и русско-французские ложные лексические параллели" /Харьков, I995B - 44 е./ и "русско-английские лексические параллели" /Харьков, 1993 - 44 е./.
4. Статьи в журналах и сборниках научных трудов.
Диссертация состоит из введения, пяти глав и заключения. Во введении даётся общая характеристика диссертационного исследования, рассматриваются философские основы взаимодействия национального и интернационального, анализируется, каким образом данное взаимодействие преломляется в проблеме языка и культуры народа.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении наших исследований целесообразно обобщить основные положения теории лексических параллелей и сделать следующие выводы:
1. Лексическими параллелями являются совпадающие в плане выражения и сходные-несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков.
2. Если семантические структуры внешне сходных лексем сравниваемых языков семантически полностью совпадают, то такие лексические параллели называются ПОЛНЫМИ .
3. В случае совпадения одних и несовпадения других значений в семантических структурах внешне сходных лексем различных языков мы говорим о НЕПОЛНЫХ лексических параллелях.
4. Совпадающие значения неполных лексических параллелей назовём интешексами - интернациональными ЛСВ лексем.
Специфические лексико-семантические варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексических единиц, мы называем идиолексами.
5. Интешексы могут быть : а/ с различной стилистической окраской; б/ с различными смысловыми оттенками. Однако данные ЛСВ мы считаем интернациональными, т.к. стилистическая окраска и специфические смысловые оттенки не мешают отождествлению значений и, в целом, лексем.
С точки зрения происхождения идиолексы подразделяются на исконные и приобретённые.
6. Как полные, так и неполные лексические параллели мы относим к так называемой интернациональной лексике.
Интернациональным считается слово, в семантической структуре которого при сравнении с лексическими параллелями других языков имеется хотя бы одна интерлекса.
Для обозначения интернациональной лексики предлагается наиболее адекватный, удобный и прозрачный термин "интерлексема". Интерлексемами называются внешне /устно-письменно/ сходные до степени отождествления заимствованные и исконные лексемы двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур или единственным совпадающим значением.
7. Полностью различные по семантическим структурам лексические параллели назовём ЛОЖНЫМИ.
Не следует смешивать их с "ложными друзьями переводчика". Мы чётко разграничиваем "ложные друзья переводчика"--ЛСБ - идиолексы и "ложные друзья переводчика"-лексемы -ложные лексические параллели. Кроме того, термин "ложные друзья переводчика" громоздок и метафоричен, что зачастую нежелательно для терминологических единиц.
Ложные лексические параллели подразделяются на этимологически связанные и этимологически не связанные.
8. Аналогичную систему мы предлагаем для теоретического осмысления терминологических параллелей - внешне сходных терминологических лексем со сходными-несходными семантическими структурами двух и более синхронически сравниваемых языков.
9. Подобно лексическим терминологические параллели могут быть полными, неполными и ложными.
ПОЛНЫМИ терминологическими параллелями называются внешне сходные терминологические единицы с полностью совпадающими семантическими структурами или единственным совпадающим терминологическим значением.
В семантической структуре НЕПОЛНЫХ терминологических параллелей часть значений совпадает, а часть - различается.
Совпадающие в разных языках терминологические ЛСВ предлагаем назвать интертерминами. Национально-специфические терминологические значения семантических структур сравниваемых терминологических параллелей назовём шшотерминами.
Полные и неполные терминологические параллели можно отнести к интертерминемам - внешне сходным до степени отождествления терминологическим лексемам двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур или единственным совпадающим терминологическим значением.
Следует учесть, что семантические структуры интертер-минем обычно состоят не только из терминологических ЛСВ.
ЛОЖНЫМИ терминологическими параллелями называются лексемы, сходные по внешней форме и семантически не совпадающие всеми терминологическими и нетерминологическими лексико--семантическими вариантами семантической структуры.
10. В строгом смысле лексические параллели, терминологические параллели, интерлексемы, интертерминемы - условные терминологические построения. В непосредственном общении мы обычно имеем дело с интерлексами, идиолексами, интертерминами и идиотерминами.
11. 0 лексических параллелях в языке можно говорить лишь при синхроническом сравнении лексем минимум двух языков, т.к. в одном отдельно взятом языке межъязыковая синхроническая категория лексических параллелей не выделяется.
12. Принцип множественных этимологи® приводит нас к выводу, что лексические параллели могут быть распространены как в неблизкородственных, так и в близкородственных синхронически сопоставляемых языках.
В связи с этим случайные формально-семантические соответствия на синхроническом уровне также относятся нами к лексическим параллелям.
13. Лексические параллели - результат процесса интернационализации словарного состава языка. Интернациональное и национальное постоянно находятся в диалектическом единстве и взаимодействии. Интернациональное воплощается в разных национальных реализациях, национальное не может развиваться вне связи с интернациональным. Диалектическое единство интернационального и национального доказывает, что международные элементы в лексическом запасе языков не могут создавать угрозы самобытному развитию языков. Наоборот, интернационализация словарей тех или иных языков является одним из естественных и важнейших путей их национального развития.
Лексическую интернационализацию исконных средств языка нельзя понимать иначе как постепенное усиление всеобщей значимости всего национального в языке, что непрерывно развивается, совершенствуется и играет важную роль в жизни народа.
14. Для того чтобы взаимопонимание между народами стало максимально полным, мало присутствия в языках интернациональных лексических единиц, приходится также делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что представитель другого народа может воспринимать мир несколько иначе. Здесь вырисовывается немаловажное значение национально-культурных особенностей словарного состава того или иного языка.
15. В широком смысле слова процесс интернационализации лексики можно рассматривать как процесс лексического заимствования , т.к. чтобы стать достоянием нескольких /минимум двух/ языков, лексема должна быть заимствована некоторыми /хотя бы одним/ из них.
Однако непосредственно для русского языка /как и для любого другого отдельно исследуемого языка/ между интерлексемами и лексическими заимствованиям^ не существует тождественности.
16. Для русского языка не являются заимствованными исконно русские, в разное время вошедшие в другие языки /в широком смысле слова для других языков всё же заимствованные/ и ставшие интернациональными для Многих языков мира и русского языка лексемы.
Образованные искусственно в русском языке из интернациональных морфем различного происхождения /тем самым как бы не заимствованные/ и транслируемые в другие языки лексемы также можно назвать интернациональными, хотя трансляцию как переход международных понятий и автоматическую реализацию их на базе заимствованных словообразовательных средств по интернациональным словообразовательным моделям в каждом отдельном языке не отождествлять с процессом лексического заимствования можно лишь условно.
Одним из главных различий между интерлексемами и лексическими заимствованиями является также различный подход к этим явлениям: интерлексемы выделяются на основе синхронических критериев, а заимствования - с точки зрения диахронии.
17. Процесс интернационализации лексики связан и непосредственно проходит в условиях языковых контактов.
Двуязычие - владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения - мы представляем как минимально предельный случай языковых контактов.
18. Язык «о вне контакты - одна из важнейших сторон международного общения, необходимое условие развития политических, культурных, торговых связей между странами и народами. Штернационализафщ лексики языков, а следовательно, и формирование лексических параллелей, представляется нам логическим следствием первых языковых контактов и необходимым, хотя и необязательным, условием развития и совершенствования дальнейших языковых контактов.
19. В начальной стадии языковые контакты вызывают некоторые отклонения от нормы каждого из соприкасающихся языков /явление лексической интерференции/ . Следовательно, процесс лексической интернационализации можно рассматривать как процесс доведения каких-либо отклонений под влиянием иностранного языка до нормы родного языка; другими словами, лексическая интернационализация в языке носит антиинтерференционный характер.
20. При интенсификации языковых контактов, прежде всего, такой их форме, как обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями народов, устанавливается семантическое равновесие систем контактирующих языков, формируется выравнивание понятийных планов лексем / семантические интераналоги/ , что, в свою очередь, побуждает языки к совместным поискам единых и сходных схем и моделей на уровне словотворчества.
Итак, процесс лексической интернационализации, представляющий собой следствие интернационализации социальной жизни человеческого общества и связанной с ней активизацией языковых контактов, предполагает не столько формальное сходство лексем, сколько близость их семантики, что непременно ведёт к полному совпадению в семантических структурах сравниваемых лексем семантических элементов, формирующих их понятийный план / межперевод имости / .
Понятийная эквивалентность лексем в сочетании с формальным /внешним/ сходством лексем, что составляет сущность интернациональной лексики и лексических параллелей, не только способствует межпереводимости, но и облегчает взаимную узнаваемость языковых единиц в контексте, что, в свою очередь, способствует коммуникации и развитию языковых контактов.
21. Таким образом, интернационализация словарного состава языка -это : с точки зрения плана выражения - процесс выравнивания семантических структур лексем в контактирующих языках, превращение в понятийном плане лексических единиц из национальных в интернациональные; с точки зрения плана выражения - использование языками внешне единых и однотипных средств и приёмов отображений интернациональных понятий.
22. Рассматривая интерлексему как совокупность семантических интераналогов и сходных внешних /устной, письменной/ и внутренней /мотивировки/ форм, обязательным условием для признания сопоставляемых лексических единиц интернациональными нам представляется сходство семантики.
При этом условии принципиально возможны лишь восемь комбинаций совпадения семантики, произношения, написания и мотивировки в лексике различных языков, в связи с чем предлагается синхроническая классификация интернациональных соответствий в языках.
Согласно предложенной классификации, выделяющей полные, фонические, графические, мотивационные, фоно-графические, мотивационно-фонические, мотивационно-графические и сигнификативные интернациональные совпадения в различных сравниваемых языках, к разряду лексических параллелей можно отнести лишь полные, фонические, графические, фоно-графические и мотиваци-онно-графические интернациональные единицы.
Не могут рассматриваться как лексические параллели и тем более как интерлексемы мотивационные и сигнификативные интернациональные соответствия, т.к. они обладают несходными всеми видами внешних форм в сравниваемых языках.
23. Основой взаимоотношения языка и культуры является сущность языка как знаковой системы, играющей важную роль в духовном освоении действительности.
Мы исходим из того, что язык не может быть отождествлён с культурой, не может рассматриваться и как форма существования культуры, а потому и процессы в области культуры не копируются языком. Язык как особое общественное явление имеет свои законы развития. Однако он во многом зависит и от культуры, и от других общественных явлений, является через посредство мыслительной деятельности частью культуры.
24. Лексические параллели являются достоянием национальных культур народов, говорящих на определённых языках.
Каждая национальная культура располагает таким языковым материалом /и в частности лексическим составом/ , который, с одной стороны, должен отобразить самопознание народа национально-специфический аспект/ , с другой стороны, - восприятие этим народом мировых научных знаний, эстетических вкусов, взглядов и т.п. /интернациональный, общечеловеческий аспект/ .
25. Национально-культурная специфика как любой лексической единицы языка вообще, так и интернациональной в частности, выражается и внутри отдельного значения лексемы, и в экстралингвистических семантических долях, и отдельными специфическими лексико-семантическими вариантами семантической структуры лексемы.
Нельзя не согласиться с некоторыми исследователями в том, что национально-культурные особенности пронизывают все /денотативный, коннотативный, эмпирический/ компоненты значения лексической единицы.
Национальное высвечивается также и в стилистических, сочетаемостных, грамматических и других особенностях.
26. Своеобразие лексических параллелей выявляется её специфическими лексико-семантическими вариантами /отдельными значениями/ лексемы как совокупности всех отдельных ЛСВ; другими словами, национально-культурные особенности лексических параллелей можно обнаружить при анализе семантической структуры лексических единиц.
27. В немалой степени национально-культурное своеобразие той или иной лексической системы проявляется через л е к -сико-семантические лакуны - так называемые "дыры" в системе, т.е. отсутствие лексемы на определённом месте в структуре лексической парадигмы.
Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Однако это не означает, что взаимопонимание исключено; для достижения его необходимо глубокое знание национальной культуры.
28. Явление лексико-семантических лакун прежде всего определяет и обусловливает в сравнительном языкознании наличие такого лингвокультурного феномена как "ложные друзья переводчика" , составляющие с понятием "интернациональная лексика" диалектическое единство противоположностей.
29. Каждый переводчик в своей деятельности сталкивается с внешне сходными, но различными по значению лексемами, которые в лингвистике традиционно называли "ложными друзьями переводчика" . Мы уже упоминали, что в нашей терминологической системе "ложных друзей переводчика" мы называем I/ ложными лексическими параллелями и 2/ идиолексами неполных лексических параллелей.
30. Наличие подобных и некоторых других лексических явлений, подчёркивающих национально-культурное своеобразие каждого языка, заставляет нас рассматривать переводчика, прежде всего, как посредника не только между языками, но и между культурами. Переводчик представляется в какой-то мере лингво-страноведом, который через освоение языковой среды того или иного народа в условиях переводческой деятельности преподносит нам знакомство с наиболее существенными особенностями материальной и духовной культуры, психологии и мироощущения данного народа.
Дня переводчика сферой деятельности является своего рода неделимое целое: культура-язык-человек.
31. Нередко "ложных друзей переводчика" называют псевдо-интернационализмами.
Однако псевдоинтернационализм ы понимаются нами несколько иначе: это лексемы, образованные из интернациональных морфем в каком-либо определённом языке и не вошедшие в другие языки, т.е. лексемы по внешнему виду интернационального характера, употребляющиеся лишь в одном языке, в котором созданы.
32. По нашему мнению, неприемлемо также для обозначения "ложных друзей переводчика" употребление терминов "межъязыковые омонимы" и "межъязыковые паронимы".
Под межъязыковой омонимией мы подразумеваем внешне и семантически сходные параллельные оппозиции двух и более синхронически сравниваемых языков, т.е. минимум четырёхчленную структуру, когда сходство омонимов наблюдается в различных языках.
К числу межъязыковых паронимов относятся единицы сопоставляемых языков, которые минимум в двух языках могут рассматриваться как ложные ассоциации, отождествляться одна с другой при фактическом расхождении их значений в каждом из сравниваемых языков.
33. Нежелателен также термин "межъязыковые синонимы" для обозначения интернациональной лексики, т.к. синонимия имеет в виду внешне не сходные лексемы, что противоречит сущности интерлексем, совпадающих как по значениям, так и по форме.
34. Предложенные проекты лексикографического описания лексических параллелей /терминологических параллелей/ подтверждают теоретические положения данной работы.
35. В настоящее время отечественная лингвистика и лексикография используют терминологию, не совсем адекватно отображающую обозначаемые ею понятия. В связи с этим в данном исследовании была предпринята попытка объединить рассматриваемые понятия в единую теоретическую и терминологическую систему, во избежание разночтений и неточностей предложить лингвистам и переводчикам единый терминологический аппарат, описывающий лексические единицы нескольких сравниваемых или контактирующих языков.
Список научной литературыДубичинский, Владимир Владимирович, диссертация по теме "Русский язык"
1. Александров Л.Б., Бардышев Г.М., Барон Л.И. и др. Русско-французский политехнический словарь М., Т980.
2. Англо-русский сельскохозяйственный словарь / Под ред. Козловского В.Г., Ракипова Н.Г. М., 1986.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов M.f 1969.
4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка М., 1986.
5. Брагин Ю.И. и др. Испанско-русский политехнический словарь -М., 1986.
6. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка М., 1984.
7. Ганшина К.А. Французско-русский словарь М., 1977.
8. ГЪтлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" М., 1972.
9. Дубичинский В.В., Валит Е.С., Трофимченко Ю.И, Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника / Под ред. В.Б.Морковкина М., 1990.
10. Дубичинский В.В., Зубарева В.А., Олейник С.П. Русско-английский толково-сочетаемостный словарь по внешнеэкономической деятельности Харьков, 1992.
11. Дубичинский В.В., Клебанова С.М. Краткий словарь театральной лексики Харьков, 1993.
12. Загорская Н.В., Курчаткина Н.Л. и др. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.Н.Нарумова М., 1988.
13. Муравьёв В.Л. "Ложные друзья переводчика" М,, 1985.
14. Мюллер В.К. Англо-русский словарь М., 1985.
15. Ожегов С.И. Словарь русского языка Изд. 23-е - М., 1991.русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову М., 1983.русско-английский политехнический словарь / Под ред. Б.В.Кузнецова М., 1980.
16. Словарь русского языка / Гл. ред. А.П.Евгеньева: в 4-х томах -М., 1987.
17. Словарь иностранных слов Изд. 15-е - М., 1988.
18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Б.А.Ларина: в 4-х томах М., 1986.
19. Федосов В.А. Антонимо-синонимический словарь русского языка -Владимир, 1990.
20. Alonso М. Diccionario del espanol modemo Madrid, 1969.
21. Arietoe Diccionario ilustrado de la lengua eepaiiola La Habana, 1985.
22. Collins COBUIbD English Dictionary /Ed. in chief J.Sinclair -London; Glasgow, 1988.
23. Diccionario Everest Cupula de lengua eepanola Leon, 1979.
24. Haensch G., Haberkamp G., Dictionnaire agricole, alleraand-anglais -franpaie-espanol, syst&oatique et al^ab^tique Paris, 1959.
25. Hornby A.S. Oxford Advanced learner's Dictionary of Current English Moscow; Oxford, 1982.
26. Petit larousee illustr^ Paris, 1989.
27. Robert P. Dictionnaire alphabetize & analogique de la langue fran<?ais Paris, 1981.
28. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Rev. & ed. by C.T.Onions 3 rd ed, - Oxford, 1966.1. ЛИТЕРАТУРА
29. Актуальные проблемы учебной лексикографии М., 1977 -320 с.
30. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Ш, 1961, И 3 С. 60-68.
31. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернациона-лизмов и процессов их образования // В-еы социальной лингвистики Л., 1969* - G. 65-89.
32. Акуленко В.В. "Ложные друзья переводчика" в русском и английском языках // PI9P, 1969*4 Л 3 С. 60-65.
33. Акуленко В.В. 0 "ложных друзьях переводчика" // Англорусский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" ВВ., I9693 - С. 871-384.
34. Акуленко В.В. СтахронХя I д1ахрон!я в лексикологи // Питания структурно1 лекеиколоШ Киев, 1970 - С. 45-60.
35. Акуленко ±5.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке Кишинёв, I97I1 - С. 251-264.
36. Акуленко В.В. 0 преодолении языкового барьера // Будущее науки м., I97I2 - Вып. 4 - С. 352-365.
37. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка АДД - Л., I9721 - 32 с.
38. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Харьков, I9722- 215 с.
39. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // ВЯ, I9761, № 6 С. 50-63.
40. Акуленко В.В. Сп1вв1дношення нац1онального та 1нтернац1онального у mobI // Мовоэнавство, I9762, № I С. 3-12.
41. Акуленко Б.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980* - С. 10-42.
42. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии // там же, 1980^- С. 129-146.
43. Акуленко В.В., Швачко С.А. и др. Категория количества в современных европейских языках Киев, 1990 - 284 с.
44. Алимшгева Р.В. Семантическая значимость и структура лек-сико-семантической группы Л., 1986 - 181 с.
45. Алпатов В.М. История одного мифа. Марр и марризм М., 1991 - 240 с.
46. Амиреджиби Т.С. "Ложные друзья переводчика" Тбилиси, 1966 - 44 с.
47. Андросова С.И. Интернационализмы в современном якутском языке АКД - М., 1988 - 18 с.
48. Аралов A.M. Некоторые стороны значения слова // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц М., 1988 -С. 44-49.
49. Арбатский Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1976 - С.180-186. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты - Л., 1978- 151 с.
50. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка- M.f 1973 303 с.
51. Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка // Актуальные проблемы учебной лексикографии М., 1977 -С. 184-191.
52. Бабаханова Л.Т. Модели культуры в национальном речевом общении // Язык и культура Киев, 1992 - С. 95-96.
53. Бабкин A.M. Словарь языка и язык словаря // Совр. русская лексикография Л., 1975 - С. 3-23.
54. Бабкин A.M. Слово в контексте и словаре // Совр. русская лексикография Л., 1977 - С. 3-35.
55. Баэиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация м., 1973 - 247 с.
56. Балалыкина Э.А. Воль межъязыковой заронивши в сопоставительном описании и изучении русского языка // РЯэР, 1991, № 3 С. 54-58.
57. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ей проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия м., 1972 -С. 89-98.
58. Бархударов I.C. Язык и перевод. В-сы обшей и частной теории переводов м., 1975 - 240 с.
59. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых соответствий // ИЯвШ, 1980, Ш 5 С. 11-19.
60. Барышникова Ё.Н. Лексика испанского происхождения в русском языке АКД - М., 1988 - 16 с.
61. Басенкова И.А. Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков АКД - Киев, 1984 - 23 с.
62. Батохок Н.И. К уточнению семантической структуры слова в словаре // Совр. русская лексикография Л., 1981 - С. 70-76.
63. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества йй., 1986 -445 с.
64. Белецкий А.А. Об интернационализмах // Наук.зап.КиХв.держ. ун-ту, т. Х1У, 1955, Вип. 2, Л 8 С. 59-80.
65. Белецкий А.А. Генезис и этимология // Проблемы языкознания. X междунар. конгресс лингвистов и., 1967 - С. 251-255.
66. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке М., 1959 - 78 с,
67. Бельчиков Ю.А. Русско-иноязычные лексические пары // В-сы культуры речи М., 1963 - Вып. 1У - С. 120-127.
68. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения М., 1988 - 157 с.
69. Бёме у. О сопоставлении семантических отношений в лексике // Русский язык: предмет изучения и средство воспитания -Киев-Лейпциг, 1981 С. 183-194.
70. Бенвенист Э. О природе языкового знака // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях М., 1964 - С.4§§--464.
71. Береган С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-се-мантическую систему национального языка // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке Кишинёв, I97X - С. 301-310.
72. Береган С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 - С. 53-58.
73. Берков B.Q. Некоторые воаросы словника двуязычного словаря // Тетради переводчика, 1971, № 8.
74. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Л., 1973 -191 с.
75. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода М., 1975 - С. 402-420.
76. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре Таллинн, 1977 -140 с.
77. БЛанар В. Лексикология лексикографии // ВЯ,1985,Л 3 -С. 77-82.
78. Бяягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Ростов-на-Дону» 1976.
79. Бодуэн де Куртене Й.А. Избранные труды по общему языкознанию П., 1963 - Т. I.
80. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика М., 1987 - 160 с.
81. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий АКД - Киев, 1989 - 16с,
82. Бондарко А.В. Глагольный вид и словари // Совр. русская лексикография Л., 1975 - С. 40-53.
83. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка М., 1982 - 184 с.
84. Борисова Л.И. Перевод неологизмов в английского языка на русский в научно-технических текстах М., 1987 - 115 с.
85. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны М., 1986 - 152 С.
86. Брагина Д.А. Синонимические отношения в лексике и словарная етатья // Совр. русская лексикография Л., 1981 - С. 54-61 .
87. Будагов Р.А. Человек и его язык М., 1974.
88. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977 - 264 с.
89. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени М., 1978 - 248 с.
90. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками М., 1985 - 272 с.
91. Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем М., I9881 - 79 с.
92. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов М., I9882 - 151 с.
93. Вакуленко С.В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц АКД - М., 1989 - 16 с.
94. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике M.f 1972 - Вып. Я - С. 25-60.
95. Вайнрайх У. Языковые контакты Киев, 1979 - 264 с.
96. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика М., 1990 - 176 с.
97. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ, 1983, № 3 С. 71-79.
98. Васченко В. Семантические вопросы сопоставительного изучения русского языка /интернационализмы/ // III конгресс МАПРЯЛ М., 1979 - С. 76-78.
99. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарёв Ю.А. русское слово М., 1978 - 144 с.
100. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Антонимо-синонимичеекий словарь и его значение для обучения русскому иностранцев // Акт. проблемы учебной лексикографии М., 1977 - С. 166-172.
101. Вейдемане Р.Э. Интернациональные и национальные элементы в составе лексического значения и их роль в развитии лексики // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке Кишинбв, 1971 - С. 273-278.
102. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам -М., 1971 84 с.
103. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования М., 1976 - С. 86-96.
104. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике- М., 1978 С. 98-106.
105. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональны© элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. 68-79.
106. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура М., 1983 - 247 с.
107. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Ясский язык. Яэыковые значения в функциональном и эстетическом аспектах HI., 1987- С. 61-78.
108. Вико Дя. Основания новой науки об общей природе наций -Л., 1940 619 с.
109. Виноградов В.В. Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков // Науч.бюлл. Ленжнгр.гос.ун-та- 1946 С. 26-29.
110. Виноградов В.В. Вступительное слово // В-еы терминологии- М., 1961 С. 3-10.
111. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977.
112. Виноградов В.В. веский язык М., 1986 - 640 с. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка - У., 1983 - С. 30-34.
113. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М., 1986- 416 с.
114. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации АКД -М., 1984 - 26 с.
115. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике // ФН, 1984, № 3 -С. 77-81.
116. Вопросы учебной лексикологии и лексикографии М., 1969.
117. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики Ё1., 1985 - 121 с.
118. Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка М.-Будапешт, 1986 - 79 с.
119. Вучкова В.Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе ДЦ - Л., 1983 - 187 с.
120. Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. III-I29.
121. Вяземский П.А. Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки М., 1988 - 480 с.
122. Гадилия К.Т. Пути становления интернациональной лексики современного языка дари АКД - М., 1987 - 17 с.
123. Гак В.Г. 0 двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика М., 1971 - № 8.
124. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Л., 1976 - 286 с.
125. Гак В.Г. 0 некоторых закономерностях развития лексикографии // Акт. проблемы учебной лексикографии М., 1977 - С. II--27 .
126. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // ВЯ, 1987, W 2 С. 3-16.
127. Гак З.Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 - С. II9-I25.
128. Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексикинеблизкородственных языков АКД - Одесса, Т989 - 16 с.
129. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках ДД - Алма-Ата, 1978 - 425 с.
130. Гачев Г.Д. Национальные образы мира М., I9881 - 445 с.
131. Гачев Г.Д., Новикова М. Человечество многогранность Зешги // Лит. газета - I9882 - 28 декабря.
132. Гельвеций К.А. Счастье М., 1987 - 480 с.
133. Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Совр. русская лексикография Л., 1981 - C.I06-III.
134. Гинзбург Р.С. Экстралингвистическое значение слова в языке, речи, тексте // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1974 -С. 11-12.
135. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова Харьков, 1989 - 94 с.
136. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах П., 1987 - 104 с.
137. Горбаневский М.В. Притча о. языцех М., 1990 - 62 с.
138. Горбаневский М.В. В начале было слово М., 1991 - 256 с.
139. Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари Л., 1978 -С. 33-45.
140. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии т., 1969 - 563 с.
141. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка М.р 1971 - 413 с.
142. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики АДД - М., 1978 - 44 с.
143. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 - Вып. Х1У - С.5-22.
144. Городецкий Б.Ю. Лексикография и теория подъязыков // Словарные категории М., 1988 - С. 194-201.
145. Готлиб К.P.M. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках Кемерово, 1966 - 50 с.
146. Грабчжков С.У. Межъязыковые омонимы и паронимы Минск,1980.
147. Граур А. Множественная этимология // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С.42-47.
148. Гречко В.А. Терминологическая лексика в академических словарях // Совр. русская лексикография Л., 1977 - С. 91-99.
149. Гречко В.А. 0 терминологическом разграничении внутриязыковых и внеязыковых тождеств и их содержании // Гуманитарные термины в специальной литературе Горький, 1990 - С.34-45.
150. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // ВЯ, 1959, № I С.65-78.
151. Гримм Я. 0 происхождении языка // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях М., 1964 - Ч. I - С. 57-68.
152. Гринберг Д., Осгуд Ч., $кенкинс Д. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике М., 1970 - Вып.У - С.31344.
153. Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию -М/, 1986.
154. Гумбольдт в. 0 различии организмов человеческого языка -Спб, 1859 366 с.
155. Гумбольдт В. 0 сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях Н«, 1964 - С. 73-85.
156. Гзщияёв Л.Н. Этногенез и биосфера Земли Л., 1989 - 496с.
157. Даниленко А.Й. Типология выражения пространственных характеристик АКД - М., 1990 - 16 с.
158. Даншгенко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981, $ I- С. 7-16.
159. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии ДД- M.t 1976.
160. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания M.f 1980 - 253 с.
161. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // ВЯ, 1986, Л 3 -С. 89-95.
162. Денисов П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 - С.48-52.
163. Денисова Н. Диалектика интернационального и национального в языке // Национальное и интернациональное в развитии языков Иваново, 1984 - С. II9-I23.
164. Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники АКД - М., 1988 - 17 с.
165. Деркач Л.Т. Интернациональные слова общего значения в современном английском языке АКД - М., 1954 - 16 с.
166. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика М., 1977 - 382 с.
167. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики м., 1981 - С. 240-255.
168. Добродомов Й.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований // Акт. проблема лексикологии НВСБ, 1971 - С. 219-220.
169. Дорошевский В.П. Элементы лексикологии г семиотики И», 1973 - 286 с.
170. Дубичинский В.В. Лексический интернационализм как источник передачи лингвострановедческой информации // Вестник Харьков. ун-та, I9861, * 299 С. 38-40.
171. Дубичинский В.В. Терминологическая и нетерминологическая сочетаемость заголовочных единиц в толково-сочетаемостном словаре терминов // Подготовка и использование в.-т. словарей в сиетеме информационного обеспечения м., I9862 - с. 156-157.
172. Дублинский В.В. О месте интернационализмов в лексике языка // Вестник Харьков, политехи, ин-та 1987*, Л 244 -Вып. I-C. 55-57.
173. Дубичинский В.В. Типология интернационализмов в лексике // Семантика в преподавании русского языка как иностранного -Харьков, 198 Т2 С. 12,
174. Дубичинский В.В. 0 понимании термина "интернациональная лексика" // там же Харьков, 1988 - Вып. 2 - С. 43-44.
175. Дубичинский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка АКД - м., 1989 - 16с.
176. Дубичинский В.В. Методические рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного по обучению интернациональной лексике Харьков, 1990 - 37 с.
177. Дубичинский В.В. Лингвистические концепции сущности интернациональной лексики // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм Харьков, I99I1- Вып. I - Ч. I - С. 98-100.
178. Дубичинский В.В. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке Харьков, I99I2 - 36 с.
179. Дубичинский В.В. "Ложные друзья"переводчика русского, английского, французского и испанского языков Харьков, 1991^ -28 с.
180. Дубичинский В.В. Лексические параллели в лексикографической практике // Совр. проблемы лексикографии Харьков, 1992* — С. 25—30•
181. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // там же С. 135-140.
182. Дубичинский В.В. Русско-испанские и руеско-француэскиеолексические параллели Харьков, 1992е - 44 с.
183. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели- Харьков, I9931 44 с.
184. Дубичинский В.В. Лексические параллели /монография/ -Харьков, I9932 - 156 с.
185. Дубровина К.Н., Вакуленко С.В. Методические рекомендации к изучению спецкурса "Компонентный анализ значения слова" -М., 1990 48 с.
186. Думитреоку Ми др. йнтернационализмы и русский язык // УХ1 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. I - С. X5I.
187. Езолка И.А. Семантика лексических единиц в словаре и синонимический ряд // Теор. проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 - С. 136-140.
188. Еремия Н.Л. Принципы построения системы учебных толковых словарей родного языка // Теория и практика совр. лексикографии Л., 1984 - С. 165-176.
189. Ефремов Л.П. Экзотизмы // русское языкознание Алма-Ата,1973 Вып. 2-С. I65-171.
190. Ешич М.Б. Культура в системе общества // Культура в общественной системе социализма М., 1984 - С. 3-55.
191. Жельвне В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения -М., 1977 С. 136-146.
192. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты- Л., 1936 299 с.
193. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты Двуязычия Киев,1974 176 с.
194. Жлуктенко Ю.О. Контрастивний анал1з як прийом мовного до-сл1дяення // Нариси з контрастивно1 л1нгв1стики Киев, 1979 -С. 5-И.
195. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессах соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. 47-61 .
196. Жлуктенко Ю.О. Укра1нська мова на л1нгв1стичн1й карт1 Ка-нади Киев, 1990 - 174 с,
197. Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции М., 1982 - 328 с.
198. Журавлёва В.В., Кедайтене Е.Й. К проблеме механизма интерференции // У конгресс МАПЕЯЛ М., 1982 - С. 129-135.
199. Задорожный М.й. Межъязыковые соотношения лексем как модель описания зтнотипичной лексики в двуязычном словаре комплексного типа // Совр. проблемы лексикографии Харьков, 1992 - С.216*221
200. Зайченко Н.Ф. Перевод и лингвострановедение .// УП конгресс МАПШ М., 1990 - Т. 2 - С. 146-147.
201. Зайченко Н.Ф. Языковые знаки национальной культуры в социокультурном контексте // Язык и культура Киев, 1992 - С. 93-94.
202. Заславская Н.В. 0 межъязыковых омонимах в русском и украинском языках // там же С. 107-108.
203. Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов Л., 1978 - С. 126-135 .
204. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике М., I960 - Вып.1 - С. III-I34.
205. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика -М., 1967 338 с.
206. Зиновьева М.Д. и др. Страноведческий и лингвострановедче-ский аспекты в системе коммуникативного обучения русскому языку как иностранному // У1 конгресс МАПРЯЛ М., 1986 - C.9G-99.
207. Зор1вчак Р.П. Реал1я I переклад Львов, 1989 - 216 с.
208. Иванов А. Интернациональное в языке и мышлении и проблема переводимости // Национальное и интернациональное в развитии языков Иваново, 1984 - С. 130-136.
209. Иванов В.Б. Семантика возможных миров и филология // Проблемы структурной лингвистики М., 1982.
210. Иванов Л.М. Заметки о семантике интернациональных слов // Уч.зап.Сев.-Осет.гос.пед.ин-та Орджоникидзе, 1963 - Вып. I- С. 351-369.
211. Иванов С.В., Кряквина С.П. О международном аспекте терми-нолого-лексикографической работы // В-сы терминологии и лингвистической статистики Воронеж, 1972 - С. 3-12.йльяшенко Т.П. Языковые контакты М., 1970 - 206 с.
212. Ильяшенко Т.П. Языковые универсалии как проявление интернационального в языке // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке Кишинёв, 1971 - С. 264-272.
213. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР М., 1982 - 168 с.
214. Исаев М.И. Национально-языковые проблемы и статус русского языка в СССР Ц У11 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. I -С. 51—52.
215. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского литературного языка М., 1965- 18 с.
216. Кабакчи В.В. Лексико-семантические модификации языковых единиц в межкультурной коммуникации // Лексическая семантикаи части речи Л., 1986 - С. 65-71.
217. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов -М., 1974 167 с.
218. Канн М.Ы. ^усокий язык. Путешествие в мир лексики М., 1991 - 112 с.
219. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка М., 1965 - С. 86-103.
220. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М., 1976 - 355с.
221. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикогра-фииеской практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография М., 1981.
222. Караулов Ю.Н. русский язык и языковая личность М., 1987- 263 с.
223. Карпенко Ю.А. Теоретическая ономастика и практика перевода собственных имён на славянские языки // Рэзвиток духовно1 культури слов'янських народ1в Киев, 1991 - С. III-I23.
224. Карпович А.Е. Лексикографические термины // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 - С. 76-77.
225. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии // Совр. русская лексикография М., 1977 - С. 205-210.
226. Карпусь А.К. Немецко-русско-украинские лексические параллели АКД - Киев, 1983 - 23 с.
227. Касарес X. Введение в современную лексикографию йя., I9S8- 354 с.
228. Каскулова М.М. "Ложные друзья переводчика" и обучение чтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М., 1987 - С. 158-168.
229. Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительное изучениеблизкородственных языков и проблемы типологии // Проблемы языкознания М., 1967 - С. 267-270.
230. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ, 1983, № 3 С. 9-20.
231. Кацнеиьсон С.Д. Общее и типологическое языкознание Л., 1986 - 298 с.
232. Квеселевич Д.И. Опыт построения русско-украинского и украинско-русского словаря "ложных друзей переводчика" // Двуязычие в советском обществе Винница, 1988 - С. II2-II4.
233. Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов // В-сы общего языкознания -Л., 1965 С. 41-52.
234. Келтуяла В.В. 0 переводе интернациональных слов // Тетради переводчика М., 1967 - Л 4 - С. 47-55.
235. Келтуяла В.В. 0 расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка -АКД Л., 1975 - 12 с.
236. Келтуяла В.В. 0 путях развития и обогащения общенаучной и общественно-политической интернациональной лексики // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М., 1987 - С. 124-133.
237. Кербо Ю.А. Язык и культура: соотношение национального и специфического // У11 конг|юсс МАПРЯЛ М., 1990 - С. 133-135.
238. Кертман Л.Б. История культуры стран Европы и Америки -М., 1987 304 с.
239. Ким Л.Л.,Саиткулов З.К. Заимствование иноязычных слов и семантическая структура русских лексических единиц // Семантика в преподавании русского языка как иностранного Харьков, 1988 - Вып. 2-С. 39-40.
240. Ким I.Л., Саиткулов З.К. Семантическая структура иноязычного слова и системные отношения в русской лексике // Содержание обучения лексике и способы её семантизадии Минск, 1988-С. 47-50.
241. Ким Л.Л., Саиткулов З.К. 0 некоторых особенностях отражённой синонимии в лексике // УП конгресс ЩПРЯЛ М., 1990 -Т. I - С. 163.
242. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц АКД - Алма-Ата, 1971 - 25 с.
243. Кияк Т.Р. 0 "внутренней форме" лексических единиц // ВЯ, 1987 № 3 - С. 58-68.
244. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики Львов, 1988.
245. Кияк Т.Р. 0 видах мотивированности лексических единиц // ВЯ, 1989, № I С. 98-107.
246. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения Киев, 1989 - 104 с.
247. Клименко Н.Ф. Як народжуеться слово Киев, 1991 - 288 с.
248. Климов Г.А. Синхрония-диахрония и статика-динамика // Проблемы языкознания М., 1967 - С. 31-33.
249. Клюсов Г.Н. Белорусско-русские параллели в передаче личных имён // Ясский язык Минск, 1982 - Вып. 2 - С. 45.
250. Князькова Г.Н. К проблеме отбора слов в словарях // Современность и словари Л., 1978 - С. 20-32.
251. Ковалевский Р.Л. Интернациональная лексика и пути еб возникновения // Уч.зап.Волгогр.пед.ин-та 1969, вып. I - С.3-19
252. Кодухов В.И. Логический и культурно-исторический компоненты значения слов // Теор. проблемы семантики и ей отражения в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 - С. 6-12.
253. Кодухов В.И. Лингвострановедческий принцип описания языка и методики обучения лексике и фразеологии // Лингвостшноведческнй аспект в преподавании русского языка как иностранного Воронеж, 1984 - С. 45-51.
254. Кодухов В.й. Введение в языкознание М., 1987 - 288 с.
255. Колесник И.И. Интернациональная лексика в английском и русском языках // ШвШ, I960, * I С. 92-98.
256. Коломиец О.А. Французско-украинские лексические соответствия АКД - Киев, 1976 - 27 с.
257. Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе Горький, 1990 - С. I04-112.
258. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ей лексикографическое описание Свердяовск, 1991 - 156 с.
259. Комарова З.И. Теория и практика моделирования определений терминов в отраслевой терминографии // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Н.Новгород, 1991 - С. 75-87.
260. Комиссаров В.Н. Теория перевода М., 1990 - 253 с.
261. Компев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ, 1966, № 5 С. 43-50.
262. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова -М., 1969 192 с.
263. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени М., 1988 - 232 с.
264. Копт1лов В.В. М1жмовн1 омон1ми I питания перекладу // В1сник Ки1в. ун-ту, 1962, № 5 Вип. 2 - С. 91-94.
265. Корованенко Т.А. Специфика семантических структур с функциональной общностью значений и их отношение к категории омонимии // Теория и практика современной лексикографии Л., 1984 - С. 125-133.
266. Королевич А.И. Книга об эсперанто Киев, 1989 - 254 с.
267. Косериу Э. Лексические солидарности // В-сы учебной лексикографии М., 1969 - С. 93-104.
268. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в заруб, лингвистике М., 1989 - Вып. ХХУ -С. 63-81.
269. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература, язык, культура М., 1986 - С. 267-278.
270. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения // РЯзР, 1989, № 6 С. 72-80.
271. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы н.-т. терминологий М., 1970.
272. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Совр. русская лексикография Л., 1977 - С. 36-53.
273. Котельник Ф.С. Конверсионная омонимия и её трактовка в словарях // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 - С. 144-148.
274. Крис1н Л.П. Взаемод1я мовних п1дсистем // ФункцГонування I розвиток сучасних слов'янських мов Киев, 1991 - С.32-45.
275. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии Киев, 1987.
276. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики совр. русского языка -M.f 1965 С. I04-116.
277. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке М., 1968 - 208 с.
278. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования Л., 1976 - 62-69.
279. Крысин Л.П. Социаолингвистические аспекты изучения современного русского языка Ы., 1989 - 188 с.
280. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // ВЯвШ, 1991, № 2 С. 74-78.
281. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Ясский язык. Биноградовские чтения XIX-XX.-M., 1992- С. 64-70.
282. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Эт-нопсихолингвистика M.f 1988 - С. 19-34.
283. Кубрякова E.G. Типы языковых значений. Семантика производного слова М., 1981.
284. Кузнецов A.M. Семантика слова и внеязыковые знания // Теор. проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях- Кишинёв, 1982 С. 26-33.
285. Кузнецова Й.Н. 0 лексической интерференции в одном и в разных языках // Вестник МГУ, 1990, № I С. 43-51.
286. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы н.-т. терминологии М., 1970- С. 68-81.
287. Куштенко Л.Ю. Англо-украинские лексические соответствия -АКД Киев, 1972 - 25 с,
288. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике М., 1975 - Вып. 7.
289. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 - Вып. Х1У - С. 133-176.
290. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в заруб. лингвистике М., 1992 - Вып. 2 - С. 32-62.
291. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику М., 1978- 543 с.
292. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания М., 1988 - 160 с.
293. Левый И. Искусство перевода М., 1974 - 397 с. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ, 1986 -№ 5 - С. 87-97.
294. Лем С. Модель культуры // В-сы философии 1969, 18-С. 49-62.
295. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985 -256 с.
296. Лингвистическая типология М., 1985 - 201 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
297. B.Н.Ярцева М., 1990 - 685 с.
298. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте Воронеж, 1987 - С. 4-12.
299. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи М., 1984 - 119 с.
300. Лобанова Н.Н. К вопросу об интернациональных аналогах // Словообразование во французском и немецком языках Челябинск, 1978 - Вып. 2-С. 70-74.
301. Ломтев Т.П. Внутренние противоречия как источник исторического развития языка // Энгельс и языкознание М., 19721. C. 57-80.
302. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание М., 1976 - 381с, Лосев А.Ф. Дерзание духа - М., 1988 - 366 с. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - М., 1982 - 149 с.
303. Лотман Ю. Иожно ли бороться за свою культуру, не побеждая другзш ? // Коме, правда, 1992, I сентября.
304. Луконин М.К. Собр. соч.: в 3-х томах М., 1978-1979. Луцкая Н.М. 0 национально-ориентированном словаре трудностей русского языка // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному М., 1986 - С. 137145.
305. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка М., 1984 -384 с.
306. Маврицкий С. Страноведение: культура-язык-человек // Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М., 1979 - С. 74-79.
307. Макаров В. Общее в языке и культуре как предмет лингво-страноведения // У11 конгресс МАПРЯЛ M.t 1990 - Т.2 - С.159.
308. Макеева З.П. Паронимия: теоретический и прикладной аспекты // РЯзР, 1978, № § С. 55-58.
309. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // ЙЯвШ, 1970, № 3 С. IT-T9.
310. Маковский М.М. Теория лексической аттракции М., 1971 -252 с.
311. Маковский М.М. Текстология и лексико^семантические исследования // ВЯ, 1978, № 3 С. 92-109.
312. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений М. ,s 1989 - 200 с.
313. Максимов В.Й. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории // РЯСИ, 1984, № 23 С. 48-60.
314. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Совр. русская лексикография Л., 1977 - С. 100-104.
315. Малаховский В.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-конно-тированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение M.f 1982 - С. 53-62.
316. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омониши Л., 1990 - 240 с.
317. Мамудян М. Лингвистика М., 1985 - 200 с.
318. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука М., 1983 - 285 с.
319. Марр Н.Я. Избранные работы Л., 1934 - Т. 3.
320. Марчук Ю.Н. Сопоставления общенаучной лексики в обучении переводу // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 - С. 152-156.
321. Марчук Ю.Н. Основы терминографии М., 1992 - 76 с.
322. Матезиус В. 0 лингвистической характерологии // Новое в заруб, лингвистике М., 1992 - Вып. ХХУ - С. 32-62.
323. Махлиновская Р.Л. Межъязыковые аналогизмы англо-русской экономико-математической терминологии // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 - С. 72-74.
324. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании -М., 1954 98 с.
325. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика Л., 1967 - 104 с.
326. Никулина Л.Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1981 - С. 62-69.
327. Михайлов М.М. Двуязычие Чебоксары, 1969.
328. Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка М., 1983 - С. 34-42.
329. Михайловская Н.Г. Варианты "безэквивалентной" /экзотической/ лексики // Лит. норма в лексике и фразеологии М.,1983
330. Михневич А.Е. Паралексы // Русский язык Минск, 1981 -С. 137-142.
331. Мова I культура / В1дп. ред. В.М.1^сан1вський Киев, 1986 - 184 с.
332. Монтень М. Об искусстве жить достойно М., 1973 - 206с.
333. Мордвилко А.П. Лексические сопоставления как средство се-мантизации иностранных слов // ЙЯвШ, 1948, № 2 С. 92-106.
334. Морковкин В.В. Географические словари и обучение языку // В-сы уч. лексикографии М., 1969 - С. 72-92.
335. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвоме-тодическая дисциплина // Акт. проблемы уч. лексикографии М., 1977 - С. 28-37.
336. Морковкин В.В., Курочкина Й.М. 0 страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение М., 1982 - С. 62-72.
337. Морковкин В.В. 0 лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного Воронеж, 1984 - С. 58-68,
338. Морковкин В.В. 0 базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному м., I9861 - С. 102-117.
339. Морковкин В.В. Ясская лексика в аспекте педагогической-лингвистики // У1 конгресс МАПШ М., 19862 - С. 214-228.
340. Морковкин В.В. Антропоцентрический версус лингвоцентриче-ский подюд к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре м., 1988 - С.132-136.
341. Морковкин В.В. русское слово и его функции // УП конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. I - С. 194-195.
342. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун Владимир, 1980 - 106 с.
343. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Навое в лингвистике М., 1962 - Вып, 2 - С. 45-71.
344. Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ, 1970, $ 4 С. 3-14.
345. Нариси з контраотивно1 л1нгв1стики Киев, 1979 - 196 с.
346. Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 - С. 5-26.
347. Нерознак В.П. Типы языковых общностей: ареальная общность // Изв. АН СССР, 1989, Т. 48, Л 5 С. 401-409.
348. Неруш ГЛ. Про перетворення потенцИних 1нтерферем у ре-альн1 в процес1 вивчення чесько1 мови рос1янами // Функц1онл-вання I розвиток сучасних слов'янських мов Киев, 1991 -С. 210-219.
349. Нечитайло 0.1. Синон1ми в лексикографП Киев, 1987 - 131с.
350. Никитина Г.М. К вопросу о принципах лингвистического сопоставления // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 - C.2I6-217 .
351. Николаева Н.С., Спасова Л.В. Культурный компонент в системе коннотаций слова // Язык и культура Киев, 1992 - С.64<«65
352. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика М., 1976 -168 с.
353. Никольский Л.Б. Дальневосточный ареал лексических и терминологических интернационализмов // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. 179-186.
354. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯвШ, 1963, Л 3 С. 5-10.
355. Новиков Л.А. Учебная лексикография и её задачи // В-сы уч. лексикографии М., 1969 - С. 3-14.
356. Новиков Л.А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // там же 0. 39-52.
357. Новиков Л.А. Семантика русского языка М., 1982 - 272 с.
358. Новиков Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание // Дьвов М.Р. Словарь антонимов русского языка М., 1984 - С. 5-30.
359. Новикова Т.В. Национальная специфика семантики производных слов АКД - Одесса, 1987 - 16 с.
360. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте Кишинёв, 1987 - 128 с.
361. Опельбаум Е.В. Деяк1 проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспор1дненних мов // Нариси з контрастивно1 л1н-гв1стики Киев, 1979 - С. 53-58.
362. Оразова З.А. Термины-наименования сельскохозяйственных орудий в современном русском языке АКД - Самарканд, 1969 -26 с.
363. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка М., 1983 - 286 с.
364. Паламарчук Л.С., Андерш Й.Ф., Стоянов I.A. 31ставне до-сл1дження лексико-семантичних в1дношень у слов'янських мовах // Слов'янське мовознавство Киев, 1983.
365. Паламарчук О.Л. В1дтворення I функцГонування топон1м1чно1 лексики в чеськГй та укра1нськ1й мовах // ФункцГонування I розвиток сучасних слов'янсквих мов Киев, 1991* - С.220-232.
366. Паламарчук О.Л. "Фальшив1 друзГ' перекладача як особли-вий р1зновид чесько-укра1нсько1 1нтерференц11 // Розвиток ду-xobhoI культури слов'янських народ1в Киев, I99I2 - С.123-130.
367. Папатов М.И. Семантическая структура интернационального слова // йн. язык Алма-Ата, 1968 - Вып. 4 - С. 28-36.
368. Палатов М.И. К семантической характеристике интернациональной лексики в современных европейских языках // Ин. язык -Алма-Ата, I9701 Вып. 5 - С. 36-45.
369. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках- АКД Алма-Ата, I9702 - 28 с.
370. Панфилов М.З. Философские проблемы языкознания М., 1977- 287 с.
371. Панькин В.М. русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции // ВЯ, 1986, № 2 С. 7-16.
372. Панькин В.М. Взаимодействие русского и тюркских языков в условиях двуязычия: Межъязыковая аттракция // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия М.,1990 С. 76-94.
373. Панькин В.М. Проблемы лексических взаимодействий в свете теории языковых контактов // Русский язык и языки народов Крайнего Севера. Проблемы контактных явлений Л., 1991 - С.13-15 Панькин В.М. Проспект Контактологического словаря // там же - С. 103-105.
374. Панько T.I. Сп1вв1дношення нац1онального й 1нтернац1она-льного в сусп1льно-пол1тичн1Й терм1нолог11 слов'янських мов // Функц1онування I розвиток сучасних слов'янських мов Киев,1991 С. 99-112.
375. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания Киев, 1988 - 211 с.
376. Переводная и учебная лексикография М., 1979. Перерва В.М. Отбор терминологической лексики для общих словарей языка // Совр. русская лексикография - Л., 1979 -С. I07-II9.
377. Пизани В. Этимология М., 1956 - 67 с.
378. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке АКД - Л., 1983 - 16с.
379. Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972 - С. 176-185.
380. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка -Воронеж, 1984 148 с.
381. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем Воронеж, 1985 - 164 с.
382. Потебня А.А. Язык и народность Харьков, 1913 - 205 с.
383. Потебня А.А. Эстетика и поэтика М., 1976 - 614 с.
384. Потебня А.А. Слово и миф М., 1989 - 623 с.
385. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // РЯвШ, 1983, № 6 С. 3-15.
386. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой // ШвШ, 1962, № 3 С. 5-12.
387. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи М., 1985 - 351 с.
388. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение - ку-льтуроведение // РЯзР, 1990, Л 3 - С. 76-83.
389. Рамат П. Универсалии и типология // ВЯ, 1986, № 2 6.1726 .
390. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 - Вып. Х1У - С. 260-300.
391. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция ? // Восточнославянская ономастика М., 1972 - С. 311-333.
392. Вэвдо И.С. Лексические лакуны как отражение национально- 293 с и собственно языковых -культурные/особенностей близкородственных языков // Язык икультура Киев, 1992 - С. 92-93.
393. Ровдо И.С. Лексикографическая фиксация межъязыковой разноуровневой эквивалентности // Совр. проблемы лексикографии -Харьков, 1992 С. 44-46.
394. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // ВЯ, 1968, № 2 С. 3-13.
395. Рожков P.P. К вопросам о межъязыковой асимметрии и контра-стивной ценности слова // Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного М., 1990 - С. 85-94.
396. Розенталь Д.З., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов М., 1976 - 543 с.
397. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике М., 1972 - Вып. У1 - С. 5-22.
398. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Ц Отв. ред. Б.А.Серебрянников М., 1988 - 216 с.
399. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике М., 1972 - Вып. У1 - С. II2-II9.
400. Русановский В.М. Культура и язык // Совр. славянские культуры: развитие, взаимодействие, международный контекст -Киев, 1982 С. 315-319.
401. РусанГвськиЙ В.М. Структура лексично1 I граматично! семантики Киев, 1988 - 240 с.
402. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов АКД - М., 1983 - 15 с.
403. Самарцев Е.В. К вопросу об отборе общественно-политической интернациональной лексики для начального этапа обучения иностранных аспирантов // Вестник Киев.ун-та, 1989, вып. 13 С. 7075.
404. Самарцев Е.В. Интернациональная общественно-политическая- 294 лексика в преподавании русского языка как иностранного // В- сы обучения иностранцев русскому языку Киев, 1990 - С. 88-95.
405. Сафонкина С.А. Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании АКД -М., 1983 - 24 с.
406. Свадост Э.П. Как возникнет всеобщий язык? М., 1968 - 287с.
407. Семёнов B.C. Культура и развитие человека // Вопросы философии, 1982 * 4 - С. 15-24.
408. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков АДЦ -Киев, 1973 - 56 с.
409. СемчинськиЙ С.В. Деяк1 питания контрастивного досл1#Еення лексики близькоспор1днених мов // Нариси з контрастивно1 л1н-гв1стики Киев, 1979 - С. 48-53.
410. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях М., I960 - 4.II -С. I75-181.
411. Сердюкова Н.Н. Опыт сопоставительного изучения испанского и русского языков // Труды УДН М., 1967 - Вып 2, т. 2 -С. 194-204.
412. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М., 1988 - 242 с.
413. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР /к проблеме интернационализации лексики/ -АКД М., 1987 - 24 с.
414. Сивенко М.О. Характер межъязыковых отношений в условиях соприкосновения русского языка с другими мировыми языками -КД М., 1983 - 149 с.
415. Сивенко М.О. Опора на интернационально значимую лексику один из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // РЯзР, 1989, Л 6 - С. 81-85.
416. Системные исследования по семантике Днепропетровск, 1986 - Вып. I.0
417. Скраббе А.Э. Интернационализмы в немецком языке и германский пуризм // Труды Сухум. пед. ин-та, 1942, с. 16У-176.
418. Словарные категории / Отв. ред. Ю.Н.Караулов М., 1988 223 С.
419. Смирнов Л.Н. В1дображення процес1в 1нтернац1онал1зац11 в лексико-словотворн1Й систем1 словацько1 л1тературно1 мови // Функц1онування I розвиток сучасних слов'янських мов Киев, 1991 - С. 113-125.
420. Советская лексикография М., 1988 - 271 с.
421. Современные проблемы лексикографии / Под ред. В.В.Дубичин-ского, С.В.Вакуленко, А.И.Даниленко Харьков, 1992 - 283 с.
422. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Под ред. Л.А.Новикова- М., Т987 160 с.
423. Соколовская Ж.П. Проблема многозначности в лингвистической концепции А.А.Потебни // ФН, I989-, № 2 С. 46-52.
424. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии -АДД Л., 1984 - 53 с.
425. Солтановская Т.В. Интернационалиэмы в дипломатической терминологии современного русского языка АКД - Л., 1990 - 18 с.
426. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология Киев, 1991 - 384 с.
427. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку -М., 1987 240 с.
428. Соотношение интернационального и национального в общественно-политической терминологии восточно-славянских языков / Отв. ред. Т.И.Панько - Львов, 1984 - 202 с.
429. Сороколетов Ф.П. Лексико-семантическая система и словарьнационального языка // Современность и словари Л., 1978 -С. 4-19.
430. Сороколетов Ф.ГГ. Традиции русской советской лексикографии // ВЯ, 1978, № 3 С. 26-42.
431. Сороколетов Ф.П. О словаре современного русского литературного языка // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 - С. 20-24.
432. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения М., 1977 - С. 166-174.
433. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности // Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР М., 1982 - С. 22-28.
434. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный язык" Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // там же С.5-12
435. Сорокин Ю.А., Марковина И,Ю. Куагьтура и её этнопсихолин-гвистическая ценность // Этнопсихолингвистика М., 1988 -С. 5-18.
436. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века М.-Л., 1965 - 565 с.
437. Соссюр Ф. Труды по языкознанию М., 1977 - . "''„■•285 с.
438. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография М., 1989 -TI6 с.
439. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии АКД - М., Т983 - 21 с.
440. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики -М., 1975 311 с.
441. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподаванжи русского языка как иностранного Воронеж, 1984* - С.140-145
442. Стернин И.А. 0 выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитииоязыков Иваново, 1984 - С. 3-10.
443. Стоберский 3. Состояние и задачи интернационализации терминологии в польском языке // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. 146-155.
444. Стус I.C. Деяк1 особливост1 1нтернац1онал1зм1в у терм1но-лог1чн1й лексиц1 // В-сы теории романо-германских Языков Днепропетровск, 1973 - Вып. 17 - С. 52-60.
445. Суксов В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1979 - С. 120-124.
446. Суперанская А.В. и др. Общая терминология. Вопросы теории М., 1989 - 215 с.
447. Съедина Д. Описание интернациональной лексики в русском языке // 711 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. I - С. 233-234.
448. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Методика преподавания русского языка за рубежом -М., 1981 С. 5-14.
449. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований М., 1977 - С. 129-221.
450. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М., 1986 - 144 с.
451. Теория и практика научно-технической лексикографии -М., 1988 304 с.
452. Тимошенко Е.И. Общий лексический фонд белорусского и русского языков КД - Минск, 1986 - 216 с.
453. Тождество и подобие, сравнение и идентификация / Под ред. Н.Д.Арутюновой М., 1990 - 226 с.
454. Толстой Л.Н. 0 международном языке М., 1894 - 4 с.
455. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский М., 1957 - 80 с.
456. Томахин Г.Д. Америка через американизмы М., 1982 - 256с.
457. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения -АДЦ М., 1984 - 32 с.
458. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, 1986? Л 6 С. II3-II8.
459. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // И конгресс МАПРЯЛ М., 1986^ - С.252--261.
460. Томахин Г.Д. Лексические единицы с национально-культурной семантикой в лингвострановедческом аспекте // УТ1 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. 2 - С. 197-198.
461. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем- М., 1985 247 с.
462. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике М., 1970 - Вып. У - С. 250-299.
463. Уорф Б. Наука и языкознание // там же г Вып. I М., I960- С. 169-182.
464. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // там же М., 1970 - Вып. У - С. 5-30.
465. Уфимцева А.А. Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания М., 1968 - С. 232-256.
466. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики М., 1986 - 240 с.
467. Фаркаш Л.С. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков АКД - М., 1962 - 18 с.
468. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода М., 1983 -304 с.
469. Фёдорова Л.А. Интернационализмы в системе современной французской лексики АКД - Киев, 1990 - 23 с.
470. Федосов Ю.В. Строение антонимо-синонимического словаря русского языка АКД - М., 1990 - 13 с.
471. Федотова Н.В., Поспирова Т.В. 0 двух разновидностях македонско-русской межъязыковой омонимии // Метод, рек. по в-сам преподавания русского языка в высшей школе Минск, 1991 -С. 67-72.со
472. Филатова Л.А. 0 характере семантических отношений в интернациональной лексике научной литературы // Язык научной литературы М., 1975 - С. II2-I3I.
473. Филатова Л.А. 0 явлениях универсализации в научном стиде // ФН, 1991, $ 2 С. 78-86.
474. Филлмор Ч.Дк. Об организации семантической информации в словаре // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 - Вып. ПУ -С. 23-60.
475. Флоренский П.А. Антиномия языка // ВЯ, 1988, Л 6 С.88-125
476. Флоренский П.А. Термин // ВЯ, 1989, № I С. I2I-I33 -№ 3 - С. I04-117.
477. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология М., 1990 - 415 с.
478. Фридгендлер Л.Г. Контекстуальные трансформации терминов // Семантические и эстетические модификации слов в тексте Л., 1988 - С. 96-107.
479. Фридман Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии АКД - М., 1968 - 23 с.
480. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике М., 1962 - Вып. II - С. 98-116.
481. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи М., 1989 - 238 с.
482. Хапиков А. Интернациональные заимствования в узбекском языке // Некоторые в-сы лексикологии, лексикографии и морфологии узбекского языка Самарканд, 1982 - С. 3-13.
483. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике -М., I9721 Вып. У1 - С. 344-382.
484. Хауген Э. Языковой контакт // там же М., I9722 - С.61-80
485. Хаютин А.Д. 0 градации терминологичности и о составе и терминологии "терминологии" // Акт, проблемы лексикологии -Нвсб, 1971 С. 17-18.
486. Хенигсвальд Г. Существуют ли универсалии языковых изменений ? // Новое в лингвистике М., 1970 - Вып. 7 - С. 77-104.
487. Хромых Г.С. Семантическая аналогия в квазисинонимических группировках // Методы и приёмы научного анализа в филологических исследованиях Воронеж, 1978 - С. 50-53.
488. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков // В-сы теории перевода в заруб, лингвистике М., 1978 - С. 45.
489. Циткина Ф.А. 0 семантическом аспекте сопоставительного терминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 - С. I05-112.
490. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения АДД - М., гае-*- -38 с.
491. Циткина Ф.А. Терминология и перевод Львов, I9882 - 157с.
492. Циткина Ф.А. Аспекты развития исследований в сопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Н.Новгород, 1991 - С. 96-104.
493. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семан-тические законы // ФН, 1992, № 2 С. III-II7.
494. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка // Лингвистика и методика в высшей школе М., 1970 - С. 68-73.
495. Черняховский Л.А. Перевод и смысловая структура М., 1976 - 264 с.
496. Чесноков П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы заруб, направлений в языкознании М., 1977 - С. 7-62.
497. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка -М., 1972 368 с.
498. Шаповалов А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма АКД - Саратов, 1989 - 16 с.
499. Шаповалова К.И. Отражение семантической структуры слова в лексикографии АКД - Одесса, 1983 - 16 с.
500. Шахрай О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках // ЙЯвШ, 1955, № I С.24-34.
501. Шахрай О.Б. "Ложные друзья" переводчика // ВЯ, Т955, № 2 С. I07-III.
502. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ, 1961, № 2 С. 53-58.
503. Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка М., 1983 - С. II9-I25.
504. Швачко К.К. и др. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков Киев, 1976 - 147 с.
505. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика в нормативном словаре М., 1988 - С. 6-II.
506. Швейцер А.Д. Перевод и процесс интернационализации лексики // Интернациональные элементы в лексике и терминологии -Харьков, 1980 С. 62-68.
507. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // ВЯ, 1970, Л 4 С. 30-42.
508. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблема, методы М., 1976 - 176 с.
509. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику М., 1978 - 216 е.
510. Швейцер А.Д. Социологические основы теории перевода // ВЯ, 1985, № 5 С. 15-24.
511. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий в английском языке // Лингвистические проблемы перевода М., 1981 - С. 64-65.
512. Шейман Л.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы Для национальной школы // Проблемы уч. лексикографии и обучение лексике М., 1978 - С. 112-119.
513. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика М., 1977 - 335 с.
514. Шор Р. Язык и общество М., 1926.
515. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в кругу смежных типов лексики // Акт. аспекты описания совр. немецкой лексики Калинин, 1985 - 162 с.
516. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе М.-Л., 1947 - 96 с.
517. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л., 1974 - С. 313-318.
518. Щерба Л.В. 0 понятии смешения языков // там же С.60-74.
519. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // там же -С. 265-304.
520. Эдельман Д.И. К теории языкового союза // ВЯ,Т978,№ 3 -С. II0-II5.
521. Эпштейн М. Говорить на языке всех культур // Наука и жизнь М., 1990 - № I - С. 100-103.
522. Эртельт-Фит А. Общеевропейский дом что должно стоять на первом плане сопоставления культур: общее или разное ? // УН конгресс МАПРЯЛ - М., 1990 - Т. 2 - С. 215-216.
523. Юдакин А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления // Теоретические проблемы социальной лингвистики М., 1981 -С. 220-240.
524. Юсселер М. Социолингвистика Киев, 1987 - 199 с. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов - М., 1933-- 708с. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник - М., 1968 - 72 с.
525. Язык и идеология / Под ред. Ю.А.Жлуктенко Киев, IS8I -242 с.
526. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-исторические языкознание // Новое в лингвистике -М., 1963 С. 95-105.
527. Altrocchi R. Deceptive Cognates, Italian-English & English1.alian Chicago, 1935. - 72 p. Anderson J.G-. Le mot juste. A dictinary of English & French
528. Homonyms New-York, 1938 - 205 p. Bigot Ch. Grermanismee eArrig^s, ou Remarques sur lee fauteeordinaires aux Allemands, qui parlent le franqais Stuttgart, 1845 - 144 p.
529. Birbaier J. Friends & False Friends. A Dictionary of "False Friends" Between Polish & Russian With an English Translation of All Entries Stockholm, 1987 - 70 p.
530. Boch R., Salvioni C. bes faux amis aux aguets Bologna, 1988 -316 p.
531. Boillot F, be vrai ami du traducteur anglais-fran<jais et fran-qais-anglaie Paris, 1930 - 266 p.
532. Boillot F. be second vrai ami du traducteur anglaie-frangaie fran9aie-anglaie Paris, 1956 - 250 p.
533. Bolinger D.L. 1464 Identical Cognates in English & Spanish // Hispania, 1948 V. 31 - p. 271-279.
534. Bouscaren Ch., Davoust E. Les mots anglais qu'on croit connaitre Barie, 1977 - 256 p.
535. Casaree J. Novedades en el diccionario acad£mico Madrid, 1963
536. Causse J.-P. Diccionnaire des vraie amis Paris, 1978 - 156 p.
537. Colignon J.-P., Bertier P.-V. Pifcges du langage. Homonymes, pa-ronymes, "faux amis11, singularit^s etc. Paris, 1979
538. Comeniue I.A. De rerum humanarum emendatione consultatio catho-lica Praga, 1966 - T. 1 .
539. Darbelnet J. Reflexions eur lee faux amis // Traduire, 1981, V. 106 P. 2-6.
540. Derocquigny J. Autres mote anglais perfidee Paris, 1931 - 1o7p.
541. Dolamore C.E.J. Faux amis et agent double // Modern Languages, 1984, 7. 65 P. 75-81.
542. Downes L.S. Palavras Amigae da Onca: A Vocabulary of False Friends in English & Portuguese Portsmouth, 1977 - 77 p.
543. Dubray Fautes de franpais Wien, 1894 - 111 p.
544. Dubray G. L'Allemand a son franqais que le Franpais ne connalt pas Wien, 1910 - 15 p.
545. Duch£5ek 0. Od pojmenov£nI ke zmene v^znamu // Sbornik pracf filosofick^fakulty brnenske university Brno, 1955 - R. IY - S. 78-94 .
546. Dumont M.-A. Espagnol-Pranpais. Lee fauese concordances lexicales Louvain, 1970 178 p.
547. Dupont L. Lee pi&ges du vocabulaire italien Geneve, 1965 -199 p.
548. Ernolv 0. False Friends forradiska ord // Moderna Spr&k -1958 - Arg. 52 - S. 347-348.
549. Pried V. Mezinirodnl slova, jejich shoda a tfekall // Casopis pro modernf filologii 1956 - R. 38 - S. 204-217, 284-294.
550. Garsky I. Die methodische Funktion der Internationaliemen bei der Lektiire russisher Originaltexte auf der Oberstufe des ftussischunterrichts in der allgemeinbildenden Schule der DDR Berlin, 1966 ,
551. Gociman A., Bantas A. Main; Aspects of Deceptive Cognates in English, Romanian, French, Italian & Spanish Bucharest, 1976
552. Gonzales Marimon B. Diccionario de "Falsos amigos" franc^s-es-panol Madrid, 1982 - 53 p.
553. Granger S., Swallow H. False Friends // Language et L'Homme -1988 У. 23 - P. 198-210.
554. Grangier L. Tableau dee germanismes lee plus r£pandu en Allemagne et dans les pays limitrophes, suivi d'un aper^u dee prin-cipaux galliclsmes Leipzig, 1864 - 91 p.
555. Guiraud P. Lee mots Strangers Paris, 1965 - 123 p.
556. Hammer P., Monod M.J. English-French Cognate Dictionary Edmonton, 1976 .
557. Hammer P., Monod M.J. English-French Cognates: A Re-Examination // Alberta Modern Language Journal 1976 - V. 15 - P. 23-41.
558. Hartmann R.R.K. Dictionaries & their Users Exeter, 1979 .
559. Hengst K. Zur Semantik fachsprachlicher Internationalismen // Wissenshaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universit&t -Berlin?, 1972 Bd. XXYII - S. 467-469.
560. Hill R.J.A. Dictionary of False Friends London, 1982 - 319 p.
561. JiraSek J. К charakteristlce internacionalisrau v воибавпё ruS-tin§ // Ceskoslovensk£ rusistika Praha, 1969 - R. XIY -C. t - S. t2-13 .
562. Johnston M.C. Spanish-English Cognates of High Frequency // Modern Language Notes 1941 - V. 25 - P. 405-417.
563. Kaniv£ J. Lee Faux Amis Esch-s-A., 195o - 86 p.
564. Keppler K. Misleading German Words // The German Quarterly -1954 Jg. 17 .
565. Kipfer B.A. Workbook on Lexicography Exeter, 1984.
566. Kirk-Green Ch.W.E. Lee mots-amis et les faux-amis London, 1968 - 197 p.
567. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pifeges du vocabalaire anglais. Conseils aux traducteurs Paris, 1928 -387 p.
568. Kudela J. Processus de de^tymonisation »t typologie des "faux--amis" fran<jais en serbo-croate // Cahiers de l'Institut de linguistique de louvain 1980 - V. 6 - P. 153*-180.1.do R. Linguistics across cultures Ann Arbor, 1958 - 324 p.
569. Huche J.-M. 235 faux amis // Moderna.Spr&k 1975 - Arg.69 -- P. 152-168.1.ttr6 E. Comment ;j»ai fait mon "Dictionnaire de la langue franqaise" Paris, 1897 .1.on J.I. Pitfalls of Spanish Vocabulary London, 1961 -120 p.
570. Maione J.b. False Friendship // Babel 1982 - V. 28 -P. 21-24 .
571. Mauvillon E. de Remarques sur les germanismes Amsterdam, 1747 - V. 1 - 386 p. - Amsterdam, 1754 - V, 2 - 485 p.
572. Nash R. Paralexicon: a Dictionary of Shared Vocabulary // Readings in Spanish-English Contrastive linguistics San Juan, 1980 - V. 2 - P. 136-153.
573. Panis A. bes mots perfides de l'espagnol Paris, 1967 - 60 p.
574. Parkes G., Cornell A. German-English False Friends. Reference & Practice Southampton, 1989 - Book 1 - 104 p.
575. Paulovsky b.H. Errors in English, A Collection of common pitfalls in British & American usage as an aid to conversation & translation for German-speaking students Wien, 1949 -248 p.
576. Portitor A. Petit Traits des gallicismes et germanismes, dans lesquels ces deux langues sont le plus орровёев l'une к Vautre Salzburg, 1788 - 92 p.
577. Ranson H.M. Cognates, Deceptive & Otherwise // Hispania -1955 V. 38 - P. 56-61.
578. Reinheimer M. bes faux amis du vocabulaire allemand-franqais -bausanne, 1952 58 p.
579. Reiner E. Etudes de linguietique dualiste • Eseai sur lesp^nidentfemes" (les "faux amis11 et les "vrai amis") de deux vocabulaires Wien, 1983 .
580. Sapir E. Conceptual categories in primitive language // Science - 1931 - V. 74 .
581. Scatori S. Deceptive Cognates in Spanish // The Modern Languages Journal 1932 - V. 16 - P. 395-401.
582. Seward R.D. Dictionary of French (Deceptive) Cognates -New-York, 1947 227 p.
583. Soffietti J. Bilingualism & Biculturalism // Journal of Educational Psychology 1955 - V. 46 - P. 222-227.
584. Stobersky Z. The Worldwide Process of Internationalization of Scientific Terminology // Neoterm 1984 - N. 1 - P. 3-9.
585. Svobodov£-Chmelov£ J. Probllmes de la traduction. I. Interferences lexicales : intemationalismes, faux intemationalis-mes et lee problfemes li£s & leur traduction Praha, 1982.
586. Taylor I. Similarity Between French & English Words // Journal of Psycholinguistic Research 1976 - V. 5 - P. 85-94.
587. Thody Ph., Evans H. Mistakable French: A Dictionary of Words & Phrases Easily Confused New-York, 1985 - 224 p.
588. Thorin A. Vrais et faux amis du vocabulalre anglais. Ьусёев et formations continue Paris, 1984 - 143 p.
589. Van Roey J., Granger S«, Swallow H. Dictionnaire de faux amis franqais-anglais Gembloux, 1988 - 792 p.
590. Van Roey J. be traitement lexicographique des "mots-sosies" anglais-fran^ais // Cahiers de l'lnstitut de linguistique de Louvain Louvain, t984 - V. 10 - P. 287-303.
591. Wexler P. Towards a structural definition of "internationalisms" // linguistics 1969 - V. 35 - P. 77-92.
592. Wotjak G. Kongruenaen und Divergenzen im spanischen und deut-schen Wortschatz // BeitrSge zur romanischen Philologie -1984 Bd. 23 - S. t09-T52.
593. Wotjak G., Hermann U. WCrterbuch der "falschen Freunde", Deutsch--Spanisch / Spanisch-Deutsch Leipzig, 1984 - 168 p.
594. Wueter E. Internationale Sprachnormung in der Technik 1 Aufl.- 1931 fc'Aufl. - 1966 - 3 Aufl. - 1970. Wueter 1. Die internationalе terminologische Grundsataarbeit // Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und TJbersetzer - Ger-mersheim, 1969.