автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка"
На правах рукописи
ВОРОНЦОВА Инна Алексеевна
ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕЗАУРУСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иваново 2004
Работа выполнена в Ивановском государственном университете
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук,
профессор Добровольский Дмитрий Олегович
Ведущая организация -
Вятский государственный гуманитарный университет
заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. № 459.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.
Автореферат разослан " " сСЫПЛ^\Л2004 г. Ученый секретарь
кандидат филологических наук, доцент Миловская Наталья Дмитриевна
Защита состоится " " ОКПУьЬУрЖ' 2004
г. в " АЪ часов на
диссертационного совета
&DQ1-U
лгъчв.
Последние десятилетия отмечены выходом в свет большого количества словарей различных типов. Помимо известных и признанных видов справочников, всё чаще издаются новые, не имеющие аналогов, авторы которых комбинируют различные подходы к отбору и построению материала, чтобы максимально точно отвечать потребностям пользователей. В такой ситуации лексикографам трудно досконально изучить и оценить все виды словарей, поэтому многие справочники остаются, если не за рамками исследований, то недостаточно изученными. К данной группе можно отнести и тезаурусы, которые, несмотря на долгую историю, так и не получили однозначной трактовки учёных.
Междисциплинарный характер и емкость понятия «тезаурус» обусловили полярность взглядов исследователей на его феномен, дав начало разнообразным концепциям, рассматривающим тезаурус как теоретический конструкт, систематизированный лексикон, компонент структуры языковой личности и т.д. (Г.Г. Воробьев, В.В. Дубининский, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, Л.И. Лопатников, М.С. Мириманова, В.В. Морковкин, К.К. Платонов, J. Casares, F. Domseif, R. Hallig, W. Wartburg и др.) В этой связи в настоящем диссертационном исследовании изучается история формирования понятия «тезаурус», обобщаются взгляды отечественных и зарубежных ученых по онтологии тезауруса, теоретически обосновывается и формулируется комплексное понимание тезауруса, выделяется лексикографический аспект понятия как ключевой для данной работы.
Известное толкование тезауруса-словаря как инструмента отражения действительности подводит к рассмотрению данной лексикографической формы через призму ее взаимодействия с понятием языковой картины мира. Принимая положение о том, что языковая картина мира может, с некоторыми допущениями, отождествляться с лексико-семантической системой языка (И.М. Гетман, H.IO. Шведова), мы рассматриваем тезаурус и как системный регистр языкового лексикона, заимствующий в свою внутреннюю структуру базисные отношения, связывающие лексические единицы в разного рода совокупности.
Многообразие форм тезаурусов, которое со всей очевидностью выявляет анализ современной лексикографической картины Великобритании и США, заставляет исследователя, с одной стороны, проводить их изучение в ракурсе диахронии, а с другой, ставит вопрос их систематизации и упорядочения в синхронном срезе.
В этой связи в настоящем исследовании проводится изучение истории становления лексикографической формы тезауруса, а также предпринимается попытка создания авторской классификации тезаурусов с учетом различных типологических принципов и новейших достижений практической лексикографии.
За последние годы в лексикографии сформировалось новое направление, исследующее перспективу пользователя, или user's perspective (О.М. Карпова, С.А. Крестова, И.В. Петросян, B.T.S. Atkins, H. Bèjoint, R.R.K. Hartmann, В.
Svensen, К. Varantola и др.). Как известно, пользователи, принадлежащие к разным языковым и лексикографическим традициям, испытывают сложности в восприятии и применении информации в иностранном словаре (Т.А. Diab, В. Laufer, R. Lew, H. Nesi, T. Nishimura, S. Nuccorini, J. Tomaszczyk, Y. Tono). В данной работе акцент делается на изучении перспективы русскоязычного читателя применительно к тезаурусам и отражению в них различных смысловых связей и информационных категорий.
Поскольку современная лексикография рассматривается многими учеными не только как теоретическая наука, но и как практическая деятельность по составлению словарей (В.В. Дубичинский, О.М. Карпова, Л.П. Ступин, H. Bèjoint, R.R.K. Hartmann, S. Landau, В. Svensen, L. Zgusta и др.), закономерным представляется выработать критерии отбора и принципы организации лексического материала в тезаурусе современного языка, сформулировать требования к регистрации базисных семантических отношений в рубрике тезауруса, разработать систему помет, практическая задача которых -- адекватно и полно отразить особенности и условия употребления включенных в корпус тезауруса лексических единиц, сообщив ему характер словаря активного типа. Из этого следует, что результатом изучения и критического анализа различных тезаурусов отечественной и зарубежной практики становится предложенная нами модель тезауруса современного английского языка.
Актуальность постановки вопроса классификации тезаурусов определяется отсутствием, на наш взгляд, последовательно выполненных типологических исследований в области тезаурусной лексикографии, предусматривающих четкую выработку принципов классификации тезаурусов и отводящих должное место тезаурусам нового поколения. Своевременность обращения к проблеме критериев отбора, способов организации и методов лексикографир'ования языкового материала в тезаурусе современного языка также не вызывает сомнения, поскольку, несмотря на наличие достаточно большого количества и такого же многообразия тезаурусов английского языка, обработка лексического материала, по нашему мнению, не является полностью соответствующей требованиям и запросам русскоязычной аудитории. Пользователю, изучающему английский язык как иностранный, необходим переводной словарь, предоставляющий ему возможность формирования лексических и семантических параллелей в иностранном и родном языке, обеспечивая закладку в его памяти одновременно двух лексических парадигм.
Цели диссертации:
1. Выработать основания тезаурусной типологии, предложить и детально описать собственную классификацию тезаурусов английского языка;
2. Определить критерии отбора, принципы организации и методы лексикографической обработки материала в современном тезаурусе английского языка, а также предложить и наглядно продемонстрировать авторскую модель двуязычного тезауруса на основе выявленных общих и
частных проблем лексикографирования вокабуляра в тезаурусе как особой форме систематического справочника.
В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обусловливают их достижение:
1. Сформулировать основные теоретические положения о тезаурусе как систематическом справочнике, определить его общие свойства и признаки;
2. Последовательно рассмотреть понятие картины мира, выявить ее разновидности, сформулировать основные и специфические особенности каждой, определить взаимоотношения между ними и соотнести понятия «языковая картина мира» и «тезаурус».
3. Провести анализ системных свойств лексики, выявить структурные объединения последней, определить типы отношений, связывающих лексические единицы в разного рода совокупности, соотнести понятия «лексическая система» и «тезаурус»;
4. Проследить историю критериев отбора, принципов организации и методов лексикографической обработки единиц словника англоязычных тезаурусов и сравнить опыт, накопленный в этой области, с современными тенденциями в тезаурусной лексикографии;
5. Изучить современные методы словарной типологии и провести сравнительный анализ существующих классификаций справочников тезаурусного плана;
6. Провести лексикографический анализ тезаурусов различных типов (идеографических, тематических, систематических, аналогических, ассоциативных, комбинированных и др. в печатном и электронном варианте) для выявления традиционных методов лексикографирования единиц в тезаурусе как особой форме систематического справочника;
7. Изучить перспективу русскоязычного пользователя в отношении применения различных форм тезаурусов английского языка, сформулировать основные лексикографические и методические требования, предъявляемые к современному систематическому справочнику;
8. Обосновать предлагаемую модель англо-русского тезауруса (синтетического комбинированного словаря), ее место в классификации существующих словарей английского языка, установить критерии отбора лексических единиц в корпус тезауруса, выработать принципы организации макро- и микроструктуры разрабатываемого справочника.
Материалом исследования послужили следующие лексикографические произведения: Oxford Learner's Wordfinder Dictionary. Oxford University Press, 1997; Collins Concise Thesaurus. Second Edition. Glasgow, 2003; Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition, 2003; Webster's New World Pocket Vocabulary. Foster City, 1999; Collins Desktop Wordfinder English Thesaurus on CD-ROM. Glasgow, 1999; Grolier Multimedia
Encyclopedia on CD-ROM. Danbury, CT, ¡997, выбор которых обусловлен принципом авторитетности и новизны.
Основными методами исследования являются: описательный, метод лексикографического анализа, выработанный отечественной лексикографической школой (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann), a также социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя (B.T.S. Atkins, К. Varantola).
Научная новизна работы заключается, во-первых, в попытке создания развернутой многоаспектной классификации тезаурусов английского языка и, во-вторых, в составлении опытной модели англо-русского тезауруса на основе лексикографического анализа современных англоязычных тезаурусов и изучения перспективы русскоязычных пользователей, изучающих английский язык как иностранный.
Теоретическая ценность диссертации состоит в исследовании процесса лексикографировапия слов в тезаурусе как особой форме систематического справочника, позволяющем выявить существующие преимущества и недостатки приемов и способов организации и лексикографической обработки словарных единиц, что поможет определить целесообразность существующих методов системной регистрации вокабуляра и приведет к усовершенствованию подходов к организации словника тезауруса и системы отражения базисных семантических отношений и добавочной семантико-функциональной характеристики корпусных единиц в справочниках такого рола.
Практическая значимость работы: результаты исследования, а именно, создание классификации тезаурусов и данные об особенностях процесса лексикографировапия слов в тезаурусе как особой форме систематического справочника, могут найти свое применение в вузовской практике (при разработке курсов и спецкурсов но лексикографии, лексикологии, практического английского языка), а также деятельности по составлению одно-и двуязычных тезаурусов различных типов.
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ и ЯГПУ (2000 - 2004), международных школах-семинарах «Словарь в современном мире» (Иваново, 1999), «Язык. Культура. Словари» (Иваново, 2001), «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» (Иваново, 2003), международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2001), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии ИвГУ и факультете иностранных языков ЯГПУ.
В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Тезаурус представляет собой сверхпонятие, объединяющее в своей концептуальной структуре абстрактный и конкретный аспекты.
2. Тезаурус представляет собой модель языковой картины мира, обобщающую и синтезирующую в целостную структуру модели отдельных сторон внешнего мира с дифференцированной детализацией предметов, явлений, свойств и отношений, а также макет лексико-семантической системы языка и, следовательно, обладает структурой, имеющей соответствие структуре лексической системы.
3. Авторская классификация справочников тезаурусного плана основывается на восьми признаках: типе смысловых связей между единицами словника, объеме словника, дифференцированности словника, семантизации (интерпретация и демонстрация значений) лексем, грамматико-стилистическая квалификации лексем, демонстрации функционирования лексем в речи, количестве представленных языков, типе семиотических средств, используемых для семантизации лексем.
4. Этапы создания авторской модели двуязычного тезауруса / синтетического комбинированного словаря / (рубрика Travel) включают разработку критериев отбора лексических единиц в корпус тезауруса (рубрики), определение источников входных единиц и адресата справочника, подготовку классификационного плана опытной модели тезауруса и представляемой в работе рубрики Travel, подбор лексикографических принципов описания заглавных единиц и частных элементов рубрики, обозначение места разрабатываемой модели в современной типологии тезаурусов.
5. В соответствии с нуждами пользователей современных тезаурусов, в целях повышения их лексикографической компетенции необходимо создание структурированной рубрики, отражающей строение лексико-семантического поля; в качестве конечной единицы рубрики должна выступить словарная статья со следующим набором информационных категорий: описательная контрастивная дефиниция, переводной эквивалент, модели грамматической и лексической сочетаемости, контекст на иностранном и родном языках и система помет в составе орфоэпической, грамматической, частотной (стилистической, территориальной - по необходимости).
Объем и структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных в Интернет.
Содержание работы.
Во введении дается общая характеристика диссертационной работы, рассматриваются основные направления и методы проводимого исследования.
В первой главе диссертации «Проблемы отражения языковой картины мира в тезаурусе» исследуется общее понятие тезауруса в аспекте истории его
формирования, выделяется лексикографический компонент понятия, обсуждаются различные формы тезауруса-словаря (исчерпывающий словарь, информационно-поисковый тезаурус, систематический справочник), устанавливаются соответствия между понятиями «тезаурус», «языковая картина мира» и «лексическая система языка».
Одним из центральных вопросов настоящего исследования являлось определение понятия тезауруса - задача, решение которой осложняется междисциплинарным характером и комплексной структурой последнего.
Выявление ряда основополагающих признаков понятия «тезаурус» позволяют, однако, систематизировать и уточнить его сущностные составляющие.
Прежде всего, в понятие «тезаурус» вкладывается абстрактное и конкретное содержание.
Тезаурус является абстрактным, если понимается как структурированное описание обыденных знаний или понятий какой-либо науки (К.К. Платонов, М.С. Мириманова, Л.И. Лопатников, F.F. Воробьев).
Тезаурус является конкретным, если понимается как словарь, имеющий материальное воплощение в виде книги или записанный на машинном носителе. В современной лингвистике принято дифференцировать исчерпывающий словарь, информационно-поисковый тезаурус, систематический справочник.
Тезаурус в первом понимании представляет собой словарь, в корпусе которого регистрируются все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах, «алфавитный список всех слов языка» (Л.В. Щерба).
Вторым типом лексикографической формы тезауруса называют информационно-поисковый тезаурус, главной задачей которого является единообразная' замена лексических единиц текста стандартизованными словами и выражениями (дескрипторами) при индексировании документов и использование родовидовых и ассоциативных связей между дескрипторами при автоматизированном информационном поиске документов (О.М. Карпова, 10.Н. Караулов, А.И. Черный. Ю.А. Шрейдер и др.).
Наконец, в-третьих, тезаурусом именуется словарь, демонстрирующий семантические отношения между лексическими единицами. Отмечается, что структурной основой тезауруса в этом значении служит иерархическая система понятий, обеспечивающая поиск от смыслов к лексическим единицам (И.М. Гетман, В.В. Дубичинский, 10.11. Караулов, В.В. Морковкин, J. Casares, F. Dornseif, S. Landau, В. Svensen и др.).
Следует, однако, отметить, что и в этом случае лексикографы не проявляют единства, именуя термином «тезаурус» совершенно различные виды справочников, равно как и используя различные наименования для лексикографических произведений, сходных в аспекте макро- и микроструктуры. Сложившуюся ситуацию принято понимать как полиденотацшо и параллельное именование (И.М. Гетман).
Различие в терминологии естественным образом способствует развитию вопроса словарной классификации и заставляет рассматривать используемые термины как наименования отдельных типов лексикографических произведений, объединенных концепцией тезауруса как систематического словаря.
Так, хрестоматийным стало выделение трех основных типов словарей-тезаурусов: идеографического, аналогического и ассоциативного словарей (И. Бурханов, Ю.Н. Караулов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин).
Идеографическим называется словарь, стремящийся к моделированию лексической системы во всей полноте семантических взаимосвязей, существующих между ее структурными единицами, словарь, организация которого основана на логической рубрикации всего понятийного содержания лексики. Порядок расположения вокабул идеографического словаря является иерархическим.
Моделируя системные семантические отношения на двух уровнях (в синоптической схеме и рубриках), идеографический словарь отражает родовидовые, антонимические, синонимические и другие связи групп слов.
Характерной особенностью идеографического словаря также является наличие перекрестных ссылок на протяжении всего корпуса словаря. Для облегчения поиска по принципу «от знака к смыслу» идеографические словари содержат алфавитный указатель вокабул с их точными адресами в словаре.
Вторым типом тезауруса выступает аналогический словарь, в сущности, повторяющий идею системной организации лексики, присущую идеографическому словарю. В отличие от последнего, аналогический словарь представляет лексику внутри семантических группировок (ЛСГ, синонимических рядов, тематических серий и т.д.) только в рамках словарной статьи (рубрики), организация же ключевых слов в корпусе словаря осуществляется на основе внешнего их свойства, а именно графического сходства.
Алфавитная организация входных единиц аналогического словаря делает излишним наличие логико-понятийной классификации и алфавитного указателя. Включение в корпус словаря перекрестных ссылок, напротив, становится более актуальным, обеспечивая визуализацию отношений иерархии и корреляции между единицами словника.
Особым типом словаря-тезауруса является ассоциативный словарь, который стремится отобразить лексическую систему как исходную реальность, регистрируя словарную (ассоциативно-вербальную) сеть (ее отдельные участки) в том виде, как она представлена в человеческой памяти.
Ассоциативно-вербальная сеть (ABC - термин Ю.Н. Караулова) представляет собой совокупность отношений между словами, словоформами и их сочетаниями и вбирает в себя словарь и грамматику. Ассоциативно-вербальная сеть проявляет себя в ассоциативном эксперименте: она приводится к выражению с помощью воздействия слов-стимулов, которые вызывают определенные реакции. Последние, в свою очередь, также могут
выступать в роли стимула, способствуя объективации различных связей между новым стимулом и словами из других участков сети.
Это обусловливает еще одну специфическую особенность ассоциативного словаря: наблюдаемое разнообразие типов отношений между регистрируемыми элементами (синтаксические, деривационные, этимологические, статистические, оценочные, изобразительные, ситуативные, культурно-исторические, эстетические и др.).
Организация вокабул (слов-стимулов) в ассоциативном словаре осуществляется по алфавитному принципу; порядок следования реакций обусловлен частотой их встречаемости в ответах информантов.
При подведении итога краткого обзора данных по вопросу классификации тезаурусов в диссертационном исследовании отмечается, что выделение трех вышеназванных типов тезаурусов является ключевым, но не исчерпывающим. Подробное освещение проблемы тезаурусной типологии проводится в отдельном разделе работы (Глава II § 3).
Итак, анализ толкований и интерпретаций понятия «тезаурус» приводит нас к выводу о том, что его следует рассматривать, прежде всего, как систематический словарь, хотя необходимо признать и абстрактное его содержание, определяемое как совокупность знаний и понятий, которыми владеет индивидуум или группа индивидуумов.
Таким образом, тезаурус это сверхпонятие, объединяющее различные виды систематизированных лексиконов и теоретических конструктов. Тезаурусы в конкретном проявлении следует толковать как реализации инвариантного тезауруса, включающего все его модификации и поглощающего новые элементы, которые возникают в лексике и авторской речи.
Основой словаря тезаурусного типа являются смысловые отношения слов языка, организация которых соответствует порядку, характеризующему экстра-и интралингвистическую действительность. В принципах классификации и группировки словарных единиц, в способах установления зависимостей между обозначаемыми ими понятиями, безусловно, отражается известное представление о внешнем мире, некоторая «картина мира».
Тезаурус выступает моделью языковой картины мира, где на разных уровнях представлены модели отдельных сторон внешнего мира с дифференцированной детализацией предметов, явлений, свойств и отношений, а также их обобщенности с синтезированием в целостную структуру.
Если блокообразующие элементы синоптической схемы общеязыкового тезауруса, в основном своем, носят универсальный характер, то рубрики и подрубрики тезауруса, складывающиеся из разного количества лексико-семантических полей, представляют собой ту часть модели языковой картины мира, которая призвана отображать специфические, частные, дифференцированные знания, обусловленные социальными, историко-генетическими и индивидуальными особенностями. Иными словами, рубрики тезауруса отражают национально-специфическую языковую картину мира.
Разделение понятия языковой картины мира на научную и обьщенную (наивную), с одной стороны, и строгое разграничение тезаурусов на специальные и общеязыковые, с другой, обусловливает положение, что специальные (отраслевые) справочники представляют собой частные модели научных знаний о мире, в то время как общеязыковые тезаурусы объективируют наивные представления о нем.
Приписывая общеязыковым тезаурусам функцию инструмента отражения наивной языковой картины мира, а отраслевым тезаурусам - функцию моделирования участков научной картины, следует заметить, что такое 1 противоположение носит весьма условный характер. Научная и наивная
картины мира характеризуются глубоким взаимопроникновением друг в друга, и, значит, что черты наивной языковой картины мира неминуемо присутствуют в специальных тезаурусах (ср., например, тезаурусы языка писателя, тезаурусы сленга, диалектные тезаурусы и др.), а элементы научной языковой картины мира проникают в общеязыковые тезаурусы.
Во второй главе «Эволюция тезауруса в англоязычной лексикографии» проводится подробный исторический обзор тезаурусов английского языка. Современное состояние тезаурусной лексикографии освещается посредством многоаспектной классификации, созданной на базе ряда существующих классификаций лексикографических произведений, прежде всего, тезаурусного плана, а также в результате лексикографического анализа более 50 справочников-тезаурусов.
В ходе исследования удалось установить, что история англоязычной тезаурусной лексикографии восходит к VIII в., когда в лексикографической практике сформировался особый тип справочника, семантизирующего трудные иноязычные (латинские) слова - глоссарий. Помимо алфавитной и метрической организации ранние глоссарии имели тематическую организацию, являясь прототипами тематических словарей (Abbot Aelfric's Glossary, кон. Хв.; Dictionarhis by John of Garland, нач. XIII в.).
Анализ первоисточников показал, что первые тематические глоссарии задавали дедуктивную логику представления языкового материала: Бог -планеты - земля - человек - окружение человека (нерукотворное и рукотворное). Такая структурная организация была заимствована в словари тезаурусного типа последующих поколений, начиная с XVI в. вплоть до современности.
t В середине XVI в. тематическая лексикография делает серьезный шаг на
пути своего развития: авторы словарей, с одной стороны, стремятся к объединению максимального количества семантически связанной лексики t внутри одной тематической группы, с другой - к большему упорядочению
самих тематических групп по сходству их тематических доминант. Тематические группы преподносятся не изолированно, а в тесной семантической связи, иерархически, что приближает тематические
справочники к словарям тезаурусного (идеографического) типа (Withals J. Shorte Dictionarie for Yonge Begynners, 1553).
Еще одной инновацией в английской лексикографической практике XV -XVI вв. стало появление лексикографических произведений, которые сегодня можно квалифицировать как двуязычные аналогические словари (точнее, двуязычные словари синонимов). Составление этих справочников было обусловлено активным ростом словарного состава, который естественным образом повлек за собой заметное увеличение числа лексических единиц, находившихся в отношениях смысловой близости друг с другом. Это обязывало лексикографов максимально расширять словники своих произведений, что проявлялось не только в увеличении числа заглавных единиц словаря, но и включении возможно большего количества их иноязычных эквивалентов (Catholicum Angiicum, 1483; Huloet R. Abcedarium Anglo-Latinum, 1552; Barel J. Alvearie, or Triple Dictionarie in Englishe, Latin and French, 1573).
В конце XVI - XVII в.в. издается большое число толковых словарей английского языка малых одноязычных словарей трудной лексики (Bullokar W. Bullokars Вооке at large, for the Amendment of Orthographie for English speech, 1580 и Bref Grammar for English, 1586; Mulcaster R. Elementarie, 1582; C'oote E. The English Schoole-Master, 1596; Cawdrey R. A Table Alphabetical!, 1604).
Для тезаурусной лексикографии эти словари важны с точки зрения принятой в них формы толкования входных единиц: заглавная лексема часто семантизируется посредством приведения одного-двух ее синонимов, традиционная в современном толковом лексикографическом произведении дефиниция отсутствует. Увеличение количества семантически родственных лексических единиц обусловило их включение в правую часть словарных статей для демонстрации различных значений (их оттенков) заглавных единиц. Таким образом, толковые справочники этого периода имеют черты словаря синонимов (аналогического), хотя данное явление представляет собой скорее недостаток в разработке объяснительной части, нежели достижение в области внедрения новых лексикографических форм.
Семантизация входных единиц посредством приведения их более или менее многочисленных синонимических рядов сохраняется еще на протяжении почти полутора столетий, постепенно уступая место развернутым дефинициям (Bullokar Т. An English Expositor, ¡616; Cockeram H. The English Dictionarie, 1623; Blount T. Glossographia, 1656; Kersey J.- Phillips E. The New World of Words, 1706).
Формирование развернутых определений с вычленением отдельных значений лексем влечет за собой высвобождение богатого, накопленного за несколько столетий материала по синонимии и создает необходимость составления словаря синонимов.
Англоязычные словари, последовательно включающие синонимы в состав словника, начинают выходить с 1774 г. (Barclay J. Rev. Complete and Universal
English Dictionary, 1774; Truster J. Difference between Words Esteemed Synonymous in the English Language, 1776; Piozzi ILL. British Synonymy or an attempt at regulating the choice of words in familiar conversation, 1794; Taylor IV. English Synonyms Discriminated, 1813; Crabb G. English Synonymes Explained, 1816; Whateley R. Selection of English Synonyms, 1854; An American Dictionary of the English Language. Unabridged, revised, illustrated edition, with added synonymy, 1859 и A Pronouncing, Explanatory, and Synonymous Dictionary of the English Language, 1855 и др.).
Еще одно явление, сыгравшее существенную роль в дальнейшем расширеиии способов лексикографирования языкового материала и появлении новых типов словарей, проявилось в создании произведений, содержащих в определениях своих заглавных единиц ассоциативный компонент. Грамматикализованная форма построения определений, отражающая собственное представление лексикографа о связи стоящих за лексемами понятий на основе их сходства, смежности или противоположности, заставляет нас признать, что подобные справочники явились прототипами ассоциативных словарей (A New English Dictionary, 1702).
Разработка лексикографической формы синонимических словарей активно продолжается во второй половине XIX - XX столетиях, когда их число достигает более 300 (Graham G.F. English Synonyms. 1862; FernaldJC. English Synonyms and Antonyms, 1896, rev. 1914; Fabre J.B. Dictionary of Synonyms, 1925, Allen's Synonyms and Antonyms, 1938; Devlin J. A. Dictionary of Synonyms and Antonyms, 1938 и др.). В книгах собран богатый фактический материал и наконлен большой практический опыт построения и расположения словарных статей, устройства алфавитных указателей, использования различных типов синонимических характеристик.
Состав синонимических рядов отличается большим смысловым разнообразием. Для лексикографии это значит отход от строго синонимических словарей к словарям аналогическим, где словарную статью образуют как ближайшие синонимы, так и прочие близкие по значению эквиваленты, а также контрастивы, антонимы, названия видовых понятий и т.д.
В большей части английских синонимических словарей применяется алфавитное расположение словарных статей. Статьи размешаются или в алфавите исходных слов, или в алфавите всех слов, входящих в словник. Для облегчения поиска нужного слова используются алфавитные указатели.
В середине XIX столетия в Великобритании выходит тезаурус П. М. Роже (Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, 1852), явившийся первым представителем группы англоязычных лингвистических идеографических справочников. Задав в своем словаре четырехчастную мегаструктуру (введение, классификационный план, словник, алфавитный индекс), П.М. Роже обеспечил ориентир для составления любого идеографического словаря, строго соблюдавшийся в практике мировой лексикографии на протяжении более чем полутора столетий.
Развитие теории синонимии, семантического поля и др., расширение и ужесточение требований пользователя к словарю, группирующему лексику на основании близости значений, повлекли за собой соответствующие изменения в макро- и микроструктуре синонтпгческих словарей. Изменения, прежде всего, коснулись словника синонимических справочников: в состав словарных статей стали включаться лексические единицы, имеющие более широкие смысловые связи с входной единицей, определения к ним были сокращены или полностью исключены. Англоязычная лексикография получила аналогический (в случае алфавитной организации словника) и идеографический (в случае его иерархической организации) словари.
Популярность лексикографической формы, позволяющей группировать лексические единицы на основе их смыслового сходства, обеспечила появление специальных тезаурусов (сленга, идиом, цитат, научно-технические, писательские, диалектные и др.). Специальные тезаурусы предлагают пользователю исчерпывающий материал в рамках своей специализации, дают краткие разъяснения оттенков значений входящих в словник единиц, по необходимости, сообщают нейтральные эквиваленты специальных слов (Weseen M. H. Thesaurus of Slang, 1934; Thesaurus of Psychological Index Terms, 1974; Kirkpatrick B. The Scots Thesaurus, 1992; Spevack M. Shakespeare Thesaurus, 1993 и др.).
Лексикографическая форма тезауруса завоевала большую популярность у лексикографов XX столетия и приобрела новые разновидности. Истинный расцвет она переживает именно в современную эпоху, что обусловлено как общей эволюцией теории и практики лексикографии, так и стремительным научно-техническим прогрессом (в частности, в сфере информационных технологий), обеспечившим появление информационно-поисковых систем, скоростных программ обработки данных (прежде всего, лингвистических), а также новых типов словарей, в том числе тезаурусов.
Эволюция лексикографической формы тезауруса привела к возникновению множества ее разновидностей, исчерпывающее описание которых может предоставить развернутая классификация.
При разработке авторской классификации современных тезаурусов нами была предпринята попытка отразить различные типологические принципы и учесть новейшие достижения практической лексикографии. Классификация подготовлена, в русле научной школы О.М. Карповой (A.B. Бурмистрова, C.B. Левичева, С.А Маник, И.В. Петросян, Е.В. Юмшанова) и строится, главным образом, на материале современных тезаурусов английского языка, представленных как в печатном, так и в электронном вариантах.
В основу классификации положены результаты исследования в области словарной типологии О.М. Карповой, И. Бурханова, а также собственные результаты обзора более 50 словарей-тезаурусов. Терминология, используемая в классификации, введена в лексикографический аппарат В.В. Морковкиным, Ю.Н. Карауловым, П.Н. Денисовым, О.М. Карповой, И. Бурхановым, К. Марелло.
В основу классификации положены восемь (8) оснований:
1. Тип смысловых связей между единицами словника;
2. Объем словника;
3. Дифференцированность словника;
4. Семантизация (интерпретация и демонстрация значений) лексем;
5. Грамматико-стилистическая квалификация лексем;
6. Демонстрация функционирования лексем в речи;
7. Количество представленных языков;
8. Тип семиотических средств, используемых для семантизации лексем. Обзор современных печатных и электронных тезаурусов английского
языка подтвердил, что эти лексикографические произведения, во-первых, по типу смысловых связей между единицами словника, укладываются в три крупных класса:
1. Идеографический тезаурус;
2. Аналогический тезаурус (терминология В.В. Морковкина);
3. Ассоциативный тезаурус (терминология Ю.Н. Караулова).
Деление тезаурусов на идеографические, аналогические и ассоциативные не является конечным, но получает дальнейшее подразделение.
Так, идеографический тезаурус представлен 4-мя следующими тинами:
1. Собственно идеографический словарь;
2. Тематический словарь;
3. Систематический словарь;
4. Тематико-систематический словарь (терминология И. Бурханова). Собственно идеографический словарь - это «классический» тип
идеографического тезауруса, макроструктура которого организуется в соответствии с синоптической схемой a priori, наложенной на лексический состав языка, (Rogeí 's Thesaurus of English Words and Phrases, 1892).
Тематический словарь - это особый тип идеографического тезауруса, основной единицей макроструктуры которого является тематическая группа, включающая лсксемы, объединенные на основе классификации их денотатов (референтов) и рассматриваемые с точки зрения соответствия определенной теме. (The Oxford-Duden Picíorial English Dictionary, 1985).
Систематический словарь - это идеографический тезаурус, классификационная структура которого предназначена для представления действительных семантических отношений, существующих между лексическими единицами языка. По своей сути классификационная структура представляет лексико-грамматическую классификацию вокабуляра, иными словами, его парадигматическую структуру, описанную с точки зрения подчинения и сочинения (The Systematic Dictionary of English Adjeclives. hondón., 1980, Литвинов 11.11. «НреОлоги» M„ 2000).
Тематико-систематический словарь - это особый тип идеографического словаря, представляющий собой сочетание тематического и систематического словаря (Литвинов П.П. Основы английского языка (Basic English, 1998). Аналогический словарь, в свою очередь, подразделяется на 2 типа:
1. Собственно аналогический словарь (The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form, 1995);
2. Словарь синонимов / антонимов.
Сохраняя сходство в макроструктуре, выделенные подтипы аналогического словаря отличаются по строению и составу рубрик.
Разграничивая собственно аналогический словарь и словарь синонимов / антонимов, мы исходили из положения о том, что ограничение лексико-семантических групп может проводиться как по всему смысловому объему данного слова, так и по линии лишь некоторых его значений. Слова, пересекающиеся по одному значению и находящиеся в однотипных смысловых отношениях, образуют синонимический ряд, что всегда меньше по объему, чем лексико-семантическая группа. Таким образом, словарь, отражающий сугубо синонимические / антонимические отношения слов, является отдельным типом аналогического тезауруса (словарь синонимов, антонимов - Webster's Thesaurus, 1991).
Ассоциативный тезаурус также подразделяется на подтипы:
1. Ассоциативный словарь одного предъявления (условно, термин наш -
DeeseJ. The Structure of Associations in Language and Thought, 1965);
2. Ассоциативный тезаурус (термин Ю.Н. Караулова).
Их принципиальное отличие обусловлено программой проведения ассоциативного эксперимента и состоит в количестве и кратности предъявляемых стимулов. Для ассоциативных словарей число стимулов составляет 100 - 200, количество предъявлений - одно; для ассоциативных тезаурусов число стимулов достигает 1000, количество предъявлений - три. Разница в программах ассоциативных экспериментов влечет за собой разницу в объеме словарного состава и вариативность в отношениях единиц словника.
С точки зрения объема словника (основание 2) практически все существующие тезаурусы относятся к малым словарям, хотя количество лексических единиц, включенных в тот или иной справочник различно.
Так, словник переизданного в 1992 г. тезауруса П.М. Роже (Roget's Thesaurus of English Words and Phrases., 1992) насчитывает порядка 150 тысяч лексических единиц, в то время, как тезаурус идиом А. Дж. Уорапла (English Idioms for Foreign Students, 1993) содержит всего около 800 слов.
В-третьих, в отношении дифференцированности словника тезаурусы подразделяются на общие, специальные и учебные.
Общие тезаурусы отражают лексику общелитературного языка, т.е. всю наиболее общую, отработанную на протяжении долгой истории развития языка часть лексического состава, одинаково понятную всем членам данного языкового коллектива и определяющуюся его лексической компетентностью (The New American Roget 's College Thesaurus in Dictionary Form, 1995).
Специальные тезаурусы отражают лексику, остающуюся за пределами общелитературного языка: устаревшие слова, неологизмы, вульгаризмы, узкоспециальную, диалектальную и т.п. лексику (Neaman J.S., Silver C.G. Kind Words. A Thesaurus of Euphemisms, 1990).
Учебные тезаурусы регистрируют ту часть лексики общелитературного языка, которая наиболее адекватно соответствует методической задаче обучения языку с последующим использованием приобретенных знаний в различных ситуациях. Исходя из этого, в первую очередь, в учебный словарь включаются нейтральные высокочастотные слова, лишенные экспрессивной окраски (Литвинов П.П. Основы английского языка (Basic English), 1998).
С точки зрения семантизации лексем (основание 4), существующие тезаурусы делятся на три основных категории:
1. Кумулятивные - представляющие собой группировки лексем без определения их значений (The Collins Paperback Thesaurus, 1990);
2. Дефинитивные - содержащие одноязычное толкование каждой лексической единицы группировки (терминология К. Марелло - The Merriam-Webster Thesaurus, 1989; Longman Language Activator, 1993)\
3. Переводные - раскрывающие смысл лексической единицы посредством другого языка (Шаталова Т. И. Англо-русский идеографический словарь, 1994).
В-пятых и в-шестых, в отношении грамматико-стилистической квалификации, а также демонстрации функционирования лексем в речи, существующие тезаурусы можно подразделить на исчерпывающие и выборочные. Исчерпывающие тезаурусы содержат полный набор добавочных семантико-функциональных характеристик (ДСФХ) и богатый иллюстративный материал (Longman Language Activator, 1993): соответственно, в выборочных тезаурусах система помет и иллюстративные примеры более скудные (Webster's Thesaurus, 1990).
В-седьмы.ч, по количеству представленных языков выделяются одно-, дву-и многоязычные тезаурусы (Webster's Theasurus Diclionary Format, 1996; Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь, 1978; трехъязычный латинско-французско-английский тематический справочник Александра Некхама «О названиях предметов утвари» (Neckham А. De Nominibus Utensilium).
В-восьмых, с точки зрения типа семиотических средств, используемых для семантизации лексем, можно говорить о тезаурусах традиционного печатного исполнения и иллюстративных (картинных) словарях (Kindersley D. Ultimate Visual Diclionary, 1994).
Новым словом в мировой лексикографии является комбинированный словарь, который можно с большой долей уверенности отнести к особым типам тезауруса, определив его место в классификации по первому основанию.
Основное отличие комбинированного словаря использование нескольких способов организации лексики. Алфавитный порядок слов в словнике, как правило, сочетается с концептуальным индексом, в котором все лексические единицы, представленные в словаре, объединяются в группы согласно области их использования или понятия, которое они выражают (2 Г4 Century Dictionary of Quotations, 1993).
Изучив исторический аспект и осветив современное состояние англоязычной тезаурусной лексикографии, мы подходим к очень важному и актуальному вопросу: каким должен быть справочник тезаурусного плана? Изложить свою точку зрения на поставленный вопрос мы попытаемся на примере авторской модели общего тезауруса современного английского языка, созданной в результате подробного лексикографического анализа существующих изданий и изучения перспективы русскоязычного пользователя.
В третьей главе «Лексикографическое описание современных англоязычных тезаурусов различных типов» проводится лексикографический анализ новейших тезаурусов английского языка, изданных в печатной и электронной формах, а также описывается авторская модель тезауруса, созданная в рамках последних тенденций тезаурусной лексикографии и с учетом современных подходов к составлению словарей активного типа и анализа перспективы пользователя.
Исследование перспективы пользователя проводилось на языковых факультетах вузов г. Ярославля (ЯрГПУ, СГУ, МУБиИТ); участниками опроса (анкетирования) стали 103 студента и аспиранта английского (дневного и вечернего) отделения.
В вопросе выбора словаря прослеживались оппозиции по количеству языков, формату и организации макроструктуры. Предпочтение информантами было отдано, соответственно, двуязычным (88%) печатным (81%) аналогическим (71%) тезаурусам. В рамках микроструктуры справочников пользователи, преимущественно, обращаются к произношению (96%), значению (93%), сведениям о сочетаемости (90%), переводу (88%). Полученные результаты опроса позволили нам сформулировать основные требования к тезаурусу современного (английского) языка, предъявляемые русскоязычной аудиторией:
1. Словарь должен иметь печатное исполнение;
2. Организация словника должна носить алфавитный характер; компонентом мегаструктуры могут выступать англоязычный иерархический (тематический) и русскоязычный алфавитный индекс;
3. Порядок следования составных элементов рубрики следует определять по принципу смысловой близости; отдельные рубрики могут допускать алфавитную организацию лексических единиц или размещать их по принципу частотности;
4. Тезаурус должен быть дефинитивным; определение каждого слова, формирующего рубрику, следует помещать непосредственно в словарной статье;
5. Рекомендуется снабжать ключевое слово и частные элементы рубрики тезауруса переводом на родной (русский) язык;
6. Сочетаемостные свойства лексических единиц следует демонстрировать посредством моделей и иллюстративных примеров;
7. Тезаурус должен предоставлять пользователю информацию о произношении слова, его грамматико-стилистической функциональности, принадлежности к языковому варианту, частотности и др.
Эти принципы легли в основу авторской модели тезауруса современного английского языка.
Типологическими характеристиками разрабатываемой модели справочника являются следующие: по отношению к адресату и назначению -это учебный тезаурус; в соответствии с предметом описания -лингвистический: по лингвистическому объекту описания - общий учебный тезаурус. По своему формату он планируется как печатный: в отношении количества представленных языков - двуязычный (англо-русский); по способу организации лексического материала - комбинированный. С точки зрения объема словника тезаурус предполагается малым, по способу семантизации лексических единиц - дефинитивным, по наличию сведений о парадигматических и синтагматических свойствах слова - синтетическим.
В качестве источников разрабатываемой модели послужили авторитетные лексикографические издания, построенные на богатых современных электронных языковых базах данных (Collins COBUILD, Oxford, Longman, Штат- Webster).
Мегаструктура опытной модели тезауруса предполагает наличие нескольких составляющих; вводной части, тематического индекса, словника и заключительной части.
Вводная часть представляет собой разъяснение структуры предлагаемого справочника, тематический индекс описывает содержательную часть тезауруса в совокупности отношений и связей входящих в состав лексико-семантических групп единиц. Заключительная часть включает русскоязычный алфавитный индекс и краткий список использованных символов и сокращений.
Макроструктура проектного словаря имеет алфавитную организацию. Лексические единицы, являющиеся именами рубрик тезауруса, расположены в общем корпусе словаря, вписаны прописными буквами и выделены жирным шрифтом.
Для представления лексического материала в авторской модели рубрики Travel нами была заимствована методика, используемая во многих современных тезаурусах английского языка (Longman Language Activator, Oxford Learner's WordFinder): подрубрикация лексических единиц, входящих в состав рубрики, посредством меню семантических компонентов, по которым они пересекаются с ключевым словом рубрики. Семантическая классификация рубрики произведена таким способом, чтобы соответствовать принятому нами плану структурирования основной единицы тезауруса - плану, отражающему строение лексико-семантическою ноля.
Каждая подрубрика содержит полный перечень лексики, которая будет описана в пределах указанной подрубрики, а также отсылочные пометы на ключевые слова коррелирующих рубрик тезауруса, где пользователь может найти более подробную информацию о соответствующем аспекте темы.
Заголовки подрубрик и отсылочные ключевые слова снабжены переводом на русский язык.
Конечной структурной единицей тезауруса является словарная статья. содержащая подробное описание каждого слова, входящего в состав подрубрики. Как отмечалось выше, вокабула семантизируется посредством краткого определения и перевода на русский язык. Количество переводных эквивалентов, очевидно, зависит от семантической структуры заглавного слова статьи, но, в среднем, равно двум-трем. Словарная статья предоставляет пользователю информацию о грамматических категориях, присущих описываемому слову, и сведения о грамматической и в некоторых случаях лексической сочетаемости в виде общих моделей и иллюстративных примеров, которые также снабжены переводом на русский язык. Кроме того, словарная статья включает описание добавочной семантико-функциональной характеристики вокабулы: произносительных особенностей (орфоэпическая помета), стилевой принадлежности (стилистическая помета), типичности для того или иного языкового варианта (британского или американского), частотных характеристик.
Таким образом, в предлагаемой модели общего двуязычного комбинированного синтетического тезауруса пользователю предоставляется возможность одновременно осуществить несколько поисковых стратегий и получить подробную информацию о парадигматических и синтагматических свойствах слова, что способствует решению, прежде всего, продуктивных задач.
В заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на материале современных тезаурусов английского языка) // Материалы III международной школы-семинара «Словарь в современном мире». Иваново, 1999. C.3J-35.
2. О роли аналогического словаря в процессе овладения иноязычной лексикой // Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции «Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний». Ярославль, 2000. С. 41 - 44.
3. К вопросу об эволюции идеографической лексикографии // Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Ярославль, 2000. С. 15 -17.
4. К вопросу об идеографических словарях английского языка // Молодая наука - 2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов Ивановского Государственного Университета. Отв. ред. O.A. Хасбулатова. Ч. 3. Иваново, 2000. С. 143 -148.
5. К вопросу о лексикологических основаниях составления словарей тезаурусного типа // Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации». Ярославль, 2001 С. 34-35.
6. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Тезисы международной конференции «Языки в современном мире». Москва, 2001. С. 25 - 27.
7. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже // «Вестник Молодых Ученых ИвГУ: приложение к журналу «Вестник Ивановского Государственного Университета». Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Вып. 1. Иваново, 2001. С. 76-78.
8. К вопросу о типолоти тезаурусов /7 Материалы IV международной школы-семинара «Язык, культура, словари». Иваново, 2001. С. 90.
9. О соотношении понятий «тезаурус» и «языковая картина мира» // Тезисы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых». Иваново, 2002. С.
10. О классификации тезаурусов (на материале английского языка) // «Педагогический вестник ЯГ11У» №.4 Ярославль, 2002. С. 2Ь-29
11. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X -XVII в.в. // Материалы V международной школы-семинара «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития» Иваново, 2003. С. 26-27
12. Общее понятие тезауруса и проблема его определения // Тезисы докладов науч. конф, фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука.в классическом университете». Иваново, 2004. В 8 ч. Ч. 7 Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2004. С. ЬЪ'Ьб
13. Словарь издательства HarperCollins (Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition/Ed. L. Gilmour. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003) // «ЯЛИК» № 57. СПб, 2004. С. 15 16 (в соавторстве с О.М. Карповой).
ВОРОНЦОВА Инна Алексеевна
ИСТОРЖО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕЗАУРУСОВ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 01.06.2004 Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз.
Издательство «Ярославский государственный педагогический университет» 150000 Ярославль, ул. Республиканская, 108.
РНБ Русский фонд
2007-4 18342
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воронцова, Инна Алексеевна
Введение
СОДЕРЖАНИЕ
Глава I. Проблемы отражения языковой картины мира в тезаурусе.
§ 1. Понятие лексикографической формы тезауруса.
§ 2. Картина мира в тезаурусе.
§ 3. Структура разделов словаря-тезауруса и системность лексики в ней.
Выводы по Главе I.
Глава И. Эволюция тезауруса в англоязычной лексикографии.
§ 1. Из истории формирования тезаурусов английского языка в X - XVIII в.в.
§ 2. Развитие тезаурусов английского языка в XVIII - XX в.в.
§ 3. Современное состояние англоязычных тезаурусов и их классификация.
Выводы по Главе II.
Глава Ш. Лексикографическое описание современных англоязычных тезаурусов различных типов.
§ 1. Лексикографический анализ современных печатных словарей английского языка.
1.1. Oxford Learner's WordFinder Dictionary, 1997.
1.2. Collins Concise Thesaurus. Second Edition,
1.3. Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition,
1.4. Webster's New World Pocket Vocabulary, 1999.
§ 2. Лексикографическое описание современных электронных словарей английского языка.
2.1. Лексикографический анализ электронных тезаурусов на компакт-диске
CD-ROM).
2.1.1. Grolier Multimedia Encyclopedia on CD-ROM, 1997.
2.1.2. Collins Desktop W'ordfinder English Thesaurus on CD-ROM, 1999 . 196 2.2. Общая характеристика справочных материалов в интернете.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Воронцова, Инна Алексеевна
Последние десятилетия отмечены выходом в свет большого количества словарей различных типов и назначений. Помимо известных и признанных видов справочников, всё чаще издаются новые, не имеющие аналогов, авторы которых смело комбинируют различные подходы к отбору и описанию материала, чтобы максимально точно отвечать потребностям пользователей. В такой ситуации лексикографам трудно досконально изучить и оценить все виды словарей, поэтому многие справочники остаются, если не за рамками исследований, то не полностью изученными. К данной группе относятся и тезаурусы, которые, несмотря на долгую историю, так и не получили однозначную трактовку учёных.
Междисциплинарный характер и емкость понятия «тезаурус» обусловили полярность взглядов исследователей на его феномен, дав начало разнообразным концепциям, рассматривающим тезаурус как теоретический конструкт, систематизированный лексикон, компонент структуры языковой личности и т.д. В этой связи в настоящем диссертационном исследовании изучается история формирования понятия «тезаурус», обобщаются взгляды отечественных и зарубежных ученых на предмет онтологии тезауруса, теоретически обосновывается и формулируется комплексное понимание тезауруса, выделяется лексикографический аспект понятия как ключевой для данной работы.
Известное толкование тезауруса-словаря как инструмента отражения действительности подводит нас к рассмотрению данной лексикографической формы через призму ее взаимодействия с понятием языковой картины мира. Принимая положение о том, что языковая картина мира может, с некоторыми допущениями, отождествляться с лексико-семантической системой языка, мы рассматриваем тезаурус и как системный регистр языкового лексикона, заимствующий в свою внутреннюю структуру базисные отношения, связывающие лексические единицы в разного рода совокупности.
Многообразие форм тезаурусов, которое со всей очевидностью выявляет анализ современной лексикографической картины Великобритании и США, заставляет исследователя, с одной стороны, проводить их изучение в ракурсе диахронии, а с другой, остро ставит вопрос их систематизации и упорядочения в синхронном срезе.
В этой связи в настоящем исследовании проводится изучение истории становления лексикографической формы тезауруса, а также предпринимается попытка создания современной классификации тезаурусов с учетом различных типологических принципов и новейших достижений практической лексикографии.
В настоящее время одним из центральных вопросов лексикографической практики является создание печатных и электронных словарей, сочетающих различные подходы к отбору и; лексикографическому описанию языкового материала. В свете проблемы перспективы пользователя в настоящем диссертационном исследовании критически анализируется существующая в отечественной и зарубежной практике лексикографическая техника, используемая при обработке лексики в печатных и электронных одно- и двуязычных идеографических, тематических, аналогических, комбинированных и т.п. тезаурусах.
Поскольку современная лексикография рассматривается многими учеными не только как теоретическая наука, но и как практическая деятельность по составлению словарей (В.В. Дубичинский, О.М. Карпова, Л.П. Ступин, Н. Bejoint, R.R.K. Hartmann, S. Landau и др.), закономерным представляется выработать критерии отбора и принципы организации лексического материала в тезаурусе современного языка, сформулировать требования к регистрации базисных семантических отношений в рубрике тезауруса, разработать систему помет, практическая задача которых — адекватно и полно отразить особенности и условия употребления включенных в корпус тезауруса лексических единиц, сообщив ему характер словаря активного типа. Из этого следует, что результатом изучения и критического анализа различных тезаурусов отечественной и зарубежной практики становится предложенная нами модель тезауруса современного английского языка (рубрика Travel).
Актуальность постановки; вопроса классификации тезаурусов определяется отсутствием, на наш взгляд, последовательно выполненных типологических исследований в области тезаурусной лексикографии, предусматривающих четкую выработку принципов классификации тезаурусов и отводящих должное место тезаурусам нового поколения. Своевременность обращения к проблеме критериев отбора, способов организации и методов лексикографирования языкового материала в тезаурусе современного языка также не вызывает сомнения, поскольку, несмотря на наличие достаточно г большого количества и такого же многообразия тезаурусов английского языка, обработка лексического материала, по нашему мнению, не является полностью соответствующей требованиям и запросам русскоязычной аудитории. Пользователю, изучающему английский язык как иностранный, необходим переводной словарь, предоставляющий ему возможность формирования лексических и семантических, параллелей в иностранном и родном языке, обеспечивая закладку в его памяти одновременно двух лексических парадигм.
Цели диссертации:
1. Выработать основания тезаурусной типологии, предложить и детально описать собственную классификацию тезаурусов английского языка;
2. Определить критерии отбора, принципы организации и методы лексикографической обработки материала в современном тезаурусе английского языка, а также предложить и наглядно продемонстрировать авторскую модель двуязычного тезауруса на основе выявленных общих и частных проблем лексикографирования вокабуляра в тезаурусе как особой форме систематического справочника.
В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обусловливают их достижение:
1. Сформулировать основные теоретические положения о тезаурусе как систематическом справочнике, определить его общие свойства и признаки;
2. Рассмотреть понятие картины мира, выявить ее разновидности, сформулировать основные и специфические особенности каждой, определить взаимоотношения между ними и соотнести понятия «языковая картина мира» и «тезаурус».
3. Провести анализ системных свойств лексики, выявить структурные объединения последней, определить типы отношений, связывающих лексические единицы в разного рода совокупности, соотнести понятия «лексическая система» и «тезаурус»;
4. Проследить историю критериев отбора, принципов организации и методов лексикографической обработки единиц словника англоязычных тезаурусов и сравнить опыт, накопленный в этой области, с современными тенденциями в тезаурусной лексикографии;
5. Изучить современные методы словарной типологии и провести сравнительный анализ существующих классификаций справочников тезаурусного плана;
6. Провести лексикографический анализ тезаурусов различных типов (идеографических, тематических, систематических, аналогических, ассоциативных, комбинированных и др. в печатном и электронном варианте) для выявления традиционных методов лексикографирования единиц в тезаурусе как особой форме систематического справочника;
7. Изучить перспективу русскоязычного пользователя в отношении применения различных форм тезаурусов английского языка, сформулировать основные лексикографические и методические требования, предъявляемые к современному систематическому справочнику;
8. Обосновать предлагаемую модель англо-русского тезауруса (синтетического комбинированного словаря), ее место в классификации существующих словарей английского языка,, установить критерии отбора лексических единиц в корпус тезауруса, выработать принципы организации макро- и микроструктуры разрабатываемого справочника:
Материалом исследования послужили следующие лексикографические произведения: Oxford Learner's WordFinder Dictionary, 1997; Collins Concise Thesaurus. Second Edition, 2003; Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition, 2003; Webster's New World Pocket Vocabulary, 1999; Collins Desktop Wordfinder English Thesaurus on CD-ROM, 1999; Grolier Multimedia Encyclopedia on CD-ROM, 1997.
Основными методами исследования являются: описательный, метод лексикографического анализа, выработанный отечественной лексикографической школой (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann), метод письменного опроса информантов (анкетирование).
Научная новизна работы заключается, во-первых, в попытке создания развернутой многоаспектной классификации тезаурусов английского языка и, во-вторых, в составлении опытной модели англо-русского тезауруса (рубрика Travel) на основе лексикографического анализа современных англоязычных тезаурусов и изучения перспективы русскоязычных пользователей, изучающих английский язык как иностранный.
Теоретическая ценность диссертации может быть определена следующим образом:, исследование процесса лексикографирования слов в тезаурусе как особой форме систематического справочника позволяет выявить существующие преимущества и недостатки приемов и способов организации и лексикографической обработки словарных единиц, что поможет определить целесообразность существующих методов системной регистрации вокабуляра и приведет к усовершенствованию подходов к организации словника тезауруса и системы отражения; базисных семантических отношений и добавочной семантико-функциональной характеристики корпусных единиц в справочниках такого рода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования, а именно, создание классификации тезаурусов и данные об особенностях процесса лексикографирования слов в тезаурусе как особой форме систематического справочника, могут найти свое применение в вузовской практике (при разработке курсов и спецкурсов по лексикографии и лексикологии английского языка), а также деятельности по составлению одно-и двуязычных тезаурусов различных типов.
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ и ЯГПУ (2000 — 2004), международных школах-семинарах «Словарь в современном мире» (Иваново, 1999), «Язык. Культура. Словари» (Иваново, 2001), «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития» (Иваново, 2003), международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2001), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете Романо-германской филологии ИвГУи; факультете иностранных языков ЯГПУ.
Проблемы, обсуждаемые в диссертации, освещены в 13 публикациях. В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Тезаурус представляет собой сверхпонятие, объединяющее в своей концептуальной структуре абстрактный (структурированное описание обыденных знаний или понятий какой-либо науки, структура знаний в целом, некий идеальный запас знаний и понятий, выражающийся лексическими единицами,'присущий конкретному носителю языка и находящийся в постоянном взаимодействии с другими тезаурусами, совокупность которых составляет общий тезаурус всех носителей языка) и конкретный (реальный объективный словарь как закрытый класс лексических единиц, упорядоченных в соответствии с теми семантическими отношениями, которые обнаруживаются между включенными в тезаурус единицами) аспекты.
2. Тезаурус представляет собой модель языковой картины мира, обобщающую и синтезирующую в целостную структуру модели отдельных сторон внешнего мира с дифференцированной детализацией предметов, явлений, свойств и отношений, а также макет лексико-семантической системы языка и, следовательно, обладает структурой, имеющей соответствие структуре лексической системы.
3. Авторская классификация справочников тезаурусного плана основывается на восьми признаках: типе смысловых связей между единицами словника, объеме словника, дифференцированности словника, семантизации (интерпретация и демонстрация значений) лексем, грамматико-стилистическая квалификации лексем, демонстрации функционирования лексем в речи, количестве представленных языков, типе семиотических средств, используемых для семантизации лексем.
4. Этапы создания авторской модели двуязычного тезауруса / синтетического комбинированного словаря / (рубрика Travel) включают разработку критериев отбора лексических единиц в корпус тезауруса (рубрики), определение источников входных единиц и адресата справочника, подготовку классификационного плана опытной модели тезауруса и представляемой в работе рубрики Travel, подбор лексикографических принципов описания заглавных единиц^ и частных элементов рубрики, обозначение места разрабатываемой модели; в современной типологии тезаурусов.
5. В соответствии с нуждами пользователей современных тезаурусов, в целях повышения их лексикографической компетенции необходимо создание структурированной рубрики, отражающей строение лексико-семантического поля; в качестве конечной единицы рубрики должна выступить словарная статья со следующим набором информационных категорий: описательная контрастивная дефиниция, переводной эквивалент, модели грамматической и лексической сочетаемости, контекст на иностранном и родном языках и система помет в составе орфоэпической, грамматической, частотной (стилистической, территориальной — по необходимости).
Объем и структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы, и словарей, списка источников, доступных в Интернет.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Итак, в последней главе нашего диссертационного исследования проводится лексикографический анализ новейших тезаурусов английского языка, изданных . / в печатной и электронной формах, а также описывается авторская модель тезауруса, созданная в рамках последних тенденций тезаурусной лексикографии и с учетом современных подходов к составлению словарей активного типа и анализа перспективы пользователя.
Исследование перспективы пользователя проводилось на языковых факультетах вузов г. Ярославля (ЯрГПУ, СГУ, МУБиНТ); участниками опроса (анкетирования) стали 103 студента и аспиранта английского (дневного и вечернего) отделения.
В вопросе выбора словаря прослеживались оппозиции по количеству языков, формату и организации макроструктуры. Предпочтение информантами было отдано, соответственно, двуязычным (88%) печатным (81%) аналогическим (71%) тезаурусам. В рамках микроструктуры справочников пользователи, преимущественно, обращаются к произношению (96%), значению (93%), сведениям о сочетаемости (90%), переводу (88%). Полученные результаты опроса позволили нам сформулировать основные требования к тезаурусу современного (английского) языка, предъявляемые русскоязычной аудиторией:
1. Словарь должен иметь печатное исполнение;
2. Организация словника должна носить алфавитный характер; компонентом мегаструктуры могут выступать англоязычный иерархический (тематический) и русскоязычный алфавитный индекс;
3. Порядок следования составных элементов рубрики следует определять по принципу смысловой близости; отдельные рубрики могут допускать алфавитную организацию лексических единиц или размещать их по принципу частотности;
4. Тезаурус должен быть дефинитивным; определение каждого слова; формирующего рубрику, следует помещать непосредственно в словарной статье;
5. Рекомендуется снабжать ключевое слово и частные элементы рубрики тезауруса переводом на родной (русский) язык;
6. Сочетаемостные свойства лексических единиц следует демонстрировать посредством моделей и иллюстративных примеров;
7. Тезаурус должен предоставлять пользователю информацию о произношении слова, его грамматико-стилистической функциональности, принадлежности к языковому варианту, частотности и др.
Эти принципы легли в основу авторской модели тезауруса современного английского языка.
Типологическими характеристиками разрабатываемой модели справочника являются следующие: по отношению к адресату и назначению — это учебный тезаурус; в соответствии с предметом описания - лингвистический; по лингвистическому объекту описания — общий учебный тезаурус. По своему формату он планируется как печатный; в отношении количества представленных языков — двуязычный (англо-русский); по способу организации лексического материала — комбинированный. С точки зрения объема словника тезаурус предполагается малым, по способу семантизации лексических единиц — дефинитивным, по наличию сведений о парадигматических и синтагматических свойствах слова — синтетическим.
В качестве источников разрабатываемой модели послужили авторитетные лексикографические издания, построенные на богатых современных электронных языковых базах данных (Collins COBUILD; Oxford, Longman, Merriam- Webster).
Мегаструктура опытной модели тезауруса предполагает наличие нескольких составляющих: вводной части, тематического индекса, словника и заключительной части.
Вводная часть представляет собой разъяснение структуры предлагаемого справочника, тематический индекс описывает содержательную часть тезауруса в совокупности отношений и связей входящих в состав лексико-семантических групп единиц. Заключительная часть включает русскоязычный алфавитный индекс и краткий список использованных символов и сокращений.
Макроструктура проектного словаря имеет алфавитную организацию. Лексические единицы, являющиеся именами рубрик тезауруса, расположены в общем корпусе словаря, вписаны прописными буквами и выделены жирным шрифтом.
Для представления лексического материала в авторской модели рубрики Travel нами была заимствована методика, используемая во многих современных тезаурусах английского языка (Longman Language Activator, Oxford Learner's WordFinder): подрубрикация лексических единиц, входящих в состав рубрики, посредством меню семантических компонентов, по которым они пересекаются с ключевым словом рубрики. Семантическая классификация рубрики произведена таким способом, чтобы соответствовать принятому нами плану структурирования основной единицы тезауруса — плану, отражающему строение лексико-семантического поля.
Каждая подрубрика содержит полный перечень лексики, которая будет описана в пределах указанной подрубрики, а также отсылочные пометы на ключевые слова коррелирующих рубрик тезауруса, где пользователь может найти более подробную информацию о соответствующем аспекте темы. Заголовки подрубрик и отсылочные ключевые слова снабжены переводом на русский язык.
Конечной структурной единицей тезауруса является словарная статья, содержащая подробное описание каждого слова, входящего в состав подрубрики. Как отмечалось выше, вокабула семантизируется посредством краткого определения и перевода на русский язык. Количество переводных эквивалентов, очевидно, зависит от семантической структуры заглавного слова статьи, но, в среднем, равно двум-трем. Словарная статья предоставляет пользователю информацию о грамматических категориях, присущих описываемому слову, и сведения о грамматической и в некоторых случаях лексической сочетаемости в виде общих моделей и иллюстративных примеров, которые также снабжены переводом на русский язык. Кроме того, словарная статья включает описание добавочной семантико-функциональной характеристики вокабулы: произносительных особенностей (орфоэпическая помета), стилевой принадлежности (стилистическая помета), типичности для того или иного языкового варианта (британского или американского), частотных характеристик.
Таким образом, в предлагаемой модели общего двуязычного комбинированного синтетического тезауруса пользователю предоставляется возможность одновременно осуществить несколько поисковых стратегий и получить подробную информацию о парадигматических и синтагматических свойствах слова, что способствует решению, прежде всего, продуктивных задач.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Тезаурусная лексикография имеет долгую историю и богатые традиции. Однако несмотря на это, понятие тезауруса до сих пор не получило однозначной трактовки и является объектом острой научной полемики.
Тезаурус как лексикографическая, форма объединяет три разновидности; лексикографических произведений: словарь, в котором максимально полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах; информационно-поисковый словарь-программу и систематический справочник, объединяющий единицы словника на основании их семантической близости.
Именно последний тип лексикографических произведений, именуемых тезаурусами, выступил объектом исследования в настоящей работе.
Основой словаря тезаурусного типа являются смысловые отношения слов языка, организация которых соответствует порядку, характеризующему экстра- и интралингвистическую действительность. В принципах классификации и группировки словарных единиц, в способах установления зависимостей междуобозначаемыми ими понятиями, безусловно, отражается известное представление о внешнем мире, некоторая картина мира.
Проведенный в диссертации анализ понятий «концептуальная картина мира», «языковая картина мира» и детальное изучение тезауруса как лексикографической формы позволили нам сделать вывод о том, что тезаурус следует признать моделью языковой картины мира, представляющей модели отдельных сторон внешнего мира с дифференцированной детализацией предметов, явлений, свойств и отношений, а также их обобщенности с синтезированием в целостную структуру.
Синоптическая схема тезауруса (в эксплицитном или имплицитном представлении) обобщает и.- синтезирует языковую картину мира в виде классификации слов и других единиц номинативного характера; в то же время синоптическая схема сама является языковой моделью мира, где обобщенно зафиксированы существенные стороны той действительности, знания о которых выражаются конкретным языком.
Рубрики тезауруса и их объединения в более крупные блоки фиксируют естественные связи лексических, единиц и одновременно выступают моделью этих отношений. Так же как и синоптическая схема, рубрики тезауруса моделируют мир как целое или отдельные его участки в том виде, который представлен лексическими и грамматическими значениями.
Блокообразующие элементы синоптической схемы общеязыкового тезауруса, в основном своем, носят универсальный характер; рубрики и подрубрики тезауруса представляют собой ту часть модели языковой картины мира, которая призвана отображать специфические, частные, дифференцированные знания, обусловленные социальными, историко-генетическими и индивидуальными особенностями. Иными словами, рубрики тезауруса отражают национально-специфическую языковую картину мира.
Разделение понятия языковой картины мира на научную и обыденную (наивную), с одной стороны, и строгое разграничение тезаурусов на специальные и общеязыковые, с другой, приводит нас к заключению о том, что специальные (отраслевые) справочники представляют собой частные модели научных знаний о мире, в то время как общеязыковые тезаурусы объективируют наивные представления о нем.
Приписывая общеязыковым тезаурусам функцию инструмента отражения наивной языковой картины мира (ЯКМ), а отраслевым тезаурусам — функцию моделирования участков научной ЯКМ, мы все же должны заметить, что такое противоположение носит весьма условный характер. Научная и наивная картины мира характеризуются глубоким взаимопроникновением друг в друга, и, значит, что черты наивной языковой картины мира неминуемо присутствуют в специальных тезаурусах, а элементы научной ЯКМ проникают в общеязыковые тезаурусы.
Сопоставительный анализ понятий «языковая картина мира» и «лексико-семантическая система языка» позволяет говорить об их принципиальной тождественности и приводит нас к выводу о том, что словари тезаурусного типа моделируют лексико-семантическую систему языка и, следовательно, обладают структурой, имеющей соответствие структуре лексической системы.
Тезаурус восстанавливает семантическую непрерывность лексической системы посредством синоптизации, семантизации и отсылок. Синоптическая схема определяет иерархические, синонимические, антонимические отношения между словами, группами слов и заглавными словами рубрик. С помощью отсылок и графического расположения единиц указываются синонимические, квазисинонимические и другие виды связей, а семантизация доводит сближение слов и выражений по смыслу до уровня компонентов, т.е. рядом оказываются пары абсолютных синонимов или антонимов, тематически связанных слов, в том числе ассоциатов.
Многообразие форм англоязычных тезаурусов, которое необходимо констатировать в результате изучения современной лексикографической картины Великобритании и США, обязано своим существованием кропотливой и плодотворной работе лексикографов на протяжении почти полутора тысяч лет. В ; ходе исследования процесса становления лексикографической формы тезауруса нам удалось наметить основные этапы эволюции тезауруса, выявить характерные особенности лексикографических произведений тезаурусного плана, издаваемых в тот или иной период, определить зависимость каждого последующего этапа от предпосылок и достижений тезаурусной лексикографии предшествующего времени, иными словами, описать лексикографическую форму тезауруса в диахроническом ракурсе.
Современное состояние англоязычной тезаурусной лексикографии представлено в настоящем исследовании посредством развернутой; классификации тезаурусов, что позволяет не только подробно описать существующие на сегодняшний день разновидности указанной лексикографической формы, но и произвести их систематизацию.
При разработке авторской классификации современных тезаурусов мы попытались отразить различные типологические принципы и учесть новейшие достижения практической лексикографии. В решении: принципиальных вопросов классификации учитывался весь положительный опыт, накопленный в результате тщательного анализа тезаурусной типологии отечественными и зарубежными лексикографами.
На основе рассмотренной теории, критического анализа словарей отечественной и западной лексикографии и существующей лексикографической методологии мы предложили собственную модель тезауруса современного английского языка (рубрика Travel), который, реализуя идею конвергенции словарей, является печатным, двуязычным (англо-русским), учебным, дефинитивным синтетическим комбинированным тезаурусом, предназначенным для русскоязычной аудитории, изучающей английских язык как иностранный на продвинутом уровне, или использующей его в профессиональных целях (преподавание, перевод и т.п.);
Во время работы над моделью тезауруса (рубрика Travel) были разработаны принципы включения и описания заглавных единиц словника, которые легли в основу лексикографирования:
- относительно высокая частотность описываемого языкового материала, позволяющая свободно ориентироваться в именах рубрик тезауруса и дефинициях и способствующая расширению словарного запаса за счет включенной в корпус периферической части лексики литературного языка;
- полевой принцип организации лексических единиц внутри рубрики тезауруса, демонстрирующий тип смысловых отношений и степень смысловой близости элементов рубрики;
- подрубрикация лексического материала, облегчающая поиск необходимого слова с заданным концептом;
- минимизированный характер дефиниции, отвечающий ключевому требованию учебной лексикографии — требованию использования в толковании «минимального словаря»;
- комбинация парадигматического и синтагматического способов описания элементов рубрики, отражающих вертикальные и горизонтальные связи лексических единиц;
- набор функциональных помет, обеспечивающих дополнительную информацию об орфоэпии, грамматике, стилистике и др. характеристиках слова.
Такой лексикографический подход обусловил структуру рубрики тезауруса: имя рубрики, меню семантических компонентов, заглавная единица подрубрики, фонетическая транскрипция, стилистическая характеристика (по необходимости), дефиниция на языке оригинала, русский перевод вокабулы, грамматическая характеристика, дистрибутивная модель (по необходимости), иллюстративный материал с русским переводом, частотная характеристика.
На наш взгляд, предлагаемая модель тезауруса (рубрика Travel) может стать основой создания полного учебного двуязычного синтетического комбинированного лексикографического издания. Актуальность подобного справочника продиктована потребностями современного пользователя, который желает получить максимально полную и точную информацию о слове как о единице лексической системы и элементе узуса и повысить свою языковую компетенцию за счет систематизированного изучения и хранения лексического материала.
Список научной литературыВоронцова, Инна Алексеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Акуленко В.В. Функциональное описание языка и вопросы изучения функционально-семантических полей // Романские и германские языки. Киев, 1985.
2. Алпатов В. Поисковые системы в Интернет // Домашний компьютер, 1997. №6.
3. Андрющенко В.М. Машинный фонд русского языка: постановка задачи и практические шаги // ВЯ, 1986 № 3.
4. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. «Лексикографический сборник», вып. V. М., 1962 (52).
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
6. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. М., 1995.
7. Арсентьев Д.З. Опыт тематической классификации фразеологических единиц (на материале орловских говоров) // Лексико-фразеологические связи в литературном русском языке и родных говорах. Курск, 1984 (33 — 52).
8. Арсентьев Д.З. Типы системных отношений внутри тематических групп // Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск, 1989 (98 -104).
9. Артемова Н.В. Особенности полевой структуры лексики современного русского языка (на примере глаголов лишения). Канд. дисс. М., 2000.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // ВЯ, 1987, №3(3 -19).
11. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
12. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // ИАН. Серия литературы и языка, т. 51,1992, № 5 (60 — 67).
14. Баранов A.Hi, Добровольский Д.О. На пути к идеографическому описанию русской идиоматики // Фразеологические словари и компьютерная фразеология. Орел, 1990 (12— 13).
15. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках. Канд. дисс. Воронеж, 1999.
16. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия. «Проблемы языкознания». М., 1967.
17. Бертельс С.Г. О происхождении рубрик тематических / идеографических словарей // Переводная и учебная лексикография. М., 1979 (7 — 28).
18. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // ВЯ, 1982, №4 (52 63).
19. Бляхер Е. Д. Научная картина мира как форма миропредставления: вопросы типологии // Научная картина мира: Общекультурное и внутриязыковое функционирование. Свердловск,. 1985 (66 — 78).
20. Босова JI.M. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингв, аспект. Докт. дисс. Барнаул, 1998.
21. Брутян Г.А. Язык и картина мира. НДВШ, филос. науки, 1973, № 1 (108).
22. Бурмистрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Канд. дисс. Иваново, 2001.
23. Бурханов И. Словарь лексикографических терминов. Прага, 1999.
24. Валиахметова Д.Р. Справочная система учебных словарей: к проблеме лингво-информационного обеспечения русской лексикографии. Канд. дисс. Казань, 1992.
25. Васильев Л.М; Теория семантических полей // ВЯ 1971 № 5 (105 113).
26. Васильев С.9Язык, значение и картина мира. «Изв. АН Каз. ССР», серияLобществ, наук, 1972, № 4 (47 -48).
27. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986.
28. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980.
29. Воробьев Г.Г. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций // Семиотика и информатика, вып. II. М., 1979 (3-27).
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.31 .Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
31. Гетман И.М. Тезаурус как инструмент современного языкознания (на материале русистики). Докт. дисс. Киев, 1991.
32. Гольдберг В.Б. Устройство лексико-семантических группировок как аспект изучения лексики в теоретических курсах // Лингвистические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранного языка. Тамбов, 1987 (34-39).
33. Городецкий Б.Ю. Принципы компьютеризации лексикографической деятельности // Подготовка и использование научно-технических словарей: тез. докл. Всесоюз. научн. конф. 14 — 16 окт. 1986. М., 1986 (11 — 13).
34. Городецкий Б.Ю. Семантические инвентари в составе Машинного фонда русского языка // Вторая Всесоюзная конференция по созданию Машинного фонда. М., 1987 (129 147).
35. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации. Докт. дисс. М:, 1999.
36. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан: национально-культурный аспект. Канд. дисс. М., 1999.
37. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания в современных условиях. М.: Русский язык, 1980.
38. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.,1974.
39. Дубичинский B.Bi Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
40. Згу ста Л. Пути развития лексикографии будущего // Русская историческая лексикография на современном этапе. М., 2000.49.3убкова Л.Г. Язык и образ мира в общей теории языка: эволюция представлений // Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997.
41. Иванов В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976.
42. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. «Машинный перевод и прикладная лингвистика», вып. 13. М., 1971.
43. Казакевич О.А. Автоматизация лексикографических работ. Автоматические словари (Обзор зарубежных публикаций) // НТИ. Серия 2, 1985, № 9 (25 -29).
44. Капустин В.П. Семантика и герменевтика в контексте проектной онтологии мира // Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997.
45. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1992.
46. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
47. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
48. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Академия наук СССР Отделение литературы и языка. М., 1987.
49. Караулов Ю.Н. Словарь и его свойства. Проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков». М., 1974.
50. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. — НДВШ, филол. науки, 1972, № 1.
51. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь // В Я, 1993, №5(5-15).
52. Карпова О.М. Библиографический указатель словарей языка английских писателей. Иваново, 1993.
53. Карпова О.М. Лексикография как учебная дисциплина // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997а.
54. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Вып. 11. М., 2000а.
55. Карпова О.М. О лексикографической форме тезауруса в англоязычной лексикографии // Лексика и лексикография, вып. 7. М., 1996.
56. Карпова О.М. Словари языка писателей с точки зрения перспективы пользователя. В кн.: Теоретические и практические аспекты лексикографии. 19976.
57. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США. В кн.: Словарь в современном мире. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 20006.
58. Карпова О.М. Словари современного английского языка. Библиографический указатель. С-Пб, 2002.
59. КасаресХ. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
60. Кизима В.В. Научная картина мира в культурно-историческом контексте // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. Киев, 1983 (69 — 74).
61. Клименко А.П. Проблемы лексической системности в психолингвистическом освещении. Докт. дисс. Минск, 1980.
62. Колодяжная Л.И. Автоматизированная лексикографическая система УНИЛЕКС. М., 1987.
63. Косериу Э. Лексические солидарности. В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.
64. Крестова С.А. Лексикографическое описание терминологической системы «лексикография». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.
65. Кривенко Б.В. Об одном аспекте компьютерной лексикографии (Тезаурус газетных окказионализмов: принципы построения и методика организации материала) // Vocabulum et Vocabularium, вып.З. Харьков, 1996 (92 — 93).
66. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения. — НДВШ, филол. науки, 1973, № 1 (стр. 100-101).
67. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883.
68. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.
69. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. На мат. англ. яз. М., 1980.
70. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.
71. Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как лексическая база данных // ВЯ, 1994, №4 (96-107).
72. Левичева С.В. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов. Канд. дисс. Иваново, 1999.
73. Леннгрен Л. Опыт построения ассоциативного словаря шведского языка // ВЯ, 1994, №4 (52-61).
74. Ли Тоан Тханг Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология. Докт. дисс. М., 1993.
75. Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. Ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
76. Линский С.С. Понятие лексической нормы и лексикографическая практика в английском языкознании XVI XVIII в.в. Днепропетровск, 1973.
77. Липовска А.Х. Ассоциативная сочетаемость имен прилагательных и ее лексикографическое представление (на материале русского и болгарского языков). Канд. дисс. М., 1994.
78. Лопатников Л.И. Краткий экономико-математический словарь. М., 1979.
79. Луков В.Д. Из материалов к русскому идеографическому словарю // Русская речь, 1994, №6 (57-64).
80. Луков В.Д. Проблемы отражения лексической семантики в идеографическом словаре // Автореф. канд. дисс. СПб, 1998.
81. Маковский М.М. Картина мира и миры образов // ВЯ, 1992, № 6 (36 52).
82. Максимова Г.В. Основные проблемы изучения лексико-семантических групп (на материале существительных современного английского языка). «Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза», 1972, вып. 70.
83. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л., 1990.
84. Мандрикова Г.М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении. Канд. дисс. М., 1994.
85. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. Канд. дисс. Иваново, 2001.
86. Медведева О.Ю. Предметное содержание и языковая форма научной картины мира в процессах общекультурного функционирования // Научная картина мира: Общекультурное и внутриязыковое функционирование. Свердловск, 1985 (101 112).
87. Мельник О.А. Принципы построения синонимических словарей английского языка. Автореф. канд. дисс. Л., 1954.
88. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл текст». Москва — Вена, 1995.
89. Микешина JI.A. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. Киев, 1983 (62 — 69).
90. Минакова М.А., Алфеева Е.П., Алфеев В.В. Идеографическое описание диалектной лексики и фразеологии, ориентированное на машинную параметризацию // Проблемы региональной лексикологии, фразеологии и лексикографии. Орел, 1994(90-91).
91. Минина Н.М. Семантические поля в практике языка. Пособие по лексике немецкого языка. М., 1973.
92. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
93. Мириманова М.С. Проблема тезауруса в психологии. Канд. дисс., М., 1984.
94. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.
95. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку. «Вопросы учебной лексикографии». М., 1969:
96. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. Издательство Московского Государственного университета. М., 1977.
97. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. Докт. дисс. в форме научного доклада. М., 1990.
98. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977 (28 — 37).
99. Морковкин В.В., Кочнева Е.М. Ориентация на пользователя как доминанта учебной лексикографии // EURALEX 92 Proceedings, Papers from the EURALEX Fifth International Congress. Tampere, August 1992.
100. Москвин В.П. Раздел идеографического словаря как смысловое пространство лексических классов // Vocabulum et Vocabularium, вып.З. Харьков, 1996(15-16).
101. Москович В.А. Методы обнаружения лексико-семантических связей слов // ИЯШ, 1972, №6.
102. Мясникова JI.А. Дух эпохи и научная картина мира // Научная картина мира: Общекультурное и внутриязыковое функционирование. Свердловск, 1985 (59-66).
103. Никитина С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов). Докт. дисс. М., 1999.
104. ИЗ. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии (на материале псковских говоров). Докт. дисс. СПб, 1995.
105. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990.
106. Новикова A.M. Ассоциативные поля в языке и структуре художественного текста. Канд. дисс. М., 1998.
107. Омельяненко Ю.К., Жукова JI.B. Полевая организация лексики // Лексика и лексикография, вып.7 Москва, 1996.
108. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов. Канд. дисс. Иваново, 2003.
109. Платонов К.К., Мириманова М.С. Объективированный тезаурус в психологии. Научно-техническая информация. Сер.2, 1983 №3.
110. Подстрешный Л. Раз, два, три, четыре, пять — я иду искать // Софт Маркет. 1998. № 26 27, 28, 30.
111. Потебня А.А. Мысль и язык. Т. 1. Одесса, 1922.
112. Рахилина Е.В. О лексических базах данных // ВЯ, 1994, № 4 (107 — 113).
113. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Н., 1988.
114. Салихова Э.А. Структура ассоциативных полей лексических единиц при детском билингвизме. Канд. дисс. Уфа, 1999.124. Сепир Э. Язык. М., 1934.
115. Скороходько Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. Киев, 1983.
116. Смирнова Р.А. Мировоззрение и научная картина мира в системе средств социальной детерминации научного знания // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. Киев, 1983.
117. Соколова Т.В. Ассоциативный тезаурус ребенка 3-6 лет. Докт. дисс. в виде научного доклада. М., 1999.
118. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1997.
119. Соссюр Ф. Де Курс общей лингвистики. М., 1933.
120. Степанов Ю.С. Семиологическая таксономия имен существительных. М., 1981.
121. Степанов Ю.С. Структурно-семантическое описание языка. Автореф. докт. дисс. М., 1966.
122. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.
123. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973.
124. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.
125. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
126. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962.
127. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики. Докт. дисс. М., 1970.
128. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
129. Фархутдинова Ф.В. Картина мира и концепты народной культуры в лингвокультурологической дилогии В.И. Даля // Вестник Ивановского Государственного университета / Серия Филология, вып.1. Иваново, 2000 (96-105).
130. Филин Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии. «Лексикографический сборник», 1957, вып. 1.
131. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. В кн.: Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1967.
132. Филиппенко Е.А. Семантические отношения в лексике в диахроническом аспекте (на материале социально ориентированной лексики английского языка). Канд. дисс. Волгоград, 1998.
133. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов. Канд. дисс. М., 1997.
134. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
135. Чернетских Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезентант фрагмента региональной картины мира (на материале русских говоров Алтая). Канд. дисс. Барнаул, 2000.
136. Черный А.И. Общая методика построения тезаурусов. Научно-техническая информация, 1965 № 5, сер. 2 (9-32).
137. Шафранюк А.Г. Номинативные аспекты лексико-семантического поля «Социально-малая группа» // Романские и германские языки. Киев, 1985.
138. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Академия наук СССР. Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988.
139. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // ВЯ, 1999, №1 (3 — 16).
140. Шехтман Н.А. Тезаурус — форма представления семантической информации. «Научно-техническая информация», серия 2, 1973, № 2.
141. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
142. Шрейдер Ю.А. Об одной модели семантической теории информации. «Проблемы кибернетики», вып. 13. М., 1965:
143. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
144. Щербин В.К. К проблеме построения русско-национального тезауруса // Словарные категории. М., 1988(213 — 216).
145. Щур Г.С. О терминах «поле» и «система» в лингвистике. — General Linguistics, 1967, vol.7, №2.
146. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.
147. Юмшанова Е. В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. Канд. дисс. Иваново, 1999.
148. Юрин И.А. Лексико-семантическая группа глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке. — В кн.: Английская филология. Краснодар, 1976.
149. Atkins В.Т. (ed.) Using Dictionaries // International Journal of Lexicography (далее IJL). Vol. 10 № 1, 1997.
150. Bahner W. Grundzuege der Feldtheorie von Jost Trier. Eine kritische Analyse. "WZU. Leipzig. Gesellschafts-und sprachwissenschaftliche Reihe", 1962 №11.
151. Barnbrook G. Language and Computers: A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh, 1996.
152. Baumgartner K. Die Struktur des Bedeutungsfeldes. "Sprache der Gegenwart", Bd. I. Duesseldorf, 1967.
153. Bejoint H. Modern Lexicography. Oxford, 2001.
154. Bejoint H. Tradition and Innovatopn in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994.
155. Bogaards P. Uses and Users of Dictionaries // Sterkenburg van P. A Practical Giude to Lexicography. Amsterdam Philadelphia, 2003.
156. Burkett E. American Dictionaries before 1861. The Scarecrow Press Inc. Metuchen. N.J. and London, 1979.
157. Carr M. Internet Dictionaries and Lexicography // IJL. Vol. 10 № 3, 1997.
158. Clark R. Electronic Dictionaries//European Messenger. Vol. 10, 1998.
159. Cowie A. P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 1999.
160. Cubillo M.C.C. Dictionary Use and Dictionary Needs of ESP Students: an experimental approach // IJL. Vol. 15 № 3, 2002.
161. Deese J. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore, 1965.
162. Doshi-Raveendran A. A study of dictionary use based on the protocol technique // Thelen M. (Ed.) Abstracts. Translation and Meaning. Maastricht, the Netherlands, 1995.
163. Dornseif F. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 5. Aufl. Berlin, 1959 (Einleitung, s. 5).
164. Fanselow G. Word Formation and the Human Conceptual System // Linguistische Studien. Reihe "A" Arbeitsberichte. N 179. Berlin, 1988.
165. Geckeler H. Zur Wortfelddiskussion. Untersuchungen zur Gliederung des Wortfeldes "alt jung - neu" im heutigen Franzoesisch. Muenchen, 1971.
166. Hallig R., Wartburg W. v. Begriffssystem als Grundlage fuer die Lexikographie. Berlin, 1963.
167. Hartmann R.R.K. Sociology of the Dictionary User: Hypothesis and Empirical Studies // Woerterbuecher / Dictionaries / Dictionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography. 1989. Vol. 1.
168. Hartmann R.R.K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.
169. Hoberg R. Die Lehre vom sprachlichen Feld. Duesseldorf, 1970.
170. Hulbert J. R. Dictionaries: British and American. London, 1955.
171. Ipsen G. Der neue Sprachbegriff. "Zeitschrift fuer Deutschkunde", 1932, Jg. 46, H. 1 (стр. 1 18)
172. Kirkpatrick B. The Scots Thesaurus // International Journal of Lexicography, vol. 5, No 4, 1992 (305-309).
173. Landau S. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. NY, 1989.
174. Landweber L.H. The Global Internet Research Networking in Russia and Other NATO Partners: Proceedings of the NATO Advanced Networking Workshops. Golitsino, 1994.
175. Laufer В., Melamed L. Monolingual, Bilingual and Bilingualized Dictionaries: Which are More Effective and for Whom? // EURALEX'94 I-II. Proceedings. Amsterdam, 1994.
176. LehrerA. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam, 1974.
177. Lew R. A Study in the Use of Bilingual and Monolingual Dictionaries by Polish Learners of English: a Preliminary Report // EURALEX'02 I-II. Proceedings. Copenhagen, 2002.
178. Mathews M:M. A Survey of English Dictionaries. Oxford University Press, 1933.
179. Mardin W. LSP Dictionaries, Termbanks, Terminological Databases: Lexicologists Point of View. Brussels Colloquium: Value Analysis of LSP Dictionaries. Berlin, 1995.
180. Mezger F. Conceptual Dictionaries, Dictionaries of Usage: Their Nature and Form. "Proceedings of the Seventh International Congress of Linguists". London, 1956(75-89).
181. Mueller V. The Use of Dictionaries as a Pedagogical Resource in the Foreign Language Classroom//EURALEX'02 I-II. Proceedings. Copenhagen, 2002.
182. Nesi H. A Study of Dictionary Use by International Students at a British University// IJL . Vol. 15 № 4, 2002.
183. Nesi H. A User's Guide to Electronic Dictionaries for Language Learners // IJL. Vol. 12 № 1, 1999.
184. Nesi H. The Use and Abuse of EFL Dictionaries. How Learners of English as a Foreign Language Read and Interpret Dictionary Entries // Lexicographica Series Major. 2000. Vol. 90.
185. Nishimura T. Japanese Learners' Problems in Using English Japanese Dictionaries // Lexicographica Series Major. 2002. № 109:
186. Ooi V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.
187. Oppentocht L., Schutz R. Developments in Electronic Dictionary Design // Sterkenburg van P. A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam -Philadelphia, 2003.
188. Phelan W.S. A Thesaurus Proprius for Chaucer's Narrative Vocabulary in the "Canterbury Tales" // ALLC Journal, vol. 6, 1985 (39 47).
189. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern, 1950.
190. Quirk R. The social impact of dictionaries in the UK // Annals of the New York Academy of Sciences, 1973, v. 211.
191. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of linguistic field of pleasurable emotions in English and German. Swarthmore, 1941.
192. Rundell M., Ham N. A new conceptual map of English // EURALEX, 1994 (172- 180).
193. Rupp H. Wortfeld und Wortinhalt. Festgabe fuer F. Maurer zum 70. Geburtstag. Duesseldorf, 1968(41-45).
194. Sebeok T.A. Materials for a Typology of Dictionaries. Lingua, Amsterdam, 1962, vol. XI.
195. Seiffert L. Wortfeldtheorie und Strukturalismus. Studien zum Sprachgebrauch Freidanks. Stuttgart, 1968.
196. Spence N.C.W. Linguistic fields, conceptual systems and the Weltbild. "Transactions of the Philological Society. 1961". Oxford, 1968.
197. Starnes W., Noyes G. The English Dictionary from Cawdrey to Johnson 1604 1755. Chapel Hill, 1946.
198. Stein G. The English Dictionary: Past, Present and Future. Exeter, 1984.
199. Sundstroem M.-P. The discrepancy between dictionaries and language reality // Thelen M. (Ed.) Abstracts. Translation and Meaning. Maastricht, the Netherlands, 1995.
200. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford University Press, 1993.
201. Tono Y. Research on Dictionary Use in the Context of Foreign Language Learning. Focus on Reading Comprehension // International Journal of Lexicography. 2002. Vol. 15. № 3.
202. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. "Duden-Beitraege zu Fragen der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils", H. 34. Mannheim Zuerich, 1968.
203. Trier J. Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, 1. Heidelberg, 1931.
204. Trier J. Ueber die Herkunft einiger Woerter des sittlichen Bereichs. "Studium Generale", Berlin Goettingen - Heidelberg, 1948, № 1 (103 - 110).
205. Ullman S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.
206. Ullman S. Semantics. "Current Trends in Linguistics", v. 9. The Hague -Paris, 1972 (343 -395).
207. Ullman S. The Principles of Semantics. Glasgow Oxford, 1959.
208. Varantola K. (Ed.) Proceedings of EURALEX 92. P. I - II. Tampere, 1992.
209. Varantola K. Linguistic Corpora (Databases) and the Compilation of Dictionaries // Sterkenburg van P. A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam; Philadelphia, 2003.
210. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
211. Vliet Н. v.d. Conceptual Semantics for Nouns // EURALEX, 1994 (216 225).
212. Weisgerber L. Von den Kraeften der deutschen Sprache. Bd. 2 Vom Weltbild der deutschen Sprache. Duesseldorf, 1950.
213. Wiegand H. Elements of a Theory Towards a So Called Lexicographic Definition // Lexicographica Series Major. 1992. № 8.
214. Wiegand H. Printed Dictionaries and Their Parts as Texts // Lexicographica Series Major. 1990. №6.
215. Wright T. Anglo-Saxon and Old-English Vocabularies. Volumes 1, 2. Darmstadt, 1968.
216. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, 1971.
217. Список используемых словарей:
218. Ранние тезаурусы (до 1755 г.):
219. Abbot Aelfric's Glossary. Кон. X в.
220. Garland John. Dictionarius. XIII в.
221. Neckham Alexander. De Nominibus Utensilium. Ок. 1200.
222. Biblesworth Walter. Французско-английский тематический словарь (полного названия не сохранилось). Кон. XIII в.
223. Catholicum Anglicanum. 1483.
224. Stanbridge J. Vocabula. 1496.
225. Stanbridge J. Vulgaria. 1508.8. Horman W. Vulgaria. 1519.
226. Whittinton R. Vulgaria. 1520.
227. Eloit T. The Dictionary. 1538.1 l.Huloet R. Abcedarium Anglo-Latinum. 1552.
228. Withals J. Shorte Dictionarie for Yonge Begynners. 1553.
229. Cooper T. Rev. Thesaurus Linguae Romanae et Britannicae. 1565.
230. Baret J. Alvearie, or Triple Dictionarie in Englishe, Latin and French. 1573.
231. Mulcaster R. Elementarie. 1582.
232. Coote E. The English Schoole-Master. 1596.
233. Cawdrey R. A Table Alphabeticall. 1604.
234. Bullokar T. An English Expositor. 1616.
235. Cockeram H. The English Dictionarie. 1623.
236. Comenius J.A. Janua Linguarum Reserata. 1631.
237. Blount T. Glossographia. 1656.
238. Comenius J.A. Orbis Sensualium Pictus. 1657.
239. Ray J. Dictionarium Trilingue. 1675.
240. Greenwood J. The London Vocabulary. Ок. 1700.
241. J.K. A New English Dictionary. 1702.
242. Kersey J. Phillips E. The New World of Words. 1706.
243. Boyer A. Dictionaire sic. Royal, Francois Anglois et Anglois-Francois. 1727.
244. Bailey N. The Universal Etymological English Dictionary. 1730.
245. Ainsworth R. Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius. 1736
246. Martin B. Lingua Britannica Reformata. 1749.
247. Pocket Dictionary (Anonymous). 1753.
248. Тезаурусы, изданные после 1755 г.:
249. Barclay J. A complete and Universal English Dictionary. 1774.
250. Trusler J. Difference between Words Esteemed Synonymous in the English Language. 1776.
251. Piozzi H.L. British Synonymy, or an attempt at regulating the choice of words in familiar conversation. 1794.
252. Woodbridge W. A Key to the English Language, or a Spelling, Parsing, Derivative and Defining Dictionary. 1801.
253. Robbins E. Primary Dictionary, or Rational Vocabulary, Consisting of Nearly Four Thousand Words Adapted to the Comprehension of Children, and Designed for the Younger Classes in Schools. 1786 1853.
254. Taylor W. English Synonyms Discriminated. 1813.
255. Crabb G. English Synonymes Explained. 1816, 1860.
256. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. 1852.
257. Whateley R. Selection of English Synonyms. 1854.
258. O.Worcester J. A Pronouncing, Explanatory and Synonymous Dictionary of the English Language. 1855.
259. Webster N. An American Dictionary of the English Language (Unabridged, revised, illustrated edition with added synonymy). 1859.
260. Worcester J. A. Dictionary of the English Language. 1860.
261. Graham G.F. English Synonyms. 1862.
262. Fernald J. C. English Synonyms and Antonyms. 1896, 1914.
263. Fabre J.B. Dictionary of Synonyms. 1925.
264. Allen's Synonyms and Antonyms. 1938
265. Devlin J.A. Dictionary of Synonyms and Antonyms. 1938.
266. Weseen M.H. Dictionary of Slang. 1934.
267. Berrey L.V., Bark M. Van den. Thesaurus of Slang. 1942.
268. Современные печатные и электронные тезаурусы (кон. XX — нач. XXI в.в.):
269. Англо-русский тематический словарь. Д., 1997.
270. Кирилл и Мефодий. Бухгалтерский учет http://vvwvv.glossary.ru.
271. Литвинов П.П. Предлоги. М., 2000.
272. Литвинов П.П. Basic English. М., 1998.
273. Словарь ассоциативных норм русского языка. Отв. ред. Леонтьев А.А. М., 1977.
274. Титова Л.Н. Киргизско-русский ассоциативный словарь. Фрунзе, 1975.
275. Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. М., 1988.
276. Шаталова Т.И. Англо-русский идеографический словарь. М., 1993.
277. BZZURKK! The Thesaurus of Champions, http://www.searchedu.com 1 O.Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition, 2003.
278. Collins Concise Thesaurus. Second Edition, 2003.
279. Collins Desktop Wordfinder English Thesaurus on CD-ROM, 1999.
280. Deese J. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore, 1965.
281. English-Russian Subject Dictionary, http://www.anriintern.com.
282. Gandelsman A. English Synonyms Explained and Illustrated. M., 1963.
283. Grolier Multimedia Encyclopedia on CD-ROM, 1997.
284. Kindersley D. Ultimate Visual Dictionary. N.Y., 1994.
285. Kirkpatrick B. The Scots Thesaurus, 1992.
286. Longman Language Activator. Longman Group UK Ltd., 1993.
287. Neaman J.S., Silver C.G. Kind Words. A Thesaurus of Euphemisms. N.Y., 1990.
288. New Webster's Thesaurus. Landoll, 1991.
289. Oxford Learner's Wordfinder Dictionary. Oxford University Press, 1997.
290. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Original Edition. Lnd., 1992.
291. Roget's Thesaurus V (0.59) / англ. http://www.thesaurus.com.
292. Rose H.N. A Thesaurus of Slang. N.Y., 1934.
293. Rosental M., Freeman D. Longman Photo Dictionary. N.Y., 1987. 27.SpevackM. Shakespeare Thesaurus. Hildesheim, 1993.
294. The Collins Paperback Thesaurus. Glasgow, 1990.
295. The Merriam-Webster Thesaurus. Springfield MA, 1989.
296. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. The New American Library Inc., 1995.
297. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Moscow, 1985.
298. The Systematic Dictionary of English Adjectives. London., 1980.
299. Thesaurus for Graphic Materials, http://www.loc.gov/rr/print/taiil/
300. Thesaurus of Psychological Index Terms. Washington, 1974.
301. The 21st Century Dictionary of Quotations. N.Y., 1993.
302. Webster's New World Dictionary and Thesaurus. N.Y., 1996.
303. Webster's New World Pocket Vocabulary, 1999.
304. Webster's Thesaurus. Landoll, 1991.
305. Webster's Theasurus Dictionary Format, 1996.
306. Wordsmyth. The Educational Dictionary Thesaurus, http://www.wordsmvth.net.
307. Worrall A.J. English Idioms for Foreign Students. Longman Group UK Ltd., 1993.
308. Анкета для выявления мнения пользователей о структурных свойствах и информационных категориях словаря-тезауруса.
309. Время заполнения анкеты (число, месяц, год):1. Вуз, факультет, курс:
310. Пользуетесь ли Вы словарем с иной, чем алфавитная, организацией языкового материала?- Нет;- Да: тезаурусом / словарем рифм / частотным словарем (нужное подчеркнуть).
311. Какой тип словаря Вы подразумеваете под названием «тезаурус»?
312. Какую форму тезаурусов Вы предпочитаете?
313. Печатную / на CD-ROM / Интернет-тезаурус (нужное подчеркнуть).
314. Как Вы понимаете каждый из подчеркнутых Вами в вопросе 5 типов словаря-тезауруса?
315. Какую разновидность тезауруса Вы используете чаще?
316. Какая структура тезауруса Вам кажется более удобной?- Иерархическая с алфавитным индексом;- Алфавитная с иерархическим (тематическим) индексом {нужное подчеркнуть).
317. В каком порядке следует размещать сходные по значению (теме) слова в рубрике тезауруса?
318. По смысловой близости к ключевому слову / по алфавиту / по частотеупотребления в речи носителей / иначе (укажите•
319. Если Вы дали положительный ответ на вопрос 10, то перейдите к вопросу11; если — отрицательный, то к вопросу 12).
320. Где удобнее, по Вашему мнению, размещать дефиницию?
321. Внутри словарной статьи / за пределами словарной статьи: внизу страницы / на полях / в конце словаря в качестве толкового словаря-приложения (нужное подчеркнуть).