автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Терминологическая система валютного рынка на современном этапе её развития
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологическая система валютного рынка на современном этапе её развития"
иозовэвз1
На правах рукописи
Евстифеева Марина Владимировна
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ВАЛЮТНОГО РЫНКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ ЕЕ РАЗВИТИЯ
Специальность 10 02 19 -Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
о 7 шн 2007
Москва-2007
003063831
Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного педагогического института
Научный руководитель
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Добродомов Игорь Георгиевич
доктор филологических наук, профессор Лейчик Владимир Моисеевич
кандидат филологических наук Дубкова Ольга Алексеевна
Ведущая организация Владимирский государственный
педагогический университет
Защита диссертации состоится 2007т в и часов на заседании диссертационного совета Д 002 006 03 по защите диссертаций на
соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания
Российской Академии Наук по адресу 125009, Москва, Б Кисловский переулок, 1/12
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан « Ученый секретарь диссертационного совета
Сидельцев А В
Реферируемая диссертация представляет собой выяснение общих закономерностей формирования, развития, функционирования, кодификации терминологии валютного рынка и наблюдение за данными процессами в современном русском языке
Актуальность диссертационного исследования обусловлена как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами На настоящем этапе экономического развития России большое внимание привлекает к себе сфера валютного рынка с ее быстро развивающимся и широко используемым пластом специальной лексики, тесно взаимодействующим с подобными уже сложившимися терминологиями других языков Разработка лингво-теоретических принципов систематизации терминологии валютного рынка в русском языке может оказаться значимой при исследовании оформления терминосистем данной области экономики в других языках, что позволит проследить характерные закономерности развития терминологии в целом
Научная новизна исследования заключается в том, что оно является первой попыткой комплексного анализа современной терминологии валютного рынка русского языка, которая еще не подвергалась детальному систематическому описанию и настоятельно требует создания терминологического словаря
Целыо исследования является многоплановое лингвистическое описание терминологии валютного рынка, включающее рассмотрение ее этимологических, структурных, семантических и функциональных особенностей, а также формирование подхода к составлению краткого двуязычного толкового терминологического словаря сферы валютного рынка, что могло бы представить изучаемую терминологию в виде целостной системы
В соответствии с целью были выдвинуты следующие задачи 1 составить выборку терминов валютного рынка для ее дальнейшего изучения,
2 установить периодизацию в развитии терминов валютного рынка на фоне истории развития соответствующей экономической сферы,
3 выявить этимологические истоки терминологии валютного рынка,
4 исследовать лингвистические особенности терминов валютного рынка, а именно рассмотреть основные способы терминообразования, формально-структурные, семантические и функциональные особенности изучаемой терминологии,
5 показать экстралингвистическую обусловленность терминологии валютного рынка и охарактеризовать ее тематическую структуру, выделить группы терминов, релевантные для включения в словарь,
6 определить основные параметры лексикографического описания терминологии валютного рынка и создать базу для ее кодификации и последующего оформления краткого двуязычного терминологического словаря изучаемой сферы деятельности
Теоретико-методологической базой исследования послужили основные положения отечественного терминоведения и терминографии, в том числе идея рассмотрения терминологической лексики как системы, разделяемая в работах О С. Ахмановой, В В. Виноградова, А С Герда, С.В. Гринева, В М Лейчика, А.В Лемова, Д С Лотте, А И Моисеева, А А Реформатского, В А Татаринова, Н В Юшманова и других лингвистов
Объектом исследования являются русские термины сферы валютного рынка
Предметом исследования является изучение всех типов логико-лингвистических связей между терминами, вскрытие ядра и периферии системы, глубинных типов семантических отношений, степени динамичности системы
Материалом исследования послужила научно-популярная и учебная литература, описывающая деятельность валютного рынка в России, а также авторитетные толковые словари по экономике, биржевому делу, банковскому
делу, из которых при помощи корпусного и логико-понятийного анализа был отобран терминологический массив, составивший 1361 термин
Теоретическая значимость исследования заключается в разработанной методике применения комплексного подхода к описанию терминологии валютного рынка, которая может быть рекомендована как при изучении терминологий других областей деятельности, так и при изучении терминологии исследуемой области в других языках Рассмотрение динамики образования терминологии в русском языке с опорой на английский придает исследованию характер универсальности, что позволяет использовать полученные результаты в теории терминоведения и терминологической лексикографии
Практическая значимость исследования состоит в том, что будучи работой по теории языкознания, оно направлено в прикладную сферу Его основные теоретические положения и данные анализа языкового материала могут быть использованы в области филологических наук в соответствующих разделах учебных курсов по общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикологии, стилистике, терминоведению и терминографии, а также в области экономических наук при изучении курсов экономической теории, биржевого дела, банковского дела студентами экономических вузов для формирования у них системного представления о сфере деятельности валютного рынка и об обслуживающей его терминологии
На защиту выносятся следующие положения
1 В процессе исследования терминологии валютного рынка необходимо применение системного подхода, отражающего двоякую логико-лингвистическую сущность термина - как единицы научного знания и как единицы общеязыкового знания
2 Развитие терминологии валютного рынка отражается в соответствующей периодизации, представляющей стадии становления данной экономической сферы
3 Преимущественную роль в формировании и пополнении изучаемой терминологии играет английский язык
4 Наиболее распространенными способами терминообразования в исследуемой сфере являются лексический способ, заключающийся в заимствовании иноязычных терминов, семантический способ, подразумевающий терминологизацию и транстерминологизацию, а также синтаксический способ, включающий образование терминологических словосочетаний и аббревиатур
5 Формальная структура терминологии валютного рынка подразумевает включение однокомпонентных и многокомпонентных терминов преимущественно субстантивного характера.
6 Характерной лексико-семантической особенностью исследуемой терминологии являются синонимические, полисемические и омонимические отношения терминов, объединяющие терминологию и отражающие ее системную структуру
7 Словарь терминов валютного рынка как единая структура отображает систему языка в целом и систему понятий исследуемой области деятельности, представляемую на основании ее тематических характеристик, а обоснование его базы включает этапы проектирования словаря, формирования словника и структуры словарной статьи, осуществляемые на основании определенных лексикографических параметров
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на научных конференциях Московского государственного областного педагогического института в 2003-2007 гг, были представлены на научно-практических конференциях во Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г), Оренбургском государственном университете (2006 г), Нижегородском филиале Университета Российской Академии Образования (2007 г), а также нашли отражение в ряде публикаций
Структура работы определяется ее целью и задачами Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения Библиографический список содержит перечень использованных научных работ, словарей, учебных пособий Список источников включает использованные в процессе отбора терминов специальные словари и справочники В отдельные приложения вынесены словник купеческих торговых терминов и словник-указатель терминов валютного рынка, используемых в диссертации.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются предмет и объект исследования, описывается материал и методы анализа, формулируются цель и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о композиционной структуре диссертации
В первой главе «Лингвистические основы анализа отраслевых терминологических систем» описываются основные этапы развития отечественного терминоведения, выдвигаются теоретические предпосылки исследования и основные положения по систематизации изучаемой терминологии
Отечественное терминоведение является достаточно молодой научно-прикладной дисциплиной, сложившейся на стыке ряда наук и имеющей комплексный характер Оно возникло в 30-е годы XX века, в своем развитии прошло ряд этапов и оформилось в одну из крупнейших научных школ мира.
Первый этап (30-60-е годы XX века) отражает формирование основ терминоведения как теоретической дисциплины На основании строгих семантических характеристик (однозначность, номинативность, системность, дефинитивность, стилистическая нейтральность) термины как специальные слова выделяются из общеязыкового фонда
Второй этап (60-80е годы XX века) характеризуется выделением терминоведения в самостоятельную научную дисциплину, занимающуюся
теоретическими и прикладными задачами В трудах многих лингвистов обосновывается положение о терминологии как части лексической системы, рассматривается проблема выполнимости требований к термину
На третьем этапе (с начала 90-х годов XX века) терминоведение рассматривается как комплексная наука, имеющая теоретическое и прикладное значение, многочисленные направления которой исследуют разные взгляды на природу и сущность термина, изучают структуру, происхождение и функционирование терминологических систем Термины характеризуются как лексические элементы языков для специальных целей, повышается тенденция к систематизации терминологии
Проблема статуса термина вследствие своей многогранности является центральной на протяжении всей истории развития терминоведения В данном исследовании под термином понимается слово или словосочетание, обозначающее понятие определенной области деятельности (валютного рынка), соотнесенное с другими наименованиями в этой области и образующее вместе с ними специальную терминологическую систему, служащую для обеспечения профессиональной коммуникации
В соответствии с этим определением такие признаки термина, как системность, соответствие понятию, устойчивость и воспроизводимость в речи, определенная структурная оформленность, номинативность считаются существенными при выделении терминов Дефинитивность, однозначность, стилистическая нейтральность, контекстуальная независимость считаются факультативными признаками
Системность признается одним из основных признаков термина, а терминология (в данном случае - терминология валютного рынка) рассматривается как определенным образом организованная система, представляющая собой целое в единстве всех его частей По сложившейся лингвистической традиции в работе подчеркивается двоякая логико-лингвистическая сущность термина и утверждается, что термин системен вдвойне - как единица логоса, то есть системы понятий, и как единица
лексиса, то есть общеязыковой системы Понятийная системность термина подразумевает его соотнесенность с научным понятием и принадлежность к определенной системе, частью которой он является Языковая системность термина подразумевает его способность функционировать в форме слова или словосочетания, образовывать семантические связи, иметь или не иметь коннотацию
Определяя границы терминологической сферы валютного рынка, вся область отображающей ее специальной лексики подразделяется на три основных типа взаимосвязанных и взаимодополняющих единиц термины, номены и терминоиды
Вопрос включения номеиов в терминологию во многом зависит от ее сферы применения и степени сформированности В работе считается целесообразным рассмотрение номенклатуры в сфере терминологии валютного рынка, поскольку специалистам данной формирующейся области экономики необходимо использовать их для достижения профессионального взаимопонимания (наименования мировых валют (японская иена, международных бирж (Лондонская международная биржа финансовых фьючерсов, /,/№£), экономических индексов (индекс относительной величины цен) и др )
К термннопдам относятся лексические единицы, обозначающие понятия специальной сферы, но по разным причинам не удовлетворяющие требованиям к термину в содержательной и формальной структуре, т е разговорная и просторечная специальная лексика сферы валютного рынка {трейдинг - валютная спекуляция, скальп - операция по купле-продаже валюты в течение одной биржевой сессии) В соответствии с мнением В М Лейчика, терминоиды также включаются в общий терминологический пласт с целью наиболее полного описания изучаемой терминологии
Во второй главе «Формирование русской терминологии валютного рынка и роль английской традиции в этом процессе» описывается процесс становления и развития терминологии валютного рынка в зависимости от
внешних факторов, изучаются этимологические истоки терминологии и основные способы терминообразования
В истории образования валютного рынка России и его терминологии условно можно выделить два отдельных периода, связь между которыми минимальна
Первый период связан с началом формирования русской терминологии валютного рынка Он подразделяется на три стадии, характеризующие предысторию развития валютного рынка (X - XIX вв , термины гривна, куна), становление и развитие валютных отношений как части биржевой торговли (XVII - XIV вв, термины котировальная комиссия, котировка, валюта) и практически полное упразднение валютно-кредитного института в условиях послереволюционной плановой экономики (1917 - 1985 гг, термины государственный заем, черная биржа)
Второй период включает переход к современной рыночной экономике и восстановление валютного рынка (1986 - 1991 гг, термины валютный аукцион, валютный фонд, коммерческий банк), а также его последующее развитие как механизма свободной купли-продажи валюты (с 1992 г., термины аск, бид, маржа, хедж) При этом изучаемая терминология фактически формируется заново, будучи частично восстановленной за счет сохраненных понятий и частично привнесенной за счет заимствованной лексики
Современная русская терминология валютного рынка, будучи динамическим образованием, активно развивается, закрепляя в терминах результаты мыслительной деятельности человека, связанные с данной экономической сферой, поэтому необходимо изучение источников ее формирования и используемых способов терминообразования
Основным способом образования терминов (более 70%) в сфере терминологии валютного рынка является лексический способ, заключающийся в заимствовании иноязычных терминов, использовании интернациональных элементов и создании калек Чаще всего заимствуются
английские термины, поскольку английский язык является авторитетным источником оригинальной терминологии валютного рынка Данная сфера экономики высоко развита в англоговорящих странах, поэтому обслуживающие ее термины-англицизмы наиболее универсальны и удовлетворяют потребностям данного момента развития валютно-кредитной системы Интеграция мирового культурно-экономического пространства приводит к быстрому закреплению и адаптации англицизмов в русской терминологии валютного рынка
Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов При этом иноязычное слово переходит в русский язык при помощи транслитерации - побуквенной передачи иноязычного слова (pips/nunc — единица измерения минимального колебания цены валютного курса, Uend/mpeud - общее направление движения рынка), транскрипции -звуковой передачи заимствованного слова (mtraday/wmpadeii — стратегия валютной игры, основанная на торговле в течение одного дня) или в неизмененной форме в качестве иноязычного вкрапления (FOREX -внебиржевой валютный рынок)
Также встречаются трансформированные заимствования, в которых происходят словообразовательные процессы суффиксации — переоформления иностранного суффикса на употребляемый в русском языке суффикс с аналогичным значением (valuation/вольвщия - определение стоимости иностранной валюты в национальной денежной единице) и лексикализации - образования единого слова из словосочетания (а/ рап/альпари -соответствие рыночного курса валюты паритету) или слияния сложного слова с дефисным написанием (оп-саШонколъ - валютная сделка, при которой цена не фиксируется до соответствующего требования покупателя)
Наряду с собственно заимствованиями выделяются слова, основанные на заимствованных корнях - производные заимствованных слов {маржа -
маржевой) и словосочетания с заимствованными словами (вступительная маржа)
Большая часть интернациональной лексики в сфере валютного рынка, принадлежит к англицизмам-интернационализмам (брокер)
Среди калькированных терминов валютного рынка можно выделить семантические и синтаксические кальки Семантические кальки есть своеобразные англоязычные заимствования, тк их семантика практически идентична в русском и английском языках (бриллиант, свеча — diamond, candlestick (фигуры технического анализа валютного рынка), бык, медведь -bull, bear (игроки на валютном рынке, придерживающиеся тактики на повышение/понижение валютного курса) Синтаксические кальки включают калькированные словосочетания, заимствующие как сами слова-компоненты, так и отношения между ними (золотой крест — golden cross (фигура технического анализа), хорош пока не отменен — good till cancelled (вид приказа брокеру на валютном рынке)
Настоящий этап развития терминологической системы валютного рынка отмечен стабилизацией процесса заимствования, происходящей в процессе упорядочения терминологии
Семантический способ терминообразования предполагает изменение семантики общеупотребительного слова и также весьма распространен на данном этапе развития изучаемой терминологии.
Во время терминологизации общеупотребительная лексика переходит в терминологическую сферу путем метафорического переноса значения Например, разговорный термин волк (уверенный в себе, редко проигрывающий игрок, всегда имеющий свое мнение о перспективах рынка), придуманный на Российской валютной бирже в конце 90-х гг XX века по аналогии с калькированными английскими терминами бык, медведь
Валютный рынок тесно связан со многими областями деятельности, поэтому в процессе транстерминологизации в область валютного рынка были заимствованы термины общеэкономические (инвестиционная
деятельность), биржевые {брокер), банковские {кредитование), информационных технологий {браузер), права {валютное законодательство), политологии {Международный валютный фонд).
Взаимное влияние общеупотребительной и терминологической лексики заключается в том, что терминология не только заимствует слова общенациональной лексики, но и обогащает ее в процессе детерминологизации Так, названия основных мировых валют и даже их специализированные межбанковские обозначения {USD - доллар США, EUR - евро), термины валютный курс, номинал и другие знакомы даже не связанным с областью экономики людям и употребляются практически во всех сферах («Между тем по закону магазины обязаны принимать российские деньга любого номинала» («Российская газета» (Федеральный выпуск) №4132 от 11 07 2006)
Синтаксический способ терминообразования, подразумевающий создание разнообразных по структуре терминологических словосочетаний {валютный агент), достаточно распространен в исследуемой терминологии Разделяя мнение о принадлежности к нему аббревиации, представляется необходимым рассмотрение аббревиатур и словосочетаний как проявления единства противоположностей, отражающего закономерности терминообразования {ЕЦБ- Европейский Центральный банк)
В третьей главе «Терминология валютного рынка как единая лексико-понятийная система» прослеживается характер связей и отношений составляющих ее элементов
Изучаемая терминология подразделяется на две формально-структурные группы однокомпонентные и многокомпонентные термины, в качестве компонента которых рассматривается слово (лексема)
Группа однокомпонентных терминов (около 30%) включает термины-слова со слитным или дефисным написанием
С точки зрения внутренней структуры они подразделяется на простые непроизводные термины, основа которых совпадает с корнем {спред -
разница в ценах продажи и покупки валюты, выраженная в пунктах), производные термины, основа которых содержит корень и аффиксы (пипсовик — мелкий спекулянт, использующий малейшие колебания цен в течение биржевого дня), сложные слова, состоящие из несколько корневых морфем (кросс-курс - соотношение между двумя валютами, вытекающее из их курса по отношению к третьей), аббревиатуры, включающие в свой состав полуаббревиатуры (евровалюта), различные буквенные аббревиатуры (ЕВС -Европейская валютная система, NASDAQ — National Association of Securities Dealers Automated Quotation System), и др Преобладают простые непроизводные термины, что объясняется прежде всего большой ролью иноязычных заимствований
Лексико-грамматическая структура однокомпонентных терминов включает существительные {хеджирование - торговая тактика страхования ценностных рисков), глаголы (хеджировать), субстантивированные прилагательные (местный — член биржи, физически присутствующий на месте проведения торгов) Преимущественная роль терминов-существительных объясняется часто предъявляемым в отечественном терминоведении требованием предметной номинативности
Наибольшими словообразовательными возможностями обладают простые непроизводные термины, которые могут образовывать от двух до пяти терминоэлементов (валюта — валютный (валютная котировка), валютно-обменный (валютно-обменный рынок), валютирование, валютировать, евровалюта)
Группа многокомпонентных терминов (более 60%) содержит термины, выражающие внутреннее целостное содержание понятия при помощи двух и более слов-компонентов с раздельным написанием.
С точки зрения конструкции они подразделяются на подчинительные сочетания, сочинительные сочетания, предложные сочетания, беспереводные иноязычные сочетания
Подчинительные сочетания (собственно словосочетания) организуются подчинительной связью и составляют основную массу терминов Они строятся по трем типам связи согласование (валютный паритет), управление (обратимость валюты), смешанный тип (валютный рынок с двойным режимом), и могут содержать до шести слов-компонентов (приказ для ограничения убытков с диапазоном на усмотрение трейдера)
С точки зрения грамматической структуры среди них можно выделить
- субстантивную группу, которая является наиболее распространенной и включает 3 основные композиционные модели («прил + сущ » - валютный арбитраж, «сущ + сущ в род падеже» — дата валютирования, «сущ + предлог + сущ в косв падеже» - приказ на покупку) и их модификации,
- глагольную группу, построенную по модели «гл + сущ в вин падеже» (противиться рынку),
- адъективную группу, выделяемую на основании стержневого компонента - прилагательного (скользящее среднее)
Сочинительные сочетания (голова и плечи - фигура технического анализа, сигнализирующая о падении котировок), предложные сочетания (без брокера - разновидность ошибочной сделки) и беспереводные иноязычные сочетания (брейкэвей гэп/breakaway gap - скачкообразный ценовой разрыв) не имеют стержневого и зависимого компонента, на основании чего отграничиваются от собственно словосочетаний Практически все они мотивированы англоязычными терминами валютного рынка
Семантические отношения терминов объединяют терминологию валютного рынка и отражают ее системную структуру
Терминологическая синонимия часто присуща формирующимся системам как одна из основных системообразующих категорий в сфере близких по значению слов Она широко распространена в русской терминологии валютного рынка, находящейся в стадии формирования
По степени общности семантики термины изучаемой сферы подразделяются на абсолютные и относительные синонимы
Среди абсолютных синонимов выделяются дублеты и варианты Большинство дублетов как результат процесса интернационализации терминологии являются разноязычными (покупатель - бидер)
Вариантность ярко характеризует терминологию валютного рынка По признаку полноты различаются полные варианты, сохраняющие количественную формальную структура термина (своп-сделка - своп-соглашение) и краткие варианты, в которых количество слов-компонентов термина сокращается (опцион пут - пут)
Согласно признаку уровня языковой системы можно выделить- транскрипционные варианты (гап/гэп — gap (значительный разрыв в котировках), трэдинг/трейдинг - trading (проведение валютных операций в расчете на прибыль от изменения валютных курсов),
- морфологические варианты (институциональный/институционный инвестор), синтаксические варианты терминов-словосочетаний {график сточбиков/столбиковый график),
- морфолого-синтаксические варианты, которые, в свою очередь, подразделяются на эллиптические варианты, образованные усечением многокомпонентного термина {стохастический осциллятор/стохастик -метод технического анализа); композитные варианты, образованные сложением различных частей многокомпонентного термина {технический анализ/теханализ), аббревиатурные варианты, образованные из начальных частей многокомпонентного термина {Азиатско-Тихоокеанская межбанковская валютная биржа/АТМВБ)
Следует отметить, что явление вариантности касается в основном заимствованных терминов и в ряде случаев {стохастик и др) сложно сказать, образован ли вариант в русском языке или был привнесен как англоязычная калька
Среди относительных синонимов выделяются 1) квазисинонимы с частично совпадающим лексическим значением, используемые в рамках выделяемой терминосистемы как равнозначные {мониторинг - анализ
состояния рынка), 2) контекстуальные синонимы, один из которых, будучи короче, но шире по значению, используется для замены более протяженного термина (валютная операция - операция), 3) стилистические синонимы, называющие одно понятие, но имеющие различия в стилистической окрашенности (наращивать открытую позицию (нейтр) — пирамидиться (разг)
Классификация терминов-синонимов с точки зрения внутренней целостности включает синонимию однокомпонентных терминов (коррекция - ретрейсмент), многокомпонентных терминов (расчетная палата -клиринговая палата), однокомпонентных и многокомпонентных терминов (трейдер - биржевой спекулянт), и соотносится с формально-структурными характеристиками терминологии валютного рынка
Термины-синонимы валютного рынка образуют синонимические ряды, включающие до пяти терминов и характеризующиеся относительной «открытостью», свидетельствующей о подвижности терминологии
Явление полисемии присуще более 50% исследуемых терминов, значения которых закономерно взаимосвязаны и представляют собой различные позиции специального ряда, подчиненные друг другу (валютный паритет - 1 соотношение между номинальной стоимостью валюты и эталоном, 2 обменный курс одной валюты по отношению к другой)
В отличие от полисемии, омонимия не является глубоко связанной с понятием. У омонимов разная семантика, что особенно важно для терминологической лексики Термины-омонимы валютного рынка подразделяются на межотраслевые омонимы — специфические единицы, функционирующие в разных терминосистемах (термин индикатор с разными дефинициями употребляется в сфере экономической теории и в сфере валютного рынка), межсистемные омонимы, вступающие в омонимические отношения с общелитературными словами (линейка - разница между технически максимальным и минимальным лотом у брокера)
На основании внеязыковых связей терминов в рамках тематического подхода к систематизации терминологии были выделены следующие тематические группы технический и фундаментальный анализ валютного рынка, управление капиталом на валютном рынке, способы организации деятельности валютного рынка, участники валютного рынка, валюты и валютные операции, разновидности валютных рынков Все они обусловлены структурой конкретной области экономики (валютного рынка) и связаны между собой общностью реалий, наименованиями которых являются Сущность каждой группы раскрывают подгруппы, содержащие иллюстративные примеры терминов Тематические группы представляют собой открытые терминологические ряды, которые могут быть пополнены вследствие появления наименований новых реалий
Функционально-стилистические характеристики терминов валютного рынка зависят от сферы употребления и стилевой реализации
Как и любая отраслевая лексика, терминология валютного рынка включает 1) общенаучные термины (метод, теория), которые в специальной сфере, как правило, конкретизируются и становятся составными (теория эффективности рынка), 2) межотраслевые термины, которые могут использоваться в нескольких специальных сферах (диапазон - диапазон цен (экономика), диапазон цветового спектра (физика), диапазон голоса (музыка), 3) узкоспециальные термины, непосредственно относящиеся к изучаемой специальной сфере Среди последних можно выделить валютно-спекулятивные термины, являющиеся отличительной чертой области валютного рынка и обозначающие специфические для нее понятия (базисная валюта), а также финансово-экономические, биржевые и банковские термины (валюта, индекс Доу-Джонса, конверсия валюты), включаемые в данную группу на основании четкой связи деятельности валютного рынка с обозначаемыми ими реалиями Подгруппы узкоспециальной лексики взаимно перекрещиваются, а их термины одновременно функционируют
сразу в нескольких специальных областях, не теряя при этом своих узкопрофессиональных значений
На основании разделяемого в работе мнения о способности термина иметь эмоциональную, оценочную или стилистическую окраску, т е коннотацию, вся специальная лексика валютного рынка подразделяется на две большие группы
1) нейтральная лексика, содержащая кодифицированные стилистически нейтральные термины, которые составляют лексическое ядро рассматриваемой терминосистемы и могут употребляться во всех формах и ситуациях общения, независимо от цели высказывания,
2) коннотированная лексика (около 20% терминов), имеющая дополнительный стилистический оттенок, ограниченная в своем применении сферой неофициального общения специалистов валютного рынка. К ней принадлежат как полноправные термины, не имеющие более точных нейтральных эквивалентов (прыжок дохлой кошки), так и терминоиды (Мамба - прозвище Московской межбанковской валютной биржи (ММВБ) Коннотированная терминолексика подразделяется на группы
образные (метафоричные) термины, достаточно широко распространенные в изучаемой терминологии и часто представленные калькированными элементами (голые интервенции - naked intervention),
- оценочные термины, дающие оценку объекта на основании определенных стереотипов, заданных нормами функционирования валютного рынка, также часто заимствуемые из английского языка (оптимальный опцион — optimal option),
- стилистически окрашенные термины, среди которых в зависимости от степени экспрессивности коннотации выделяются две подгруппы — коллоквиализмы и жаргонизмы Коллоквиализмы, представленные минимально сниженными разговорными вариантами терминов, относятся к области лексического просторечия В основном это русифицированные английские термины, имеющие официальные варианты (ласт (last) - цена
последней сделки) Жаргонизмы включают более сниженную лексику с негативной коннотацией и относятся к грубо-просторечному стилю. Они чаще всего образуются в русском языке и могут быть мотивированы русскими общелитературными словами (болтаться - в течение некоторого времени находиться в коридоре цен), англоязычными кальками (бычара (от термина-кальки бык) - валютный спекулянт, играющий на повышение), собственно английскими терминами (лось (от loss) — убыток).
Некоторые термины могут содержать несколько видов коннотации Например, термин кукловоды (крупные игроки валютного рынка, финансовые возможности которых позволяют им руководить сильными движениями рынка, создавать сценарии его поведения) содержит образность и стилистическую окрашенность
В четвертой главе рассматриваются наиболее актуальные вопросы современной терминологической лексикографии, а также формируется база краткого двуязычного толкового словаря терминов валютного рынка
Терминологическая лексикография - это наука о составлении специальных (терминологических) словарей, находящаяся на стыке лексикографии и терминоведения, основным видом деятельности которой является регистрация отношений «термин - понятие» при помощи разнообразных данных, отражаемых в терминологических словарях
В работе проводится классификация параметров терминологических словарей, в соответствии с которой выделяются параметры авторской установки, определяющие методическую установку словаря, и композиционные параметры, позволяющие организовать внутреннюю структуру словаря Среди последних различаются параметры макрокомпозиции, определяющие общую структуру словаря и характер включаемых лексических единиц, и параметры микрокомпозиции, связанные с форматом словарных статей и характером их наполнения
Формирование терминологического словаря валютного рынка является итогом применения системного подхода в процессе комплексного
исследования терминологии и связано с последовательным решением ряда терминографических задач
На этапе проектирования терминологического словаря валютного рынка были определены соответствующие параметры авторской установки назначение и предметная направленность словаря (узкоотраслевой терминологический двуязычный синхронический словарь), читательский адрес (прежде всего специалисты сферы валютного рынка), функции (инвентаризация формирующейся русской терминологии валютного рынка), объем (краткий словарь, содержащий базовую часть терминов) Была разработана макрокомпозиция словаря, предполагающая наличие вводной части, словника с алфавитной организацией, списка словарных статей с тематической организацией, списка номенклатуры справочного характера
На этапе формирования словника решались проблемы источников терминов, выбора терминов, их систематизации и упорядочения Для отбора терминов использовался метод корпусного анализа в сочетании с логико-понятийным анализом концептуальной структуры рассматриваемой области экономической деятельности Систематизация терминов осуществлялась в соответствии с проведенным в главе 3 комплексным лингвистическим анализом исследуемой терминологии Имея целью добиться всестороннего описания терминосистемы валютного рынка, в формируемый словник были включены термины-слова и термины-словосочетания, а также коннотированные разговорные и жаргонные термины Были учтены синонимические, антонимические и полисемические отношения, объединяющие изучаемые термины в единую систему Грамматическая структура основной массы терминов соответствует наиболее продуктивной номинативной модели Термины других грамматических структур включаются в корпус проектируемого словаря, если они способствуют более эффективному отображению понятийного аппарата сферы валютного рынка При упорядочении терминов был избран способ логико-понятийного моделирования в соответствии с тематической структурой исследуемой
терминологии Определяемые входные термины должны располагаться в группах и подгруппах в алфавитном порядке
Этап формирования структуры словарной статьи подразумевает выбор параметров микрокомпозиции, в соответствии с которыми для проектируемого словаря были отобраны определенные информационные компоненты формальный (грамматические характеристики термина), этимологический (происхождение термина), атрибутивный (функционально-стилевая помета), дефинитивный (снабжение входного термина определением), системный (наличие синонимов и антонимов), переводный (английский вариант термина) Был разработан специальный шаблон словарной статьи, позволяющий систематизировано представить имеющуюся лингвистическую и понятийную информацию о термине
Приведем следующий пример полностью сформированной словарной статьи
БИРЖА сущ (нем Börse) регулярно действующий но определенным правилам оптовый рынок, на котором совершается торговля ценными бумагами (фондовая биржа), товарами по образцам (товарная биржа), валютой и редкоземельными металлами (валютная биржа), контрактами на поставку товаров в будущем (фьючерсная биржа), долговыми финансовыми обязательствами (опционная биржа), а также рабочей силой (биржа труда)
англ exchange
В заключении представлены основные теоретические и практические результаты проведенного исследования
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
1. Структура стилистического и лексико-грамматического пространства коллоквиальной лексики // Социальные аспекты языка в романо-германской филологии- Сборник научных трудов - Орехово-Зуево, 2003 - 0,4 п л
2 Системность терминологии как актуальная лингвистическая проблема (на примере современной терминологии валютного рынка) //
Человек и язык в поликультурном мире Сборник докладов международной научной конференции В 2-х томах - Том 1 - Владимир ВГПУ, 2006 - 0,25 п л
3 Интеграционные процессы современной терминологии как отражение межкультурного взаимодействия в сфере специальной коммуникации // Филологические чтения Материалы Всероссийской научно-практической конференции - Оренбург Издательство ИПК ГОУ ОГУ, 2006 - 0,2 п л
4. «Биржевая зоология» (метафора в терминологии валютного рынка) // Русская речь, №2 - М, 2007 - 0,3 п л
Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25 09 2000 г Подписано в печать 17 05 07. Тираж 100 экз Уел пл 1,5 Печать авторефератов (095) 730-47-74, 778-45-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Евстифеева, Марина Владимировна
Введение
Глава 1. Лингвистические основы анализа отраслевых терминосистем
1.1. Термин как объект терминоведения
1.2. Проблемы лингвистического описания термина на современном этапе
1.3. Системность как один из основных факторов изучения терминологии
1.4. Выделение терминологии валютного рынка в качестве объекта лингвистического исследования
1.5. Определение корпуса единиц исследования
Выводы
Глава 2.
Формирование русской терминологии валютного рынка и роль английской традиции в этом процессе
2.1. История становления валютного рынка и его терминологии
2.2. Специфика терминов валютного рынка
2.3. Основные проблемы терминообразования на современном этапе развития терминологии валютного рынка
2.4. Ведущие способы терминообразования применительно к терминологии валютного рынка
2.4.1. Этимологический состав
13-36 13
29-32 32-35 35
37-48 48
Выводы
Глава 3. терминологии валютного рынка в отношении к лексическому способу терминообразования 55-65 2.4.1.1. Английские заимствования в терминологии валютного рынка 57
2.4.2. Семантический способ терминообразования 65
2.4.3. Особенности процесса расширения значения терминов валютного рынка 69
2.4.4. Морфологический способ образования терминов
2.4.5. Синтаксический способ образования терминов
2.4.6. Аббревиация как способ терминообразования 76
Терминология валютного рынка как единая лексико-понятийная система 79
3.1. Формально-структурные характеристики терминологии валютного рынка 79
3.1.1. Однокомпонентные термины 81
3.1.2. Многокомпонентные термины 90
3.2. Семантические характеристики терминологии валютного рынка 103
3.2.1. Синонимические отношения терминов валютного рынка 104
3.2.2. Антонимические отношения терминов валютного рынка 113
3.2.3. Полисемические, омонимические и моносемические отношения терминов валютного рынка 117-123 3.2.4. Иерархические отношения терминов валютного рынка 123
3.3. Тематическая структура терминологии валютного рынка 127
3.4. Функционально-стилевое варьирование терминологии валютного рынка 131
Выводы 143-
Глава 4. Терминология валютного рынка в двуязычной лексикографии 145
4.1. Актуальные вопросы современной терминологической лексикографии 145
4.2. Основные способы классификации терминологических словарей 147
4.3. Основные принципы разработки двуязычного словаря терминов валютного рынка 152
4.3.1. Применение системного подхода в процессе создания терминологического словаря 152
4.3.2. Проектирован ие терм инологического словаря 155
4.3.3. Формирование словника терминологического словаря 157
4.3.4. Формирование структуры словарной статьи 164
Выводы 168
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Евстифеева, Марина Владимировна
В связи с бурным ростом научно-технических знаний и развитием новых сфер деятельности неуклонно повышается роль терминов в современных языках и увеличивается интерес лингвистов к проблеме терминологии. Стремление отразить изменения, происходящие в лексической системе, привели к детальным комплексным исследованиям специальной лексики различных предметных областей, так как на базе исследования терминологии той или иной сферы можно проследить общие процессы, характерные для любой терминологии.
Одной из наиболее востребованных сфер экономической деятельности на настоящем этапе развития российских рыночных отношений является сфера валютного рынка, исследованию терминологии которой посвящена данная диссертация.
Выбор темы и актуальность исследования определяется возможностью изучения общих проблем терминологической лексики на примере русской терминологии валютного рынка, которая в условиях современной российской экономики является быстро развивающимся и широко используемым пластом специальной лексики, тесно взаимодействующим с подобными уже сложившимися терминологиями других языков. Разработка лингво-теоретических принципов систематизации данной терминологии в русском языке может оказаться значимой при исследовании оформления терминосистем данной области экономики в других языках, что позволит проследить отличительные закономерности развития терминологии в целом.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что она является первой попыткой комплексного анализа терминологии валютного рынка русского языка. Современная русская терминология валютного рынка еще не подвергалась детальному систематическому описанию с генетической, структурной, семантической и функциональной точек зрения и настоятельно требует создания терминологического словаря.
Целью исследования является многоплановое лингвистическое описание терминологии валютного рынка, включающее рассмотрение ее структурных, семантических и функциональных особенностей, а также формирование подхода к составлению краткого двуязычного толкового терминологического словаря сферы валютного рынка, что могло бы представить изучаемую терминологию в виде целостной системы.
В соответствии с этим основными направлениями исследования были избраны этимологический, структурный, семантический и лексикографический анализ.
Для достижения поставленной цели в диссертации выдвигаются следующие задачи:
1. составить выборку терминов валютного рынка для ее дальнейшего изучения;
2. установить периодизацию в развитии терминов валютного рынка на фоне истории развития соответствующей экономической сферы;
3. выявить этимологические истоки терминологии валютного рынка;
4. исследовать лингвистические особенности терминов валютного рынка, а именно: рассмотреть основные способы терминообразования, формально-структурные, семантические и функциональные особенности изучаемой терминологии;
5. показать экстралингвистическую обусловленность терминологии валютного рынка и охарактеризовать ее тематическую структуру, выделить группы терминов, релевантные для включения в словарь;
6. определить основные параметры лексикографического описания терминологии валютного рынка и создать базу для кодификации изучаемой сферы деятельности и последующего оформления краткого двуязычного терминологического словаря.
При решении той или иной прикладной задачи в ходе работы использовался комплекс методов исследования, сориентированный на достижение конкретной цели, включающий:
- метод корреляции языковых и социальных явлений;
- метод сравнения дефиниций;
- метод корпусного анализа;
- метод структурно-семантического анализа;
- метод логико-понятийного анализа;
- метод лингвистического моделирования.
Теоретическо-методологической базой исследования послужили основные положения отечественного терминоведения и терминографии; в том числе идея рассмотрения терминологической лексики как системы, разделяемая в работах О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, А.С. Герда, С.В. Гринёва, В.М. Лейчика, А.В. Лемова, Д.С. Лотте, А.И. Моисеева, А.А. Реформатского, В.А. Татаринова, Н.В. Юшманова и других лингвистов.
Объектом исследования являются русские термины сферы валютного рынка.
Предметом исследования является изучение всех типов логико-лингвистических связей между терминами, вскрытие ядра и периферии системы, глубинных типов семантических отношений, степени динамичности системы.
Материалом исследования послужила научно-популярная и учебная литература, описывающая деятельность валютного рынка в России, а также авторитетные толковые словари по экономике, биржевому делу, банковскому делу, из которых при помощи корпусного и логико-понятийного анализа были отобраны термины валютного рынка, составившие 1361 терминологическую единицу.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработанной методике применения комплексного подхода к описанию терминологии валютного рынка, которая может быть рекомендована как при изучении терминологий других областей деятельности, так и при изучении терминологии исследуемой области в других языках. Рассмотрение динамики образования терминологии в русском языке с опорой на английский придает исследованию характер универсальности, что позволяет использовать полученные результаты в теории терминоведения и терминографии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что будучи работой по теории языкознания, оно направлено в прикладную сферу. Его основные теоретические положения и данные анализа языкового материала могут быть использованы в области филологических наук в соответствующих разделах учебных курсов по общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикологии, стилистике, терминоведению и терминографии; а также в области экономических наук в процессе подготовки специалистов в области валютного рынка и при изучении курсов экономической теории, биржевого дела, банковского дела студентами экономических вузов для формирования у них системного представления о сфере деятельности валютного рынка и об обслуживающей его терминологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе исследования терминологии валютного рынка необходимо применение системного подхода, отражающего двоякую логико-лингвистическую сущность термина - как единицы научного знания и как единицы общеязыкового знания.
2. Развитие терминологии валютного рынка отражается в соответствующей периодизации, отражающей этапы становления данной экономической сферы.
3. Преимущественную роль в формировании и пополнении изучаемой терминологии играет английский язык.
4. Наиболее распространенными способами терминообразования в исследуемой сфере являются лексический способ, заключающийся в заимствовании иноязычных терминов, семантический способ, подразумевающий терминологизацию и транстерминологизацию, а также синтаксический способ, включающий образование терминологических словосочетаний и аббревиатур.
5. Формальная структура терминологии валютного рынка подразумевает включение однокомпонентных и многокомпонентных терминов преимущественно субстантивного характера.
6. Характерной лексико-семантической особенностью исследуемой терминологии являются синонимические, полисемические и омонимические отношения терминов, объединяющие терминологию и отражающие ее системную структуру.
7. Словарь терминов валютного рынка как единая структура отображает систему языка в целом и систему понятий исследуемой области деятельности, представляемую на основании ее тематических характеристик, а обоснование его базы включает этапы проектирования словаря, формирования словника и структуры словарной статьи, осуществляемые на основании определенных лексикографических параметров.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на научных конференциях Московского государственного областного педагогического института в 2003-2006 гг., были представлены на научно-практических конференциях во Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г.), Оренбургском государственном университете (2006 г.), Нижегородском филиале Университета Российской Академии Образования (2007 г.), а также нашли отражение в ряде публикаций.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка, списка источников и двух приложений. Общий объем исследования составляет 216 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологическая система валютного рынка на современном этапе её развития"
ВЫВОДЫ
Подготовка терминологических словарей для определенных предметных областей является основной целью и главным результатом терминологической и терминографической работы.
Применение системного подхода необходимо при составлении терминологического словаря. Терминологический словарь представляет систему языка в целом, а также систему понятий отражаемой области деятельности. Система словаря проявляется в процессе его последовательной поэтапной разработки, в его макроструктуре, строящейся по определенным параметрам, и микроструктуре, подразумевающей четкость и однотипность словарных статей, помет, отсылок.
На этапе проектирования терминологического словаря валютного рынка были определены его предметная ориентация, назначение, читательский адрес, функции, объем и источники терминов, был установлен тип проектируемого словаря. Словарь определяется как краткий узкоотраслевой двуязычный толковый терминологический синхронический словарь узуса, предназначенный специалистам, работающим в сфере валютного рынка.
Макрокомпозиционная структура словаря предполагает наличие вводной части; словника-указателя, имеющего алфавитную организацию; списка словарных статей, имеющего тематическую организацию; списка номенклатуры справочного характера, имеющего алфавитно-тематическую организацию.
Процесс формирования словника терминологического словаря валютного рынка определяет проблемы выбора терминов, их систематизации и упорядочения. Отбор терминологической лексики осуществлялся при помощи методов корпусного и логико-понятийного анализа. С целью добиться всестороннего описания изучаемой области деятельности в словник были включены термины-слова и термины-словосочетания наиболее продуктивных грамматических моделей, а также коннотированные термины и номены, обозначающие необходимые понятия валютного рынка. Термины были сгруппированы в соответствии с тематической структурой исследуемой сферы деятельности.
Формирование структуры словарной статьи включает отбор необходимых информационных компонентов, а именно: формальный компонент, содержащий грамматические характеристики термина; этимологический компонент, раскрывающий происхождение термина; атрибутивный компонент, реализуемый при помощи функционально-стилистических помет; дефинитивный компонент, включающий определение термина; системный компонент, указывающий на лексико-семантические отношения термина; переводный компонент, содержащий английский эквивалент термина. Проектируемая структура отражает тенденцию к синтезированному представлению лингвистической и понятийной информации в компонентах словарной статьи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Валютный рынок как область профессиональной деятельности занимает одно из ведущих мест в сфере российской экономики на настоящем этапе ее развития. В связи с этим исследование характеризующей ее специальной лексики, активно формирующейся в современном русском языке на базе развитой терминологии аналогичной области других языков, является одним из важных аспектов развития современного терминоведения и терминографии.
В данной диссертационной работе предпринята попытка описания и комплексного изучения современной русскоязычной терминологии валютного рынка с точки зрения системного анализа для выявления общетеоретических закономерностей, характерных для терминологий всех языков и терминоведения в целом. Терминология валютного рынка трактуется как сложное системно-структурное образование, обладающее двоякой логико-лингвистической сущностью. Термин, являющийся единицей терминологии, системен вдвойне - как единица логоса, то есть системы научных понятий, и как единица лексиса, то есть общеязыковой системы.
Развитие экономических терминосистем, одной из которых является терминосистема валютного рынка, предопределено языковыми изменениями конца XX - начала XXI века и отражает процесс социально-экономических и политических изменений в государстве и обществе.
В истории образования валютного рынка России и его терминологии условно можно выделить два отдельных периода, связь между которыми минимальна. Первый период, подразделяемый на три стадии, характеризует начало формирования русской терминологии валютного рынка. Термины валютного рынка, относящиеся к данному периоду, обнаруживают весьма низкую степень сохранности, так как валютно-кредитная сфера была практически уничтожена в ходе политических преобразований начала XX века вместе с обслуживающей ее терминологией. Второй период, включающий две стадии, знаменует переход к современной рыночной экономике, восстановление валютного рынка как сферы профессионального применения и его последующее развитие в качестве механизма свободной купли-продажи валюты. Изучаемая терминология фактически формируется заново, будучи частично восстановленной за счет сохраненных понятий и частично привнесенной за счет заимствованной лексики.
В настоящее время терминология валютного рынка находится в стадии становления, характеризующейся начавшимся активным процессом систематизации терминов. Она обладает своими тематическими и лексическими особенностями и выступает как совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных терминологических единиц, стремящихся к внутренней организованности и системности. Это проявляется в логико-понятийной отнесенности, характеризующей сущность обозначаемых терминами реалий, и языковой структуре, включающей особенности терминообразования, а также формальную, семантическую и функциональную организацию терминов.
Будучи динамическим образованием, современная русская терминология валютного рынка активно развивается, закрепляя в терминах результаты мыслительной деятельности человека, связанные с данной экономической сферой. Изучение источников ее формирования позволяет сделать вывод, что современное становление и развитие русскоязычной терминологии валютного рынка происходит под влиянием и в условиях тесного взаимодействия с терминологическими системами области экономики других языков. Наиболее активно используются ресурсы английского языка, поскольку он является источником оригинальной терминологии валютного рынка. Валютно-кредитная сфера высоко развита в англо-говорящих странах, поэтому обслуживающие ее термины-англицизмы наиболее универсальны и удовлетворяют потребностям данного момента развития валютно-кредитной системы. Быстрое закрепление и адаптация англицизмов в русской терминологии валютного рынка обеспечивается процессами интеграции и глобализации мирового культурно-экономического пространства.
Наиболее распространенными в терминологии валютного рынка являются лексический, семантический и синтаксический способы создания терминов. Основным является лексический способ терминообразования, заключающийся в заимствовании иноязычных терминов, использовании интернациональных элементов и создании калек. Как было сказано выше, в силу объективных причин чаще всего заимствуются английские термины и терминоэлементы.
Семантический способ терминообразования, предполагающий изменение семантической структуры общеупотребительного слова, также весьма распространен на данном этапе развития изучаемой терминологии и включает процессы терминологизации и транстерминологизации. Взаимное влияние общеупотребительной и терминологической лексики также наблюдается в процессе детерминологизации.
Синтаксический способ также достаточно широко используется в терминологии валютного рынка. Он включает создание разнообразных по структуре терминологических словосочетаний и аббревиацию, которые рассматриваются как проявление единства противоположностей, отражающего закономерности современного терминообразования.
Формально-структурные характеристики терминов валютного рынка показывают, что в исследуемой специальной лексике можно выделить две основные группы: однокомпонентные и многокомпонентные термины, в качестве компонента которых рассматривается слово (лексема). При этом наблюдается тенденция к преобладанию многокомпонентных терминов над однокомпонентными.
Группа однокомпонентных терминов является неоднородной с точки зрения внутренней структуры, словообразовательного потенциала, лексико-грамматической отнесенности. Анализ показывает преобладание простых непроизводных терминов - существительных, обладающих достаточно высоким деривационным потенциалом. Выделяются также производные термины, термины-сложные слова и аббревиатуры.
Группа многокомпонентных терминов анализируется с точки зрения конструкции, типа связи, структурной отнесенности. Наиболее широко распространены термины-словосочетания, организованные тремя типами подчинительной связи, а именно: согласование, управление, смешанный тип. При этом отмечается преобладание двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов преимущественно субстантивного характера. Помимо терминов-словосочетаний с подчинительной связью, выделяются также термины-сочетания, состоящие из предлога и существительного в косвенном падеже, термины-сочетания с сочинительной связью и беспереводные иноязычные многокомпонентные сочетания.
Семантические отношения терминов объединяют терминологию валютного рынка, равно как и любую другую терминологию, и отражают ее системную структуру. Наряду с единицами общего лексического ядра, термины могут выражать синонимические, антонимические, полисемические, омонимические и иерархические отношения.
Явление синонимии, относящееся к основным системообразующим категориям в области сходных по значению слов, часто присуще формирующимся системам и широко распространено в русскоязычной терминологии валютного рынка, находящейся в стадии формирования. Проведенный анализ позволил выделить три разновидности синонимии, рассматривающие синонимы с точки зрения общности семантики (абсолютная и относительная синонимия), генетической принадлежности (синонимия одноязычных и разноязычных терминов) и внутренней структуры (синонимия однокомпонентных терминов, многокомпонентных терминов, однокомпонентных и многокомпонентных терминов).
Антонимические отношения отражают противопоставление терминов, обозначающих явления противоположного свойства и упорядочивают единицы терминологии валютного рынка. Они занимают значительное место в исследуемом терминологическом массиве. Проведенный анализ показывает существование двух разновидностей антонимии, подразделяемых с точки зрения внутренней структуры (антонимия однокомпонентных терминов, многокомпонентных терминов, однокомпонентных и многокомпонентных терминов) и характера противопоставления (контрадикторная, комплементарная, конверсивная антонимия).
Явление полисемии относится к основным линиям развития терминологической лексики валютного рынка и характеризует закономерно взаимосвязанные значения терминов, представляющих различные позиции специального ряда, соподчиненные друг другу.
Омонимия, связывающая слова одинаковой формы с разной семантикой, также свойственна терминологии валютного рынка. В исследуемой специальной сфере выделяются межотраслевые и межсистемные омонимы.
Родовидовые связи, характерные большинству анализируемых терминов, наиболее полно характеризуют системную иерархию терминологии валютного рынка и свидетельствуют о высоком уровне ее системной организации. В основном термины изучаемой сферы обнаруживают иерархическую структуру, содержащую от двух до четырех уровней, единицы которой образуют открытый терминологический ряд.
В рамках тематического подхода на основании внеязыковых связей термины валютного рынка были включены в состав взаимосвязанных тематических групп, обусловленных структурой исследуемой сферы деятельности: технический и фундаментальный анализ валютного рынка; управление капиталом на валютном рынке; способы организации деятельности валютного рынка; участники валютного рынка; валюты и валютные операции; разновидности валютных рынков. Все они связаны между собой общностью реалий, наименованиями которых являются. Подгруппы, содержащие иллюстративные примеры терминов, раскрывают сущность каждой группы. Выделяемые тематические группы подвижны и могут быть расширены, поскольку терминология валютного рынка находится в стадии становления.
Термины валютного рынка обладают функционально-стилевыми характеристиками, определяемыми в зависимости от сферы употребления и стилевой реализации.
Как и любая отраслевая лексика, терминологическая лексика валютного рынка включает общенаучную, межотраслевую и узкоспециальную терминологию, подразделяемую в свою очередь на финансово-экономическую, биржевую, банковскую и валютно-спекулятивную терминологию.
В зависимости от стилевой реализации вся специальная лексика сферы валютного рынка может быть разделена на две большие группы, отличающиеся наличием или отсутствием коннотации. К нейтральному слою принадлежат кодифицированные терминоединицы, обладающие стилистической нейтральностью и составляющие лексическое ядро изучаемой терминологии. В терминологию валютного рынка также входит коннотированная лексика, подразделяемая на следующие группы: образные термины, оценочные термины, стилистически окрашенные термины. Группа стилистически окрашенных терминов в зависимости от степени экспрессивности коннотации распадается на коллоквиализмы и жаргонизмы.
Итоговым этапом применения системного подхода в процессе комплексного исследования терминологии сферы валютного рынка является создание базы для ее кодификации и последующего оформления двуязычного терминологического словаря.
В процессе работы были выявлены основные проблемы и специфика составления подобного словаря, тесно связанные с решением ряда терминографических задач на этапах проектирования терминологического словаря, формирования словника и формирования структуры словарной статьи.
В соответствии с определенными параметрами разрабатываемый словарь определяется как краткий узкоотраслевой двуязычный толковый терминологический синхронический словарь узуса. Его структура содержит вводную часть, словник-указатель с алфавитной организацией, список словарных статей с тематической организацией и список-справочник номенклатурных единиц. Словарная статья формируется в соответствии с определенным шаблоном и включает формальный, этимологический, атрибутивный, дефинитивный, системный и переводный информационные компоненты.
Выбранные словарные параметры макрокомпозиции и микрокомпозиции максимально облегчают процесс пользования словарем и позволяют систематизировано представить имеющуюся лингвистическую и понятийную информацию о термине валютного рынка.
Проект данного словаря не претендует на исчерпывающий характер и является лишь одним из возможных вариантов описания терминологии валютного рынка. Однако он является результатом первого опыта системного описания такого пласта специальной лексики, как терминология валютного рынка.
Ориентируясь на исследование терминологии отдельной сферы, можно проследить общие процессы, характерные для всей терминологии в целом. Поэтому опыт комплексного описания русской терминологии валютного рынка, предпринятого в диссертации, может быть использован для дальнейшего изучения данной терминологии в разных языках, равно как и для исследования терминологий других областей деятельности.
Следует отметить, что работа по исследованию терминологии по сути представляет собой постоянно продолжающийся процесс, а создаваемые словари лишь фиксируют состояние терминологии на данный момент времени. Процесс формирования современной русскоязычной терминологии валютного рынка далек от завершения, необходимо продолжать изучение создания и развития терминов валютного рынка, одновременно решая проблемы их стандартизации, унификации и кодификации.
Список научной литературыЕвстифеева, Марина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004. - 363 с.
2. Авербух К.Я. Общая теория терминологии: комплексно-вариологический подход: Дис. д-ра филол. наук. Иваново, 2005. -324 с.
3. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. 1991. -Вып. 1.-С. 33-40.
4. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты. // Вопросы языкознания. 1986. - №6. - С. 38-49.
5. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1967. - С. 129-130.
6. Адонина О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии): Дис. канд. филол. наук. М., 2005. -233 с.
7. Александрова Г.Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2006. - 22 с.
8. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. - 120 с.
9. Аллафи Л.М.-Р. Когнитивный анализ стоматологической терминологии (на материале терминов ортодонтии в русском и английском языках): Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004. -23 с.
10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Лениград. ун-та, 1978. - 150 с.
11. И. Ахманова О.С. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-620 с.
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -295 с.
13. Ахманова О.С. Прагматическая лингвистика // Вопросы языкознания. 1978. -№3.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
15. Барандеев А.В. Основы научной терминологии: Учебное пособие. -М.: Мир книги, 1993. 88 с.
16. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.-С. 5-12.
17. Беззатеева Э.Г., Калашникова Ю.М., Сидоренко Ю.Н., Трифонова Е.Н. Становление и развитие терминосистем: Экономика. Маркетинг. Банковское дело. Биржевая деятельность: Коллективная монография: В 4 т. Т.1. - Омск: Омский научный вестник, 2006. - 116 с.
18. Белоконь Т.М. Метаязыковая основа терминосистемы биологии. Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1990. - 178 с.
19. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 2003. 24 с.
20. Большак А.В. Функционально-семантические основы терминологии социальной работы (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. - 229 с.
21. Бондарева Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Дис. канд. филол. наук. СПб., 2003. - 213 с.
22. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с. (1)
23. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. унта,1971.-299 с. (2)
24. Бурмистрова А.В. К проблеме моделирования английских терминов фондового рынка // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново: Иван, гос. ун-т, 2006.-С. 188-198.
25. Бурмистрова А.В. Лингвостилистический анализ английской терминологии фондового рынка: Дис. канд. филол. наук. Иваново, 2001.-215 с.
26. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины): Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1996. - 241 с.
27. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. - 185 с.
28. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90е годы: этапы и типы адаптации: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000. - 16 с.
29. Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: на материале французского языка в сопоставлении с русским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. - 19 с.
30. Валько Н.А. Футуральность в газетном тексте экономической тематики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 19 с.
31. Вельштейн A.M. О единых лексикографических требованиях к терминологическим словарям // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971. - С. 701-703.
32. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 3-10.
33. Виноградов В.В. Лексика и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977.-310 с.
34. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л.: Гос. учеб.-педагог. изд., 1947. - 783 с.
35. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.
36. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сборник статей по языковедению. М., 1939. - Т.5. - С. 3-56.
37. Володин В.Н. К вопросу о структуре и содержании двуязычных научно-технических словарей // Конференция по теории и практике научно-технического перевода. Л., 1968. - С. 80-83.
38. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 90 - 94.
39. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике // Филологические науки. -1984.-№3.-С. 77-80.
40. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 179 с.
41. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Московского университета, 1996. - 74 с.
42. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры слова //Вопросы языкознания . 1966. - №2. - С. 97-106.
43. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике: Монография. -Владикавказ: Изд-во СОГПИ, 2005. 80 с.
44. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие. СПб.: Языковой центр, 1995. - 91 с.
45. Герд А.С. Научное знание и система языка // Вест. СПб. Ун-та. Сер.2. История, языкознание, литературоведение. СПб., 1993. - Вып. 1. - С. 30-34.
46. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). Д.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 69 с.
47. Герд А.С. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2005. 268 с.
48. Герд А.С. Прикладное языкознание: Учебник. СПб., 1996.
49. Глазырина А.И. Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2006. 23 с.
50. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. -231 с.
51. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
52. Головин Б.Н. О некоторых приемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. - №5. - С. 49-59.
53. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии: Дис. д-ра филол. наук. Тольятти, 2004.-356 с.
54. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. - М., 1983. - С. 5-22.
55. Городилов В.В. Межъязыковое описание семантической структуры терминосистемы. Учебно-методическое пособие // Калинин, 1989. -108 с.
56. Граудина Л.К. Русский язык на перекрестке мнений. Русская речь. -1995.-№5.-С. 5-16.
57. Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «теория и история архитектуры»): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2004. 20 с.
58. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
59. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996. - 161 с.
60. Гринев С.В. Вопросы параметризации описания терминологической лексики // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. - С. 43-44.
61. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. д-ра филол. наук. М., 1990. - 436 с.
62. Гринев С.В. Принципы теории терминографии. // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 5-11.
63. Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова, В.Г. Кульпиной. М.: Московский лицей, 1993. - Вып. 3.-С. 5-13.
64. Гущина JI.H. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2004. - 158 с.
65. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: Дис. канд. филол. наук. -М., 2002. 182 с.
66. Дамаданова П.А. Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.- 177 с.
67. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской филологии. -М.: Наука, 1971.-С. 5-67.
68. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. -М.: Наука, 1972. 120 с.
69. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С. 64-71.
70. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С. 76 - 83.
71. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
72. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. -Владивосток, 1987. С. 61 - 66.
73. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд-во МГУ, 1974. 253 с.
74. Добродомов И.Г. Новая одежда старых слов // Русская речь. 1972. -№2.
75. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний: Дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 186 с.
76. Доймихен И.В. Оптимизация структуры толковых терминологических словарей (на материале предметной области «строительство и архитектура»): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2003. - 20 с.
77. Донской Я.Л. Идеи параметризации в научно-технической лексикографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.
78. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. В 2х т. - Л.: Наука, 1970.
79. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: Дис. канд. филол. наук. Казань, 2004. - 208 с.
80. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. - 304 с.
81. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. - 272 с.
82. Казачкова О.А. Сопоставительный анализ терминологии «художественная обработка металлов» в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 24 с.
83. Калашникова Ю.М. Экстралингвистические и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. - 24 с.
84. Канделаки Т.А. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР // Вопросы языкознания. 1979. - № 5. - С. 123-132.
85. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 40-52.
86. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.
87. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 75-85.
88. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981. - С. 135-153.
89. Карипиди А.Г. Агрономический дискурс: понятийно-терминологические и концептуальные основания: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 22 с.
90. Карпова О.М. О лексикографической терминологии // Лексика и лексикография. М., 1998. - Вып. 9. - С. 90-94.
91. Карпова О.М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание // Языки и картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. Тула, 2002. - С. 71-76.
92. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 29 с.
93. Квитко И.С. Термины в научном документе. Львов: Вища шк., 1976. -127 с.
94. Киршо С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система (лингвистический анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1989. - 16 с.
95. Киселевский А.И. Семантические и предметные описания в энциклопедиях и словарях: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Минск, 1990.-34 с.
96. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985 1995).-М., 1996.-С. 162-236.
97. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие. Киев: УМКВО, 1989. - 104 с.
98. Кияк Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. -С. 90-95.
99. Климзо Б.Н. О терминах и словарях // Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2003. - С. 46-61.
100. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов,1990.-25 с.
101. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький, 1969. - 21 с.
102. Ковлакас Е.Ф. Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2003. - 201 с.
103. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та,1991.- 156 с.
104. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. №2. -М., 1999.-С. 86.
105. Константинова Н.Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка (к проблеме национального и интернационального в современной терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2003. 24 с.
106. Коровушкина Е.В. Развитие кредитно-финансовой терминологии в русском языке второй половины XIX начала XX века (семасиологический и системно-структурный аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Вологда, 2006. - 19 с.
107. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические приемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.
108. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. - 164 с.
109. Крючкова Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1991.-32 с.
110. Ю.Кубрякова Е.С. Семантика производного термина // Внутренняя структура языка. М., 1972. - С. 334-393.
111. Ш.Кузьмин В.П. Гносеологические приемы системного знания. М., 1983.-32 с.
112. Кузьмин В.П. Гносеологические проблемы системного знания. М.: Знание, 1983.-64 с.
113. Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Дис. канд. филол. наук. СПб., 2003. - 244 с.
114. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. - С. 82-94.
115. Лейчик В.М. Классы номенклатур и проблемы их стандартизации // Научно-техническая терминология. 1974. - Вып. 4. - С. 6-11.
116. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее лексикографическая обусловленность. -Воронеж, 1986.-С. 14-24.
117. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технической и общественно-политической терминологии) // Вариантность как средство языковой системы.-М, 1982.-Ч. 1.-С. 140-142.
118. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 177 с.
119. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -Горький, 1981.-С. 125-129.
120. Лейчик В.М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности // Научно-техническая терминология. Вып. 1 . -М., 2003.-С. 13-16.
121. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминологией и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1974.-С. 13-14.
122. Лейчик В.М. Нормативные требования к терминосистеме // Научно-техническая терминология. М., 1991. - №4. - С. 1-6.
123. Лейчик В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Тезисы. Л.: ЛГУ, 1979.
124. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. 1994. - №2. - С. 5-16.
125. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. -М., 1988.-С. 40-47.
126. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989. - 46 с.
127. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 135-145.
128. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексики и словообразования. Новосибирск, 1973.-С. 103-113.
129. Лейчик В.М. Элементы терминоведческой теории текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М., 2002. - С. 27-47.
130. Лейчик В.М., Квитко И.С. и др. Терминоведческие приемы редактирования. Львов: Вища шк., 1986. - 151 с.
131. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Н.Новгород, 2000. - 32 с.
132. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
133. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.
134. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Изв. АН СССР. Отделение техн. наук, 1940.-№7.-с. 79-98.
135. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.
136. Маджаева Санья. Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 18 с.
137. Макарова А. А. Коннотационные свойства современной экономической терминологии // Сб. науч. тр. / Мое. пед. ун-т, 2000. -Вып. 3. С. 67-73.
138. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.- 138 с.
139. Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск: Изд-во АН БССР, 1963. - С. 22-23.
140. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. - 226 с.
141. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.
142. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме функциональной стратификации языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. - 14 с.
143. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991. - 115 с.
144. Мишланова С.Jl. Метафорическое пространство в медицинских текстах // Материалы научной конференции. Пермь: ПГПУ, 2000. -С. 260-266.
145. Моисеев А.И. Словообразование современного русского языка: Учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 90 с.
146. Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): Дис. канд. филол. наук. -Ставрополь, 2005. 269 с.
147. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. М., Краснодар, 1999. - 739 с.
148. Нечаевский В.О. Военная терминология в свете теории вариантности (лексико-семантический аспект) // Лексика и лексикография* Сб. науч. тр.-Вып. 17.-М., 2006.-С. 125-135.
149. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике: Дис. канд. филол. наук.-М., 2003.- 174 с.
150. Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии якутского языка (на материале общей и отраслевой лексикографии): Дис. д-ра филол. наук. Якутск, 2005. - 239 с.
151. Орёл Т.И. Структура и номинативно-образовательные характеристики английской терминосистемы телекоммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 24 с.
152. Парижева М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. - 28 с.
153. Паршина О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Самара, 2006. 17 с.
154. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. - С. 102-116.
155. Петушков В.П., Сергеев В.Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.-С. 13-19.
156. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки МГУ. Сер. Филологические науки. - Л. - 1952. - Вып. 18. - №16. -С. 21-36.
157. Попов Р.В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): Дис. канд. филол. наук. -Северодвинск, 2003. 264 с.
158. Прибытова Л.В. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области (терминология и жаргон): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Кемерово, 2005.-22 с.
159. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические приемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 153-159.
160. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования). М.: МГУ, 1996. - 125 с.
161. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.- 188 с.
162. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
163. Реформатский А. А. Вопросы терминологии // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1961. - С. 3-10, 46-54.
164. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
165. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. - С. 103-126.
166. Реформатский А.А. Терминология // Введение в языковедение / Науч. ред. В.А.Виноградов.-М.: Аспект Пресс, 1997.-С. 115-131.
167. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959. - 14 с.
168. Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме: на материале русской и английской терминологии правоведения: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 2001.-21 с.
169. Салохиддинов С.Г., Карпович А.Е. Английская и американская лексикография. Самарканд, 1979. - 91 с.
170. Сангинова Ф.Ю. Экономическая терминология и метафора // Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. тр. № 14 (29). М.: МГИМО, 2003.-С. 85-89.
171. Саркисов A.J1. Основные тенденции формирования и функционирования специальной лексики бухгалтерского учета. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 24 с.
172. Сасина С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 24 с.
173. Сердюкова H.J1. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках: на материале номинаций болезней и болезненных состояний: Дис. канд. филол. наук. СПб., 1998. - 183 с.
174. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. - 20 с.
175. Симонова К.Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2004. - 145 с.
176. Соколова A.M. К вопросу о синонимии термина // Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. М.: МГУ, 1981. - С. 94.
177. Сорокалетов Ф.П. О семантическом способе образования терминов // Теория и методы семантических исследований. JL, 1979. - 116 с.
178. Сорокалетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985.-67 с.
179. Сорокалетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. XI -XVIIвв.-Л.: Наука, 1970.
180. Сорокалетов Ф.П. О месте производственной терминологии в толковом словаре русского языка // Лексикографический сборник. Вып.1. -М., 1957.-С. 121-134.
181. Сорокалетов Ф.П. О теоретических установках одного областного словаря // Современная русская лексикография. М., 1966. - С. 64-73.
182. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. — М, 1977.-147 с.
183. Степанова Е.Д. Функционально-семантические особенности экономического дискурса // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Вестник ИГЛУ. Сер.З. Материалы конференций. — Иркутск: ИГЛУ, 2003. - Вып. 2. - С. 195-199.
184. Султанов А.Х. О природе научного термина. Проблемы философии языка. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1996. 93 с.
185. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 73-83.
186. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
187. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень, Тюменский гос. ун-т, 1999. 198 с.
188. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995.-407 с.
189. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. - 333 с.
190. Татаринов В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Терминоведение. М., 1994. - С. 20.
191. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и приемы терминографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 24 с.
192. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в Зх т. Т.1: Теория термина: История и современное состояние. - М.: Московский лицей, 1996. -311 с.
193. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.
194. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1981. - 48 с.
195. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2003. - 140 с.
196. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И.В. Арнольд. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 198 с.
197. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.
198. Третьякова О.В. Современный словарь шоу-бизнеса в структурно-семантическом и функциональном аспектах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Вологда, 2005. - 24 с.
199. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск, 1956. - 71 с.
200. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Монография. М.: МГОУ, 2004. -248 с.
201. Филин Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии (некоторые вопросы подбора слов для большого словаря русского языка АН СССР) // Лексикографический сборник. Вып 1. М., 1957. - С. 36-57.
202. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М., 1994.-Т.1.-С. 359-400.
203. Флоренский П.А. Термины // Вопросы языкознания. 1989. - №1. - С. 126-127.
204. Хаютин А.Д. Составные термины функциональный тип сложных лексических единиц (СЛЕ) - с позиций лексикографии // Отраслевая терминология и лексикография. - Воронеж, 1981. - С. 40-45.
205. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.- 129 с.
206. Хмелевская И.Ю. Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. - 22 с.
207. Хохлова E.JI. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках): Дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 236 с.
208. Цзюй Цзыюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики: на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 23 с.
209. Чаплыгин С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии // Изв. АН СССР. Отделение технических наук. 1937. - №6. - С.867-883.
210. Чунтомова Ю.А. Английская транспортная терминология: Дис. канд. филол. наук. М., 2004. - 166 с.
211. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. М., 1983.-67 с.
212. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1955. - Т. 8. - С. 72.
213. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: аффиксальное словопроизводство. -М.: Воениздат, 1983. 231 с.
214. Шелов Д.С. Об одном классе научно-технической лексики / Три подхода к выделению номенклатурных наименований // Научно-техническая информация Сер.2. - 1985. - №3. - С. 1-7.
215. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета. -1998. - 125 с.
216. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1995. -35 с.
217. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. докт. филол. наук. М., 1995. - 372 с.
218. Шелов С.Д. К вопросу о семантической природе термина (на мат. лингвистической терминологии). М., 1976. - 47 с.
219. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер.2. -2001.-№2.-С. 1-12.
220. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. М., 1984. - №5. - С. 76-87.
221. Шелов С.Д. Термины, терминологичность и знание // Научно-техническая терминология. 1991. - Вып. 1. - С. 27 - 32.
222. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1969. -27 с.
223. Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. - 20 с.
224. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. - С. 265-304.
225. Щербакова Е.В. Выборочная совокупность текстов как основа терминологического словаря // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2005. - с. 62.
226. Щербакова Е.В. Предметная область «связи с общественностью» в терминографическом аспекте: Дис. канд. филол. наук. Иваново, 2005.-287 с.
227. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968.
228. Arntz R. Terminological Equivalence and Translation // Terminology Application in Interdisciplinary Communication. Amsterdam-Philadelphia, 1993.-P. 5-19.
229. Gillam L., Ahmad K. Sharing the Knowledge of Experts // Fachsprache. International Journal of LSP. 24. Jahrgang. Heft 1-2. - 2002. - P. 2-19.
230. Lietchik V.M., Shelov S.D. Terminology: Where is Russian Science Today? // IITF Series. Russian Terminology Science (1992 2002). -Vienna, 2004.-P. 15-48.
231. Nagao M. A Methodology for the Construction of a Terminology Dictionary. // In B.T.S. Atkins and A. Zampolli (Ed.), Computational Approaches to the Lexicon. Oxford University Press, 1994. - P. 397-411.
232. Picht H. The Concept in Terminology. A Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология. Вып. 1. - M., 2003. -С. 4-9.
233. Wright S.E. Representation of Concept Systems // Terminology Management. Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management. -Amsterdam, 1996.-P. 89-97.
234. Zgusta L. Manual of Lexicography. Hague, 1971.список ИСТОЧНИКОВ
235. Азрилиян А.Н. Большой экономический словарь. М., 2002. - 1245 с.
236. Англо-русский толковый финансово-экономический словарь. М.: Инфра-М, 1994. - 122 с.
237. Биржевое Дело: Учебник / под ред. В.А. Галанова, А.И. Басова. М.: Финансы и статистика, 2001. - 302 с.
238. Биржевой компас: энциклопедический справочник брокера / под ред. К.К. Гулый. Харьков, 1993.-292 с.
239. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. М.: Кн. мир, 2001. - 892 с.
240. Добрынина J1.H., Малявина А.В. Фондовый рынок и биржевая торговля: учебно-методическое пособие. М.: Экзамен, 2005. - 287 с.
241. Голицын Ю.М. Фондовый рынок дореволюционной России. Очерки истории. М., 2001.-187 с.
242. Жваколюк Ю.В. Внутридневная торговля на рынке Форекс. СПб.: Питер, 2001.-186 с.
243. Жданова И.Ф. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 2002. - 873 с.
244. Ю.Жданова И.Ф. Русско-английский экономический словарь. М.: Русский язык Медиа, 2007. - 879 с.
245. П.Жижилев В.И. Оптимальные стратегии извлечения прибыли на рынке Форекс и рынке ценных бумаг. М.: Финансовый консультант, 2002. -279 с.12.3олотогоров В.Г. Экономика: энциклопедический словарь. Минск, 2004. -720 с.
246. Ильин В.В., Титов В.В. Биржа на кончиках пальцев: популярный Интернет-трейдинг. СПб.: Питер, 2004. - 368 с.
247. Корельский В.В. Биржевой словарь: в 2х тт. Смоленск, 2000. - Т.1. - А-М. -287 с.
248. Корельский В.В. Биржевой словарь: в 2х тт. Смоленск, 2000. - Т.2. - Н-Я. - 301 с.
249. Корнелиус Лука. Торговля на мировых валютных рынках. М.: Евро, 2004.-715 с.
250. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2000. - 854 с.
251. Куликов А. А. Форекс для начинающих: Справочник биржевого спекулянта. СПб.: Питер, 2006. - 384 с.
252. Лялин В.А., Воробьев П.В. Ценные бумаги и фондовая биржа. СПб.: Бизнес-пресса, 2002. - 283 с.
253. Мокшанцев Б.Б. Русско-английский финансово-экономический словарь. -М.: Банки и биржи, 1994. 270 с.
254. Морозов И.В., Фатхуллин P.P. FOREX: от простого к сложному. М.: Телетрэйд, 2004. - 444 с.
255. Московская биржа. Очерки возникновения и деятельности. М., 1889.
256. Никитский А.И. История экономического быта Великого Новгорода. -М., 1893.
257. Райзберг Б.А. Современный экономический словарь. М.: Инфра-М, 2003.-478 с.
258. Резго Г.Я., Кетова И.А. Биржевое дело. М.: Финансы и статистика,2003.-270 с.
259. Резго Г.Я., Храмцова Е.Р. Современные технологии биржевого рынка (хеджирование и спекуляция на биржевом рынке). М., 2004. - 186 с.
260. Рычков В.В. Рынок Форекс. Пермь, 2002. - 55 с.
261. Словарь экономических терминов на 11 языках. М.: Изд-во Астрель,2004.-1344 с.
262. Таран В.А. Играть на бирже просто?! СПб.: Питер, 2006. - 256 с.
263. Тимофеев А.П. История Петербургской биржи. СПб., 1903.
264. Торговая система трейдера: фактор успеха / под ред. В.И. Сафина М., 2005.-238 с.
265. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус Пресс, 1999. - 838 с.
266. Экономический словарь / под ред. Азрилияна А.Н. М.: Институт новойэкономики, 2007. 1152 с. 34.Якимкин В.Н. Рынок Форекс. Ваш путь к успеху. - М., 2002. - 267 с.