автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Эволюция русской лексики участников фондового и валютного рынков второй половины XIX - начала XXI в.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эволюция русской лексики участников фондового и валютного рынков второй половины XIX - начала XXI в."
005060176
На правах рукописи
ЛЮЛЯЕВА Наталья Александровна
ЭВОЛЮЦИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ УЧАСТНИКОВ ФОНДОВОГО И ВАЛЮТНОГО РЫНКОВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX - НАЧАЛА XXI в.: СИСТЕМНЫЙ АСПЕКТ
Специальность 10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
3 О МАЙ 2013
Нижний Новгород 2013
005060176
Работа выполнена на кафедре русской филологии и общего языкознания ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»
доктор филологических наук, профессор Грачев Михаил Александрович
Сидорова Татьяна Александровна, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова»,
профессор кафедры русского языка и речевой культуры
Гутина Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Нижегородский
государственный педагогический
университет им. Козьмы Минина», доцент кафедры русского языка
ФГБОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»
Защита диссертации состоится «21» июня 2013 года в 11 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.166.02 в ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского» по адресу: 603000, Нижний Новгород, ул. Б. Покровская, 37.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского» по адресу: 603950, Нижний Новгород, пр. Гагарина, 23.
Автореферат разослан » 2013 года
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Ученый секретарь __
диссертационного совета Юхнова И.С.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Возрождение в России фондового и валютного рынков послужило причиной возникновения целого пласта слов и выражений, который в настоящее время остается почти неисследованным. В диссертации в соответствии с тезисом об изучении всего языка «через призму «социальности» его предназначения»1 (выражение В.Д. Бондалетова)
исследуются лингвистические процессы, происходящие в лексике участников фондового и валютного рынков, и приводятся классификации, опирающиеся на типологию лексических значений Б.Н. Головина.
Актуальность исследования обусловлена происходящим в настоящее время формированием системы русской экономической лексики, в которой особое место занимают слова и выражения специальной лексики трейдеров. Лексика участников фондового и валютного рынков, несмотря на ее давнее функционирование, мало изучена. Номинативное фразеологическое выражение участники фондового и валютного рынков (УФБР) используется в диссертации для обозначения специалистов в этой сфере деятельности на протяжении всего анализируемого периода (вторая половина XIX - нач. XXI в.). Такое употребление позволяет избежать терминологической путаницы: многие слова и выражения участников фондового рынка, существовавшие до упразднения биржевой деятельности в СССР, использовались в русском языке в советский период для номинации иностранных реалий, а в настоящее время употребляются с прежними значениями. Значительная часть лексики УФВР второй половины XIX - нач. XX в. актуализировалась с возобновлением биржевой деятельности в 1990-е гг. и, как и заимствования нового времени, используется участниками и фондового, и валютного рынков.
Цель исследования заключается в установлении, изучении и описании изменений состава и эволюции специальной лексики УФВР в системном аспекте.
1 Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987. с. 12.
3
Достижение указанной цели обусловило постановку следующих задач:
1) дать толкование основных понятий, на которых базируется исследование;
2) выбрать слова и выражения УФВР из филологических и энциклопедических словарей, из переписки диссертанта на форумах и сайтах УФВР, в социальных сетях Интернета, а также при устном непосредственном общении с трейдерами;
3) исследовать системные отношения в лексике УФВР;
4) определить происхождение лексики УФВР;
5) выявить изменения лексических значений слов и выражений УФВР, появление и распад полисемии;
6) проследить соответствия лексики биржевиков второй половины XIX -начала XX в. лексике конца XX - начала XXI в.;
7) проанализировать изменения в семантике, сочетаемости и употреблении базовых лексем УФВР;
8) исследовать основные способы словопроизводства русской лексики УФВР;
9) создать собирательный речевой портрет трейдера.
Новизна исследования обусловлена вниманием к особенностям формирования лексики УФВР, специфике ее развития и функционирования на протяжении периода со второй половины XIX до начала XXI в., а также описанием и сравнением системных отношений официальной и жаргонной лексики УФВР. Диахронический анализ лексики УФВР и выявление его специфических особенностей позволяет считать нашу работу новой в
отечественном языкознании.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем:
1) полученные данные позволяют расширить представления об объеме понятия «профессиональный социолект»;
2) уточнены принципы разграничения терминов и профессионализмов;
3) впервые дан этимологический и семантический анализ лексической системы языка УФВР;
4) детализирован и систематизирован термин «структурно-генетическое гнездо» (СГГ);
5) создан собирательный речевой портрет трейдера.
Практическая значимость диссертации определяется произведенным автором упорядочиванием номинационной системы, обслуживающей деятельность фондового и валютного рынков.
Результаты исследования могут быть использованы при изучении проблем терминообразования, особенностей образования и
функционирования профессионализмов, а также в преподавании таких дисциплин, как «Социолингвистика», «Лексикология современного русского языка», «Теория языка» и др., а в прикладных целях - в работе экономистов, социологов, психологов, криминалистов и т.д. Возможно создание на анализируемом материале словарей и тезаурусов, например, тезауруса современной биржевой (фондовой и валютной) деятельности, способного оптимизировать работу современных информационных поисковых систем. Собирательный речевой портрет трейдера, представленный в диссертации, дает возможность прогнозировать социально-психологические характеристики участников этой профессиональной группы, что имеет практическое значение: идентификация автора текста, более успешный подбор персонала в организации (брокерские центры и т.п.), создание имиджа успешного руководителя компании и т.д.
Методология исследования: 1) методы эмпирического познания (наблюдение, опрос, беседа, интервьюирование, эксперимент) применялись при осуществлении сбора лексического материала; 2) метод теоретического анализа источников использован при подготовке базы исследования; 3) применены методы этимологического, сравнительно-исторического, фонетического, словообразовательного, лексико-семантического,
морфологического анализа слов и выражений УФВР; 4) классифицирующий и систематизирующий методы использованы для анализа лексики в синхроническом и диахроническом аспектах; 5) для обработки полученных
данных применены математический и статистический методы; 6) путем обобщения и вероятностного прогнозирования сделаны выводы и обрисованы перспективы развития лексики УФВР.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Системность лексики УФВР подтверждается возможностью выделения в ней официального и жаргонного пластов, лексико-тематических групп, подгрупп и более мелких единиц - микрогрупп, структурно-генетических гнезд, а также существованием отношений синонимии, антонимии, омонимии, паронимии, вариативности и градации как в официальном, так и в жаргонном лексиконе трейдеров.
2) Источниками формирования и пополнения лексики УФВР середины XIX - нач. XX в. были немецкий, французский, итальянский и латинский языки. Заимствования из английского языка в то время были сравнительно редки. Английский язык стал основным источником пополнения лексики УФВР с 90-х. гг. XX в. В 2011 г. лексика УФВР еще находится в стадии формирования. Для нее характерно частое использование заимствований в виде варваризмов, калек, т.к. русская экономическая
система развивается под влиянием западной.
3) Анализ происхождения жаргонного пласта слов трейдеров позволяет фиксировать различные лингвистические тенденции, наблюдаемые в печатных СМИ и он-лайн источниках, что отражает процессы, происходящие не только в социолекте трейдеров, но и в современном
русском литературном языке.
4) Наибольшее количество словообразований в жаргоне УФВР
связано с изменением лексических значений существующих слов, с переосмыслением их значения и звучания в результате языковой игры.
Апробация основных положений диссертационного исследования представлена в виде докладов на международных и межвузовских научных, научно-методических и научно-практических конференциях, проходивших в разные годы в Нижнем Новгороде, Смоленске, Москве и др.
Объектом кандидатского исследования являются слова и выражения официального и жаргонного вариантов языка УФВР второй половины XIX -начала XXI в.
Предметом исследования выступают системные отношения в лексике УФВР, изменения в семантике и сочетаемости слов и выражений данного социального варианта языка.
Материалом для исследования послужили 2375 единиц официальной лексики и 1223 слов и выражений жаргона УФВР.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка работ, опубликованных автором по теме диссертации, Списка иллюстративного материала, Списка сокращений и условных обозначений, Списка литературы, Приложения 1 «Словник официальной лексики», Приложения 2 «Словник жаргонной лексики».
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет, цели и задачи, описываются теоретические и методологические основы исследования, его научная новизна, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту. Приводятся определения понятий официальная и жаргонная лексика, указывается на различие понятий слово и термин, говорится о детерминологизации терминов. Описывается методика отнесения лексических единиц (л.е.) к жаргону УФВР, объясняется использование терминов сленг и жаргон. Дается определение понятий устно-письменная речь, выражений участники фондового и валютного рынков, биржевая торговля, слов контракт и сделка. Указываются источники исследования, ресурсы, использованные для выяснения этимологии л.е., источники иллюстративного материала.
В первой главе «Состав и система экономической лексики 1861 -2011 гг.» производится классификация лексикона УФВР. В подразделе главы - «Анализ системных отношений в официальной и жаргонной лексике УФВР» - обосновывается необходимость использования семасиологического
подхода при анализе слов и выражений УФВР, определяются наиболее важные основания для классификации лексики УФВР - лексико-тематические группы и структурно-генетические гнезда. Термин «лексико-тематическая группа (ЛТГ)» используется в следующем значении: множество слов и лексико-семантических вариантов, образующих микросистему по интегральным и дифференциальным семантическим признакам (не только объединяющим, но и противопоставляющим их). Данный подход позволяет объединить в одной общности лексические единицы разной структуры (слова, словосочетания, предложения) и разных частей речи. В подразделе «Лексико-тематические группы (ЛТГ), подгруппы (ЛТпГ) и структурно-генетические гнезда (СГТ) для классификации биржевой лексики участников УФВР» выделяются группы, подгруппы и микрогруппы, а также СГГ для структурирования лексического материала. В официальном пласте слов и выражений УФВР выделяются 11 ЛТГ, а в жаргонном - 12 ЛТГ. В обоих пластах лексики имеется также диффузная зона, включающая в себя полисемичные л.е., различные толкования которых принадлежат к разным ЛТГ. Названия одиннадцати ЛТГ официального и жаргонного пластов симметричны: ЛТГ 1. Наименования УФВР; ЛТГ 2. Товары фондового и валютного рынков, их перечни, свойства, биржевые документы, правила; ЛТГ 3. Инструментарий УФВР (заявки, сделки, позиции, тактики, стратегии, сроки исполнения сделок и т.п.); ЛТГ 4. Биржевые индексы, методы анализа, графики и показатели, используемые для анализа; ЛТГ 5. Действия УФВР; ЛТГ 6. Биржи и рынки; ЛТГ 7. Денежные средства, прибыли, убытки; ЛТГ 8. Цены, биржевые котировки, доходность, базисные пункты и характеристики их движения; ЛТГ 9. Информация, влияющая на фондовый и валютный рынки; ЛТГ 10. Заказы и приказы биржевому посреднику, имеющему право заключать сделки на бирже (маклер, дилер, брокер); ЛТГ 11. Психологическое и финансовое состояние трейдеров. В жаргоне УФВР выделяется ЛТГ 12, именуемая «Мифологемы УФВР». К диффузной зоне официальной лексики УФВР
относятся 29 полисемичных слов и устойчивых выражений, сочетающих в толкованиях от двух до четырех компонентов лексического значения, которые можно отнести к разным ЛТГ. При анализе жаргона трейдеров обнаруживается полисемия 16 л.е., толкования которых относятся к различным ЛТГ. Каждая ЛТГ имеет свою структурную организацию, подразделяясь на подгруппы и микрогруппы. Часть из них симметричны в официальном и жаргонном пластах слов, однако л.е. жаргона отличает субъективизм, что объясняет большее количество и разнообразие микрогрупп. Производится выделение ЛТГ идентичных наименований для обеспечения единого основания для сравнения слов и выражений УФВР.
Слова и выражения УФВР зачастую формируют структурно-генетические гнезда (СГГ), центральные элементы которых конкретизируются. Термин СГГ, впервые введенный М.А. Грачевым, в нашем исследовании уточняется и расширяет сферу употребления. Если при классификации арготизмов М.А. Грачев использовал данный термин для характеристики родственных слов, то в лексиконе УФВР отмечается частотность фразеологизмов, что обусловливает употребление термина СГТ в значении ряд слов и фразеологизмов, имеющих общий корневой элемент, а в случае фразеологического сочетания-хотя бы в составе одной лексемы.
СГГ образуются вокруг значимых для деятельности УФВР слов или корневых элементов, а их объем варьируется от двух до 110 (+/- 2) единиц. Так, слово вексель (выделение гласных жирным шрифтом и подчеркиванием используется для обозначения ударения - Н.Л.) становится центром СГГ из более чем 110 л.е., напр., вексель антиинфляционный, вексель без индоссамента, вексель короткий, вексель тюремный или каторжный). Слово акция образует гнездо более, чем из 70 л.е., напр., акции безголосые, акции-лидеры, акции, дающие право на доход в виде дивиденда или процента.
Особенность архитектоники лексики УФВР - наличие ЛТпГ, микрогрупп и СГГ - обусловлена полной синонимией варваризмов, калек и русских слов, а также разным временем их появления в лексике трейдеров.
Гибкость, ситуативиость и эмоциональность жаргона способствуют его структурированию на большее количество под-, микрогрупп и еще более мелких единиц, которые отражают оттенки и степень интенсивности выражаемых ими признаков. При систематизации обоих пластов слов и выражений УФВР на основании выделения СГГ следует помнить о полноте охвата всего массива лексики УФВР только при условии перечисления всех л.е., не вошедших в СГГ. Особенно это касается жаргона трейдеров.
Лексикологический анализ системных отношений, характерных для лексики трейдеров со второй половины XIX по нач. XXI в. обнаруживает синонимию, антонимию, омонимию, паронимию, вариативность и градацию в официальном и жаргонном пластах слов и выражений участников биржевого процесса. Примерами из официального пласта слов и выражений являются: 1) синонимы: ¿ист - лаж (2 элемента синонимического ряда, э.с.р.), гонораит - нотадрессмщ (2 э.с.р.), номинал - номинал ценней бумаги - стоимость номинальная - стоимость нарицательная (4 э. с. р.), повышение фса -репорт (2 э.с.р.); 2) антонимы дохаЭы базисные-убытки базисные; 3) омонимы (единицы официальной и жаргонной лексики): аналитик (специалист, анализирующий сектор финансового рынка, валюты или положение компании и дающий рекомендации2) - аналитик (патология); 4) паронимы дамнификант - дамнификат; 5) варианты дата-вексель -дато-вексель) отношения храдации в официальной лексике отсутствуют. Синонимичными могут быть варваризмы (В.) разных сроков заимствования и комбинации В. + русское слово {вексель обратный - рекмбио - ретур -ретратта (4 э.с.р.); В. и русские фразеологизмы (дериватив - производный финансовый инструмент (2 э.с.р.), русские устойчивые сочетания (операция биржевая - сделка биржевая (2 э.с.р.). Синонимия В. и русских устойчивых сочетаний может быть обусловлена непонятностью В. и прозрачностью значений русских номинативных единиц. С одной стороны, язык стремится к
2 Терминологический словарь банковских и финансовых терминов [электронный ресурс]. - Режим доступа; ^ирУ/^с.асас^™1с.ш/<Кс.пяСТп епс/32?8$. 2011.
компрессии, которая обеспечивается использованием В., с другой - их непонятность становится причиной появления устойчивых единиц русского происхождения из двух компонентов. Синонимичные выражения часто состоят из общего родового слова и разных по происхождению и структуре видовых описательных компонентов (напр., акции многоголосые - акции плюральные, вексель залоговый - вексель ипотечный).
В жаргоне УФВР: 1) синонимия наблюдается, напр., между л.е. черепашка, заяц, пипсовищ 2) антонимия - напр., между словами бестселлер - ботва, макулатура-, 3) примерами омонимов являются л.е. Сипуха 1 (компания Сургутнефтегаз) и сипуха 2 (агентство, фьючерс или индекс Б&Р500); 4) отношения паронимии в жаргонной лексике отсутствуют; 5) градация наблюдается между фразеологизмами фразеологизмами выйти в минус, выйти в ноль, выйти в плюс. Создавая вариативность наименований, синонимия, с одной стороны, позволяет избежать повторов в тексте, но в ряде случаев может провоцировать путаницу и непонимание. Для внесения ясности необходимо четкое различение семантических полей, что, вероятно, произойдет в ходе их дальнейшего употребления.
Выявляются группы, в которых указанные отношения развиты наиболее существенно, выдвигаются гипотезы о причинах распространенности или нераспространенности данного типа связей. В частности, для ЛТГ 10 - Заказы и приказы биржевому посреднику, имеющему право заключать сделки на бирже (маклер, дилер, брокер) официальной лексики и жаргона, характерно стремление слов и выражений к однозначности, отсутствию синонимических, антонимических, омонимических или паронимических отношений. У слов и выражений ЛТГ 10 отсутствует вариативность. Брокеру дается четкий приказ о том, в какой актив вложить средства, а от какого избавиться, и информация о цене покупки и (или) продажи. Трудно говорить об отношениях синонимии, антонимии, омонимии, паронимии, вариативности и градации слов и выражений Диффузной зоны официального варианта языка УФВР, можно
лишь сравнивать отдельные компоненты их значения. Анализ жаргона трейдеров позволяет говорить о существовании антонимии и градации между л.е. опуститься - подняться и флат - флэт соответственно. Количественные показатели развития системных отношений синонимии, антонимии, омонимии, паронимии, вариативности и градации свидетельствуют о сопоставимости общего количества синонимов в официальном и жаргонном пластах лексики УФВР (183 и 192 л.е. соответственно). Антонимия также более развита в жаргоне трейдеров, чем в официальном лексиконе (2 и 36 л.е. соответственно). Омонимия отмечается между двумя единицами официального словаря и 6 л.е. жаргонного пласта слов. В паронимические отношения вступают 12 л.е. - заимствований, принадлежащих к ЛТГ 1 официального языка трейдеров. В жаргоне существование паронимии не фиксируется. Соотношение количества вариантов в официальной и жаргонной лексике составляет 25 : 6 л.е. Можно говорить о существовании отношений градации между 5 словами и выражениями жаргона УФВР (напр., придавить и укатать). Для официального пласта слов и выражений градация не характерна. Итогом главы являются выводы, в которых автором указывается на существование различных оснований для классификации. Делаются обоснованные умозаключения о причинах существования и уровне развития синонимических, антонимических, омонимических, паронимических, вариативных и градационных отношений.
Во второй главе «Происхождение лексики и словообразование л.е. УФВР» исследуются источники формирования и процесс пополнения официального и жаргонного лексикона трейдеров. В первой части главы рассматривается этимология официальной лексики УФВР анализируемого периода. Проводится сопоставление толкований английского слова 'house' и русского 'дом', имеющих некоторую асимметрию. Сравниваются сферы использования данных л.е. в английском и русском языках. Выявляется русский эквивалент, наиболее точно отражающий значение элемента 'house'
в составе номинативной единицы 'clearing house'. Приводится обоснованное объяснение предпочтения русской лексемы «палата» слову «дом» при передаче заимствованных из английского языка л.е. с элементом -house во второй половине XIX - нач. XX в. Говорится об изменении эмоционально-выразительной окраски и коннотаций лексем трейдеров, употребляемых после упразднения биржевого института в 1930 году.
Возрождение биржевой деятельности происходит в 1990-е г. Именно в те годы уже отсутствует теоретический, правовой и практический базис данного рода деятельности, что приводит к переносу различных типов операций, биржевых товаров и сделок вместе с их наименованиями из российского опыта до 1917 г., в 20-е годы XX в., а также заимствованию л.е. из биржевой практики зарубежных стран. Появление большинства слов и устойчивых выражений связано с возрождением и развитием фондовой, а также валютной деятельности в кон. XX - нач. XXI в. Фиксируются случаи повторного заимствования, различия звуко-графического облика, толкований и сфер употребления новых л.е. трейдеров. Яркими примерами могут служить пары 'трансферт - трансфер' и 'тонус рынка - рыночный тон'. Результатом анализа становятся выводы о том, что в сер. XIX - первой трети XX в. языками-донорами были немецкий, французский, итальянский и латинский. На современном этапе заимствования черпаются из наиболее распространенного средства международного общения - английского языка. В 2011 г. сохранятся нерегулярность ударений и орфографии некоторых л.е. биржевиков, их сфер употребления, что ставит понимание в зависимость от контекста.
Во втором разделе главы речь идет о происхождении жаргонизмов УФВР. В 1997 г. издаются первые словари, в состав которых входит неформальная лексика участников рынка. Авторами словарей она выделяется кавычками, пометами сленг., жарг. Синхронный анализ жаргона трейдеров того периода выявляет преобладание калек (75%, напр., защищенный медведь, горячий зам, регистрация с черного хода). Доля варваризмов (В.) -
жаргонизмов УФВР равна доле русских слов и фразеологических сочетаний (РСРфр) и составляет 15%. Примерами В. могут служить л.е. аутсайдер, джоббер, стрит-нейм. Иллюстрацией русизмов являются слова и сочетания расчет у окна, ощипывание, отжать цену. В 2001 г. в Интернет-источнике «Словарик трейдера» преобладают РСРфр (55%). Анализ опубликованного в Интернете «Словаря трейдерского сленга (2002) и «Словаря биржевого сленга», сопровождающего печатное издание - книгу В.В. Ильина «Инсайдер» (2006), описывающую жизнь и работу трейдеров, демонстрирует преобладание РСРФр в неформальной лексике УФВР (78% и 68% соответственно, напр., лук, мося, баить, отсека). В «Большом экономическом словаре» (2006) А.Б. Борисова вновь преобладают кальки (К., 66%). Становится заметным различие между количеством К. в «печатных» словарях и источниках, фиксирующих устно-письменную речь трейдеров. Понятие устно-письменная речь толкуется как устная речь, перенесенная в письменный формат без соответствующей редакции с сохранением мимики, интонации и др. за счет письменных средств. Гипотеза о преобладании РСРФР, сформировавшихся в ходе устного и устно-письменного общения российских трейдеров, подтверждается результатом анализа состава девяти он-лайн словарей 2006 - 2011 г. В 2011 г. в электронном Бизнес-словаре вновь преобладают кальки (60%). Мы относим этот словарь к категории «печатных» словарей, поскольку оперативное включение в его состав неформальной лексики УФВР не входит в круг задач его автора, Е.С. Серого. Таким образом, можно говорить о преобладании жаргонизмов-калек в «печатных» источниках и доминировании жаргонизмов русского
происхождения в он-лайн словарях.
Отмечается снижение количества неформальных л.е., вошедших в словари 2010 и 2011 гг. (60% и 38% соответственно). Это может быть обусловлено как снижением активности трейдеров в связи с мировым экономическим кризисом, так и сформированностью жаргона УФВР. Количество В. растет и в печатных, и в он-лайн словарях. Преобладают
заимствования англо-американского происхождения, что объясняется распространенностью английского языка как средства международного делового общения. Число контаминаций сокращается в «печатных» словарях и одновременно увеличивается в он-лайн источниках. Отмечается освоение российскими биржевиками заимствованной лексики, подтверждением чего является изменение структуры контаминаций с <калька + варваризм> / <варваризм + калька> в 1990-х годах на <варваризм или калька + РСРфр> / <РСРфр + варваризм или калька>. Некоторые РСРфр имеют сходный с арготизмами вид, что может быть как свидетельством склонности трейдеров к языковой игре, так и следствием секретности жаргона трейдеров. В третьей части главы речь идет о соотношении жаргонной лексики УФВР второй половины XIX - нач. XXI в. Выявляются прямые соответствия между словами, относимыми к жаргону трейдеров второй половины XIX - нач. XXI в.: разные л.е. (корзина - ринг, минёры - быки, контрминеры - медведи) имеют одинаковое значение во второй половине XIX - нач. XX в. и кон. XX - нач. XXI в. Выявляются эквивалентные англо- и франкоязычные единицы, в табличной форме проводится сопровождаемое грамматическими комментариями наглядное сравнение английских и французских слов и выражений, автором диссертации (Н.Л.) приводится русский перевод. При рассмотрении русских эквивалентов анализируемых слов и сочетаний становится понятно, что русский вариант делового языка представляет собой комбинацию слов иностранного происхождения, появившихся на разных этапах становления специальной лексики УФВР, и русских л.е. В разделе «Ассимиляция иноязычных заимствований в лексиконе УФВР» прослеживается изменения графического, фонетического и грамматического облика жаргонизмов. Характерна фиксация жаргонных л.е. кириллицей как по фонетическому (ср. рус. овернайт и англ. overnight), так и по графическому принципам (ср. рус. флиппер и англ. flipper). Выявляется существование вариантов слов (напр., гап и гэп < англ. gap), переосмысление категории множественного числа существительных при их переходе из
английского в русский язык (англ. pips (мн. ч.) -рус. пипс-ы{1)). Отаечается влияние как языка-донора, так и языка-рецептора при переходе слов из однош языка в другой (напр., баить - покупать (англ. to buy [покупать] + рус. устар. баять [говорить]), (англ. to sell [продавать] + рус. селить).
При заимствовании происходит также закономерное сужение семантики.
Многие варваризмы становятся производящими словами для русских
жаргонных л.е., напр., бид - запить виды, стоять на биде, от-бид-ов-к-а. Происходит изменение толкования и социолингвистической принадлежности или повторное заимствование некоторых лексем УФВР (напр., слово маркет-мейкер сначала фиксируется как элемент официальной лексики, а затем - как жаргонизм - омоним термина). Отмечается проявление тенденции к огрублению лексики в процессе адаптации варваризмов в специальной лексике УФВР, которое, вероятно, является следствием языковой игры с целью повышения степени выразительности или создания комического эффекта (напр., бидарсы < рус. бид < англ. bid ). Языковая игра может также быть проявлением склонности трейдеров к секретности. Отмечается, что жаргон биржевиков пополняется и кальками, имеющими визуальную опору (напр., еьшпел, клин - фигуры на графиках движения курсов ценных бумаг или валют, напоминающие трапецию и треугольник соответственно).
В части главы, посвященной образованию новых жаргонизмов УФВР, подробно рассматриваются способы деривации. Выделяются наиболее продуктивные способы (лексико-семантический и морфологический). Анализируется лексикологический аспект, позволяющий отметить изменения в семантике слов и выражений, а также появление или исчезновение различных смысловых оттенков. Так, жаргонизмы и овца' изначально толкуются соответственно км удачливые и неудачливые трейдеры. С 2008 г. слово волк понимается как уверенный в себе игрок, имеющий свое мнение о перспективах рынка, а лексема овца - как неопытный, трусливый, обычно проигрывающий трейдер. Отмечается языковая игра, сочетание метафорического или метонимического переноса с морфологическим
способом деривации (напр., урсвин < Уралсвязьинформ), комбинации усечения и суффиксации (напр., газ-ик < Газпром + -ик-). Отмечается особый способ деривации в жаргоне трейдеров - ассоциативное развертывание аббревиатур, при котором суффиксация словно намеренно приводит к образованию л.е., омонимичных словам литературного языка. При этом существенно не только звуковое совпадение, но и, в большей степени, фонетическая ассоциация и эмотивация (напр., не в - Витя, а ВТБ [Внешторгбанк] - Витя). В биржевом жаргоне семантическое переосмысление опирается на сходство звуковой оболочки и, например, на «поведение» котировок акций. Так, РАО ЕЭСР именуется мшой, матерью при положительной динамике котировок акций и паскудой, сволочью при их отрицательной динамике или непредсказуемом движении. Часто образование новых л.е. жаргона на основе метафорического переноса (напр., бестселлер, грязь, жгЬка) или звуковой ассоциации (напр., е'ва, енот, яна). Нередко образование фразеологических сочетаний (по классификации В.В. Виноградова) глагольного (напр., двинуть бабу Раю), субстантивного (напр., бдительный бидок), адвербиального (напр., за общий счет) типов. В случае преобладания лексико-семантического пути при образовании новых жаргонизмов УФВР указывается источник пополнения биржевого жаргона (общелитературный язык, другие жаргоны, просторечие, арго). Итоги количественного анализа продуктивности словообразовательных моделей при формировании русских жаргонизмов УФВР в единицах и процентах представлены в таблице. Табличная подача материала позволяет легко проследить наиболее продуктивные способы деривации как в отдельных группах, так и в общем массиве русской лексики УФВР.
Третья глава диссертационного исследования посвящена эволюции семантики и сочетаемости ключевых лексем УФВР в период со второй половины XIX до нач. XXI в. Прослеживаются перемены в толкованиях и сочетаемостных возможностях слов курс, спекуляция, арбитраж, а также прослеживаются происхождение, изменение семантики и употребления
лексем деноминация, девальвация, дефолт и выясняется обоснованность заимствования слова дефолт для обозначения сложившейся в России в 1998 г. финансовой ситуации. Анализируемые лексемы расположены в логическом порядке: курс, арбитраж, спекуляция, деноминация, девальвация, дефолт. Рассмотрение эволюции семантики и сочетаемости ключевых слов У ФБР проводится по диахроническому, а не по лексикографическому принципу.
В параграфах, посвященных исследованию эволюции слов и выражений УФВР, тщательно анализируется компонентный состав толкований, выявляются изменения, а также сочетаемость лексем и их дериваты. Рассматривается использование синонимических, метафорических или метонимических замен слов, их употребляемость в различные периоды развития России. Проводятся статистические исследования с целью проследить количество фразеологизмов с ключевыми л.е. трейдеров и их дериватами, частотность употребления анализируемых лексем, выявить некоторые тенденции в употреблении и сделать предположения о дальнейшей судьбе в русском языке. Результаты лексикологического и количественного анализа в хронологическом аспекте представлены в таблицах «Количество фразеологизмов с лексемой курс / курсовой в словарях 1865 - 2011 гг.», «Частотность употребления слов деноминация, девальвация, дефолт», «Сочетаемость л.е. деноминация, девальвация, дефолт».
В течение почти полуторавекового периода (с 1865 по 2011 г.) компонентный состав толкования слов курс / курсовой изменяется и уточняется, изменяется их сочетаемость в соответствии с социально-политической и хозяйственной обстановкой в стране. С ростом деловой активности и появлением новых реалий (видов сделок) увеличивается количество фразеологизмов, в состав которых входят слова К. и курсовой. Лексема К. в экономическом значении переходит из пассива в активный состав лексики, а сочетания К. госбанка, К. денежный, К. кассовый, К. легальный, К. Наркомфина, К выпускной, К. червонца, вероятно, уходят в
пассив. Употреблявшееся в начале XX в. слово ножницы актуализуется с близким к существовавшему ранее значением (общий компонент значения -разница в цене или стоимости), но уже в составе иных сочетаний, что
оказывает определенное влияние на ее семантику.
Анализ л.е. арбитраж (Л.) и ее производных позволяет говорить о том, хгто в начале XX в. слово А. имеет одно значение, но в дальнейшем в его составе появляются новые компоненты. В 2000-х гг. в словарях специальной лексики сохраняется полисемичная трактовка значения этого слова, а конкретизация оттенков финансового значения осуществляется за счет заимствования иноязычных выражений, обозначающих разновидности сделок с фондовыми и валютными ценностями, и появления таковых на российской почве. В общенародный язык компонент значения вид операций на фондовом и валютном рынках не проникает. Эволюция значения слова А. косвенно отражает изменения в социально-экономической жизни России.
Проанализировав генезис слова спекуляция (С.), можно сделать вывод о том, что лексема, пришедшая в русский язык в первой половине XIX в. без эмоционально-экспрессивной окраски, получила в 1916-17 гг. негативную коннотацию в связи с социально-экономической ситуацией. В 1918-1990 гт. лексема С. обозначает еще и действие, рассматриваемое как правонарушение, что отражается в толкованиях. С 1994 г. слово С. вновь появляется в экономических словарях, а отрицательная коннотация стремится к переходу в пассив. В создавшейся политико-экономической ситуации после кризиса, разразившегося в 2008 г., происходят изменения в семантической структуре слов с корнем -спекул-.
Наблюдается стремление к адаптации л.е. деноминация, девальвация и дефолт в русской лексической системе, приспособление их к той или иной лексической подсистеме русского языка (к языку рынка ценных бумаг, работников банковской сферы и т.д.). Видится вероятным дальнейшее развитие сочетаемости анализируемых лексем, а также их метафорическое
употребление, что связано с актуальностью выражаемых ими понятий для
населения страны.
Проведенный анализ семантики слова дефолт (Д.) дает возможность говорить о частичной синонимии сочетаний суверенный Д. и банкротство государства по сути, но не по форме. В 1998 году была соблюдена терминологическая точность в соответствии с нормами международного права. В 2010-11 гг. для описания критического финансово-экономического положения стран в средствах массовой информации употребляются сочетания суверенный Д. и банкротство государства. В связи с мировым экономическим кризисом 2008-09 гг. и последующими событиями все чаще употребляется сочетание технический дефолт. В Бизнес-словаре оно объясняется как фактическая невыплата долгов без формального банкротства. В Свободной энциклопедии Википедия в статье Д говорится о существовании принципиально разных видов Д.: «просто Д. (банкротство) и технический Д.». Последний определяется как ситуация, когда заёмщик не выполняет условия договора займа, но физически он этот договор может выполнить в будущем. Подчеркивается, что технический Д. часто не приводит к банкротству заёмщика. В 2011 - 2012 гг. становится употребительным сложносокращенное слово техдефолт.
Итоги филологического анализа ключевых лексем трейдеров сопоставляются с личностными социально-психологическими характеристиками УФВР в параграфе «Собирательный речевой портрет трейдера». Общение автора с рядом УФВР позволяет обрисовать их собирательный речевой портрет. Для сравнения была использована книга «Российские предприниматели и их речь» Т.А. Милёхиной. Личное общение автора диссертации с трейдерами имело целью не выделение типа речевой культуры, а выявление лексики, используемой УФВР в ходе их работы. Тем не менее, становится заметным, что образы 1990-х гг. и настоящего времени являются различными. В результате изучения лексики трейдеров в процессе непосредственного устного и устно-письменного общения с представителями
этой социальной группы делается вывод о том, что трейдеры - люди с высшим (имеют обычно два и более высших образований) или неоконченным высшим образованием, употребляющие в речи лексику различных стилей: 1) научного (написание научных статей); 2) официально-делового (используется на конференциях УФВР, в учебных изданиях); 3) публицистического (см., напр., телевизионные каналы Вести 24, РБК и др., статьи в журналах «Forex Magazine», «Биржевой лидер», «Начинающий трейдер», статьи УФВР на сайтах и форумах); 4) разговорного (при личном общении, при обсуждениях на форумах и в чатах); 5) художественного (см., напр., книги В. Ильина «Инсайдер», В. Г. Самохина «Спекулянт» и «Самозванка», О'Санчес «Добудь восход на закате (Суть острова)»), в которых отражены, по словам авторов указанных источников, особенности
бесед УФВР. Выводы завершают главу.
В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования и прогнозируются перспективы развития лексической системы УФВР.
Основными результатами исследования стали выводы о том, что:
1) Системность лексики УФВР подтверждается возможностью выделения в ней официального и жаргонного пластов, лексико-тематических групп, подгрупп и более мелких единиц - микрогрупп, структурно-генетических гнезд, а также существованием отношений синонимии, антонимии, омонимии, паронимии, вариативности и градации как в официальном, так и в жаргонном лексиконе трейдеров.
2) Источниками формирования и пополнения лексики УФВР середины XIX -нач. XX в. были немецкий, французский, итальянский и латинский языки. Заимствования из английского языка были сравнительно редки. Английский язык стал основным источником пополнения лексики УФВР с 90-х. гг. XX в. В 2011 г. лексикон УФВР еще находится в стадии формирования. Частотны заимствования в виде варваризмов, калек, т.к. русская экономическая система развивается под влиянием западной.
3) Анализ происхождения жаргонного пласта слов трейдеров позволяет фиксировать различные тенденции, наблюдаемые в печатных и он-лайн источниках, что отражает процессы, происходящие не только в социолекте трейдеров, но и в современном русском литературном языке.
4) Наибольшее количество словообразований в жаргоне УФВР связано с изменением значений существующих слов, с переосмыслением их значения и
звучания в результате языковой игры.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях автора (общим объемом 6,4 п.л.):
Статьи в научных журналах и изданиях, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий для опубликования
основных научных результатов диссертации:
1 Люляева, Н.А. Изменения в составе лексики биржевиков (конец XIX -начало XXI в.) [Текст] / Н.А. Люляева // Вестник Чувашского университета.
Гуманитарные науки, № 4,2007 г. С. 85-188 (0,3 п.л.).
2 Люляева, Н.А. Изменения в жаргонной лексике участников биржевой деятельности 1997 - 2008 гг. (на примере лексико-семантической группы «Наименования участников биржевой деятельности») [Текст] / НА. Люляева И Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный ж™ №3 (2), Издательский центр ВятГГУ, 2008. С. 73-78 (М пл.).
3 Люляева, Н.А. Спекуляция [Текст] / Н.А. Люляева // Русская речь,
2009 № 4. С. 119-122 (0,3 п.л.).
4 Люляева, Н.А. Жаргонная лексика участников фондового и валютного
рынков (1997 - 2008 г.) [Текст] / Н.А. Люляева // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2010. М 57. С. э/ 60 (0,3 пл.).
Публикации в других изданиях.
5 Люляева Н.А. Некоторые тенденции в русской экономической терминологии (на примере газетных и журналы^ статей и элек^™ версий материалов электронных агентств) [Текст] / Н.А. Люляева //Лык. Речь Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2004. - 240 е., с. 108 -
112(б'3Люляева Н.А. К вопросу о терминах деноминация, девальвация, дефолт ГТекст] / Н.А. Люляева // Человек и общество в противоречиях и согласии: Сб. статей по материалам Межвузовской научно-практическои конференции НФ МГЭИ (25 ноября 2005 г.). Ч. II. - Н.Новгород: Издатель
Гладкова О.В., 2005. С. 216-221 (0,4 п.л.).
7 Люляева Н А. К вопросу об источниках современных экономических терминов [Текст] / Н.А. Люляева // Язык в современных общественных
структурах (Социальные варианты языка - IV): Сб. статей по материалам международной научной конференции НГЛУ Добролюбова (21-22 апреля 2005 г.). - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005. С. 175-178
(0'38.Л Люляева H.A. К вопросу о функционировании некоторых заимствованных экономических терминов в русском языке [Текст] / H.A. Люляева // Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития: Сборник статей по материалам межвузовской научно-методической конференции НФ ГУ-ВШЭ, 2005. С. 266-269 (0, 3 пл.).
9 Люляева H.A. К вопросу о жаргоне участников фондового рынка ГТекст! / H.A. Люляева // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-ти летию Харри Вальтера. - М.: ООО "Издательство Элпис ,
2006. С. 325-333 (0,6 пл.).
10 Люляева H.A. Отражение в словарях биржевого жаргона изменений
профессиональной лексики трейдеров с 2001 по 2006 г. [Текст] / H.A. Люляева // Студенческий гений - 2006: Сб. статей по материалам IV Межвузовской научно-практической конференции студентов аспирантов, молодых учёных НФ МГЭИ (18 мая 2006 г.). Ч II - Н^Новгород: Департамент образования Нижегородской области, МГЭИ, НФ МГЭИ, ZUUö. С. 58-62 (0,3 пл.).
11 Люляева H.A. О некоторых изменениях в составе русского биржевого жаргона [Текст] / H.A. Люляева // Социальные варианты языка-V Сб статей по материалам международной научной конференции Н1ЛУ (19-20'апреля 2007 г.) - Н. Новгород: НГЛУ, 2007. С. 46-50 (0,3 пл.).
12. Люляева H.A. "Дефолт" или "Банкротство"? (Об уточнении толкований некоторых экономических терминов) [Текст] / H.A. Люляева // Иностранный язык как индикатор качества подготовки современного специалиста: Сб. статей по материалам межвузовской научно-методической конференции. -Н. Новгород: НФ ГУ - ВШЭ, 2007. С. 182-187 (0,4 пл.).
13 Люляева H.A. Семантическая структура и сочетаемость лексемы курс в филологических и энциклопедических словарях второй половины XIX -первой половины XX в. [Текст] / H.A. Люляева // Сборник статей по материалам научного лексикографического семинара, посвященного творческой деятельности В.В. Виноградова - Смоленск: Универсум, 2008. С. 82-88 (0,4 пл.).
14 Люляева H.A. Ассимиляция иноязычных заимствовании в лексиконе участников биржевой деятельности [Текст] / H.A. Люляева // Социальные варианты языка - VI: Сб. статей по материалам международшй научнои конференции НГЛУ (16-17 апреля 2009 г.). - Н. Новгород: НГЛУ, 2009.
С. 212-217 (0,4 п.л.).
15 Люляева H.A. Иноязычные заимствования в лексиконе участников
фондового рынка второй половины XIX - начала XXI в. [Текст] / H.A. Люляева // Иностранный язык в национальном исследовательском университете: новые задачи и ценностные ориентации: сборник статей по
материалам межвузовской научно-методической конференции НИУ ВШЭ -
Н. Новгород, 2011. С. 318-323 (0,4 п.л.).
16 Люляева H.A. Образование русских жаргонизмов участников фондового и валютного рынков 1990-х - 2011 гг. [Текст] / H.A. Люляева // Социальные варианты языка - УП: Сб. статей по материалам международной научной конференции НГЛУ (14-15 апреля 2011 г.). - Н. Новгород: НГЛУ,
2011.С. 173-178 (0,4 п.л.).
17 Люляева H.A. К вопросу о жаргоне участников фондового и валютного рынков 1990-х - 2011 гг. [Текст] / H.A. Люляева // Актуальные вопросы науки: материалы VII Международной научно-фактической конференции (25.10.2012). - М.: Издательство «Спутник+», 2012. С. 122 -131 (0,6 пл.).
Подписано к печати 13.05.2013 г. Формат 60x90 1/16 Печ.1,5 л. Тираж 100 экз. Заказ 6876 Цена договорная--------
Типография ФГБОУ ВПО «НГЛУ» 603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а
Текст диссертации на тему "Эволюция русской лексики участников фондового и валютного рынков второй половины XIX - начала XXI в."
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
/ Г
«Нижегородский государственный лингвистический университет
им. H.A. Добролюбова»
04201359360
На правах рукописи
ЛЮЛЯЕВА Наталья Александровна
эволюция русской лексики участников
фондового и валютного рынков
ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX - НАЧАЛА XXI в.:
системный аспект
Специальность 10.02.01 - Русский язык
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор Грачев М.А.
Нижний Новгород
2013
Оглавление
Введение................................................................................ ...4
Глава 1. Состав и система экономической лексики 1861 - 2011 гг.......... ...18
1.1 Анализ системных отношений в официальной и жаргонной лексике
УФВР.......................................................................................18
1.2 Лексико-тематические группы (ЛТГ), подгруппы (ЛТпГ) и структурно-генетические гнезда (СГГ) для классификации биржевой лексики участников фондового и валютного рынков (УФВР).............. .. .23
1.2.1 ЛТГ 1. Наименования УФВР .............................................23
1.2.2 ЛТГ 2. Товары фондового и валютного рынков, их перечни, свойства, биржевые документы, правила.................................. ...30
1.2.3 ЛТГ 3. Инструментарий УФВР (заявки, сделки, позиции,
тактики, стратегии, сроки исполнения сделок и т.п.)..................... .. .34
1.2.4 ЛТГ 4. Биржевые индексы, методы анализа, графики и
показатели, используемые для анализа..................................... ...38
1.2.5 ЛТГ 5. Действия УФВР.....................................................42
1.2.6 ЛТГ 6. Биржи и рынки................................................... ...47
1.2.7 Денежные средства, прибыли, убытки............................... ...51
1.2.8 Цены, биржевые котировки, доходность, базисные пункты и характеристики их движен ия................................................. ... 5 6
1.2.9 Информация, влияющая на фондовый и валютный рынки...... ...59
1.2.10 Заказы и приказы биржевому посреднику, имеющему право заключать сделки на бирже (маклер, дилер, брокер).................... ...62
1.2.11 Состояние трейдеров................................................... ...63
1.2.12 Мифологемы УФВР........................................................66
1.2.13 Диффузная зона.......................................................... ...67
1.3 Отношения синонимии, антонимии, градации, омонимии, паронимии и вариативности в официальном и жаргонном пластах лексики УФВР............................................................................73
Глава 2 Происхождение и словообразование лексики УФВР.................102
2.1. Происхождение официальной лексики УФВР второй половины
XIX - начала XXI в.....................................................................102
2.2. Происхождение жаргонизмов УФВР..........................................125
2.3 Корреляция жаргонной лексики УФВР второй половины XIX -
нач. XXI в.................................................................................155
2.4. Ассимиляция иноязычных заимствований в лексиконе УФВР ... 160
2.5. Образование новых жаргонизмов УФВР.....................................167
Глава 3. Изменение семантики и сочетаемости базовых лексем УФВР (второй половины XIX - нач. XXI в.)..............................................201
3.1 К вопросу об эволюции экономического значения лексемы курс ...202
3.2 Анализ изменений семантики и сочетаемости лексем
с центральным компонентом арбитраж- (А.) за период со второй
половины XIX по нач. XXI в..........................................................223
__г
3.3 Генезис слова спекуляция.........................................................249
3.4 Деноминация, девальвация, дефолт......................................... ...255
3.5 Дефолт (Д.) или банкротство (Б.)?.............................................................260
3.6 Собирательный речевой портрет УФВР.......................................267
Заключение...............................................................................276
Список работ, опубликованных автором по теме диссертации...............282
Список иллюстративного материала................................................285
Список сокращений и условных обозначений....................................286
Список литературы.....................................................................289
Приложения
Приложение 1. Словник официальной лексики.............................................................. .3
Приложение 2. Словник жаргонной лексики................................. .. .250
ВВЕДЕНИЕ
В диссертации в соответствии с выдвинутым В.Д. Бондалетовым тезисом об изучении всего языка «через призму «социальности» его предназначения»1 исследуются лингвистические процессы, происходящие в лексике участников фондового и валютного рынков, и приводятся классификации, опирающиеся на типологию лексических значений Б.Н. Головина. Данное исследование представляет собой системное описание происхождения и семантики лексики участников фондового и валютного рынков второй половины XIX - начала XXI в.
Актуальность исследования обусловлена происходящим в настоящее время формированием системы русской экономической лексики, в которой особое место занимают слова и выражения специальной лексики трейдеров. Лексика участников фондового и валютного рынков, несмотря на ее давнее функционирование, еще мало изучена. Номинативное фразеологическое выражение участники фондового и валютного рынков (УФБР) используется в диссертации для обозначения специалистов в этой сфере деятельности на протяжении всего анализируемого периода (вторая половина XIX - нач. XXI в.). Такое употребление позволяет избежать терминологической путаницы: многие слова и выражения участников фондового рынка, существовавшие до упразднения биржевой деятельности в СССР, использовались в русском языке в советский период для номинации иностранных реалий, а в настоящее время употребляются с прежними значениями. Значительная часть лексики УФВР второй половины XIX - нач. XX в. актуализировалась с возобновлением биржевой деятельности в 1990-е гг. и, как и заимствования нового времени, используется участниками и фондового, и валютного рынков.
Цель исследования заключается в установлении, изучении и описании изменений состава и эволюции специальной лексики УФВР в системном аспекте. Достижение указанной цели обусловило постановку следующих задач: 1) дать
1 Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987. с. 12.
толкование основных понятий, на которых базируется исследование; 2) выбрать слова и выражения УФВР из филологических и энциклопедических словарей, из переписки диссертанта на форумах и сайтах УФВР, в социальных сетях Интернета, а также при устном непосредственном общении с трейдерами; 3) исследовать системные отношения в лексике УФВР; 4) определить происхождение лексики УФВР; 5) выявить изменения лексических значений слов и выражений УФВР, появление и распад полисемии; 6) проследить соответствия лексики биржевиков второй половины XIX - начала XX в. лексике конца XX -начала XXI в.; 7) проанализировать изменения в семантике, сочетаемости и употреблении базовых лексем УФВР; 8) исследовать основные способы словопроизводства русской лексики УФВР; 9) создать собирательный речевой портрет трейдера.
Новизна исследования обусловлена вниманием к особенностям формирования лексики УФВР, специфике ее развития и функционирования на протяжении периода со второй половины XIX до начала XXI в., а также описанием и сравнением системных отношений официальной и жаргонной лексики УФВР. Диахронический анализ лексики УФВР и выявление его специфических особенностей позволяет считать нашу работу новой в отечественном языкознании.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем: 1) полученные данные позволяют расширить представления об объеме понятия «профессиональный социолект»; 2) уточнены принципы разграничения терминов и профессионализмов; 3) впервые дан этимологический и семантический анализ лексической системы языка УФВР; 4) детализирован и систематизирован термин «структурно-генетическое гнездо» (СГГ); 5) создан собирательный речевой портрет трейдера. Практическая значимость диссертации определяется произведенным автором упорядочиванием номинационной системы, обслуживающей деятельность фондового и валютного рынков. Результаты исследования могут быть использованы при изучении проблем терминообразования, а также особенностей образования и функционирования
профессионализмов. Выводы и материалы работы можно использовать в преподавании таких дисциплин, как «Социолингвистика», «Лексикология современного русского языка», «Теория языка» и др., а в прикладных целях - в работе экономистов, социологов, психологов, криминалистов и т.д. Возможно создание на анализируемом материале словарей и тезаурусов, например, тезауруса современной биржевой (фондовой и валютной) деятельности, способного оптимизировать работу современных информационных поисковых систем. Собирательный речевой портрет трейдера, представленный в диссертации, дает возможность прогнозировать социально-психологические характеристики участников этой профессиональной группы, что имеет практическое значение: идентификация автора текста, более успешный подбор персонала в организации (брокерские центры и т.п.), создание имиджа успешного руководителя компании и т.д.
Методология исследования: 1) методы эмпирического познания (наблюдение, опрос, беседа, интервьюирование, эксперимент) применялись при осуществлении сбора лексического материала; 2) метод теоретического анализа источников использован при подготовке базы исследования; 3) применены методы этимологического, сравнительно-исторического, фонетического, словообразовательного, лексико-семантического, морфологического анализа слов и выражений УФВР; 4) классифицирующий и систематизирующий методы использованы для анализа лексики в синхроническом и диахроническом аспектах; 5) для обработки полученных данных применены математический и статистический методы; 6) путем обобщения и вероятностного прогнозирования сделаны выводы и обрисованы перспективы развития лексики УФВР.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Системность лексики УФВР подтверждается возможностью выделения в ней официального и жаргонного пластов, лексико-тематических групп, подгрупп и более мелких единиц - микрогрупп, структурно-генетических гнезд, а также существованием отношений синонимии, антонимии, омонимии,
паронимии, вариативности и градации как в официальном, так и в жаргонном лексиконе трейдеров.
2) Источниками формирования и пополнения лексики УФВР середины XIX - нач. XX в. были немецкий, французский, итальянский и латинский языки. Заимствования из английского языка в то время были сравнительно редки. Английский язык стал основным источником пополнения лексики УФВР с 90-х. гг. XX в. В 2011 г. лексика УФВР еще находится в стадии формирования. Для нее характерно частое использование заимствований в виде варваризмов, калек, т.к. русская экономическая система развивается под влиянием западной.
3) Анализ происхождения жаргонного пласта слов трейдеров позволяет фиксировать различные лингвистические тенденции, наблюдаемые в печатных СМИ и он-лайн источниках, что отражает процессы, происходящие не только в социолекте трейдеров, но и в современном русском литературном языке.
4) Наибольшее количество словообразований в жаргоне УФВР связано с изменением лексических значений существующих слов, с переосмыслением их значения и звучания в результате языковой игры.
Апробация основных положений диссертационного исследования представлена в виде докладов на международных и межвузовских научных, научно-методических и научно-практических конференциях, проходивших в разные годы в Нижнем Новгороде, Смоленске, Москве и др.
Объектом кандидатского исследования являются слова и выражения официального и жаргонного вариантов языка УФВР второй половины XIX -начала XXI в. Предметом исследования выступают системные отношения в лексике УФВР, изменения в семантике и сочетаемости слов и выражений данного социального варианта языка.
Материалом для исследования послужили 2375 единиц официальной лексики и 1223 слов и выражений жаргона УФВР.
В диссертационной работе собрана и проанализирована официальная и жаргонная лексика УФВР.
Сочетание официальная лексика понимается как лишенные эмоционально-выразительной окраски слова и выражения УФВР, вошедшие в филологические и энциклопедические словари, законодательные акты РФ, литературу, посвященную рынку ценных бумаг, и т. п.
Говоря об официальной лексике, нельзя не упомянуть о различии понятий слово и термин. При рассмотрении вопросов теории общей терминологии A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева определяют термин как специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термином является словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - основной понятийный элемент языка для специальных целей (ЯСЦ). Авторы выделяют однозначность термина внутри своего терминологического поля. Одинаково звучащие термины разных полей признаются омонимами. Подчеркивается потребность термина в специальной дефиниции для своего правильного понимания1. Терминовед В.М. Лейчик считает термином лексическую единицу (л. е.) определенного языка для специальных целей, обозначающую общее — конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности. В. М. Лейчик указывает на специфику терминов:
1) термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка;
2) термины фигурируют как таковые в ЯСЦ, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;
3) в лексике ЯСЦ термины служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий - результата когниции в специальных сферах знаний и/или деятельности;
' Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториап УРСС, 2004. - 248 е., с. 14
4) термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы - объекты ЯСЦ.
При трактовке слова термин мы опираемся на определение Б. Н. Головина: «Термин - это слово или словосочетание,., имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии»1.
Терминоведческое определение понятия термин базируется на том, что термин является «особым объектом, отличным от слов и сочетаний как объекта лингвистики»2. Принципиально любой термин может стать словом общей лексики - происходит детерминологизация термина. При этом последний теряет «свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, то есть возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования»3.
Однако между терминологическим и жаргонным словоупотребелением существует весьма тонкая грань. Языковед М. В. Арапов толкует понятие жаргон как разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIX в.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон)4.
В диссертации жаргонной считается ненормированная лексика, использование которой ограничено определенным социумом. При отнесении той ли иной л. е. к жаргону УФВР мы руководствовались следующими факторами:
1 Головин Б. Н. Терминология // Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979. - 416 е., с. 264
2 В.М. Лейчик. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 е., с. 31-32
3 Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -248 е., с. 133
4 Лингвистический Энциклопедический словарь. - Гл. ред. В. Н. ЯРЦЕВА // http://tapemark.narod.ru/les/151a.html
1) наличие в словаре, содержащем л. е. языка УФВР, помет, относящих ее к жаргону;
2) отсутствие той же л.е. в словарях официальной специальной лексики УФВР аналогичного периода;
3) отсутствие данной л.е. в общенародных словарях аналогичной или близкой датировки;
4) указание в современных общенародных русских словарях на употребление л.е. в среде финансистов и биржевиков (пометы фин., финанс. и/или бирж. жарг. соответственно);
5) при наличии в «печатном» словаре л.е. с указанием на отнесение к жаргону финансистов и биржевиков производится сверка со словарями жаргона УФВР. Трейдерам задается вопрос (устно, по электронной почте, в информационных и социальных сетях (Twitter, Одноклассники, Facebook и др.) или при помощи Интернет-мессенджера ICQ о принадлежности данной л.е. к жаргону УФВР;
6) для выявления специфических семантических признаков русских слов и выражений трейдеров производится сверка с русскими и иноязычными толко�