автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Терминология родста в лингвистическом и национально-культурном аспектах (На материале современного китайского языка к современного русского языка)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминология родста в лингвистическом и национально-культурном аспектах (На материале современного китайского языка к современного русского языка)"
ПО им
О ш
МОСКОВСКИЙ ГХУДАРЗТЗЕЗШИ УНИВЕРСИТЕТ имени 1.5.В. ЛОМОНОСОВА
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ йАКУЛЫЕТ
На правах рукописи
ГАН ГОВЕП
ТЕРМИНОЛОГИЯ РОДСТВА В ЛНГЗДЯШЕСИОМ И НМД'ЮЕ^ЛЬНО-КУЛЬТУРНОЫ АСПЕКТАХ
(На материале современного китайского языка и современного русского языка)
Специальность I0.C2.IS - Теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1994
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени Н.В.Ломоносова.
Научный руководитель
доцент, кандидат филологических наук А.А.Волков
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, член-корресповдент РАН, профессор В.М.Солнцев
кандидат филологических наук доцент Л.О.Чернейко
Зедущая организация
- Институт востоковедения рад
Защита состоится " " ¿-¿¿g-Z/j?IS94 г. в / 6 ^ часов на заседании специализированного Совета Д.С>53.05.16 при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова. Адрес: II98S9, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горы, КГУ им.1.1.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией молено ознакомиться в научной библиотеке филологического факультета ЦГУ.
Автореферат разослан " f 9 " >—o^ff S, IS94 г.
Ученый секретарь
Специализированного Созета Поликарпов A.A.
Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. Терминология родства как в китайском языке, так и в русском языке давно подвергается анализу с разных позиций. С отдельными аспектами исследования русской и китайской терминологии родства связана значительная литература от "Коренного значения в названиях родства у славян" (П.Лавровский, 1867) до "Истории славянских терминов род-стза и некоторых древнейших терминов общественного строя" (О.Н.Трубачев, 1959), с одной стороны, и от "Эрья. Шицина" (3-1 вв. до н.э.) до "Системы родства китайцев" (М.В.Крюков, 1972) - с другой. Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существуэпей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие мевду китайскими и русскими терминами родства как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования. Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.
Цель регоерируемой работы заключается в поиске путей для сопоставительного исследования проблемы терминологии родства в китайском и русском языках.
В ходе исследования нами решаются следующие основные задачи:
I. Описать особенности структуры слов-терминов родства китайского и русского языка.
2. Выявить типы слов-терминов родства как в китайском языке, так и в русском.
3. Показать различие мезэду китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их объема, структуры и функционирования.
4. Раскрыть экономические, социальные и религиозно-этические факторы, оказывающее влияние на формирование и функционирование слов-терминов родства как в китайском языке, так и
в русском.
Материал для исследования. В качестве материала для сопоставительного исследования взяты слова-термины, которые обозначают родственные отношения по крови и родственные отношения по браку. Для анализа использоваш 276 китайских терминов родства и 40 русских терминов родства.
Следует отметить, что в качестве материала для данного исследования взчты только письменные варианты терминологии родства как кз современного китайского языка, так и из современного русского языка.
Источником для отбора материала являются: "Толковый словарь современного русского литературного языка" (Лзд-во АН' СССР, 1948-1965), "Словарь русского языка" С.И.Ожегова (1991), "Сяньдай ханьюй цзцдякь" (Словарь современного китайского языка, Пекин, 1979), "Цыхай" (Море слов, Шанхай, 1979), "Цыюань" (Этимологический словарь. Пекин, 1988), "Ханьюй чэнвэй цьдянь" (Словарь ооращений в китайском языке. Еэньян, 1988), "Диньшу чэнху цыдянь" (Словарь терминов родства. Чанчунь, 1988).
Полный список письменных вариантов терминов родства в современном китайском языке прилагается к работе.
Методы исследования. Изучение терминов родства русского и китайского языка потребовало привлечения различных методов исследования: I. Метода синхронного лингвистического описания, заключающегося в непосредственном наблюдении, отборе слов, необходимых для проведения анализа; 2. Метода компонентного анализа; 3. Метода экстралингвистического анализа; 4. Метода сопоставления.
Кроме того, в данном исследовании используется также и метод фиксации значений терминов родства, который употребляется в этнографии.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1. Впервые в полном объеме представлены и описаны особенности структуры и функционирования письменных вариантов терминологии родства в современном китайском языке (276 термин®), с одной стороны, и в современном русском языке (40 терминов),
с другой.
2. Впервые на основе детального анализа собранных терминов родства доказано существенное различие мекду китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их структуры и функционирования.
3. Показаны типы письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках.
4. Впервые предпринята попытка изучения проблемы терминологии родства с особым учетом тех экономических, социальных и религиозно-этических фактороз, оказывающих влияние на формирование и функционирование слов-терминов родства в китайском и русском языках.
Теоретическая значимость работы. Результат исследования
показывает, что терминология родства, представляя собой средство обозначения родственных отношений между людьми по своей сущности является не только языковым явлением, но и феноменом социальной кизни, который теснейшим образом связан со спецификой национальной культуры каздого народа. Поэтому проблема терминологии родства - это не столько проблема лексикологии, сколько проблема, которая должна подвергаться комплексному исследованию с особым учетом социокультурных факторов, оказывающих влияние на терминологию родства в языке того или иного народа.
Проведенное нами исследование является новым поиском путей для комплексного исследования проблемы терминологии родства у китайцев и русских в сопоставлении.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в преподавании русского языка для китайцев, а также китайского языка для русских, в теории и практике перевода.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались и одобрены на заседании кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ.
Сттнжтупа работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка основной использованной литературы. Работа имеет приложение - список письменных вариантов терминов родства в современном китайском языке и их приблизительных эквивалентов в русском языке.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, излагаются цель и основные задачи работы, определяются методологические основы и материал для исследования, аргументируются научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость результатов исследования.
В первой главе "Лингвистический анализ китайских терминов родства" рассматриваются особенности структуры и функционирования китайских терминов родства. 3 данной главе выделяются два параграфа: "Китайские термины родства по крови" и "Китайские термины-родства по браку".
Абсолютное большинство китайских терминов родства по крови в китайском языке являются структурно слоеными. Среди 129 таких терминов находится лишь 10 терминов, отличающихся своей простой структурой: "фу" (Л ) - отец; "му" (-¿р-) - мать; "сюн" ( 2) ) - старпий брат; "ди" ( ) - младший брат; "цзе" (■&£.)- старшая сестра; "мэй" ) - младшая сестра; "цзы" {■%-)- сын; "гой" (-£)- дочь; "чки" () - сын брата; "сунь" ( 3«Ь ) - внук.
Все перечисленные выше термины родства являются грамматически однослойными, семантически самостоятельными, структурно простыми. Иначе говоря, без помощи каких-либо детерминативов они сами по себе обозначают определенных родственников по крови. Такие термины родства в нашей работе условно называются "нуклеарнкмн".
Итак, в современном китайском языке ¡алеется 10 нуклеарных терминов, которыми обозначаются родственники, ¡злеющие наиболее близкие родственные связи с говорящим.
Остальные китайские термины родства по крови состоят, как правило, из двух частей: одного из вышеперечисленных нук-леарных терминов в качестве показателя пола обозначаемого родственника и одного или нескольких детерминативов, показывающих родственную степень, а такке относительный возраст обозначаемого родственника по отношению к говорящему. Такие термины в нашей работе условно называются "комбинационными".
Нуклеарные термины, включающиеся в состав комбинационных терминов, приобретают более широкое классификационное значение, одновременно теряя исходное. Так, например, нуклеарный термин "фу" ( ) в сочетании с соответствующими детерминативами теряет свое первоначальное значение "отец" и слукит показателем мужского пола любого родственника из восходящих поколений. То же самое устранение исходного значения происходит и с остальными китайскими терминами нуклеарного типа при активном участии последних в построении комбинационных терминов, обозначающих более отдаленные степени родства по крови как с точки зрения прямой, так и с точки зрения боковых линий.
Далее, в первом параграфе анализируются китайские термины комбинационного типа. При этом автор обращает внимание прекде всего на раскрытие принципов построения внутренней структуры китайских комбинационных терминов родства по крови. Как показывает исследование, комбинационные термины родства в китайском языке составлены из определенного нуклеарного термина в качестве показателя пола обозначаемого родственника и соответствующих детерминативов, показывающих родственную степень и относительный возраст обозначаемого родственника в отношении говорящего. В работе ведется классификация детерминативов в соответствии с выполняемой ими функцией в обозначении родст-
венных отношений.
В первую очередь рассматриваются типы детерминативов, входящих в состав комбинационных терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений:
1. Группа детерминативов, называющих на принадлежность обозначаемых родственников к отцовской или материнской линии родства. К числу таких детерминативов относятся "вай" ), "и" ( ), "цзю" ( ^ ), "гу" (). Первые три детерминатива указывают на то, что обозначаемые родственники принадлежат к материнской линии, в то время как последний детерминатив - признак принадлежности обозначаемых родственников отцовской линии родства.
2. Группа детерминативов, служащих в качестве показателей относительного возраста обозначаемых родственников в отношении говорящего.
Таких детерминативов всего два: "бо" - старший брат отца) и "ту" - младший брат отца). И тот, и другой являются наиболее продуктивными, так как они включаются в состав почти всех комбинационные терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений. В работе такие отмечается, что детерминативы "О'о" и "шу" отличаются не только высокой продуктивностью, но и строгой ограниченностью при участии в образовании китайских комбинационных терминов. Поскольку, во-первых, указанные детерминативы входят только в состав тех комбинационны:: терминов, которые обозначают родственников мужского пола; во-вторых, родственники, разграничивающиеся медду собой по относительному возрасту с помощью "бо" и "шу", з основном принадлежат отцовской линии родства (за исключением
двух родственников, обозначаемых терминами "вай-бо-цзуфу" и "вай-шу-цзуфу"). С другой стороны, все родственники женского пола из восходящих поколений, а также родственники мужского пола из тех же поколений, однако принадлежащие материнской линии родства, в китайской терминологии родства не разграничиваются относительным возрастом.
3. Группа детерминативов, указывающих на родственные степени по прямой линии: "rao" - ( ^ - высокий) - показатель четвертого восходящего поколения; "цзэн" - добавленный) -показатель третьего восходящего поколения; "цзу" (•$§_) - показатель второго восходящего поколения; "бо", "иу", "гу", "цзю", "и" - показатели первого восходящего поколения.
И наконец, группа детерминативов, служащих для разграничения степеней бокового родства: "бо", "иу", "гу" - показатели первой•степени бокового родства, на которой находятся родственники отцовской линии. В данную группу входят также детерминативы "цзю" и "и" в.качестве показателей первой степени бокового родства. При этом обозначаемые этими двумя детерминативами родственники относятся к материнской линии родства.
Вторая степень бокового родства в китайском языке терминирована при помощи двух детерминативов - "так" (i^ ) и'"гу-бяо" ( -(¡.é^L ) • Первый из них входит в состав комбинационных терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие вместе с говорящим одного общего предка (буквальное значение детерминатива "тан" - относящийся к одному храму предков), тогда как второй из вышеуказанных детерминативов "губяо" входит в состав терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие частичную генеалогическую связь с говорящим (букваль-
ное значение "губяо" - внешний).
Самая отдаленная степень бокового родства в восходящих поколениях - это третья боковая линия, которая обозначается в китайской терминологии родства детерминативом "цзай-цун" ( ). В работе подчеркивается, что все родственники,обо-
значаемые "цзай-цун", относятся к отцовской линии родства.
В сравнении с терминами родства восходящих поколений, состав терминов родства нулевого поколения характерен тем, что, во-первых, в нем присутствуют новые нуклеарные термины родства в качестве показателя пола и одновременно относительного возраста обозначаемых родственников: "сюн" ( & - старший брат), "ди" ( ^ - младший брат), "цзе" (-Ш - старшая сестра), "мэй" (-¿ф - младшая сестра). Кроме того, присутствуют и новые детерминативы:
1. "тан-губяо" ), который ооразуется сочетанием двух рассмотренных выше детерминативов - показателей второй степени оокового родстза ("тан" и "губяо") - и тал самым обозначает третью степень бокового родства.
2. "цзу ( - признак четвертой степени бокового родства, к которой относятся обозначаемые родственники.
К числу новых детерминативов откосятся также "ибяо" (Ц^ ) > "цзюбяо" ) к "так-цзюбяо" ( )> которые обо-
значают родственников, принадлежащих к материнской линии родстза. При этом первые два детерминатиза слузкат показателями второй степени бокового родства нулевого поколения, тогда как третий - третьей боковой линии родства.
В заключительной части первого параграфа рассматриваются особенности структуры и функционирования китайских терминов
родства нисходящих поколений.
В китайском языке находится 4 нуклеарных термина, обозначающих родственников из нисходящих поколений: "цзы" -сын), "нюй" (-£•- дочь), "чки" (ЛИ - сын брата) и "сунь" (ЗД -внук). Перечисленные выше термины, так же как и другие китайские термины нуклеарного типа, включаются в состав комбинационных терминов родства нисходящих поколений в качестве показателей пола обозначаемых родственников, теряя свое первоначальное значение.
Что касается детерминативов, входящих в состав терминов родства нисходящих поколений, то они остаются такими же, какими были в терминах родства нулевого поколения, за исключением одного детерминатива "сюань" ( ) - показателя четвертого нисходящего поколения.
В ходе исследования большое внимание автора уделяется анализу одного китайского термина родства первого нисходящего поколения - "вайшэн" , сын сестры). Так же как и "чжи" ( 4?- - сын брата), "вайшэн" находится в первом нисходящем поколении и принадлежит к первой боковой линии родства. Тем не менее, в составе этого термина присутствует детерминатив "вай" (внешний), который выполняет функцию разграничения обозначаемого им родственника от "чки". Причина заключается в том, что связывающим лицом мезду "вай-шэн" и говорящим является родственник венского шла - "сестра", следовательно, "вай-шэн" относится к внешним родственникам, которые косят совершенно иную фамилию и считаются членами другой семьи, тогда как "чзки", связывающим лицом мекду которым и говорящим является родственник музкского пола - "брат", носит фамилию говорящего и счита-
ется членом семьи говорящего.
Кроме того, термин родства "вай-шэн" подобно остальным нуклеарным терминам, может войти в состав комбинационных терминов родства первого нисходящего поколения и выполняет функцию показателя мужского пола обозначаемых родственников, теряя при этом свое исходное значение. Так, например, в термине "тан-вайсэн", который обозначает "сына двоюродной сестры", "вайшэн" служит лишь показателем мужского пола, к которому относится "сын двоюродной сестры".
Второй патаграй данной гдавы посвящен анализу китайских терминов родства по браку.
Как показано в работе, китайские термины свойственного родства распределяются на три категории. Термины свойства первой категории обозначают свойственников, которые являются мужьями или женами соответствующих родственников по крови у говорящего. В то время как термины свойства второй категории - для обозначения родственников по крови у супруги говорящего или супруга говорящей. Термины свойства третьей категории для обозначения свойственников, которые связываются с говорящим посредством не одного брака, а двух браков.
3 диссертации доказано, что с точки зрения структурного образования китайские термины свойства находятся в подчиненном положении в отнощении терминов родства по крови, в особенности термины свойства первой категории.
Для значительной части китайских терминов свойства (в частности, терминов второй и третьей категории) характерно относительно простое структурное образование, отсутствие детального разграничения родственных степенен, к которым относятся
обозначаемые свойственники. Так, в составе терминов свойства второй категории отсутствуют детерминативы, которые обозначали бы степени бокового родства..
На основе детального анализа структурного образования китайских терминов родства по крови и родства по браку автор диссертации приходит к основным выводам:
1. Терминология родства в китайском языке представляет собой средство определения родственных отношений прежде всего внутри семьи, лишь во вторую очередь - для определения отношений с членами другой семьи. Поэтому с точки зрения терминирования в китайском языке свойство находится во второстепенном положении в сравнении с родством по крови.
2. Термины родства в китайском языке отличаются слокно-стью и строгой определенностью не только с точки зрения их структурного образования, но и с точки зрения их функционирования. Китайскими терминами родства обозначаются родственники по крови и свойственники определенной категории, в частности первой категории, в пределах девяти степеней прямого родства (четырех восходящих, четырех нисходящих и степени, к которой относится сам говорящий) и четырех степеней бокового родства. При этом каздая из указанных степеней родства имеет специфическое обозначение. Кроме того, в составе китайских терминов родства присутствуют детерминативы, с помощью которых разграничиваются женская и мукская линия родства, а таюке относительный возраст обозначаемых родственников по крови или свойственников определенной категории. Таким образом, каждый из обозначаемых родственников и свойственников носит свое название и находится в определенном месте в семье, следовательно,
занимает определенный статус среди остальных сленов семьи.
Во второй главе "Лингвистический анализ русских терминов родства" рассматриваются особенности структурного образования и функционирования русских терминов родства. В данной главе выделяются два параграфа: "Русские термины родства по крови" и "Русские термины родства по браку".
Первый параграш начинается с классификации русских терминов родства по крови, которые с точки зрения структурного образования распределяются на две категории: термины нуклеарно-го типа (дед, отец, внук) и термины словосочетательного типа (двоюродный дед, двоюродная сестра и т.п.).
Затем в данном параграфе рассматриваются особенности структурного образования нуклеарккх терминов, обозначающих родственников по прямой линии (например, "прадед", "правнук" и т.д.). В работе показано, что для обозначения любой степени (за пределами второй восходящей и второй нисходящей степеней) прямого родства в русской терминологии родства употребляется комбинация, образованная путем повторений приставки "пра". Указанное обстоятельство дает возможность свободно сконструировать структуру русского термина родства, который обозначал бы любого родственника, находящегося за пределами третьей восходящей и нисходящей степеней прямого родства.
В диссертации подчеркивается факт существования терминологического слияния родственны?: отношений в русском языке. Так, например, под одним и тем :::е термином "дед" погашается не только "отец отца", но и "отец матери", которые в китайском языке обозначаются двумя разный терминами - "цзуфу" (отец отца) и "вай-цзуфу" (отец матери). То ке самое можно сказать
о почти всех русских терминах родства нуклеарного типа. Причину такого обстоятельства автор видит в том, что в русской терминологии родства отсутствует средство для разграничения мук-ской и женской линии, а такке для разграничения относительного возраста обозначаемых родственников.
Русские термины родства словосочетательного типа структурно образованы по единой модели: на соответствующий термин нуклеарного типа (дед, дядя, брат, сестра, племянник и т.д.) наращивается прилагательное "двоюродный", последнее, как на!.; представляется, не является единственным прилагательным, приникающим участие в образовании русских терминов словосочетательного типа. К числу таких прилагательных относятся также "троюродный", четвероюродный" и т.п., которые сами по себе могут произвольно конструироваться по определенному правилу.
В работе доказано, что прилагательное, входящее в-состав терминов словосочетательного типа, не является специфическим обозначением какой-либо определенной линии бокового родства, а выполняет лишь функцию обобщенного характера - указать на то,, что обозначаемый родственник не относится к прямой линии родства. В связи с вышеизложенным, мокно было бы предположить, что в русской терминологии родства характерно обобщенное разграничение родственников по прямой линии и родственников по боковой лига®.
Во втором пзоагоайе исследуются русские термины родства по браку. Прежде всего указано на то, что все тершны данной категории являются нуклеарньыи. Несмотря на различие мелду русскими терминами родства и терминами свойства с точки зрения структурного образования, обнаруживается их некоторое сходство
с точки зрения содеркания. Обозначение некоторых степеней свойства в русском языке носит обобщенный характер в связи с отсутствием дифференциации степеней свойства по боковым линиям, а таюке с отсутствием разграничения относительного возраста обозначаемых свойственников. Так, например, под термином "зять" понимается не только "муж дочери", но и "муж сестры", "муж сестры мужа" (в данном случае говорящее лицо - женщина). По мнении автора, факт существования сходства русских терминов родства по крови и терминов родства по браку с точки зрения их содержания обосновывается тем, что между родством по крови и родством по браку существуют тесные связи.
В работе отмечено, что обозначение значительной части степеней родства по крови в русском языке является произвольно описательным и может конструироваться либо путем префиксации (например, для более отдаленных степеней прямого родства "праправнук"), либо путем сочетания нуклеарных терминов с соответствующими прилагательными для более отдаленных степеней бокового родства (например, "двоюродный дед", "троюродная сестра"). С другой стороны, обозначение степеней родства по браку в русском языке является определенным и не может конструироваться. Иначе говоря, русские термины родства по крови более обобщенные, тогда как термины родства по браку - более частные. Вслед за П.А.Лавровским автор считает, что изложенное обстоятельство свидетельствует о "предпочтении или укреплении свойства в понятиях русского народа"-*-, поскольку более частные тет-
I П.А.Лавровский. Коренное значение в названиях родства у с.-вян. ЗАП. ПАН. т.ХП, !," 2, СПб., 1867.
мины обозначают, как правило, более актуальные отношения родства.
На основе детального анализа особенностей структурного образования и функционирования русских терминов, родства по крови и по браку обнаруживается неиндивидуальность русской терминологии родстза в отношении обозначаемых родственников и свойственников. Поскольку абсолютное большинство русских терминов родства обозначает не одного определенного родственника в отдельности, а одновременно нескольких, которые относятся к разным степеням как по прямой линии, так и по боковым.
Третья глава "Терминология родства как феномен национальной культуры" посвящена новол?у поиску путей комплексного исследования проблемы терминологии родства в сопоставлении.
Б начале главы излагается необходимость комплексного исследования проблемы терминологии родства, обобщаются существующие точки зрения на данную проблему и предлагается собственный подход автора, согласно которому при изучении терминологии родства, в частности в китайском и русском языках, необходимо учитызать социокультурные факторы (экономические, социальные и религиозно-этические и т.п.), оказывающие влияние на формирование особенностей структурного образования и функционирования терминов родства в китайском и русском языках.
Затем рассматривается механизм влияния упомянутых социокультурных факторов на формирование тех особенностей структурного образования и функционирования китайских и русских терминов родства, которые были показаны в первой и второй главах настоящей диссертации.
Для традиционной китайской экономики характерны тщатель-
ная обработка земли и постояннее увеличение сельского населения. Вместе с этил для китайцев характерно стремление к оседлости и отрицательное отношение к миграции, что приводит к высокой плотности населения. В работе отмечено такие, что перенаселенность в определенных географических ареалах в Китае указывает не столько на высокую плотность населения как таковую, сколько на территориальное соединение родственных групп людей.
Родственные и территориальные группы представляют собой две основные формы социальной организации традиционного китайского общества. Родственные группы (семья, клан), в частности, имеют абсолютно доминирующий характер. В связи с этим принцип родства становится главным критерием определения мекличкых взаимоотношений в социальной организации общества.
На всем протяжении более чем трехтысячелетней истории существования китайских родственно-территориальных групп (клана) характерен процесс своеобразной кнстптуционализации принципа родства. Важнейшую роль в указанном процессе играют культ предков как одна из составных частей китайской религии, а также правила конфуцианской этики "Л::". Отражении.! результата инсти-туционализации принципа родства в языке народа является терминологическое разграничение членов семьи. Последние разграничиваются мекду собой по признаку пола, относительного возраста, а такие принадлежности к определенной степени по прямой и боковой линиям родства.
В работе доказана доминирующая роль родственников по клану ("цзунцинь") (^ ) по сравнению со всеми остальными. Так, далеко не одинаковым является круг лиц, считающихся родственниками, по разным линия:.: родства по отцу, матери к ;хене.
Родственниками по линии отца признаются все представители девяти поколений прямого родства, а также представители четырех степеней бокового родства. Значительно ниже число родственников по лиши жены. Указанное неравенство между различными линиями родства, согласно обычаям культа предков и правилам "Ли", должно влиять на срок траура по родственникам по той или иной линии. Так, по отношению ко всем родственникам, не входящим в клан отца, полагается носить самый короткий траур, что представляет собой показатель дальнего родства.
Терминологическое разграничение родственников в традиционном Китае связано с разграничением социального статуса, имущественного положения, прав на занятие должности и т.п. Кроме того, как показывает наше исследование, самый важный и непосредственный результат институционализации принципа родства в Китае - это установление норм поведения в отношении тех или иных родственников (почтение, избегание и т.п.). Так, например, представление у китайцев о том, что "дабайцзы" (^6-5-старший брат мужа) и "диен" ( - нена младшего брата)
связаны совершенно определенным:: нормами поведения, исключающими проявления близости или интимности, в принципе не изменилось на протяжении многотысячелетня, даже независимо от того, что в то же время термины, обозначающие указанных родствен ников, претерпели сильные изменения.
Таким образом, в связи с основной формой хозяйствования, а также с доминирующей ролью принципа родства в функционировании социальной организации (семьи, клана) китайского общества терминология родства в китайском языке посредством институционализации по правилам "Ли" приобретает дополнительное социаль-
ное значение и выполняет такую функцию, как регулирование и упорядочение мекличньк отношений в социальной организации. Поэтому китайская терминология родства в отличие, в частности, от терминологии родства в русском языке, тлеет такие особенности структурного образования и функционирования, как детальное разграничение степеней родства, родственных линий по отцу, матери и кене, относительного возраста и т.п. в целях строгого определения статуса тех или иных родственников в отношении остальных.
Во втором параграфе "Терминология родства как языкозое отражение социальной жизни русского народа" автор пытается раскрыть социокультурные факторы, оказывающие влияние на формирование таких характеристик в русской терминологии родства, как отсутствие особого обозначения родственных степеней по прямой и боковым линиям, обилие обобщенных терминов.
В связи с основной формой хозяйствования и постоянной миграцией крестьянства для России характерна такая социальная организация, осноганная на совместном владении пахотной землей и выпасами и тем самым получившая название "мир" или "община". В русском "мире" или "общине" в отличие от социальной организации китайского общества доминирующую роль играют территориальный и профессиональный принципы. Зто приводит к ослаблению широких уз родства и ограничению функционирования принципа родства за пределами круга самых ближайших родственников.
Отражение указанного обстоятельства в русском языке -скромная терминология родства как с точки зрения численности терминов, так и с точки зрения отсутствия какого-либо дополнительного функционирования.
Во втором параграфе этой главы автор также рассматривает вопрос о влиянии религии в России на формирование особенностей структурного образования и функционирования русских.терминов родства. В работе излагаются различные точки зрения в отношении данного спорного и малоизученного вопроса. По мнению диссертанта, если признать, что православие в самом деле укрепляло в понятиях русского народа некоторые принципы по отношению к родственным отношениям и тем самым воздействовало на формирование к функционирование русской терминологии родства, то, следовательно, надо признать к то, что такое воздействие происходило на совершенно иных основаниях.
В заключении работы автор подводит основные итоги проведенного исследования, указывает на перспективы дальнейшего исследования диссертационной теш.
Ткраз: 100 экз.