автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Обращения в современном китайском языке

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Курилова, Конкордия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Обращения в современном китайском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Обращения в современном китайском языке"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА

V» - ^ ИЙ(ГГИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ

'0 «я»

На правах рукописи

КУРИАОВА Конкордия Александровна ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(к вопросу о речевом этикете китайцев)

Специальность 10.02. 22— Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва, 1997

Работа выполнена на кафедре китайской филологии Восточного института Дальневосточного государственного университета.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор А. А. ХАМАТОВА. Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Н. В. СОЛНЦЕВА кандидат филологических наук О. М. ГОТЛИБ.

Ведущая организация:

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации.

заседании диссертационного совета К. 053. 05. 73 по филологическим наукам в Институте стран Азии и Африки при МГУ по адресу: 103009, Москва, Моховая, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки при МГУ.

Автореферат разослан . . . . . 1998 г.

Защита диссертации состоится

1998 г. на

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук З-хя^гаЛ/-^ ЗАОЗЕРСКАЯ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию обращении в современном китайском языке как неотъемлемо]! части речевого этикета китайцев.

ДхШДМОсть_1«мЫ- '>емссю'' этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, однако ему свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума п т.п.. Мод речевым этикетом в работе понимается совокупность форм учтивости, вежливости, выработанных обществом, национально специфичных, устойчиво закрепленных в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивых. В прагматическом отношении - это система речевых запретов и разрешении, существующих в данном обществе, в данной среде.

Необходимость анализа национально-культурной специфики речевого иоиеденпя кт лицеи диктуется не только теоретическими, но II практическими соображениями.

Результаты исследования важны для лингвистических, психологических, социолингвистических изысканий, для теории и практики межкультурнон коммуникации, теории н практики преподавания китайского языка и перевода, а также для типологической характеристики китайского языка.

Основная цель работы заключается в описании системы обращений современного китайского языка и выявлении особенностей этой системы. В соответствии с этой целью в работе были поставлены задачи:

- охарактеризовать систему обращений современного китайского языка, показать ее сложность и многоплановость, классифицировать обращения современного китайского языка;

- покачать особенности родственных, социальных, общеупотребительных обращений, а также различных формул обращения в современном китайском языке;

- выявить условия, влияющие на выбор обращений в различных ситуациях:

- определить тенденции в системе обращений современных китайцев.

Материалом анализа послужила лексика нескольких словарей, в том числе

"Словаря родственных обращений", изданного в Китае в 1088 г., "Словаря китайских обращений", изданного в Китае в 1994 г., энциклопедических словарей китайского языка 'Цыхай" и "Цыюань", толковых словарей современного китайского языка; результаты социологических исследований использования

общеупотребительных обращении, опубликованных в КИР в 1У8К г., 1990 г., 1995*

1996 годах; материалы опросов, проведенных в ходе общения с китайцами из континентального Китая, Тайваня, Гонконга, Сингапура в 1990-1997 годах; материалы современной художественном прозы; опыт проживания и обучения и Китае автора работы с 1953 но 1977 годы.

Научная новизна. Реферируемая диссертация представляет собой первое в отечественной китаистике комплексное научное описание системы обращений современного китайского языка с точки зрения речевого этикета. Рассмотрение обращений в составе этикетных средств речи позволяет сделать вывод о том, что сущностные свойства обращения в китайском языке выявляются прежде всего в этом функционально-семантическом поле. В работе определяются главные свойства обращений; исследуются особенности функционирования обращений и их взаимодействия с другими коммуникативными образованиями.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания китайского разговорного языка, в практике перевода, а также в теоретических курсах и спецкурсах "Профессиональная этика переводчика", "Национально-культурная

специфика речевого поведения китайцев", "Стилистика китайского языка". Иллюстративный материал будет полезен при составлении упражнений по соответствующим разделам китайского разговорного языка.

Основные положения диссертации, примеры, выводы представляют практический интерес для авторов учебников и учебных пособий по современному китайскому языку.

Апробация работы. Основные положения работы и ее разделы докладывались mi VII Uccpocciiнекой (1994 г.) и VIH международной (1996 г.) конференциях по китайскому языкознанию в Институте языкознания РАН, на V Всемирной конференции преподавателей китайского языка в 1996 г. (КНР, г. Пекин), на Первой Всероссийской конференции по методике преподавания китайского языка в 1996 г. (ПСАА при МГУ), на IV международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии н Западной Африки в 1997 г. (ИСЛА при МГУ). Результаты исследований, выполненных по теме диссертации, изложены в пяти научных публикациях (две статьи и тезисы докладов).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, занимающих 279 страниц машинописного текста. Список использованной литературы включает 201 наименование научных статей и монографий, среди которых 121 на китайском языке.

Содержание работы. Во Введении определяется роль речевого этикета в межъязыковом и межкультурном общении, обосновывается необходимость увязывания рассмотрения проблем речевого этикета в Китае с традиционными ценностями и особенностями культуры китайского народа. Здесь же определяется объект исследования, дается краткий обзор изучения обращений в других языках, а также исследования обращении в Китае, формулируются цели и задачи исследования.

Первая пиша "Обращения и китайском языке и их классификация" посвящена проблеме определения обращения и описанию системы обращений современного китайского языка.

В лингвистических справочниках обращение определяется как слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Специалисты, занимающиеся проблемами речевого этикета, полагают, что обращение к собеседнику - это самый употребительный из используемых в языке этикетных знакон. Специфика обращения заключается и том, чк> оно пршиюкасг внимание собеседника и одновременно называет его. Важными функциями обращения являются установление речевого контакта и регулирование социальных взаимоотношений.

Во время акта коммуникации называемый может быть самим говорящим (самоименование), собеседником (обращение) или третьим лицом (собственно именование), и каждый из названных типов имеет свое этикетное значение.

В китайском языке обращение обозначается двумя терминами: чэнвэй и чэнху. Понятие чэнвэй шире, чем понятие

чэнху и включает в себя как обращения, так и именования и самонменования, тогда как чэнху - это слова, непосредственно использующиеся в качестве об-

ращений.

Проведенный в первой главе анализ Словаря китайских обращений, изданного в Пекине в 1994 г., в котором собрано более шести тысяч обращений с древности и до наших дней, показал, что система обращений китайского языка многопланова, сложна, имеет глубокие корни в древности. Показательно, что словарь начинается с раздела "предки", а второй раздел называется "родители" и включает 380 терминов. Сыновняя почтительность - категория конфуцианской этики остается в ряду основных ценностей и разделяется большинством современных китайцев, что необходимо учитывать в речевом этикете.

!

7 |

Устойчивые стандарты поведения и речи были свойственны и конфуциан- |

ским ученым-чиновннкам, и бродячим торговцам, и крестьянам или ремеслен- |

пикам. Социальное функционирование этих норм представляет собой и сейчас жесткий автоматизм обретенного с детства стереотипа.

Классификатор приложения к Словарю включает 25 разделов и приложение под названием 'Различные обращения". Лексика Словаря является наглядным доказательством стилистического богатства языка. Один и тот же адресат может быть обозначен в разговоре и почтительно, и изящно, и с помощью метафорического обращения, и уменьшительно-ласкательно, и официально, и также шутливо и иронично.

Анализ лексики Словаря п классификаций обращений современных китайских лингвистов позволил автору реферируемой работы предложить следующую классификацию обращений современного китайского языка.

I. Роде! пенные обращения:

а) обращения, используемые при общении родственников;

б) термины родства, используемые в качестве обращения к неродственникам.

II. Социальные обращения:

а) обращения, основанные на взаимоотношениях;

б) должностные обращения, обращения по званию и профессии;

в) обращения по фамилии и имени;

г) общеупотребительные обращения;

д) обращения - местоимения;

е) обращения со специальными аффиксами;

ж) "нулевое" обращение.

С точки зрения количества называемых родственные и социальные обращения могут быть: а) индивидуальным!! и б) коллективными.

С точки зрения речевого поведения родственные и социальные обращения могут быть: а) почтительными; б) нейтральными; в) ласкательными; г) уничижительными; д) насмешливыми, шутливыми; е) прозвищами, псевдонимами, ж) изящными; з) фамильярными; и) грубыми, вульгарными; к) особыми.

Вторая глава посвящена родственным обращениям. Важной проблемой в теории обращений является вопрос о соотношении референтных обозначений родственников и системы специальных обращений к родственникам (вокативов). Референтные термины и вокативы в определенном языке могут отчасти совпадать, могут полностью различаться, причем несовпадение бывает как в плане выражения, так и в плане содержания.

Система родства китайцев исчерпывающим образом описана в начале 70-х годов М.В. Крюковым. В задачи данного исследования входило установление функционально-семантических различий между референтными терминами и специализированными обращениями к родственникам. С точки фения речевого этикета важны и условия использования того или иного обращения, а также возможность использования терминов родства в качестве обращения к неродствси-никам.

Решение данных вопросов невозможно без представления о системе родства. Как известно, история Китая - это история патриархального государства, и естественно, что в сфере общественной жнзни в центр внимания ставятся родственные связи, кровное родство близких и дальних родственников нескольких поколений, это порождает большую группу обращений к людям, связанным родством.

В работе анализируются особенности системы терминов родства китайцев; проводится сравнительный анализ основных терминов родства в чрех языках: китайском, русском и английском; предлагается схема родственников и обращений к ним, анализируется группа редуплицированных терминов родства, обращения по

порядку старшинства, а также особенности Словаря родственных обращений, изданного в КНР в 1988 году. Особое внимание уделено использованию родственных обращений к людям, не состоящим в родстве.

При сравнении основных терминов родства в китайском, русском и английском языках оказывается, что ряду терминов родства русского и английского языка в китайском языке соответствуют два и более терминов, что связано с четким делением родства в Китае по линиям отца, матери, жены. Китайские термины родства отражают различия: а) по полу (мужчина, женщина); б) характеру родственных связей (отцовская, материнская линия; кровное родство, боковое родство, свойство): в) возрасту (различие между старшим и младшими в одном поколении и отношения между поколениями).

В китайском языке пет полного совпадения референтивных терминов родства и вокативов. К одному и тому же родственнику можно обратиться по-разному. С другом с-торопы, некоторые обращения могут совпадать, например, обращение уГ, баба может быть использовано к кровному родственнику -отцу и к родственнику по свойству - свекру. В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников.

Анализ использованных в работе материалов свидетельствует о существенных различиях в обращениях к родственникам при устном и письменном общении. Особую группу среди родственных обращений представляют собой редуплициро-ванные термины родства, обозначающие самых близких родственников ребенка в семье, а также обращения по порядку старшинства. На примере родственных обращений в современном китайском языке четко прослеживается взаимосвязь структуры языка и структура общества. В работе анализируются различия в использовании некоторых родственных обращении в континентальном Китае и на

Тайване. Описаны некоторые особенности использования родственных обращении в путунхуаи диалектах.

Применение терминов родства в качестве обращений-к неродственникам характерно для самых различных языков, но в китайском языке .что явление распространено больше, чем в других языках, и имеет свои особенности. Родственные обращения к неродственникам отражают степень знакомства между людьми, характер их профессий (человек умственного или физического труда), социальное положение коммуникантов. Такие обращения чаще употребляются в разговоре со знакомыми людьми (соседи, товарищи по работе, их родственники), чем с незнакомыми (на улице, в магазине, на вокзале и т.д.). Эти обращения более свойственны рабочим, крестьянам и членам их семой, нежели предо¡пшгелям интеллигенции.

На выбор родственного обращения при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

Выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращении к неродственникам: а) фамилия + термин родства: б) имя + термин родства; в) фамилия и имя + термин родства; г) слово, обозначающее служебное или социальное положение + термин родства; д) указательное местоимение + термин родства; е) примета человека + термин родства; ж) термин родства (без определения) без детерминатива. Определены условия, при которых применяется каждая из указанных форм.

Родственные обращения представляют собой сложную и специфичную микросистему в составе речевого этикета китайцев. Являясь этикетными единицами речи, такие обращения в процессе организации и регуляции речевого контакта выражают наиболее общие отношения иерархии и степень близости родственни-

ков, что позволяет рассматривать их как разновидность обращений-регулятивов. Употребляясь в качестве обращений к неродственникам, родственные обращения превращаются в единицы чисто регулятивного характера. В этом своем качестве они не применяются для номинации, не специализируют адресатов, а становятся лишь самым общим их обозначением.

Согласно Словарю обращений родственные обращения составляют почти четверть всех обращений современного китайского языка. Абсолютное большинство обращений - это обращения социальные.

Главное предназначение родственных обращений - обеспечение межличностных контактов между родственниками. Однако, как показано в работе, родственные обращения в китайском языке широко используются и при общении неродственников; социальные обращения используются при общении людей, не находящихся в родственных отношениях. I

Обилие социальных обращений не позволяет дать характеристику каждому '

из обращений, но в любом языке есть некоторое количество самых | употребительных или общеупотребительных обращений. В Третьей главе рассматриваются особенности общеупотребительных обращений современного китайского языка: ¡р] ¿¡ц тунчжн - товарищ, ^ тифу - мастер, >

учитель, лаошн - учитель. -¿у сяньшэн - господин, ¿ )

сяоцзе - барышня.

Для всех рассматриваемых в работе общеупотребительных обращений выявляется история их возникновения и существования в китайском языке, изменение роли этих обращений в китайском обществе.

Так, слово тунчжн - одно из самых распространенных общеупотребительных обращений, используемое независимо от пола, возраста (дети составляют исключение), социального статуса. Однако оно не может быть использовано в любой обстановке и к любому человеку. Но в период после создания КНР оно

вытеснило постепенно из употребления многие другие общеупотребительные обращения, что было продиктовано идеологическими и политическими установками КПК.

И настоящее время обращение ту.ичжи используется при обращении к следующим категориям людей: а) к незнакомым людям; б) к людям, чья профессия неизвестна; в) к товарищам по партии; г) к людям, не имеющим должности и звания. Это обращение может использоваться как в официальной обстановке, так и в повседневном общении. Формулы обращений со словом тупчжн могут быть следующими: а) тупчжн: б) фамилия + тунчжн ; в) имя + тунчжи: г) фамилия + имя + тунчжи: д) должность + тунчжн; е) прилагательное + тунчжи: ж) прилагательное + фамилия + тунчжн: з) иол + тунчжн.

Социологические исследования, проведенные в КНР, показывают различную частоту использования обращения тунчжи в отдельных городах и районах Китая. Так, п Пекине, где велик процент кадровых работников, много ветеранов революции, партии, оно более распространено, нежели в Шанхае - промышленном и торговом центре Китая. В работе приводятся примеры немаркированного н маркированного использования обращения тунчжи.

Что касается обращения шнфу. то его роль быстро возрастала в современном речевом этикете. Если раньше для использования этого обращения было необходимо наличие трех условий, которым должен был соответствовать человек, к которому обращаются: 1) рабочий, обладающий мастерством; 2) старший по возрасту; 3) мужчина; то в настоящее время два последних условия не являются обязательными, а первое стало следующим: любой трудящийся (сюда включаются и работники физического и умственного труда, в том числе люди, работающие в сфере обслуживания).

Обращение лаошн в последнее время вышло за рамки своего основного использования - вежливого обращения ученика к учителю. Оно также вышло за

пределы сферы образования н п той или иной степени используется в сфере искусства, литературы, среди журналистов, на радио и т.д. Расширение сферы применения обращения лаошн связано с социальными и психологическими процессами, происходящими в китайском обществе. Значение слова лаошн связывается в сознании людей со знанием, мастерством, корректностью и культурой, поэтому оно постепенно стало почтительным обращением не только к учителям, но и другим представителям интеллигенции. Этот процесс стал возможным, так как роль учителя, интеллигенции и культуры в китайском обществе в последние годы стала повышаться.

Возможность использования обращения лаошн зависит от возраста собеседников. Практически оно не применяется к людям одного поколения с говорящим. Как правило, это вежливое обращение к людям, относящимся к более старшему поколению. В работе специально рассматриваются исключения из этого правила.

Обращение сяиьшэн - учитель, господин - одно из наиболее распространенных почтительных обращений в Китае. Однако значение, которое имело это слово на протяжении тысячелетий, неоднократно менялось. В Шицзине его значение - преждерожденный. Постепенно слово приобретало все более уважительный, почтительный оттенок и стало употребляться для обозначения и обращения к старшим по возрасту образованным людям, учителям, врачам, а затем и просто по отношению к собеседнику, которому говорящий хотел выразить свое почтение, уважение. Все эти значения были связаны с этимологией этого слова, а главное - с одной из традиционных нравственных ценностей китайцев - почитание родителей и старших.

Использование этого обращения в Настоящее время ограничено определенными условиями, к которым относятся социальное положение адресата, его профессия, возраст, происхождение, пол. Использование слова сяньшэн имеет свои

особенности в континентальном Китае по сравнению с Тайванем, Гонконгом, Аомынем. Слово сяньшэн в КНР используется в качестве обращения: I) при непосредственном обращении к иностранцу и обозначении иностранцев; 2) при обращении'и указании па деятелей различных партий Китая, за исключением членов КПК; 3) при обращении к видным и известным деятелям искусства, литературы, ученым, профессорам, а также указании на них; 4) при иронизировании, подшучивании над человеком (формула: определение + синьшэц).

Одно из общеупотребительных уважительных обращений к женщинам-слово сяоще - барышня, используется в Китае в качестве обращения в течение нескольких тысячелетий, но значение, которое вкладывалось в это обращение, неоднократно изменялось под влиянием различных факторов: социальных, психологических и других, что подробно описывается в работе. Что касается настоящего времени, то еще в конце прошлого десятилетня слово сяоцзе использовалось широко только при осуществлении международных контактов, по п последнее десятилетие его рейтинг как обращения при внутригосударственных контактов значительно возрос.

Социальные обращения прнзваны отражать саму структуру общества; они могут становиться знаками различных социальных движений, партий, обозначением общественных идеалов. Общеупотребительные обращения не являются универсальными, их выбор мотивирован.

В некоторых сферах деятельности могут вырабатываться свои обращения, которые при определенных условиях способны выходить за рамки прежнего функционирования, предписываемые этикетом, и превращаться в общеупотребительные обращения. В соответствии с речевым этикетом общеупотребительное обращение может быть в определенных условиях воспринято как поч мггелыюе или уважительное, но использованное в иных условиях может нанести оскорбление адресату или прозвучать как неуместное.

Китайским язык обладает большим количеством обращений, но число формул обращения в системе речевого этикета в определенной мере ограничено. Четвертая глава работы посвящена анализу формул обращения и тенденциям в системе обращений современного китайского языка. Формулы обращений в китайском языке можно свести к следующим:

1. Имя собственное. 2. Фамилия + профессиональное звание. 3. Фамилия + должность. 4. Фамилия + профессия. 5. Фамилия + слово-обращение, б. Местоимение. 7. Лао + фамилия. 8. Сяо + фамилия. 9. Фамилия + лао. 10. Общепринятые обращения. 11. Фамилия + общеупотребительное обращение. 12. Имя + общеупотребительное обращение. 13. Фамилия + имя + общеупотребительное обращение. 14. Детерминатив + общеупотребительное обращение.

Каждой из формул соответствуют определенные условия использования. Например, вследствие того, что обращение по имени допускается лишь среди близких друзей' или родственником, в Китае распространены следующие формулы социального обращения: фамилия + общеупотребительное обращение/должность/профессия/звание. Такие формулы используются при желании говорящего подчеркнуть свое уважение к адресату, а также в официальной обстановке. В работе подробно рассматриваются формулы обращения с лао и сяо; обращения, выраженные личными местоимениями, обращения к массовому адресату, так назы-вамые особые обращения, особенности использования различных обращений в конкретных ситуациях, а также некоторые особенности использования обращений в письменной речи. .

Формы с лао служат в китайском языке как для образования обращений, так и для именовании и самоименований. Постановка лао перед обращением может обозначать почтение, уважение к людям, старшим по возрасту, но может быть и показателем ласкового обращения, одновременно указывая на самого младшего по возрасту. Одна из самых распространеных форм обращения в китайском языке -

ляо + (фамилия. Существует и форма фамилия + ляо, которая применяется для выражения особого почтения к известным людям, занимающим высокое положение в обществе. Если к форме лао + фамилия добавляются обращения тунчжи или тифу. то это усиливает оттенок торжественности, серьезности обстановки, ослабевает оттенок близости, свойственный обращениям с лао. Разновидностью формы лад + фамилия является форма лао + имя, имеющая свои особенности в использовании.

Форма лао + термин родства может образовывать как родственные обращения, например: лаошю - самый младший дядя по материнской линии, так и социальные обращения, указывающие на теплые, близкие отношения между коллегами, друзьями, например: лаог> - приятель, дружище, браток. В работе рассматриваются и другие формы обращений с лао.

Что касается форм обращения с сяо, то они могут образовывать обращения с уменьшительным, ласкательным значением, а также выступать показателем пренебрежительного отношения к адресату. Сяо имеет уничижительным опенок при самоименовании и именовании людей и вещей, имеющих отношение к говорящему.

Субстантивированные словосочетания с дэ, использующиеся в качестве обращений, с точки зрения этикета, в настоящее время носят вульгарный неуважительный характер.

Местоимения, особенно личные, имеют непосредственное отношение к речевому этикету в любом языке, поскольку они связаны с самоименованием н именованием собеседника или третьего лица. В китайском языке существуют определенные правила использования местоименных обращений в зависимости от возраста, социального положения адресата, обстановки общения, степени знакомства собеседников. Местоимению второго лица единственного числа ни в китайском языке соответствует вежливая форма шин».

При выборе местоимения второго лица в качестве обращения существенны три фактора: 1) социальные характеристики говорящего: его возраст, специальность (профессия); 2) отношения между говорящими и 3) конкретная языковая ситуация общения (в том числе отношение говорящего к общению), а также определенные табу на употребление отдельных местоимений в определенных речевых ситуациях.

Коллективные обращения, или обращения к массовому адресату также, как и индивидуальные обращения, имеют свою специфику. Коллективные обращения к родственникам могут быть выражены собирательными существительными, перед которыми могут использоваться фамилии, прозвища, показатели старшинства, префиксы л по и сяо; они могут быть оформлены суффиксом множественного числа мэнь. После этих существительных могут стоять числительные со счетным словом, а перед ними - указательные или личные местоимения; в этом случае суффикс множественност и личных местоимений м ть может опускаться.

Вторую группу коллективных обращений к родственникам составляют существительные - термины родства, вторым компонентом в которых является морфема эр_; третью группу - слова, выражающие отношения между старшим и младшим поколением или всеми членами семьи. Обращения трех вышеуказанных групп различаются не только структурно, но и семантически.

В разных местах Китая для обозначения одних и тех же родственных отношений используются разные коллективные обращения. С другой стороны, в одной местности эти обращения могут различаться из-за ситуации, в которой происходит общение и из-за статуса общающихся. Существуют особенности использования коллективных обращений к родственникам в дипломатической среде, в письменной и разговорной речи, художественной литературе и газетных публикациях.

Социальные коллективные обращения могут выражаться собирательными существительными часто с добавлением суффикса коллективной множественности мэнь к индивидуальному социальному обращению мэнь. Иногда перед индивидуальным обращением для образования коллективного обращения добавляется показатель множественности гэвзн. Есть и другие формы коллективного обращения, которые не распространены в устной речи, но встречаются в газетных публикациях, в художественной литературе.

Различные формулы обращений в китайском языке (как индивидуальных, так и коллективных, как родственных, так и социальных) могут использоваться в определенных условиях и ситуациях и имеют различные ограничения при использовании в качестве обращений. К факторам, влияющим ни выбор обращений, относятся: социальное положение коммуникантов (равное/выше/ниже адресата); степень знакомства (свой/чужой; знакомый/незнакомый); отношения между коммуникантами (дружественпые/педружественные/нейтральпые); пол; возраст; обстановка (официальная/неофициальная) и другие условия коммуникации.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшему по возрасту и по положению, доброжелательное отношение к младшему но возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и статуса адресанта.

В китайском языке выделяется группа так называемых особых обращений, имеющих необычную с точки зрения грамматики китайского языка структуру, а также общепринятые обращения, использующиеся в необычных для них функциях или ситуациях. Так, обращения сяньшзн - господин и сюп - брат, друг могут использоваться в качестве почтительного обращения (и именования) к женщинам из литературных и научных кругов, имеющим солидный возраст, определенный авторитет в обществе или занимающим сравнительно высокое положение. В работе

анализируются другие пнды особых обращении, в том числе связанные с древними традициями китайцев. Своеобразным видом обращений и именований являются в китайском языке прозвища, клички, псевдонимы.

Этикет письма - это часть речевого этикета, которой в Китае с древних времен уделяли большое внимание. Наиболее серьезные требования предъявлялись к зачину и концовке письма. Эта культурная традиция претерпела некоторые изменения вместе с эволюцией китайского общества, тем более, что на смену письменному китайскому языку вэньянь пришел банхуа - литературный язык, опирающийся па нормы устной речи. На выбор обращения, одной из главных частей зачина в письме, в настоящее время влияют такие факторы, как характер письма (офшщальнос/псофнцшшмюс; деловое/личное), характер отношений между адресантом и адресатом, возраст, пол, степень близости и т.д.

Обращения представляют собой стандартную формулу, являющуюся неотъемлемой частью любого письма. Сравнение формул вежливых обращений в китайском, английском и американском письме показывает, что китайская система обращений в современном письме несравненно богаче.

С созданием в 1949 году КНР изменился социальный строй китайского общества, а соответственно и социальные отношения между людьми. Эти изменения не смогли не отразиться на системе социальных обращений, принятых в китайском обществе. В развитии социальных обращений за последние пятьдесят лет можно выделить несколько этапов, связанных с определенными историческими вехами в истории китайского общества: 1) до "культурной революции"; 2) период "культурной революции"; 3) с конца семидесятых годов, после начала осуществления политики реформ и "открытых дверей".

Изменения в социальной жизни вносят разнообразие и в коммуникативную деятельность людей, и в языковую практику. С изменением характера коммуникации возникают потребности в появлении новых обращений.

Из общих тенденции изменении, происходящих в системе обращений современного китайского языка, проведенный анализ позволяет отметить прежде всего тенденцию упрощения в самой системе обращений и тенденцию к равенству в использовании некоторых обращении.

Упрощение проявляется в снижении требований в использовании отдельных обращений. Если раньше при выборе обращения важную роль играла не только отнесенность коммуникантов к одному или разным поколениям, но и возраст в пределах одного поколения, то теперь последний критерий иногда игнорируется. Упрощение проявляется также в ограничении сферы использования некоторых обращений или исчезновении их из активного использования.

Тенденция равенства заключается в замене некоторых "дискриминационных" обращений, существование которых было связано прежде всего с негативным отношением в обществе к некоторым профессиям, а также к представителям женского иола.

Важной тенденцией в системе обращений современного китайского языка является периодическое появление общеупотребительных обращений и усиление в системе обращений таких понятий, как знакомство и социальные связи.

В речевом этикете китайцев очень большое значение имеет относится адресат к знакомым или незнакомым. Если адресат знакомый, то говорящий, зная его фамилию, имя, возраст, профессию, может выбрать обращение, подходящее к атмосфере общения и характеру отношений между коммуникантами. При обращении к незнакомому человеку говорящий может использовать только общеупотребительные обращения, круг которых не так широк.

Общеупотребительными обращениями в Китае долгое время были термины родства и различные формулы с ними. После образования КНР стали появляться общепринятые обращения иного характера - типа: лаосяи - земляк, туичжи - товарищ, шнфу - мастер, а позже - лаоши - учитель и другие. Эти новые обращения

придают отношениям коммуникантов ощущение равенства, дружелюбия. Они являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства. Недостаток общепринятых обращений в языке в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием языковой формы, сколько отсутствием в Китае представления о возможности единого подхода ко всем людям.

Изменения в системе обращений современного китайского языка, происходят не только в результате влияния экстралннгвистических факторов, но и но чисто языковым причинам.

Развитие и обогащение лексики китайского языка как в результате различных словообразовательных процессов, так и за счет иностранных и диалектных заимствований не может не влиять на значение имеющихся в языке обращений, именовании и самонменований. Появляются новые обращения, сужаются пли расширяются значения уже имеющихся обращении, старые слона приобретают переносные значения.

13 Заключении даются выводы, в основном сводящиеся к следующему.

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой пастью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности.

Категория ли выражает в Китае с незапаметных времен идею соци-

ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

2 2

Обращение - это яркий этикетный знак, одно из главных средств универсального характера для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений. Обращением говорящий предлагает адресату определенное распределение ролей и определенный тип общения. С изменением обстановки появляется новый знак отношений, новое обращение.

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга, справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между друзьями - именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А обращения призваны обслуживать эти отношения.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему но возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уннчнжнтельное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами.

местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Основу современной системы обращений составляют родственные и социальные обращения.

Как референтнвные, .так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а 1)ок;м пиная о| ражпег межличностные отношения родственников.

Своего рода микросистемы в составе родственных обращений представляют собой редуплицированные термины родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке это явление представляется более распространенным, чем в других языках. Использование родственных обращений к неродственникам учитывает степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

В работе выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращений к неродственникам и определены условия, в которых применяется каждая формула.

Как и в других языках, и китайском языке существуют различные формулы обращений, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа ¡Щ туичжи - товарищ, Н < лишни - учитель, ишыо-

друг, ^У лаосяи - земляк, сящ.иин - господин и др. являются

символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращении в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращении и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке, являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственники; свой/чужой; знакомый/незнакомый; дружественные/недружественные/нейтральные; начальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возраста; одного поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресанта; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д..

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальная; торжественная/ обычная.

6. Место общения: город/деревня; столица/провинция/промышленный город/свободная экономическая зона; семья/учреждение/общественные места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/Тайвань/ Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общеиие/письменное.общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы имеют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия н системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутрнродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

I. Обращения в речевом этикете современных китайцев // Актуальные проблемы китайского языкознания: Материалы VII Всероссийской конференции по китайскому языкознанию. - М.: Институт языкознания РАН, 1994. - С. 87-91.

2. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев/ (В соавт.) // Известия Восточного института Дальневост. гос. ун-та, 1994. -№ 1.-С. 149-156.

3. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев // Китайское языкознание: Материалы VIII Международной конференции. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 89-93.

4. Некоторые проблемы преподавания речевого этикета на младших курсах// Вести. Моск. ун-та. Серия 13, Востоковедение. - 1997. - № 2. - С. 85-88.

5. О так называемых особых обращениях в китайском языке// IV Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки: Тезисы докладов, часть I. - М.: Изд. центр ИССАА при МГУ им. М.В.Ломоносова. 1997.-С. 131-134.

КУРИЛОВА Конкордия Александровна

ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННСШ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (к вопросу о речевом этикете китайцев)

АВТОРЕФЕРАТ

Подписано в печать 25. 12. 1997 г. Усл. п. л. 1,0. Уч. изд. л. 1,0 Формат 60X84/16. Зак. 398. Тираж 100 экз.

Отпечатано п типографии ДВГУ г. Владивосток, ул. Алеутская, 56

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Курилова, Конкордия Александровна

ВВЕДЕНИЕ

1. К вопросу о речевом этикете

2. Речевой этикет и ритуал в Китае

3. Изучение обращений в других языках

4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах

5. Цели и задачи исследования

ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация

1.1. Определение обращения

1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами

1.3. Словарь обращений 42 1.4 Классификация обращений автором работы

ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке

2.1. О системе терминов родства в Китае, и родственных обращениях

2.2. Некоторые особенности родственных обращений

2.3. Словарь родственных обращений

2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях

ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке

3.1.Обращения тунчжи - товарищ и шифу - мастер

3.2. Обращение лаоши

3.3. Обращение ^/Elj^ сяньшэн 142 3.4,Обращение лсяоцзе

ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка

4.1. Формулы обращения с -^j лао, yj \ сяо; словосочетание/слово + Л

4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями

4.3. Обращения к массовому адресату

4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях

4.5. Особые обращения

4.6. К вопросу о прозвищах и кличках

4.7. Обращения в письменной речи

4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Курилова, Конкордия Александровна

1. К вопросу о речевом этикете

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации [52, 5-14; 72].

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" [76, 18-19].

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы [66, 9].

Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе." [70, 151].

Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" [7, 413].

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].

Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи [80, 18; 60, 67].

Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" [45, 217].

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других [80; 81; 82; 19; 31; 32; 27; 28; 31; 43; 48; 58; 59; 61; 64; 69].

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения [7, 413].

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи [27; 29; 31; 32; 36; 41; 55; 56; 58; 62; 63; 79; 80-81].

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. [81; 32].

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Обращения в современном китайском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой частью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности. ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Обращение - это яркий этикетный знак, одно из главных средств универсального характера для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений. Обращением говорящий предлагает адресату определенное распределение ролей и определенный тип общения. С изменением обстановки появляется новый знак отношений, новое обращение.

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга, справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между друзьями - именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А обращения призваны обслуживать эти отношения.

Категория ли выражает в Китае с незапаметных времен идею соци

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему по возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уничижительное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами, местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Основу современной системы обращений составляют родственные и социальные обращения.

Как референтивные, так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а вокативная отражает межличностные отношения родственников.

Своего рода микросистемы в составе родственных обращений представляют собой редуплицированные термины родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке это явление представляется более распространенным, чем в других языках. Использование родственных обращений к неродственникам учитывает степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

В работе выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращений к неродственникам и определены условия, в которых применяется каждая формула.

Как и в других языках, в китайском языке существуют различные формулы обращения, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа /isj тунчжи - товарищ, лаоши - учитель, Щ^К пэнью друг, -^fr^ лаосян - земляк, -/Ь^- сяньшэн - господин и др. являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращений в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращений и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке, являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственники; свой/чужой; знакомый/незнакомый; дружественные/недружественные/нейтральные; начальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возраста; одного поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресата; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д.

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальная; торжественная/ обычная.

6. Место общения: город/деревня; столица/провинция/промышленный город/свободная экономическая зона; семья/учреждение/общественные места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/ Тайвань/Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общение/письменное общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы нмеяют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутриродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

 

Список научной литературыКурилова, Конкордия Александровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Источники1. %жш. т-'ШЪЪМ

2. Словарь родственных обращений. Чаньчунь, 1988. - 254 с.2. ^ Ш -t ti $ Й ш*

3. Словарь китайских обычаев и нравов. Шанхай, 1992. - 911 с.

4. Словарь китайских обращений / Под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. - 515 с.

5. Библиографическая и справочная литература На русском языке:

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 908 с.

7. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.

8. Китайская философия: Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.573 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

11. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 432 с. На китайском языке:

12. Новый словарь китайского языка. Пекин, 1996. - 1321 с.-r

13. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1985. -1581 с.12. яЬ^ yf^ Щщ .

14. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. - 1724 с.13. Щ

15. Китайско-русский словарь. Пекин, 1990. - 1250 с.14. < , х # < Й ЯА

16. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 1994. - 1362 с.

17. Краткий китайско-английский словарь. Пекин, 1982. - 838 с.

18. Цыхай. Шанхай, 1979. - 2214 с.

19. Цыюань. Гонконг, 1986. - 1125 с. Литература на русском языке:

20. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. - С. 26-28.

21. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

22. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований// Психологический журнал. 1988. - Т. 9, № 3. - С. 35-42.

23. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: Наука, 1978. - 596 с.

24. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. - 259 с.

25. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. - 535 с.

26. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. -М.: Наука, 1973. 110 с.

27. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате "Ли Цзи"// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 173-201.

28. Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 3-16.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-странове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

30. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 512 с.

31. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.

32. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1962. - 219 с.

33. Головнин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320 с.

34. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. -112 с.

35. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 128 с.

36. Говорим по-русски: Речевые компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1996. - 100 с. (Учебное пособие)

37. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык, 1994.528 с.

38. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 86-92.

39. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.: Мысль, 1973.-384 с.

40. Жарких И. Что ожидает иностранца в Китае// Проблемы Дальнего Востока. 1991.-№2.-С. 187-193.

41. Зограф И.Т Среднекитайский язык ( становление и тенденции развития). -М.: Наука, 1979.- 337 с.

42. Из книг мудрецов: Проза Древнего Китая. М.: Художественная лите-атура, 1987. - 351 с.

43. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические науки. 1991. -№ 1. - С. 54-64.

44. Кобзев А.И. Особенности философской и научной методологии в традиционном Китае// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 17-55.

45. Колесова А.В. Нравственная ценность этикета: Автореф. дис. канд-та филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 28 с.

46. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. - 496 с.

47. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

48. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328 с.

49. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164-170.

50. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках// Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.

51. Кычанов Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988.-С. 299-308.

52. Лапина З.Г. Ритуал как способ организации жизни в тардиционной китайской культуре// ВМУ. Сер. 13, Востоковедение. - 1991. - № 3. - С. 4-16.

53. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 192-218.

54. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-14.

55. Ли Тоан Тханг. Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 282-302.

56. Лисевич И.С. "Ли Цзи'7/ Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973. С. 99-100.

57. Маркелова Т.В. Обращение и оценка// Русский язык в школе. 1995. -№6. - С. 76-81.

58. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С. 221-241.

59. Миношева И.Ф. Речевой этикет на радио// Русский язык в школе. 1991. - № 6. - С. 67-72.

60. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке// Филологические науки. 1963. - № 3. - С. 120-131.

61. Моисеев А.И. Есть ли в русском языке названия профессий// Филологические науки. 1967. - № 6. - С. 90-99.

62. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320-338.

63. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.

64. Онипенко Н.К. Обращение, вопрос, побуждение в лингвистике и поэтике художественного текста (обзор работ 1984-1986)// Филологические науки. -1988. -№ 4. С. 80-85.

65. Останин А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 3.1. С. 82-85.

66. Останин А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи)// Филологические науки.- 1996. № 3. - С. 64-71.

67. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 338-345.

68. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 224 с.

69. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.-400 с.

70. Скоробатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 306-319.

71. Скшидло А .Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета// Филологические науки. 1987. - № 5. - С. 57-62.

72. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. - 191 с.

73. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. - 204 с.

74. Сорокин Ю.А. Типы китайской символики в языке и культуре// Этно-психолингвистика. М.: Наука, 1989. - С. 63-71.

75. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. -М.: Наука, 1983.- 717 с.

76. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя теп) // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 90-97.

77. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 67-95.

78. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

79. Тертицкий К.М. Традиционная система ценностей у современных китайцев (конец 1970-х 1980-х г.г.): Автореф. дис. канд. ист. наук. - М., 1992. -25 с.

80. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 347 с.

81. Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи ( на материале произведений А.П. Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973. - 24 с.

82. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987. - 160 с.

83. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159 с.

84. Формановская Н.И. Обращение// Русский язык в школе. 1994. - № 3. -С. 84-88.

85. Фэй Сяотун. Китайская деревня глазами этнографа. М.: Наука, 1989.245 с.

86. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - № 1. - С. 48-53.

87. Литература на английском языке:

88. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. № 11. - С. 199-206.

89. Chou Chuang Chen. A contrastive analysis of Kinship Terminology between Chinese and English -fc Щ tfffe^ , 1976. № 6. - C. 257-281.

90. Fei Hsiao-t'ung. Peasant life in China. N.Y., 1939.

91. Feng-Fu Tsao. Reduplication in Chinese Kinship Terms and What it Means// Proceeding of the National Science Council, ROC Part C. Humanities and Social Science. 1992. - Vol. 2. - № 1. - C. 68-76.

92. Kupnis Andrew B. The language of Gifts// Modern China. 1996. -Vol. 22. -№ 3 July. - P. 285-314.

93. Li Charles N. and Thompson S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, Univ. of California Press. - 1981.

94. Yuen Ren Chao. Chinese Terms of Address// Language. 1956. -Vol. 32. -№ 1. -C. 217-244.

95. Литература на китайском языке:92. т^-Шд ^. Бао Яньи. О возвращающемсяслове сяньшэн// Преподавание и исследование языка. 1986.- № 2.- С. 44-47.9з- w^^i^m^wm^^ttH //

96. Би Цайдэ. Исследование и рассуждения о социальных причинах использования обращений шифу и тунчжи в настоящее время// Идеологический фронт. -1990.-№6.-С. 56-63.94. 'i^tj^^f^ ' щ^ь^^т^

97. Ван Гошэн. Влияние культуры на функционирование языка. -1990. С. 283-297.95.

98. Иное толкование слова "наместничать"// Языкознание. 1993. - № 5. - С. 34.1. Ло »99. ГЩ ^O/f^f Ван Шишэн.

99. Как обращаться к хозяйке?// Изучение китайского языка. 1989. - № 9. - С. 19.100. ^ ^ ftyI щ It kjn^ij и f

100. ЩПh^^i-1 HfcШ kMt //^ЬШ-Ы,1. Ман Кэйсю.

101. Речевой этикет в Китае и культурная перспектива// Избранные доклады четвертого международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1995. С. 488-497. , , , „

102. Вэй Чжицян. Типы обращений и особенности их использования// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 296-310.

103. Вэнь Цюфан. Правила использования китайских обращений с точки зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического университета. 1987. - № 4. - С. 73-76.юз.

104. Вэнь Юньшуй. Проблемы категории вежливости в современном китайском языке. Тяньцзинь, 1996. - 24 с.104. -ft^ rg^Н№ №-i^m4Ф //х

105. Го Лянфу. Префиксы и суффиксы современного китайского языка// Китайский язык. 1983. - № 4. - С. 250-253.105. iffZLii Ш ■ П //-tt-%4%: t1. Го Фэлань.

106. Коммуникация. Ситуация общения. Обращения// Избранные доклады преподавателей Пекинского университета языка и культуры на У международном симпозиуме по преподаванию китайского языка. 1996. - С. 270-278.1. Гу Жиго.

107. Этикет, использование языка и культура// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 496-511.07.

108. Ониси Томоно. Скромные соображения по использованию самообозначений в системе родственных обращений// Преподавание китайского языка в мире. 1994. - № 4. - С. 29-35. 108.

109. Дай Ваньин. Размышления об вращениях. -Б.м. Б.г. - С. 39-41.109. ^

110. Дин Цзиньго. Стилистическое сознание в преподавании китайского языка как иностранного. Яньтай, 1996. - 15 с.1. ПО. / Ч7^ ДуЮндао.

111. Разновидности местоимения "я"// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С.ш. //Щ^Чг

112. Дун Мин. Язык этикета в китайском языке// Преподавание китайского языка в мире. 1987.-№2. -С. 30-33. 112. ^ w

113. Дэн Яньчан и Лю Жуньцин. Язык и культура. Пекин,1994. 271 с.из. Л^ ^^% ^^ ^

114. Жэнь Чэн. Китайские народные табу. Пекин, 1991.-631 с.114. f ЖунЦзинь.

115. Один тип особых обращений// Изучение китайского языка. 1991. - № 4. - С. 23-24.115. Ш; Ч /

116. Ли Вэйсюн. Как величать императора// Филологический мир. 1990. - № 6 июль.-С. 107-110.пб. s^m

117. Ли Миицзе. Пояснения выбора распространенных уважительных обращений в условиях социальной реформы// Прикладная лингвистика. 1996. - № 4. - С. 79 - 83.117. tf £ /ЩЖЛ^У^ .

118. Ли Цзиньцюань. Межличностные отношения и обращения// Научный вестник Нанкинского университета. 1990. - № 5, 6. - С. 54-59.1 is. мШ. ^^шлл

119. Линь Мэйжун. Изменения значения и формы родственных обращений в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1981.-№52.-С. 33-114.119. #Д^.w/ ^Г -h,/.1. Линь Мэйжун.

120. Родственные обращения в китайском языке с точки зрения теории очевидности// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1982.-№53.-С. 45-66.120. /г

121. Линь Мэйжун. Система родства в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. - 1983. - № 55. -С. 49-103.121. у f

122. Линь Мэйжун. Использование родственных обращений в некрологах// Исследование китайского языка. Тайвань. - 1984. - № 12. - С. 511-539.122. ^fs ^ ^ | . Ло Вэйминь. Поговорим о кличках// Язык ежемесячник. - 1988. - № 5. - С. 26.123. < //^-ъ^Л

123. Лу Цзяньцзи. Имена людей и старшинство в обращениях// Преподавание китайского языка в мире. 1992. - № 3. - С. 232-236.124. \%xn^ityjux

124. Лу Шаочан. Скорей назови "дядя"// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 143-145. ,25.1. Лу Шаочан. Стараясистема письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 178-182. /2 /?126. ЩфЩИМш1. Лу Шаочан.

125. Новая система письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. -Сингапур, 1990. С. 183-186.127.

126. Лу Юнцин. Этикет на Востоке и Западе. Наньчан, 1988. - 118 с.128. /Ш-Лш,

127. Лун Цзяньго. Слово цяньцзинь не означает барышня// Филологический мир. -1990. сентябрь, № 6. - С. 102,129. -л^цЩ^тШтМ^^^Щ.

128. Лю Даньцин. Культура логики старшинства в обращениях китайского языка // Филология ежемесячник. - 1993. - № 2. - С. 4-5.130. ц fl !f 4 , ц^щ //1. Лю Юехуа и др.

129. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин, 1983. - 628 с.131. . 7 / f

130. Лю Шэхуй. К женщине тоже можно обратиться: "господин"?// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - с. 18.132. £ гШ ffy^Ffife

131. Люй Шусян. Очерки по грамматике китайского языка. Пекин, 1982. - 464 с.133. £ шЩ а б Щ /

132. Люй Шусян. 800 китайских слов современного китайского языка. Пекин, 1996. - 668 с.134. Ц& ф -м-Л* *** } 6*

133. Ма Яньхуа. Английское "Old" и китайское лао// Изучение китайского языка. 1992. - № 12. - с. 25-26.135. i ^

134. Мяо Цзиньань и Ван Дэчунь.

135. Общенациональный китайский язык, его разновидности и преподавание в качестве иностранного: Материалы Сингапурской конференции по преподаванию китайского языка в мире. Сингапур. - 1990. - С. 458-462.

136. Мяо Цзиньань. Межрегиональный и внутрирегиональный местный письменный язык: Материалы третьей международной конф. преподавателей китайского языка. 1991. - С. 313-314.

137. Пань Яоу. Обращения и психология// Сборник статей, посвященный 10-летию создания китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. - С. 474-482.39. Щ^Ш

138. Се Цзюньин. Исследование изменений значения личного местоимения "нинь" в китайском языке// Филологические исследования. 1993. - № 4. - С. 27-34.1. СинФуи.

139. Об одновременном использовании мэнь и слов вроде чжувэй// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 190-193.mi. щЩХ. 'Ф'Ш.ЩЯкЩ® ЬчШ^у/Щц,ty^ifi-f^//МЛ, Шм^ями.

140. Син Фуи. Еще раз о явлении одновременного использования мэнь и слов, выражающих число// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 194-197.

141. Су Цзисюн. Речевой этикет письма в старом стиле// Филология ежемесячник. - 1993. - С. 25.из.

142. Сун Чжэньвэнь.Ограничения в использовании личных местоимений// Изучение китайского языка. 1996. - № 6. - С. 7-8.

143. Сун Юйчжу. Почему не обрадовалась пожилая женщина?// Изучение китайского языка. 1993. -№ 4. - С. 19, 25.1. Н5. ft Щ # ■

144. Сун Юйчжу. Частиречная отнесенность и употребление слова лао// Изучение китайского языка. 1995. - № 8. - С. 10-11.146. ^jvf щ Щ ^к ^^

145. Сунь Маньцзюнь. Анализ городского слэнга (модных слов) и их социальная культура// Прикладная лингвистика. 1996. - № 2. -С. 101-107.147. ЩЩ^^У^Ж ^ ^

146. Ти Юншунь. Особенности использования терминов родства// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 19-20.

147. Ти Юншунь. Обращения и их использование// Преподавание и исследование языка. 1985. - № 2. - С. 89-96.

148. Ти Юншунь. О проблемах коллективного обращения к людям, находящимся в кровном и другом родстве// Преподавание и исследование языка. 1986. - № 2. - С. 36-43.

149. Ти Юншунь. Коллективные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1990. - № 6. - С. 18-19.154. • ^ '/

150. Ти Юншунь. О коллективном обращении "супруги"// Изучение китайского языка. 1990. -№ 5. - С. 21.

151. Ш -dr ^ f % fa Тянь Шици. Интересное о морфеме лао// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - С. 7-9.156. |jtjf ** "

152. У Хуйин. Изменения в системе родственных обращений после образования КНР// Языковое строительство. 1992. - № 12. - С. 6-8.157. ШНЩ^ЩШ^ /#!/i&ttfJfSM ■

153. У Юндэ. Влияние культуры на лексику//

154. Культура и язык. 1990. - С. 247-264.158. ^%

155. Ху Сичжи. О колорите аффикса лао в выражениях: лаофан фанлао и дулао - дулаоди. - С. 42-43.159. ">Ш sJJ-ffe'iA ZrinJf „ „ f/

156. Ху Минъян. Система обращений в Пекинском диалекте// Исследование языка. Тяньцзинь,1986. - С. 114-125.160. ЩЩЩ /yfH^t^f

157. Ху Минъян. Культурно-психологический фон приветствий// Избранные статьи по преподаванию китайского языка как иностранного. Пекин, 1993. - С. 264-269.161 % Ш «И ^^fij^/^i-tif1. Л wtl"

158. Хуан Наньсун. Социологическое исследование и использование обращения лаоши к непреподавателям// Преподавание и исследование языка. 1988. - № 4. -С. 103-112.162. -feXfti-li-f^ ЦЩЬ.ъ*-& ^f^JirkU.

159. Хуан Шицзе. Справочник по социальному этикету.1. Наньчан, 1996. 341 с.163. # Шк^ ^ / /$ х л т .

160. Цай Сицинь. Обращения между супругами в древности// Филологический мир. -1990. июль, № 6. - С. 110-111.164. 2L Ч^^КШ ЪК' ? / f .

161. Цай Чжэньшэн. К кому можно обратиться "сяньшэн"?// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С. 23-24.165. %%% ^ уШЧ^.

162. Цзинь Цзяцюань. Почтительные обращения китайского языка: "х лао" и хх лао"// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 30.166. f /И€> ЖЯ %% *t> Ч.к Щ-К ЧЩ

163. Цзя Яньдэ. Семантические особенности часто употребляемых терминов родствасовременного кнтайско-го языка// Преподавание китайского языка в мире. 1994. -№27. -С. 7-14.167. мЬй Жг адш .

164. Цзян Тэнчжо. Паодин это общее название профессии и имя// Филология - ежемесячник. - 1993.-№ 2 168

165. Цуй Силян. Система обращений современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . - С.384-397.

166. Щ^У} 7^1-^щЩ-^^ЩЦ 'Ш"'' f h^t

167. Цэнь Юйчжэнь. О двух особых обращениях китайского языка сяньшэн и сюнЛ Изучение китайского языка. 1995. - № 4. - С. 8-9.по.ЩШйШ^Ц^ь!

168. Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 101-104.

169. Чжоу Иминь. Современный слэнг в Пекине. Пекин, 1992.- 124 с.174. ^ Щ Цъ £ / У ГУ

170. Чжоу Цзянь. От "лаовай" до каламбура// Изучение китайского языка. 1989. -№ 8. - С. 20.175.1. Чжу Ваньцзинь. Исследования обращений китайского языка// Культура и общение. Пекин, 1994. - С 271-277.176.

171. Чжу Ваньцзинь. Изыскания по использованию слова шифу мастер// Филологические исследования. - 1984. - № 1. -С. 44-47.

172. Чжунго миньцзуши (национальная природа китайцев). Т. 2. Пекин, 1990

173. ШЩ i^ifi М'^ЩЧ ЩМт № Чэнь Вэньхуа. Как разграничить имя, второе имя и псевдоним у древних китайцев// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 104-106.

174. Чэнь Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995.- 344 с.

175. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. - 110 с.

176. Чэнь Сунцэнь. Введение в правила использования местоимений ты и Вы в Пекинском диалекте// Филологические исследования. 1986. - № 3. - С. 24-31.182. /т/^ Ы

177. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение. -Пекин, 1994.-С. 205-225.83. ЗД ш

178. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1990. - № 5. - С. 57.84. 4{}н| а^ ^

179. Чэнь Юэмин. Система социальных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1992. - № 2. - С. 32-36.185. ЖгкЧ

180. Ши Гуанхэн. Изменения социальных обращений за сорок лет// Изучение китайского языка. 1990. - № 2. - С. 15-16; 29.186.tftrttJ

181. Ши Лэй. Тенденции в изучении терминов родства за последние несколько лет// Мышление и язык. Тайвань, 1972. - № 10. - С. 129-139.

182. Преподавание китайского языка в мире. 1996.-№3.-С. 4-13.188. ^ ^ иЛ£ъ ШЩ

183. Юй Фанкуй. О форме множественного числа местоимений Вы// Фронт социальных наук. 1984. - № 4. - С. 314-317.

184. Юн Шунь. Как обратиться к супруге или супругу учителя?// Изучение китайского языка. 1991. -№ 12. - С. 22.190. *

185. Юн Шунь. Как обращаться в больнице// Изучение китайского языка. 1992. - № 8. -С. 15.191. зд mi^

186. Юн Шунь. "Подъемы и падения" слова сяоцзе (девушка)// Изучение китайского языка. 1995. - № 12. - С. 22- 24.; 1996. - № 1. - С. 25-26; 1996. - № 2. - С. 21-22.

187. Юнь И и Вэй Жэнь. Обращение командир авангарда в общении// Изучение китайского языка. - 1993. - № 10. - С. 36-37.

188. Юань Тиндун. Размышление об обращении в древности. 1994. - С. 107-133.194. Щ1%гщ ^т /

189. Я Дэцзао. Роль морфемы лао в образовании обращений // Преподавание и исследование языка. 1992. - № 3. - С. 133-147.195. Щ

190. Я Сяо. "Мать" и "мама"// Изучение китайского языка. 1992. - № 3. - С. 11-12.

191. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. - 1991. - 220 с.

192. Ян Инцинь. Поговорим об обращениях в китайском языке. 1989. - № 3. - С. 93-99.

193. Ян Инцинь. Форма и содержание китайских обращений и составление их словарей// Научный мир. 1991. - № 6, №31.-С. 59-62.199.

194. Яо Ханьмин. Экспрессивная окраска в новых словах-обозначениях// Филологические исследования. 1992. - № 3. - С. 30-36.200. ^jLf ^

195. Яо Япин. Межличностные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1989. - № 12. - С. 19-20.

196. Япин. Две основных тенденции в изменении системы обращений современного китайского языка// Прикладная лингвистика. 1995. - № 3. - 15. - С. 94-99.