автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Терминологизация общеупотребительной глагольной лексики в научно-техническом тексте

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кузнецова, Наталья Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Терминологизация общеупотребительной глагольной лексики в научно-техническом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологизация общеупотребительной глагольной лексики в научно-техническом тексте"

На правах рукописи

КУЗНЕЦОВА НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА

ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРЫ ПО РАДИОЭЛЕКТРОНИКЕ)

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2006

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Попова Зинаида Даниловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Ведущая организация: Елецкий государственный университет

Защита диссертации состоится 7 декабря 2006 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

профессор Загоровская Ольга Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Латынина Надежда Николаевна

Автореферат разослан «_ноября 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М. Вахте ль

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию глагольного терминообразования в научно-техническом тексте.

Аотуальность темы исследования определяется интенсивностью создания новых терминов в эпоху НТР и необходимостью изучения этого процесса для выработки научно обоснованных рекомендаций по его регулированию.

Изучая литературу о функционировании терминов в специальном тексте, мы обнаружили, что монографических работ по изучению процессов, происходящих в развитии технических подъязыков русского языка под влиянием НТР, сравнительно мало. Что касается подъязыка радиоэлектроники (военной), то мы не встретили ни одной лингвистической работы, посвященной данному подъязыку.

Это и определило наш выбор объекта исследования, которым являются общеупотребительные глаголы, используемые для описания работы радиоэлектронных устройств.

При выборе объекта мы исходили из того, что, с одной стороны, глагол-термин менее изучен, чем термины другой частеречной принадлежности, и в то же время это, по определению В.В. Виноградова, самая сложная и самая яркая грамматическая категория русского языка.

Предметом нашего исследования стали семантические процессы, приводящие к появлению у общеупотребительного глагола терминологического значения.

Основная цель нашего исследования заключается в том, чтобы выяснить, какие процессы происходят в семантическом развитии общеупотребительных глаголов в специальном тексте.

Для реализации этой цели мы поставили следующие задачи:

• Составить картотеку примеров методом сплошной выборки из научно-технических текстов по радиоэлектронике.

• С помощью авторитетных словарей классифицировать глаголы по лексико-семантическим группам.

• Используя контекстный анализ и опираясь на лексическую сочетаемость, отобрать глаголы, обозначающие действия машин.

• Произвести семемный анализ глаголов в отобранных примерах

и установить терминологические значения, в которых они употреблены.

• Определить типы семантических изменений, ведущих к терминологизации общеупотребительных глаголов в текстах по радиоэлектронике.

Научная новизна работы заключается в определении лексико-семантических групп глаголов, интенсивно развивающих терминологические зна-

чения в подъязыке радиоэлектроники, а также в выявлении основных семантических процессов, ведущих к терминологизации глаголов и к изменениям их системных отношений в научно-техническом тексте.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании важной роли общеупотребительной глагольной лексики родного языка при создании терминологии подъязыка радиоэлектроники, что может стать одним из аспектов изучения других научно-технических терминосистем.

Практическое применение результаты исследования могут найти в лекционных курсах по лексикологии, в лексикографических пособиях, в частности, в терминологических справочниках по радиоэлектронике.

Источником языкового материала послужила несекретная военная литература по радиоэлектронике (монографии, учебники, учебные пособия, опубликованные конспекты лекций, инструкции и журналы) общим объемом свыше 2 ООО страниц, из которых было извлечено более 6 ООО контекстов, иллюстрирующих употребление 365 глагольных лексем.

Основным методом нашего исследования является семемный анализ. Мы используем также методы компонентного и контекстуального анализа, наблюдения над формированием лексико-семантических групп, лексической сочетаемостью и грамматическими категориями изучаемых глаголов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В подъязыке радиоэлектроники научно-технического стиля речи русская глагольная терминология складывается главным образом в результате развития значений общеупотребительных глаголов. Заимствованных терминов и специальных терминов из других наук насчитываются единицы.

2. Основными лексико-семантическими группами глаголов, развивающих терминологические значения в научно-техническом тексте по радиоэлектронике, являются ЛСГ глаголов интеллектуальной и речемыслительной деятельности, изменения имущественной принадлежности, изменения объекта и/ или его состояния.

3. В процессе терминологизации общеупотребительные глагольные лексемы получают терминологические семемы от словарных семем Д1 (прямых номинативных значений) и Д2 (производно-номинативных значений). Ведущим семантическим процессом является антропоцентрический метонимический перенос на основе уподобления действий ЭВМ действиям человека.

4. По терминологическим значениям общеупотребительные глаголы способны развивать новые синонимические и антонимические отношения, отсутствующие в общенародном языке.

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе выступлений автора на IV Международной научной конференции Филология и культура (Тамбов, 2003), на Международной научной конференции, посвященной Дням славянской письменности и культуры (Воронеж, 2003), на V Всероссийской научно-методической конференции Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников (Воронеж, 2004) и на Всероссийской научно-практической конференции Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий (Воронеж, 2005).

По теме исследования опубликовано семь работ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка источников исследования, списка словарей и справочников, библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, излагаются его цели и задачи, определяются его новизна, теоретическая значимость и практическое применение полученных результатов.

В первой главе «Теоретические основы исследования семантического глагольного терминообразования в научно-техническом тексте» рассматривается роль социальных факторов в развитии языка (в первую очередь таких, как научно-техническая революция), действие которых всегда выступает в диалектическом единстве с действием внутренних тенденций языковой системы.

В сфере проблем, выдвинутых развитием НТР, особое место отводится проблеме вербализации новых научно-технических понятий. Новое знание является важным показателем развития науки, ее экстенсивного и особенно интенсивного роста. В условиях НТР наблюдается «лавинообразное» продуцирование нового знания. Поэтому развитие терминологической лексики в эпоху научно-технической революции является одной из самых ярких особенностей современного русского языка. В эпоху НТР появился целый ряд новых технических сфер, требующих вербализации. Это существенно отразилось на развитии функционального научного стиля литературного языка и выразилось в возникновении новых специальных, в частности технических, подъязыков. Характерно, что эти подъязыки возникают на основе естественного общенародного языка.

Наиболее информативной частью лексики языка науки являются термины.

В первой главе приводятся основные характеристики терминов (в том числе и глагольной терминологии). Отмечается, что научно-техническая терминология имеет существенное значение для эволюции лексики литературного языка в целом.

Отдельный параграф посвящен семантической деривации (метафоризации и метонимизации) как способу вербализации новых значений.

Вторая глава — «Терминологизация глаголов из ЛСГ интеллектуальной и речемыслительной деятельности».

Из общего числа исследованных нами глаголов (365) в ЛСГ «интеллектуальная и речемыслительная деятельность» оказалось 90 глагольных лексем. В эту же ЛСГ мы включили глаголы, обозначающие волеизъявление (25 лексем). 14 лексем обозначают только деятельность человека, то есть имеют прямое номинативное значение (семему Д1), поэтому мы не останавливаемся на их анализе. Значения 27 лексем полностью совпадают с первыми словарными значениями, и они также не представляют интереса для исследования. Наше внимание привлекли остальные 49 лексем, развивших терминологические значения: анализировать, вызвать, вычесть, делить, декодировать, дешифровать, допустить, записать, запомнить, запретить, изобразить, имитировать, исключить, кодировать, контролировать, корректировать, назначить, обсчитать, ограничить, определить, организовать, ориентировать, отменить, отобразить, переписать, пересчитать, повторить, подтвердить, позволить, предусмотреть, проверить, пропустить, разрешить, распределить, рассчитать, реагировать, регистрировать, решить, следить, сообщить, списать, сравнить, суммировать, управлять, уточнить, фиксировать, хотеть, читать, шифровать.

В ЛСГ глаголов интеллектуальной и речемыслительной деятельности, как ни в какой другой группе глаголов, нашло отражение отождествление действий машины с действиями человека. В примерах нашей выборки мы также обнаружили отождествление действий импульса, кнопки-табло, потенциала, команды, триггера, тумблера и подобных технических элементов с действиями человека.

Характерно, что данная ЛСГ представлена только общеупотребительными глаголами. Среди них мы не встретили ни одного глагола-термина. Все терминологические значения приобретены глаголами в результате семантической деривации, именуемой в лингвистической литературе вторичной номинацией. Типично употребление метонимических, а не метафорических переносов.

При анализе примеров мы сравнивали терминологические значения глагольных лексем со значениями, которые зафиксированы в Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова (БТС) и Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. При этом мы опирались на словарные значения форм совершенного вида (СВ), поскольку в толковых словарях рассматриваемые нами лексемы приводятся в этой форме. В наших же примерах они употреблены преимущественно в форме несовершенного вида (НВ).

Все глаголы этой ЛСГ в исследованном нами материале употреблены в про-изводно-номинативных значениях (семемы Д2), так как субъекты действий (различные механизмы, их элементы, программы ЭВМ, мощности, сигналы, импульсы, лучи и пр.) не обладают интеллектом, интеллектуальная способность человека как бы приписывается им. Этим и объясняется использование глаголов интеллектуальной и речемыслительной деятельности для номинации соответствующих операций, выполняемых радиоэлектронными средствами. Все они имеют семемы Д2 (производно-номинативные значения), которые образованы либо от прямого номинативного значения глагола (словарной семемы Д1), либо от разных словарных семем Д2.

Проследим, например, развитие словарного значения лексемы записать. Словарь трактует ее семему Д1 как «изложить что-л. в письменном виде; занести на бумагу» (БТС, 2003: 337).

В некоторых (немногочисленных) примерах нашей выборки лексема записать имеет второе словарное значение (семему Д2) — «нанести на пластинку, пленку, кассету с помощью специального записывающего устройства (голос, музыку, изображение)», например:

«Сигнал в блоке 2 Ф42 записывается на звуконоситель и далее сразу воспроизводится воспроизводящей головкой (сквозной канал)».

Однако в подавляющем большинстве ситуаций у лексемы отмечается расширение указанного выше значения. Это характерно для тех случаев, когда речь идет об операциях, выполняемых электронно-вычислительной машиной, в которой запись осуществляется не на пленку, а на диск, или производится микросхемами различных устройств (регистров, приемников, распределителей, дешифраторов и др.). Так с появлением новых механизмов, новых носителей информации в эпоху НТР происходит расширение значений и сочетаемости лексем, описывающих технические операции, например:

«...константа для формирования ИС4 (импульс списывания, Н. К.) будет читаться уже из ячейки 4 4303 , а второе слово при выполнении команды ЗВУ запишется в ячейку с адресом О 0513».

Во многих случаях при метонимическом переносе формируются семемы Д2, которые мало отличаются от словарных семем (Возможно, поэтому лексикологи и лексикографы не часто обращают внимание на этот перенос). При этом наблюдается расширение или (в большинстве случаев) сужение значений лексем, заимствованных из общелитературного языка, иногда изменяется их сочетаемость.

У ряда лексем создаются чисто терминологические семемы, не известные в общенародном употреблении, и поэтому они не отражены в современных толковых словарях русского языка.

В качестве примера проанализируем лексему читать. Словарная семема Д1 формы читать — «{что) воспринимать что-л. написанное или напечатанное буквами или другими письменными знаками, произнося вслух или воспроизводя про себя // уметь воспринимать, понимать что-л. написанное, напечатанное» (БТС, 2003: 1482). У формы считать в словаре зафиксировано одно значение — «(что, с чем) читая, сличить, проверить (какой-л. текст)» (БТС, 2003: 1298). Во всех примерах нашей выборки лексема имеет формы НВ и обозначает технические операции. Формы читать и читаться имеют одинаковое терминологическое значение (семему Д2) — «извлекать(ся) (откуда-л. куда-л.)». Таким образом, здесь они имеют новую семему Д2 и выступают в качестве антонимов лексем запомнить/ся, записать/ ся:

«...константа для формирования ИС 4 будет читаться уже из ячейки 4 4303, а второе слово при выполнении команды ЗВУ запишется в ячейку с адресом 0 0513».

В специальной литературе по радиоэлектронике мы не встретили ни одного случая употребления лексемы считать/ся в таком производно-номинативном значении в ситуациях, описывающих деятельность человека, что свидетельствует об ограничении сочетаемости лексемы при употреблении ее в данном терминологическом значении. Это подтверждает известное мнение о том, что важным показателем полисемии является нарушение обычных норм лексической сочетаемости общенародной лексики в научном контексте, а появление у слова новых значений и различные преобразования старых (расширение либо сужение) носят закономерный характер. Если же лексическое значение слова модифицируется, то очевидно, что к нему уже не может применяться прежнее словарное толкование.

В примерах нашей выборки глагольные лексемы общелитературного языка, употребленные терминологически, представлены преимущественно формами настоящего времени (так называемыми «вневременными» формами).

Метонимизация иногда может приводить к грамматической трансформации и даже к нарушению литературной нормы, как в случае с лексемой допускать. Ее словарная семема Д1 — «позволить, разрешить войти, прийти куда-л., к кому-л.; дать возможность приблизиться к кому-, чему-л. // (к чему (до чего) или с инф.) дать разрешение пользоваться, заниматься чем-л.» (БТС, 2003: 276). В примерах нашей выборки, описывающих работу радиоэлектронных средств, лексема допускать не является частотной, но представляет интерес в плане анализа процесса терминообразования. Во всех ситуациях она имеет семему Д2, образованную от второго словарного значения (семемы Д21) формы СВ, — «позволить, разрешить что-л. делать»:

«В походном положении комплекс АКУП-22 допускает передвижение по асфальтированным и бетонированным дорогам со скоростью до 60 км/ч, по грунтовым дорогам — до 40 км/ч».

В данном случае подразумевается, что соблюдение такой скорости при транспортировке комплекса позволит сохранить его работоспособность в дальнейшем, когда он будет развернут. Поэтому грамматически правильно было бы построить высказывание следующим образом: «В походном положении допустимо /допускается передвижение комплекса АКУП-22 по асфальтированным и бетонированным дорогам со скоростью до 60 км/ч, по грунтовым дорогам — до 40 км/ч». Такая погрешность в построении фразы, очевидно, лишь отражает общую тенденцию, характерную для научно-технического стиля речи, и, как показывает опрос, специалистами-инженерами подобная конструкция воспринимается как вполне естественная.

Употребление лексемы хотеть в специальном тексте служит примером метафорического уподобления действий механизмов действиям человека. В немногочисленных примерах нашей выборки лексема имеет семему Д2, образованную от пятого словарного значения (семемы Д24 — «(с инф. и с отриц.) отказываться делать что-л.»):

«Как только мы приступили к настройке продукта Агс/еп?е 1Т, сразу же возникла проблема: его модуль управления ленточным накопителем никак не хотел запускаться».

Глаголы ЛСГ интеллектуальной и речемыслительной деятельности могут вступать в новые синонимические [ориентироваться (на эффективный центр парной цели) — настраиваться; читать/ся / считывать/ся (из статического накопителя) — извлекать/ся] и антонимические отношения [читать/ся, считывать/ся (из ячейки ДЗУ) — запоминать/ся, записываться (в формирователе ИГ)].

У лексем данной ЛСГ отмечается чрезвычайно высокая частотность употребления форм с постфиксом -ся, что считается характерным признаком научно-технического стиля речи. Постфикс может являться показателем страдательного залога (части импульса ограничиваются диодом) или возвратного залога, когда глагол приобретает сему «автоматически» (информация отображается на индикаторе), а в ряде случаев у глагола в такой форме отмечается новая семема (ориентироваться = «настраиваться»).

Третья глава — «Терминологизация глаголов из ЛСГ изменения имущественной принадлежности». Из общего количества примеров нашей выборки в данной ЛСГ оказалось 47 глагольных лексем. Из них 18 обозначают только деятельность человека и поэтому нами не анализируются. Наше внимание привлекли остальные 29 лексем, которые употребляются для описания функций и действий различных технических устройств. Часть из них имеет архисему «давать»: выбросить, выдать, выделить, высветить, добавить, задать, заполнить, зарядить, излучать, обеспечить, отдать, отсвечивать, передать, питать, подать, подсветить, разбросать, разрядить, сбросить, транслировать, установить. Другая группа лексем вошла в данную ЛСГ с архисемой «брать»: выбрать, обнаружить, получить, принять, приобрести, присвоить, • ' снять.

Глаголы ЛСГ «изменение имущественной принадлежности» активно употребляются в текстах по радиоэлектронике в специальных терминологических значениях. Многие из этих значений уже зафиксированы в современных толковых словарях (БТС, 2003; Ожегов, 1999). Следовательно, отмечается определенная традиция такого их использования. В примерах нашей выборки глагольные лексемы, как правило, употреблены в настоящем времени.

Терминологические значения данных глаголов развиваются в результате семантической деривации от словарных семем Д2 и, реже, от семемы Д1 путем метонимических*"^ в отдельных случаяхХкак при терминологическом употреблении лексемы выдавать) метафорических переносов,.

Во всех примерах нашей выборки лексема выдавать имеет семему Д2, образованную от шестого словарного значения (семемы Д25) путем антропоцентри-

ческого метонимического переноса, — «(что) представить в качестве результата какой-л. деятельности». При этом субъектами действия (агенсами) могут быть: аппаратура, блок, комплекс, накопитель (динамический), передатчик, подсистема, приемник, пульт, синхронизатор, схема, узел, устройство, формирователь, ЦВМ, ЭВМ. Агенсы могут выдавать импульсы (пачки импульсов, серии импульсов), посылки (в виде импульсов), сигналы, информацию, слова, сообщения, команды, коды (разряды кодов), кодограммы, целеуказания, числа, цифры, константы, напряжение:

«После измерения разности фаз блок вычисляет пеленг и выдает его код на блок 1211 и на свой цифровой индикатор...».

Нами также обнаружен единственный лексический неологизм, полученный словообразовательным способом. Это касается не зафиксированной в словарях лексемы запитываться, у которой наблюдается высокая частотность употребления в специальных текстах по радиоэлектронике. Префикс за- добавляет к значению лексемы питать сему «доведение действия до результата, до завершения (то есть до конца)»:

«Каждый из этих выпрямителей запитывается от своей вторичной об- " мотки трансформатора...».

Кроме того, в данную ЛСГ вошел глагол транслировать, который имел терминологическое значение изначально.

Некоторые лексемы из разных ЛСГ при терминологическом употреблении становятся синонимами [выделять (информацию устройством) — распознавать; выделяться («В нагрузке панорамного смесителя выделяется сигнал промежуточной частоты анализатора») — создаваться и выдаваться; снимать (информацию коммутатором) — считывать (в терминологическом значении «извлекать»)], хотя в общенародном языке они синонимами не являются.

Обращает на себя внимание ограниченный набор грамматических словоформ, в которых употребляются эти глаголы в научно-технических текстах. В примерах нашей выборки все лексемы, как правило, употреблены в настоящем времени и преимущественно с постфиксом -ся, который придает им значение страдательного или возвратного залога (зарядить — зарядиться, питать — питаться).

Например, лексема питать (ее словарная семема Д1 — «(кого-что) давать пищу, кормить» (БТС, 2003: 835)) в форме без -ся имеет третье словарное значение (семему Д22), которое когда-то произошло от словарной семемы Д1 путем ме-

тафорического переноса, — «(что чем) снабжать необходимым (веществами, материалами, энергией), служить источником для нормального действия, функционирования»:

«Устройство управления У7 питает коммутаторы У1 — УЗ, У8 — коммутаторы У4 — У6».

Словарная семема Д1 лексемы с постфиксом -ся — «употреблять что-л. в пищу, удовлетворять свою потребность в пище; кормиться». В анализируемых примерах лексема имеет пятое словарное значение (семему Д24) — «получать что-л. необходимое (вещества, материал, энергию) для нормального действия, функционирования»:

«При отсутствии промышленной электросети изделие Р-378А питается переменным током напряжением 380В, 50Гц от ЭСД-20-Т/400-М1 или ЭУ-375-16-Т/400 (ЭСД — электростанция дизельная, Н.К.)».

Следует отметить, что лексема питать реализует архисему «давать», а лексема питаться — архисему «брать», то есть постфикс -ся выполняет в данном случае словообразовательную функцию, придавая лексеме значение противоположной направленности действия.

Четвертая глава — «Терминологизация глаголов из ЛСГ изменения объекта и/ или его состояния».

Из общего числа примеров нашей выборки.в данную группу вошло 60 лексем, из них 14 обозначают только деятельность человека и нами не анализируются. Мы рассматривали остальные 46 лексем, которые описывают работу радиоэлектронных средств: включить, вспыхнуть, выгореть, выключить, гасить, гореть, загореться, зажечь, заземлить, закрыть, замкнуть, запереть, засветиться, затормозить, зациклить, исправить, маскировать, менять, мигать, моргать, нормировать, обнулять, обострить, опрокинуть, отключить, открыть, отпереть, переключить, перекрыть, поджечь, подключить, прерывать, прикрыть, прошить, развить, развернуть, разомкнуть, разорвать, расширить, сглаживать, сложить, скрыть, стереть, трансформировать, удлинить, фильтровать.

ЛСГ глаголов изменения объекта и/ или его состояния так же, как и рассмотренные выше ЛСГ, достаточно активно участвует в развитии терминологических значений для обозначения операций, осуществляемых радиоэлектронными устройствами. Так как часть глаголов обозначает действия, свойственные человеку, а часть — свойственные силам природы, то развитие их терминологических значений идет и путем антропоцентрического метонимического переноса, и путем

метафорического переноса по сходству результатов воздействия. Проиллюстрируем это некоторыми примерами из нашей выборки (нормировать, гореть).

Словарная семема Д1 лексемы нормировать — «установить — устанавливать пределы чего-л., ввести — вводить норму в чем-л.» (БТС, 2003 : 656). В анализируемых нами примерах данная лексема, обозначая техническую операцию, имеет семему Д2, образованную от словарной семемы Д1 путем антропоцентрического метонимического переноса (ЭВМ может что-либо нормировать только согласно программе, заложенной в нее человеком):

«Выделенный таким образом сигнал подсвета («ИП знаков») предварительно нормируется в формирователе импульсов подсвета и затем подается в индикатор для управления электронно-лучевой трубкой».

В данной ситуации сигналы на входе имеют различную амплитуду, а на экране должны выглядеть всегда одинаково, поэтому они и приводятся в норму.

Что касается лексемы гореть, то она в примерах нашей выборки имеет словарную семему Д2, образованную от первого словарного значения («поддаваться действию огня, уничтожиться огнем» (БТС, 2003: 219)) путем метафорического переноса с огня (натурфакта) на свет в приборе (артефакт) — «излучать свет, светиться»:

«При связи со станциями помех СПО-8М2, СПН-30, СПН-40 обратный контроль от них не поступает, при этом на блоке 10-1АП горит лампа ЗАПРЕТ ВОК».

В примерах нашей выборки лексема вспыхнуть имеет семему Д2, образованную от словарной семемы Д1 («внезапно и быстро воспламениться, загореться») путем метафорического переноса с огня (натурфакт) на свет в приборе (артефакт), — «загореться и погаснуть»:

«...на блоке 10-2Н должна вспыхивать лампа КОНТРОЛЬ с темпом 1 раз в 2-3 е.».

Анализируя примеры, мы обнаружили, что при терминологическом употреблении в специальном научно-техническом тексте в синонимических рядах неожиданно оказались, например, такие лексемы, как удлинять (импульс) — расширять; поджигать (лампу импульсом) — включать; фиксировать (индикатором) — сигнализировать. В то же время в узком контексте, когда речь идет об электронной лампе, стала невозможной замена лексемы запирать (или ее распространенного варианта подзапирать) на нейтральный в общелитературном языке синоним закрывать.

Интересен пример развития новой семемы у лексемы прошить. Семема Д1, зафиксированная в словаре, — «сшить, скрепить что-л. сквозным швом; прострочить // украсить узорным шитьем, расшить» (БТС, 2003: 1063). В примерах нашей выборки лексема употреблена терминологически и имеет не зафиксированное в толковых словарях терминологическое значение (семему Д2). В военной литературе по радиоэлектронике это терминологическое значение сложилось в те времена, когда запоминающее устройство представляло собой ферритовые кольца с обмоткой. Наматывание обмотки осуществлялось по-особому ручным способом и напоминало вышивку. Поэтому процесс назвали прошиванием. Таким образом кодировали информацию. В настоящее время существуют магнитные, полупроводниковые, конденсаторные (транзисторные) и другие виды носителей информации и, соответственно, используются новые способы ее кодирования. Тем не менее, термин остался прежним. Так в результате терминологического употребления лексема прошить стала синонимичной лексеме закодировать:

«После этого ... управление передается ячейке ДЗУ с адресом 40 ООО..., в которой прошита (заложена в закодированном виде, Н.К.) команда безусловного перехода к ячейке ДЗУС (долговременное запоминающее устройство со сменой информации, Н.К.) с адресом 10 ООО (нулевая ячейка)».

В современных толковых словарях (БТС, 2003; Ожегов, 1999) не зафиксирована частотная лексема обнулить. Она является лексическим неологизмом, который произошел от существительного ноль (а точнее, от его варианта нуль). Эта глагольная лексема возникла как технический термин со значением «отменить полученный результат // начать новый счет с нуля». Она имеет форму СВ только в будущем времени, а в остальных случаях употреблена в форме НВ:

«Примерно через 4 мкс сформированный сигнал «Сброс» обнуляет регистр вывода информации».

В данной ЛСГ нами обнаружен единственный заимствованный глагол-термин с интернациональным корнем — трансформировать.

В словаре у этой лексемы зафиксировано одно значение — «преобразовать -преобразовывать, превратить — превращать, изменить — изменять вид, форму, существенные свойства чего-л.». В примерах нашей выборки она имеет семему Д2 -«передаваться внутри трансформатора, вызывая изменения»:

«Сопротивление переходов коллектор-эммитер регулирующих транзисторов, меняющееся в зависимости от колебаний выходного напряжения, трансформируется в первичную обмотку Тр1, изменяя падение напряжения на ней».

В данном случае изменения являются следствием передачи.

Наряду с терминологическим употреблением общелитературных глагольных лексем наблюдается и обратный процесс, когда глагол-термин переходит в разряд разговорной лексики. Ярким примером служит лексема зацикливаться, которая первоначально появилась в языке в качестве термина.

Первое словарное значение (семема Д1) формы зациклить — «обеспечить цикличность какого-л. процесса, действия; замкнуть, соединить в цикл» (БТС, 2203: 356).

В специальной литературе по радиоэлектронике лексема зацикливаться употреблена в форме НВ и имеет семему Д2, образованную от словарной семемы Д1 формы зациклить с добавлением семы «автоматически».

«В случае, если на сформированный ИС (импульс списывания, Н.К.) авторазрыва не произошло, то есть имеет место неисправность в УВВ (устройство ввода-вывода, Н.К.), производится повторная выдача этого ИС. Программа зацикливается ».

Это означает, что выработка импульса будет непрерывно повторяться.

В приведенном примере лексема имеет отрицательную коннотацию. Очевидно, что именно от этого технического значения произошло производно-номинативное значение (семема Д2) лексемы зациклить/ся («(разг.) побудить, заставить кого-л. неотвязно думать, возвращаться мыслями к чему-л., говорить о чем-л. одном; помимо воли, неотвязно думать, говорить о чем-л. одном, мысленно возвращаться к одному и тому же» (БТС, 2003: 356)), которое так широко используется теперь в разговорной речи.

Как и у глаголов других групп, у глаголов данной ЛСГ преобладают словоформы настоящего времени (точнее — вневременные формы) и формы на -ся, особенно словоформы возвратного залога с новой семой «автоматически» («при выходе антенны за пределы сектора включается автоматический поворот»; «све-тодиоды засвечиваются на интервале подавления»; «через ~ 4 мкс вырабатывается сигнал «Сброс» и разряды Рг (регистр, Н.К.) вывода обнуляются»).

В Заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы, а также обосновывается необходимость дальнейшего исследования терминологизации общеупотребительных глаголов в техническом тексте.

Наше исследование глагольной лексики в текстах по радиоэлектронике позволяет сделать следующие выводы.

В подъязыке радиоэлектроники научно-технического стиля речи русская глагольная терминология складывается главным образом в результате развития значений общеупотребительных глаголов.

В текстах по радиоэлектронике наиболее продуктивными в развитии терминологических значений оказались глаголы ЛСГ интеллектуальной и речемысли-тельной деятельности, изменения имущественной принадлежности, изменения объекта и/ или его состояния.

В процессе терминологизации 60 общеупотребительных глагольных лексем из нашей выборки получили терминологические семемы Д2 путем семантической деривации от словарных семем Д1 (прямых номинативных значений). У 33 лексем терминологические значения производятся от словарных семем Д2 (производно-номинативных значений). 11 лексем развивают терминологическую полисемию, образуя значения как от словарных семем Д1, так и от семем Д2. У 19 лексем обнаружены семемы Д2, не отраженные в словарях.

Ведущим семантическим процессом является антропоцентрический метонимический перенос на основе уподобления действий ЭВМ действиям человека.

В отдельных случаях проанализированные нами глаголы приобрели терминологические значения в результате метафорического переноса по сходству действия натурфактов или артефактов и технических устройств. Низкая частотность использования переноса такого типа, возможно, объясняется тем, что метафоре в большей степени, чем метонимии, присущи образность и эмоциональная выразительность (а они предполагают субъективность и неоднозначность), что противоречит основным требованиям, предъявляемым к терминологии.

По терминологическим значениям общеупотребительные глаголы способны развивать новые синонимические и антонимические отношения, отсутствующие в общенародном языке.

Что касается неологизации, заключающейся в появлении новых лексем, полученных словообразовательным способом, то в анализируемых текстах мы встретили три примера расширения словарного состава языка. Это относится к лексеме обнулить (со значениями «отменить полученный результат» или «начать новый счет с нуля»), которая произведена от существительного ноль (а точнее, от его варианта нуль), а также к лексемам запитывать (от глагола питать) и подзапирать (от глагола запереть).

Наши наблюдения выявили большие категориальные ограничения форм общеупотребительных глаголов при их терминологическом употреблении. В техническом тексте глагольные лексемы обычно имеют форму настоящего времени. Глаголы совершенного вида употребляются исключительно редко и только в форме инфинитива после модальных глаголов или при обозначении команды}в будущем или прошедшем времени.

Глаголы употребляются преимущественно с постфиксом -ся (который несет значение страдательного залога или выступает в словообразовательной функции), что является характерным признаком стиля научно-технической литературы.

Рассмотренный нами материал служит иллюстрацией того, как достижения НТР опосредованно находят отражение в языке. Наше исследование подтверждает мысль об актуальности изучения семантических изменений, происходящих, в частности, у глагольных лексем подъязыка радиоэлектроники. При составлении толковых словарей следующего поколения могут быть учтены новые, уже устоявшиеся, сложившиеся терминологические значения общеупотребительной лексики.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Кузнецова Н.И. Терминологизация общенародной глагольной лексики в научно-технических текстах по радиоэлектронике / Н.И. Кузнецова // Вестник ВГУ: Филология. Журналистика — 2006. — № 2. — С. 90-93.

2. Кузнецова Н.И. Глаголы лексико-семантической группы «перемещение» в военной литературе по радиоэлектронике и связи / Н.И. Кузнецова // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку: Межвузовский сборник научно-методических трудов. — Выпуск 6. — Воронеж: ВВАИИ, 2001. -С.35-36.

3. Кузнецова Н.И. Метонимическое употребление глаголов волеизъявления в техническом тексте / Н.И. Кузнецова // Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. науч. конф. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003.-С. 308-310.

4. Кузнецова Н.И. Семантические изменения общеупотребительных глаголов в техническом тексте / Н.И. Кузнецова // Язык и национальное сознание. Вып. 4. -Воронеж: Истоки, 2003. - С. 86-89.

5. Кузнецова Н.И. Терминологическое употребление общелитературных глаголов в техническом тексте / Н.И. Кузнецова // Социокультурные аспекты профессионально-делового общения: Материалы междунар. науч. конф., посвященной Дням

славянской письменности и культуры / Отв. ред. A.M. Ломов. Воронеж: ВГАСУ. - Воронеж, 2003. - С. 91-92.

6. Кузнецова Н.И. Динамика нормативного употребления глаголов в научно-техническом тексте / Н.И. Кузнецова, З.Д. Попова // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: Мат-лы V Всероссийской науч.-методич. конф. / Под ред. О.В. Загоровской. - Воронеж: Научная книга, 2004. - С. 39-40.

7. Кузнецова Н.И. Лексико-семантические процессы в научном стиле русского языка (на материале текстов по радиоэлектронике) / Н.И. Кузнецова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Мат-лы всероссийской научно-практической конференции. — Часть I. — Воронеж, 2005. — С. 81—85.

Одна статья (№1) размещена в издании, рекомендованном ВАК для публикации.

Подписано в печать 26.10.2006. Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,25. Тираж 100. Заказ 845. Издагельскополиграфический центр Воронежского государственного университета. 394000, г. Воронеж, Университетская площадь, 1, ком.43, тел.208-853. Отпечатано в лаборатории оперативной печати ИПЦ ВГУ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузнецова, Наталья Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Теоретические основы исследования семантического глагольного терминообразования в научно-техническом тексте.

§ 1. Роль научно-технической революции в жизни общества и ее отражение в языке.

§ 2. Проблема вербализации новых технических категорий.

§ 3. Создание новой научно-технической терминологии - важная особенность научного стиля речи в эпоху НТР.

§ 4. Объект и предмет нашего исследования.

§ 5. Семантическая деривация как способ вербализации новых значений.

§ 6. Источники и теоретические основы методики исследования.

Глава 2. Терминологизация глаголов из ЛСГ интеллектуальной и речемыслительной деятельности.

§ 1. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1.

§ 2. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д2.

§ 3. Терминологическая полисемия, полученная в результате образования семем Д2 от нескольких словарных семем.

§ 4. Образование терминологических семем, не отраженных в словарях.

Глава 3. Терминологизация глаголов из ЛСГ изменения имущественной принадлежности.

§ 1. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1.

§ 2. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д2.

§ 3. Терминологическая полисемия, полученная в результате образования семем Д2 от нескольких словарных семем.

§ 4. Образование терминологических семем, не отраженных в словарях.

Глава 4. Терминологизация глаголов из ЛСГ изменения объекта и / или его состояния.

§ 1. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д1.

§ 2. Развитие терминологической семемы Д2 от словарной семемы Д2.

§ 3. Терминологическая полисемия, полученная в результате образования семем Д2 от нескольких словарных семем.

§ 4. Образование терминологических семем, не отраженных в словарях.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кузнецова, Наталья Ивановна

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантического глагольного терминообразования в научно-техническом тексте.

Актуальность темы исследования определяется интенсивностью создания новых терминов в эпоху НТР и необходимостью изучения этого процесса для выработки научно обоснованных рекомендаций по его регулированию.

Изучая литературу о функционировании терминов в специальном тексте, мы обнаружили, что монографических работ по изучению процессов, происходящих в развитии технических подъязыков русского языка под влиянием НТР, сравнительно мало. Что касается подъязыка радиоэлектроники (военной), то мы не встретили ни одной лингвистической работы, посвященной данному подъязыку. Это и определило наш выбор объекта для исследования, которым являются общеупотребительные глаголы, используемые для описания работы радиоэлектронных устройств.

При выборе объекта мы исходили из того, что, с одной стороны, глагол-термин менее изучен, чем термины другой частеречной принадлежности, и в то же время это, по определению В.В. Виноградова, «самая сложная и самая яркая грамматическая категория русского языка» (Виноградов, 1972: 337).

Предметом нашего исследования стали семантические процессы, приводящие к образованию терминологического значения у общеупотребительного глагола.

Основная цель нашего исследования заключается в том, чтобы выяснить, какие процессы наблюдаются в семантическом развитии общеупотребительных глаголов в специальном тексте.

Для реализации этой цели мы поставили следующие задачи: • Составить картотеку примеров методом сплошной выборки из научнотехнических текстов по радиоэлектронике.

• С помощью авторитетных словарей классифицировать глаголы по лек-сико-семантическим группам.

• Используя контекстный анализ и опираясь на лексическую сочетаемость, отобрать глаголы, обозначающие действия машин.

• Произвести семемный анализ глаголов в отобранных примерах и установить терминологические значения, в которых они употреблены.

• Определить типы семантических изменений, ведущих к терминологизации общеупотребительных глаголов в текстах по радиоэлектронике.

Научная новизна работы определяется установлением лексико-семантических групп глаголов, интенсивно развивающих терминологические значения в подъязыке радиоэлектроники, а также в выявлении основных семантических процессов, ведущих к терминологизации глаголов и к изменениям их системных отношений в научно-техническом тексте.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании важной роли общеупотребительной глагольной лексики родного языка при создании научно-технической терминологии подъязыка радиоэлектроники, что может стать одним из аспектов изучения других научно-технических терминосистем.

Практическое применение результаты исследования могут найти в лекционных курсах по лексикологии, в лексикографических пособиях, в частности, в терминологических справочниках по радиоэлектронике.

Источником языкового материала послужила несекретная военная литература по радиоэлектронике (монографии, учебники, учебные пособия, опубликованные конспекты лекций, инструкции и журналы) общим объемом свыше 2 ООО страниц, из которых было извлечено более 6 ООО контекстов, иллюстрирующих употребление 364 глагольных лексем.

Основным методом нашего исследования является семемный анализ. Мы используем также методы компонентного и контекстуального анализа, наблюдения над формированием лексико-семантических групп, лексической сочетаемостью и грамматическими категориями изучаемых глаголов.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. В подъязыке радиоэлектроники научно-технического стиля речи русская глагольная терминология складывается главным образом в результате развития значений общеупотребительных глаголов. Заимствованных терминов и специальных терминов из других наук насчитываются единицы.

2. Основными лексико-семантическими группами глаголов, развивающих терминологические значения в научно-техническом тексте по радиоэлектронике, являются ЛСГ интеллектуальной и речемыслительная деятельности, изменения имущественной принадлежности, изменения объекта и/ или его состояния.

3. В процессе терминологизации общеупотребительные глагольные лексемы получают терминологические семемы Д2 от словарных семем Д1 (прямых номинативных значений) и Д2 (производно-номинативных значений). Ведущим семантическим процессом является антропоцентрический метонимический перенос на основе уподобления действий ЭВМ действиям человека.

4. По терминологическим значениям общеупотребительные глаголы способны развивать новые синонимические и антонимические отношения, отсутствующие в общенародном языке.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологизация общеупотребительной глагольной лексики в научно-техническом тексте"

ВЫВОДЫ

Глаголы ЛСГ изменения объекта и/ или его состояния так же, как и рассмотренных выше ЛСГ, достаточно активно участвуют в развитии терминологических значений для обозначения операций, осуществляемых радиоэлектронными устройствами. Так как часть глаголов обозначает действия, свойственные человеку, а часть - свойственные силам природы, то развитие их терминологических значений идет и путем антропоцентрического метонимического переноса, и путем метафорического переноса по сходству результатов воздействия.

При терминологическом употреблении у некоторых глагольных лексем развились семемы Д2 от глагольных семем Д1 или Д2. У другой группы лексем, наряду с семемами Д2, развившимися от словарных семем, появились и не отраженные в словарях семемы Д2.

В данной ЛСГ нами обнаружен единственный заимствованный глагол-термин с интернациональным корнем - трансформировать.

Обращает также на себя внимание не зафиксированный в толковых словарях русского языка, но довольно часто встречающийся в техническом тексте русский неологизм обнулять (со значением «отменить полученный результат» или «начать новый счет с нуля»).

Наряду с терминологическим употреблением общелитературных глагольных лексем наблюдается и обратный процесс, когда глагол-термин переходит в разряд разговорной лексики. Ярким примером служит лексема зацикливаться, которая первоначально появилась в языке в качестве термина, а теперь широко используется в разговорной речи в значении «побудить, заставить кого-л. неотвязно думать, возвращаться мыслями к чему-л., говорить о чем-л. одном»; «помимо воли, неотвязно думать, говорить о чем-л.одном, мысленно возвращаться к одному и тому же».

Как и в других группах, у глаголов данной ЛСГ преобладают словоформы настоящего времени (точнее - вневременные формы) и формы на -ся, особенно словоформы возвратного залога с новой терминологической семой «автоматически».

В данной ЛСГ нами обнаружено развитие новой видовой пары: засветиться - засвечивать/ся (в значениях «вызвать свечение», «начать светиться»).

Глагольные лексемы данной ЛСГ образуют новые синонимические ряды, например: расширять (импульс) - удлинять; поджигать (лампу импульсом) - включать. В то же время в узком контексте, когда речь идет об электронной лампе, как правило, невозможна замена лексемы запирать (или ее распространенного варианта подзапирать) на ее нейтральный в общелитературном языке синоним закрывать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наше исследование глагольной лексики в текстах по радиоэлектронике позволяет сделать следующие выводы.

В подъязыке радиоэлектроники научно-технического стиля речи русская глагольная терминология складывается главным образом в результате развития значений общеупотребительных глаголов. Почти полное отсутствие специальных глаголов-терминов в исследованных нами текстах можно объяснить тем, что неологизация в данном случае проявляется в терминологизации отдельных семем и развитии новых семем Д2 у общелитературных глаголов.

Так, в примерах нашей выборки лексема моргать имеет семему Д2, образованную от словарной семемы Д1 («непроизвольно быстро опускать и поднимать веки и ресницы; мигать») путем антропоцентрического метонимического переноса, и в словарях она не отражается как терминологическая (во всех случаях она синонимична лексеме мигать):

После этого необходимо запустить работу станции в любом режиме подавления. В результате контроля загорятся светодиоды в строке КРРЛ (контроль работы радиолиний, Н. К.) блока ЗУПЧ, а после седьмого цикла эти светодиоды заморгают» (Шиловский, 2002: 58).

Лексема управлять в некоторых примерах нашей выборки имеет терминологическую семему Д2, образованную от словарной семемы Д2 («пользуясь какими-л. средствами, приборами и т.п., направлять, регулировать ход, движение, работу (чего-л.) // оказывать воздействие на состояние, развитие чего-л., руководить ходом какого-л. процесса»), актуализируя некоторые его семы:

Кнопка ПУСК из состава органов управления выбором режимов работы станции управляет формированием команды ПУСК для УПП (устройство поисково-пеленгаторное, Н. К.) при настройке его на частоту, сигнал которой выдается оператору на анализ, и оператор принимает решение не заносить эту частоту ни в одно запоминающее устройство» (АСР, 1987: 44).

Здесь имеет место метонимический перенос функции человека на предмет, посредством которого осуществляется данная операция (Очевидно, что сама кнопка не может управлять командой. Это делает человек, а команда вырабатывается при ее нажатии.).

В многочисленных примерах лексема управлять при терминологическом употреблении имеет новые семемы и является синонимом лексем побуждать и вызывать:

Выходные сигналы этих пороговых устройств запускают ждущие мультивибраторы G, импульсы которых управляют засветкой светодиодов III и обеспечивают требуемую для зрительного восприятия длительность их свечения» (АСР, 1987: 88).

Импульсы здесь являются лишь первым звеном в цепочке технического процесса.

В других ситуациях анализируемая лексема, также имея семему Д2, является синонимичной лексеме изменять, что также не отражено в толковых словарях:

Эти напряжения управляют анодными токами ламп» (АСР, 1987: 170).

В данном случае лексема управлять обозначает способность напряжения увеличивать или уменьшать токи.

В текстах по радиоэлектронике наиболее продуктивными в развитии терминологических значений оказались глаголы ЛСГ интеллектуальной и речемыслительной деятельность (49 из 90 лексем нашей выборки), изменения имущественной принадлежности (28 из 46 лексем), изменения объекта и/ или его состояния (46 из 60 лексем).

В процессе терминологизации большинство общеупотребительных глагольных лексем (60 глаголов из нашей выборки) получили терминологические семемы Д2 путем семантической деривации от словарных семем Д1 (прямого номинативного значения). У 34 лексем терминологические значения производятся от словарных семем Д2 (производно-номинативных значений). 11 лексем развивают терминологическую полисемию, образуя свои значения от словарных семем Д1 и Д2. У 18 лексем обнаружены новые семемы Д2, не отраженные в словарях.

Ведущим семантическим процессом является антропоцентрический метонимический перенос на основе уподобления действий ЭВМ действиям человека, как, например, в случае терминологического употребления лексемы выдавать.

Во всех примерах нашей выборки она имеет семему Д2, образованную от словарной семемы Д25 («(что) представить в качестве результата какой-л. деятельности») путем антропоцентрического метонимического переноса. При этом субъектами действия (агенсами) могут быть: аппаратура, блок, комплекс, накопитель (динамический), передатчик, подсистема, приемник, пульт, синхронизатор, схема, узел, устройство, формирователь, ЦВМ, ЭВМ. Агенсы могут выдавать импульсы (пачки импульсов, серии импульсов), информацию, коды (разряды кодов), кодограммы, команды, константы, напряжение, посылки (в виде импульсов), сигналы, слова, сообщения, целеуказания, числа, цифры:

После измерения разности фаз блок вычисляет пеленг и выдает его код на блок 1211 и на свой цифровой индикатор.» (АСР, 1987: 71).

Лексема сравнивать развивает свое терминологическое значение (семему Д2) от словарной семемы Д1 формы сравнить («сопоставить для установления сходства или различия»):

На ИФД (импульсно-фазовый детектор, Н. К.) сравниваются сигналы с выхода ГУН (генератор, управляемый напряжением, Н. К.) и с выхода опорного генератора 5МГц» (АСР, 1987: 167).

В данном случае сема «интеллектуальная деятельность» присутствует опосредованно, так как за функционированием машины стоит деятельность человека. Здесь происходит как бы отождествление механизма с человеком, создавшим его и запрограммировавшим его работу, то есть процесс метони-мизации.

В ряде случаев проанализированные нами глаголы приобрели терминологические значения в результате метафорического переноса по сходству действий натурфактов или артефактов и технических устройств.

Например, лексема вспыхнуть имеет семему Д2, образованную от словарной семемы Д1 («внезапно и быстро воспламениться, загореться») путем метафорического переноса с огня (натурфакт) на свет в приборе (артефакт), - «загореться и погаснуть»: на блоке 10-2Н должна вспыхивать лампа КОНТРОЛЬ с темпом 1 раз в 2-3 с.» (ИПБП, 1983: 86).

Лексема гореть в примерах нашей выборки имеет терминологическую семему Д2, также образованную от словарной семемы Д1 («поддаваться действию огня, уничтожиться огнем») путем метафорического переноса с огня (натурфакта) на свет в приборе (артефакт) - «излучать свет, светиться»:

При связи со станциями помех СПО-8М2, СПН-30, СПН-40 обратный контроль от них не поступает, при этом на блоке 10-1АП горит лампа ЗАПРЕТ БОК» (ИПБП, 1983: 82).

Лексема хотеть служит примером метафорического уподобления. В немногочисленных примерах нашей выборки она имеет семему Д2, образованную от словарной семемы Д24 («(с инф. и с отриц.) отказываться делать что-л.»):

Как только мы приступили к настройке продукта Агс/егче 1Т, сразу же возникла проблема: его модуль управления ленточным накопителем никак не хотел запускаться» (СИСС, 2000: 65).

По терминологическим значениям общеупотребительные глаголы способны развивать новые синонимические и антонимические отношения, отсутствующие в общенародном языке.

Анализируя примеры, мы обнаружили, что при терминологическом употреблении в специальном научно-техническом тексте в одних синонимических рядах неожиданно оказались, например, такие лексемы, как удлинять (импульс) - расширять; поджигать (лампу импульсом) - включать', фиксировать (индикатором) - сигнализировать', читать/считывать (информацию) - извлекать. В то же время в узком контексте, когда речь идет об электронной лампе, стала невозможной замена лексемы запирать (или ее распространенного варианта подзапирать) на нейтральный в общелитературном языке синоним закрывать.

Лексемы же читать!считывать и запоминать (в терминологическом значении «записать информацию на какой-нибудь носитель и хранить ее до определенного момента») употреблялись как антонимы. Словарная семема Д1 формы читать - «(что) воспринимать что-л. написанное или напечатанное буквами или другими письменными знаками, произнося вслух или воспроизводя про себя // уметь воспринимать, понимать что-л. написанное, напечатанное» (БТС, 2003: 1482). У формы считать в словаре зафиксировано одно значение - «{что, с чем) читая, сличить, проверить (какой-л. текст)» (БТС, 2003: 1298). Во всех примерах нашей выборки лексемы читать/ся и считывать/ся при обозначении технических операций имеют одинаковое терминологическое значение (семему Д2) - «извлекать(ся) (откуда-л. куда-л.)». Таким образом, здесь они имеют новую семему Д2, выступая в качестве антонимов лексемы запомнить/ ся:

При выполнении ЭВМ первичной команды фрагмента число 07772 засылается в регистр РИА. Вторая команда - команда СИ. По этой команде читается константа из ячейки ДЗУ-19 44302, код которой соответствует формированию ИС 3 (импульс списывания, Н. К.) (адрес 4 4302 получается путем модификации адреса, т.к. в 8-м разряде команды присутствует «1»)» (АКУ, 1990:33).

В специальной литературе по радиоэлектронике мы не встретили ни одного случая употребления лексемы считатъ/ся в таком производно-номинативном значении в ситуациях, описывающих деятельность человека, что свидетельствует об ограничении сочетаемости лексемы при употреблении ее в данном терминологическом значении. Это подтверждает известное наблюдение о том, что важным показателем полисемии является нарушение обычных норм лексической сочетаемости, а появление у слова новых значений и различные преобразования старых (расширение либо сужение) носят закономерный характер. А если лексическое значение слова модифицируется, то очевидно, что к нему уже не может применяться прежнее словарное толкование.

Мы привели примеры терминологического употребления общелитературных глагольных лексем. Однако обращает на себя внимание и обратный процесс, когда специальная лексика переходит в разряд разговорной (например, лексема зацикливать/ся). В специальной литературе по радиоэлектронике лексема зацикливаться имеет семему Д2, образованную от словарной семемы Д1 формы зациклить:

В случае, если на сформированный ИС (импульс списывания, Н. К.) авторазрыва не произошло, то есть имеет место неисправность в УВВ (устройство ввода-вывода, Н. К.), производится повторная выдача этого ИС. Программа зацикливается» (АКУ, 1990: 83).

Это означает, что выработка импульса будет непрерывно повторяться.

В приведенном примере лексема имеет отрицательную коннотацию. Очевидно, что именно от этого технического значения произошло производ-но-номинативное значение (семема Д2) лексемы зациклить/ся («(разг.) побудить, заставить кого-л. неотвязно думать, возвращаться мыслями к чему-л., говорить о чем-л. одном; помимо воли, неотвязно думать, говорить о чемл. одном, мысленно возвращаться к одному и тому же» (БТС, 2003: 356)), которое так широко используется теперь в разговорной речи.

Что касается неологизации, заключающейся в появлении новых лексем, то в анализируемых текстах мы встретили три примера расширения словарного состава языка. Это относится к лексеме обнулить (со значениями «отменить полученный результат» или «начать новый счет с нуля»), которая произведена от существительного ноль (а точнее, от ее варианта нуль), а также к лексемам запитывать/ся и подзапирать/ся.

Наши наблюдения выявили большие категориальные ограничения форм общеупотребительных глаголов при терминологическом употреблении. Для проанализированных лексем типично употребление в форме настоящего времени. Глаголы совершенного вида употребляются исключительно редко и только в форме инфинитива после модальных глаголов или при обозначении команды, иногда в будущем или прошедшем времени.

В ходе исследования терминологического употребления глаголов нами обнаружен случай развития новой видовой пары: засветить/ся - засвечи-вать/ся (в значениях «вызвать свечение», «начать светиться»).

Глаголы употребляются преимущественно с постфиксом -ся (который несет значение страдательного залога или выступает в словообразовательной функции), что можно отнести к характерному признаку стиля научно-технической литературы.

Рассмотренный нами материал служит иллюстрацией того, как достижения НТР опосредованно находят отражение в языке. Наше исследование подтверждает мысль об актуальности изучения семантических изменений, происходящих, в частности, у глагольных лексем подъязыка радиоэлектроники. При составлении толковых словарей следующего поколения могут быть учтены новые, уже устоявшиеся, сложившиеся терминологические значения общеупотребительной лексики.

 

Список научной литературыКузнецова, Наталья Ивановна, диссертация по теме "Русский язык"

1. АСР.: Автоматизированная станция радиопомех УКВ радиосвязи Р-ЗЗОУ: Учебное пособие / Под ред. В.П. Жейко. Воронеж: ВВИУРЭ, 1987. -215 с.

2. АКУ.: Автоматизированный комплекс управления АКУП-22: Учебное пособие / Под общ. ред. И.Я. Демьянова. М.: Военное изд-во, 1983. -96 с.

3. БПСП.: Боевое применение станции помех Р-ЗЗОБ: Инструкция / Под общ. ред. генерал-майора A.A. Быстрова. Воронеж: В/Ч 33872, 1991. -68 с.

4. Волощенко Ю.И., Мартюшев Ю.Ю., Никитина H.H. и др. Основы радиоэлектроники: Учебное пособие / Под ред. Г.Д. Петрухина. М.: Изд-во МАИ, 1993.-416 е.: ил.

5. Горбунов В.В., Иванилов В.А. и др. Средства радиотехнической разведки и управления: Учебник. -М.: Воениздат МО СССР, 1980.-216 с.

6. Жирин Н.Г. Станция маскирующих помех СПН-2. Воронеж: ВВИУРЭ, 1988.-317 с.

7. Игнатчеико С.Г, Гостев В.А., Грачев В.Н. Подсистема подавления автоматизированной станции помех Р-ЗЗОБ: Учебное пособие. Воронеж: ВВВИУРЭ, 1994.-46 с.

8. ИПБП.: Инструкция по боевому применению автоматизированного комплекса управления АКУП-22 / Под общ. ред. И.Я. Демьянова. М.: Военное изд-во, 1983. - 96 с.

9. Лазарев И.В. Боевая работа расчета станции помех СПН-2, (-3, -4). -Воронеж: ВВВИУРЭ, 1992. 39 с.

10. Палий А.И. Радиоэлектронная борьба (средства и способы подавления и защиты радиоэлектронных систем). М.: Воениздат МО СССР, 1981. -320 с.

11. Рожков JI.K, Кочан Г.В., Сафронов М.К Автоматизированный комплекс управления станциями помех (АКУП-22): Учебник / Под общ. ред. В.Л. Тунгускова. М.: Воениздат МО СССР, 1985. - 320 с.

12. СИСС.: Сети и системы связи: Журнал о компьютерных сетях и коммуникационных технологиях.-2000-№ 11 (61). 132 с.

13. Синдеев Ю.Г., Грановский В.Г. Радиоэлектроника: Учебник для студентов педагогических и технических вузов. Ростов-на- Дону: Феникс, 2000.-352 с.

14. Сиромашенко B.C., Янов В.И. АКУП-1. Структура, принципы функционирования и подготовки комплекса к боевой работе. Часть 1. Воронеж: ВИРЭ, 1995.- 130 с.

15. Шиловский Н.И., Прыткое С.А. Подготовка аппаратуры станции помех Р-378А к практической работе: Учебное пособие. Воронеж: ВИРЭ, 2002. - 80 с.1. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ

16. БТС.: Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. - 1536 с.

17. КСКТ.: Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. М.: МГУ, 1996. -245 с.

18. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник / Автор-составитель Э.В. Кузнецова. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.- 151 с.

19. ЛЭС.: Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н, Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.

20. Новое в русской лексике: Словарные материалы 77. - М.: Русский язык, 1980.- 176 с.

21. Новое в русской лексике: Словарные материалы 79. - М.: Русский язык, 1982.-320 с.

22. Новое в русской лексике: Словарные материалы 80. - М.: Русский язык, 1984.-287 с.

23. Новое в русской лексике: Словарные материалы 81. - М.: Русский язык, 1986.-288 с.

24. Новое в русской лексике: Словарные материалы 82. - М.: Русский язык, 1986.-253 с.

25. Новое в русской лексике: Словарные материалы 83. - М.: Русский язык, 1987.- 190 с.

26. Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1978.- 184 с.

27. Новый объяснительный словарь синонимов. Первый выпуск / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина и др. М., 1997. - 560 с.

28. СЛТ.: Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С. Ахмано-ва. Изд. 2-ое, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

29. Словарь новых слов русского языка (сер. 50-х сер. 80-х гг.). -СПб., 1995.-878 с.

30. MAC. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой; В 4 т. -М., 1981-1984.

31. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999. -4-е изд., стер. - 702 с.

32. БАС.: Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. АН СССР: Ин-т рус. яз.; Под ред. В.И. Чернышева. М.; Л., 1948-1965.

33. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. / Под ред. ГорбачевичаК.С. -М.: Русский язык, 1991.-Т. 1.-841 с.

34. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Сост. Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

35. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Сост. С.И. Ожегов и Н.Ю.Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

36. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 702 с.

37. БРЭ.: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

38. Абдулов А.Н., Кулькин A.M. Власть, наука, общество: Система государственной поддержки научно-технической деятельности: опыт США. / Общая ред. В.А. Виноградова. М.: Наука, 1994. - 286 с.

39. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 23 с.

40. Анишевска М.В. Десемантизация глагола в русской научной речи // Филологические науки. 1999. -№ 2. - С. 64-70.

41. Антипенко А.И., Бабосов В.К. и др. Научно-технический прогресс: взаимодействие факторов и тенденции развития Минск: Наука и техника, 1989.-263 с.

42. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «СМЫСЛ <=> ТЕКСТ» // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.

43. Аристотель. Риторика / Под ред. O.A. Сычева, И.В. Пешкова. Поэтика / Под ред. Ф.А. Петровского СПб.: Азбука, 2000. - 220 с.

44. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // ИАН СЛЯ, 1978. Т. 37. - № 4. - С. 333-343.

45. Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979а.-С. 140-141.

46. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика.-М., 19796.-С. 147-173.

47. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

48. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.-С. 104-165.

49. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно-семиотический подход. Ч. 1. Современные лингвофилософские концепции метафоры. - Кемерово: Кубассвузиздат, 1992. - 112 с.

50. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно-семиотический подход.- Ч. 2. Теория научной метафоры. Кемерово: Кубассвузиздат, 1993. -200 с.

51. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сборник/ Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. -С. 7-10.

52. Басов Н.Г. // Знание. Сер. физика, 1977. -№ 10. С. 21-26.

53. Белодед И.К. Язык и социальный прогресс // Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Сборник / АН СССР. Ред. коллегия: И.К. Белодед, Ю.Д. Дешериев (отв. редакторы) и др. М.: Наука, 1977.-С. 5-19.

54. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова: Сборник / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Наука, 1987. -С. 156-173.

55. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе: Межвуз. сборник / Отв. редактор H.H. Лаврова. Горький: Изд-во ГГУ, 1988. - С. 98-105.

56. Бибик Л.Ф., Варзин Н.П., Васильев Н.В. и др. Научно-техническая революция и использование ее достижений в условиях развитого социализма: Научно-методич. пособие / Под. ред. В.Д. Камаева, А.П. Голевой, Н.В. Васильева. М.: Высш. Школа, 1978. - 176 с.

57. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи: Сборник / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Т.С. Коготкова.- М.: Наука, 1981.-С. 28-37.

58. Боголюбов А.Н. Механика и машина // У истоков классической науки. М.: Наука, 1968.-С. 171.

59. Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи: Сборник / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Т.С. Коготкова. -М.: Наука, 1981.-С. 37-47.

60. Бубякина Г. 10. Наблюдения над семантико-грамматическими особенностями глаголов химической терминологии // Проблемы лексической икатегориальной семантики: Сборник. Симферополь: Изд-во СГУ, 1981. -С. 41-46.

61. Будагов P.A. Литературные языки и литературные стили. -М.: Наука, 1967.-376 с.

62. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-264 с.

63. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч. II. - М.: Учпедгиз, 1953.- 178 с.

64. Бурдин С.М. Выступление // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР 1961.-С. 106-107.

65. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. -26 с.

66. Вавречка М. Русская глагольная терминология и ее функционирование в научно-техническом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 1984а.-21 с.

67. Вавречка М. Русская глагольная терминология и ее функционирование в научно-техническом тексте: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 19846.- 198 с.

68. Веселое П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь. 1969. - № 5. - С. 77-81.

69. Веселое П.В. К вопросу о типологии терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Науч. симпозиум. -М.: МГУ, 1971. С. 363- 364 - Ч. 2.

70. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании. Москва, 25-29 мая 1959 г. // Вопросы терминологии. -М.: 1961.

71. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М.: Высш. школа, 1972. 2-е изд. - 614 с.

72. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений: Учеб. Пособие для филол. специальностей ун-тов / Сост. Ю.А. Бельчиков; Пре-дисл. Ю.В. Рождественского. М.: Высш. школа, 1978. - 367 с.

73. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М.: Учпедгиз, 1939. - Т. 5. -С. 3-54.

74. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку (Заметки по русскому словообразованию 1946.). -М.: Учпедгиз, 1959. 189 с.

75. Винокур Г.О. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сборник / Ред. Г.О. Винокур и Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1968. -С. 3-11.

76. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. М.: Изд-во МГУ, 1971. -С. 68-71.

77. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. -М.: Наука, 1977.-С. 230-294.

78. Гак В.Г. Новые слова и словари новых сов // Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1978. - С. 37- 52.

79. Гак В.Г. Повторная номинация, ее структурно-организующие и стилистические функции в тексте // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 536- 553.

80. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня: Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Отв. ред. Л.П.Крысин. Вып. 1.- М: Азбуковник, 2000. - С. 36 - 44.

81. Герд А. С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии / Под ред. С.З. Иванова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. -С. 3-9.

82. Голанова Е.И. Номинация в сфере автолексики // Способы номинации в современном русском языке. Виды наименований: Сборник / Отв. ред. Д.Н. Шмелев.-М.: Наука, 1982.-С. 159-228.

83. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Научный симпозиум: Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 64-67.

84. Головин Б.Н, Термин и слово // Термин и слово: Междун. сб. / Отв. ред. Б.Н. Головин Горький: Изд-во ГГУ, 1980. - С. 3-12.

85. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Наука, 1987. - 103 с.

86. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 152 с.

87. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские приставочные глаголы и их значения: Учебное пособие для практ. занятий. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994.- 152 с.

88. Даниленко В.П. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Материалы совещания в Ленинграде, 1967. М.: Наука, 1970.-С. 187-190.

89. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии: Сборник / Отв. ред. В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1971. С. 7-67.

90. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973.-№ 4. - С. 76-85.

91. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

92. Дапиленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1986. - С. 5-23.

93. Денисов А.П. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980. 253 с.

94. Джунусов М.С. Научно-техническая революция как фактор развития двуязычия // Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Сборник / АН СССР. Ред. коллегия: И.К. Белодед, Ю.Д. Дешериев (отв. редакторы) и др. М.: Наука, 1977. - С. 91-98.

95. Жавкина Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 23 с.

96. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1982. - 328 с.

97. Журавлев В.К. Теория языковой эволюции Е.Д. Поливанова // Вопросы языкознания. 1991,- №4. -С. 112-123.

98. Зализняк A.A. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 20-45.

99. Звегинцев В.А. Лингвистика в системе наук и исследовательских методов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Сборник / АН СССР. Ред. коллегия: И.К. Белодед, Ю.Д. Дешериев (отв. редакторы) и др. М.: Наука, 1977. - С. 41-47.

100. Земская Е.А. Введение // Русский язык конца XX столетия (19851995) / Под ред. Е.А. Земской. М„ 1996. - С. 9-31.

101. Зубченко ИВ. Термин и слово (семантический аспект) // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Сборник / Отв. ред. Е.С. Анюшкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982. - С. 36-39.

102. Иванов С.З. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Сборник / Отв. ред. Е.С. Анюшкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982.-С. 20-26.

103. Исследования по русской терминологии: Сборник / Отв. ред. В.П. Даниленко, М.: Наука, 1971.-231 с.

104. Канделаки Л.Т. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сборник / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М., 19706. - С. 40- 52.

105. Канделаки Л.Т. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (конструирование словарей системного типа // Современные проблемы русской терминологии: Сборник / Под ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1986.-С. 124-140.

106. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка: сборник / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М., 1965а. - С. 86-103.

107. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка: Сборник / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 19656. - С. 75-85.

108. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989.- 103 с.

109. Кияк Т.Р., Книгницкая М.И. Мотивационные аспекты терминов-' интернационализмов // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Сборник / Отв. ред. С.З. Иванов и Е.С. Анюш-кин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1988. - С. 18-26.

110. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Дис. канд. филол. наук. Горький, 1969.-342 с.

111. Кобрин Р.Ю., Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 103 с.

112. Ковалевич Е.П. Метонимическая модель концепта «цветок» в современном английском языке: Автореф. дис. ,. канд. филол. наук. Белгород, 2004. - 22 с.

113. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика (Структурно-семантическое описание): Монография. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002.264 с.

114. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи. Высш. шк., 1982.-223 с.

115. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Изд-во ПГУ, 1966. - 213 с.

116. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Изд-во ПГУ, 1968.-250 с.

117. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во ПГУ, 1972.

118. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 19776.-223 с.

119. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности: Сборник / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг.- М.: Наука, 1989. 178 с.

120. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.-221с.

121. Козельская H.A. Лексико-семантическая группа глаголов изменения функционального состояния в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1984. - 245 с.

122. Козлова Е.А. Глагольная метонимия с точки зрения когнитивно-дискурсного подхода // Филология и культура / Отв. ред. H.H. Болдырев. Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001а. - С. 114-115.

123. Козлова Е.А. Метонимия как инструмент категоризации событий в языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 20016. -С. 156-159.

124. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово: Сборник / Отв. ред. Б.Н. Головин. Горький: Изд- во ГГУ, 1979. - С. 3 -13.

125. Кондратов A.M. Электронный разум. Очерк исследований по проблеме искусственного интеллекта. -М.: Знание, 1987. 176 с.

126. Косое A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово: Сборник / Отв. ред. Б.Н. Головин Горький: Изд-во ГГУ, 1980. - С. 13-23.

127. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сборник / Под ред. С.Г. Бархударова-М.: Наука, 1970. С. 122-127.

128. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976.-С. 30-44.

129. Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию (Очерк науки о языке. Казань, 1883. - С. 96 - 222) / Составитель Ф.М. Березин. -М.: Наследие, 1988.-296 с.

130. Крылова И.А. О семантической природе метафоры // Уч. Зап. Горьковского ун-та. Сер. лингвистическая. Горький: Изд-во ГГУ, 1967. -Вып. 76. - С.108-119.

131. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1986. 158 с.

132. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987.156 с.

133. Кулиев Г.Г. Принципы вербализации нового знания // Научно-техническая революция и развитие научного познания. Баку: Элм, 1989-Вып. 2.-С. 77-92.

134. КутинаЛ.Л. Формирование языка русской науки. М.;Л.: Наука -1964.-219 с.

135. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Материалы совещания АН СССР / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - С. 82-94.

136. Лаптева O.A. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы // Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сборник / Ред. Т.Г. Винокур, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1968. -С. 126-135.

137. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сборник, 1973.-Вып. 2.-С. 103-106.

138. Лейчик В.М. О процессе формирования термина // Функционирование терминов в современном русском языке: Межвуз. сб. / Под. ред. В.Н. Немченко. Горький: Изд-во ГГУ, 1986. - С. 32-39

139. Лейчик В.М. К обоснованию когнитивного терминоведения // Филология и культура: Материалы III Междунар. конференции / Отв. ред. H.H. Болдырев: В 3-х ч. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - Ч. 2. -С. 27-29.

140. Лейчик В.М. Место терминов в процессах вербализации концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума: В 2-х ч. Волгоград: Перемены, 2003. - Ч. 2. -С. 273-276.

141. Лингвистические аспекты терминологии / Науч. ред. С.З. Иванов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. - 120 с.

142. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Материалы совещания Ан СССР / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970.-229 с.

143. Литвиненко A.C. Термин и метафора // Уч. Зап. I МГПИИЯ, 1954.-Т. 8.-С. 253-278.

144. Лопатин B.B. Метафорическая мотивация в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования / Сборник. -Т. 1.-Ташкент, 1975.-С. 53-57.

145. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.-М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.

146. Лукьянова H.A. Несколько слов о книге // Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стереотипное. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 3-4.

147. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // Науч.-техн. информ. - М.: ВИНИТИ, 1981. -Сер. 2.-№8.-С. 1-5.

148. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия (отв. ред.), Е.М. Вольф и др. -М.; Наука, 1988. 176 с.

149. Миськевич Г.И. К вопросу о становлении терминологии (на материале космической лексики) // Терминология и культура речи: Сборник / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Т.С. Коготкова. М.: Наука, 1981. - С. 92-109.

150. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.- 148 с.

151. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. / Отв. ред. В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1985. - 231с.

152. Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных словах» в составе лексико-семантической группы // Терминология и культура речи: Сборник / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Т.С. Коготкова. -М.: Наука, 1981. С. 123-134.

153. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сборник / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970.-С. 127-139.

154. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово: Межвуз. сб. / Отв. ред. Б.Н. Головин. Горький: ГГУ, 1983.-С. 11-12.

155. Мучник H.H. Влияние социальных факторов на развитие морфологического строя русского литературного языка в советский период // Мысли о современном русском языке: Сборник / Под ред. В.В. Виноградова. Сост.

156. A.Н. Кожин.-М.: Просвещение, 1969.-С. 167-179.

157. Мысли о современном русском языке: Сборник / Под ред.

158. B.В.Виноградова. Сост. А.Н. Кожин. М.: Просвещение, 1969. - 216 с.

159. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Наука, 1974.134 с.

160. Наука и человечество: Сборник. М.: Знание, 1974. - 448 с.

161. Научно-техническая революция и духовное развитие личности: Сборник / Под ред. доктора философских наук В.И. Касьяна. Киев: Вища школа, 1986.-215 с.

162. Научно-техническая революция и духовный мир человека (фило-софско-социологические проблемы): Сборник / Ответственный редактор -член-корреспондент АН Казахской ССР Ж.М. Абдильдин. Алма-Ата: Наука КазССР, 1979.-358 с.

163. Научно-техническая революция и личность: Межвузовский сборник / Отв. редактор д-р филос. наук, доц. Э.Ф. Караваев. JL: Изд-во ЛГУ, 1982.- 118с.

164. Научно-техническая революция и особенности социального развития в современную эпоху: Сборник / Под ред. С.И. Никишова, Н.И. Дряхлова. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 303 с.

165. Научно-техническая революция и развитие научного познания: Сборник. Баку: Элм, 1989. - Вып. 2. - 244 с.

166. Научно-техническая революция и философская наука: Сборник / Под ред. A.C. Колесникова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 144 с.

167. Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Сборник / АН СССР. Ред. коллегия: И.К. Белодед, Ю.Д. Дешериев (отв. редакторы) и др. М.: Наука, 1977. - 269 с.

168. Новиков А.И. Тезаурус как отображение семантического пространства языка: Предисловие // Ю.Н. Филиппович. A.B. Прохоров. Семантика информационных технологий: Опыты словарно-тезаурусного описания. М.: Изд-во МГУП, 2002. С. 3-14.

169. НТР и проблема человека (социологические и гносеологические аспекты): Сборник /Под ред. И.И. Гришкина, Э. А. Салимова. Казань, 1976.- 140 с.

170. Онопринко Т.Н. Научно-техническая революция и духовная жизнь общества в условиях развитого социализма (основные проблемы теории) / Ред.: О.Н. Волкова, A.C. Ачильдиева. М.: Наука, 1983. - 101 с.

171. Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Сборник / Отв. ред. С.З. Иванов и Е.С. Анюшкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1988.- 168 с.

172. Палютина З.Р. Теоретические основы цивилизованного направления в исследовании терминологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Екатеринбург, 2005. 34 с.

173. Парижева М. А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. - 28 с.

174. Парыгин БД. Научно-техническая революция и личность. Социально-психологические проблемы. М.: Политиздат, 1978. - 240 с.

175. Петров В.В, Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 135-146.

176. Поливанов ЕД. Где лежат причины языковой эволюции // Статьи по общему языкознанию: Избр. работы. М.: Наука, 1968. - С. 75-89.

177. Полторацкий А.И. Об использовании научной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Сборник / АН СССР. Ред. коллегия: И.К. Белодед, Ю.Д. Дешериев (отв. редакторы) и др.-М.: Наука, 1977.-С. 178- 187.

178. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): Учебное пособие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 147 с.

179. Проблемы структурной лингвистики: Сборник / Отв. ред. С.К. Шаумян.-М.; Л.: Наука, 1968.-411 с.

180. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии: Сборник / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - 127 с.

181. Прохорова В.Н. Семантика термина // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. - № 3. - С. 23-32.

182. Развитие лексики современного русского языка: Сборник / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. -М: Наука, 1965. 136 с.

183. Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сборник / Под ред. Т.Г. Винокура и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1970. -127 с.

184. Рассел Б. Человеческое познание. М.: Наука, 1957. - С. 120.

185. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Наука, 1961.-С. 46.

186. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. - С. 103- 125.

187. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сборник / Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1976.-С. 163- 197.

188. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.

189. Рождественский Ю.В. О работах академика В.В. Виноградова по истории русского языкознания // В.В. Виноградов. История русских лингвистических учений: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов /

190. Сост. Ю.А. Бельчиков; Предисл. Ю.В. Рождественского. М.: Высш. школа, 1978.-С. 5-37.

191. Русский.: Русский язык в современном мире. / Ин-т рус. яз. АН СССР; Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. Ред.кол.: Ф.П. Филин (отв. редактор), В.Г. Костомаров, Л.И. Скворцов. М.: Наука, 1974. - 301 с.

192. Русский язык и современность: Сборник / Под ред. М.А. Карпенко, Е.К. Буттке. Киев: Выща шк., 1989. - 205 с.

193. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод: лингвистический аспект. -М.: Наука, 1986. 168 с.

194. Семиотические проблемы языков науки, техники и информатики: Научный симпозиум. Ч. I, И. — М.: Изд-во МГУ, 1971.-782 с.

195. Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи: Сборник / Отв. ред. Л.И. Скворцов.-М.: Наука, 1981.-С. 5-28.

196. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Сборник / Под ред. М.А.Карпенко, К. Буттке М.: Наука, 1991.

197. Скляревская Г.Н. Предисловие // Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения. С.-Пб., 1988. С. 5-14.

198. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стереотипное. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 166с.

199. Слонов H.H. Совершенствование языковых (текстовых) структур в ходе материально-технического прогресса // Язык и общество: Сборник / Под ред. Л. И. Баранниковой. Саратов: СГУ, 1970. -Вып. 2.

200. Современные проблемы русской терминологии: Сборник / Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1986. - 189 с.

201. Соколов А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале перевода произведений A.C. Пушкина на английский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2004: 28 с.

202. Сохань J1.B., Тихонович В.А., Шинкарук В.И. и др. Научно-технический прогресс и человек. Киев: Политиздат Украины, 1988. - 287 с.

203. Способы номинации в современном русском языке: Сборник / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. M.: Наука, 1982. - 296 с.

204. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

205. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ человека» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 7-34.

206. Стернин H.A. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1997. - 65 с.

207. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Сборник / Отв. ред. Е.С. Анюшкин. В.: Изд-во ВГУ, 1982. - 155 с.

208. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 273 с.

209. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. M.: Наука, 1977. - С. 129-221.

210. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте: Сборник / В.Г. Гак, В.Н. Телия (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1988. - С. 3- 10.

211. Термин и слово: Межвуз. сборник / Отв. ред. Б.Н. Головин. -Горький: Изд-во ГГУ, 1979. 191 с.

212. Термин и слово: Межвуз. сборник / Отв. ред. Б.Н. Головин. -Горький: Изд-во ГГУ, 1980. 156 с.

213. Термин и слово: Межвуз. сборник / Отв. ред. Б.Н. Головин. -Горький: Изд-во ГГУ, 1892. 132 с.

214. Термин и слово: Межвуз. сборник / Отв. ред. Б.Н. Головин. Горький: Изд-во ГГУ, 1983.- 139 с.

215. Терминология и культура речи: Сборник / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Т.С. Коготкова. М.: Наука, 1981. - 269 с.

216. Термины в научной и учебной литературе: Межвуз. сборник / Отв. ред. В.Н. Немченко.-Горький: Изд-во ГГУ, 1988.- 1 16 с.

217. Тогоева С.И. Психологические проблемы неологии: Монография. Тверь: Изд-во Тверского госун-та, 2000. - 155 с.

218. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Материалы совещания Ан СССР / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970.-С. 53-67.

219. Трофимова H.A. Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (на материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2004. - 26 с.

220. Тьюринг А. Может ли машина мыслить?/ Пер. с англ. Ю.А. Данилова М. : Физматгиз, 1960. - 112 с.

221. Уемов А.И. Аналогия в практике научного исследования. М.: Наука, 1970.-264 с.

222. Уинстон П. Г. Искусственный интеллект / Под ред. и с предисл. Д.А. Поспелова. М.: Наука, 1980. - 519 с.

223. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации //Языковая номинация (Общие вопросы): Сборник / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977, 1977.-С. 7-98.

224. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Автореф. докт. . филол. наук. -М., 2004.-38 с.

225. Филиппович Ю.Н. Метафоры информационных технологий: рабочие материалы исследования. С предисловием Ю.Н. Караулова. М.: Изд-во МГУП, 2002.-288 с.

226. Филиппович Ю.Н., Прохоров A.B. Семантика информационных технологий: Опыты словарно-тезаурусного описания. С предисловием А.И. Новикова. М.: Изд-во МГУП, 2002. - 368 с.

227. Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке: Сборник науч. трудов / Ред. коллегия: А.Н. Шиловский (отв. редактор), Д.Х. Баранник, И.И. Меньшиков (зам. отв. редактора) и др. -Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1986. 128 с.

228. Чудинов А.И Семантическое варьирование русского глагола: Учеб. пос. Свердловск: Изд-во Свердлов. ГПИ, 1984. - 71 с.

229. Чудинов А.П. Типология варьирования глагольной семантики. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. 144 с.

230. Чунтомова Ю.А. Развитие английской транспортной терминологии в XX веке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М , 2003. - 17 с.

231. Шафаратдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языка): Автореф. . канд. филол. наук. Ульяновск, 1999. -20 с.

232. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76-87.

233. Шимуля P.E. Лингвистические аспекты создания многоязычного терминологического словаря: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 2004.-20 с.

234. Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной русской лексики // Развитие лексики современного русского языка: Сборник / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. -М.: Наука, 1965. С. 5-16.

235. Шмидт В., Шерцберг И. Профессиональные языки и общенародный язык / Пер. с нем. // Русская речь. 1968. -№ 5. - С. 134-137.

236. Шубова H.A. Об исследовании лексических подсистем языка. -М.: Наука, 1970.- 128 с.

237. Шурыгин H.A. Семасиологический и лексикографический аспекты таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий: Автореф. докт. филол. наук. Тюмень, 2005.-39 с.

238. Щербина С.И. Развитие русской терминологии сравнительно-исторического языкознания: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2004.-43 с.

239. Язык и наука конца 20 века: Сб. статей / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - 432 с.

240. Языковая номинация. Виды наименований: Сборник / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева-М.: Наука, 1977.-358 с.

241. Языковая номинация. Общие вопросы: Сборник / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 359 с.

242. Янко-Триницкая Н.А Возвратные глаголы в современном русском языке. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 347 с.

243. Ярцева В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М.: Знание, 1974.-С. 86-94.

244. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Сборник / АН СССР. Ред. коллегия: И.К. Белодед, Ю.Д. Дешериев (отв. редакторы) и др. М.: Наука, 1977. - С. 29-36.