автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Термины родства в ягнобском языке

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Таваколи Азам Муртеза
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Термины родства в ягнобском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины родства в ягнобском языке"

На правах рукописи

ТАВАКОЛИ АЗАМ МУРТЕЗА

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В ЯГНОБСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.22 -языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и

Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г /

Душанбе 2014

005545497

Работа выполнена в отделе таджикского языка и сопоставительной диалектологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени А. Рудаки Академии наук РТ

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Мирзоев Сайфиддин Джабарович-кандидат филологических наук

Зикриеев Фарход Кабилович-доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Российского-Таджикского (славянского) университета

Ализода Бахриддин Пирмухаммад-доцент, зав. кафедрой гуманитарных наук Института государственного управления Таджикистана

Таджикский государственный университет им. С. Айни

Защита состоится « 27 » февраля 2014 года в «13 » часов на заседании диссертационного совета Д.737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, пр.Рудаки, 17).

Автореферат разослан «

2014 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

М.Б. Нагзибекова

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена одной из малоизученных проблем иранских языков - терминологии родства в ягнобском (новосогдийском) языке, распространенном на территории Таджикистана. Терминология родства рассмотрена в этимологическом, словообразовательном и семантическом аспектах.

Актуальность исследования. Современный ягнобский язык является продолжением согдийского языка, относящегося к северовосточной подгруппе иранских языков. Расположенная на северной стороне горной гряды Зерафшан и южной стороны Гиссарского хребта долина Ягноб относится к Айнинскому району Согдийской области Республики Таджикистан.

Проживая в труднодоступной горной местности, практически изолированной от внешнего мира, ягнобцы сумели сохранить оригинальность своего языка, национальных традиций, фольклор и другие аспекты социальной жизни.

Ягнобский язык можно рассматривать как сохранившийся живой памятник согдийского языка, который считается его предшественником во времени и пространстве. С этой позиции исследованные закономерности и категории ягнобского языка могут быт эффективно применены в изучении и декодировании сохранившегося согдийского материала. Вместе с тем, изучение ягнобской лексики, в том числе, терминологического пласта родства, может способствовать дальнейшему исследованию исторических и современных духовных и материальных ценностей не только ягнобского, но и других восточно-иранских племен, народов и народностей.

Терминология родства является важнейшей и неотъемлемой частью лексики языка, отображающей историю народа, различных периодов его развития, распространения его языка и культуры. Следовательно, всесторонний анализ терминов родства ягнобского языка относится к числу актуальных проблем современного иранского языкознания.

Всестороннее, комплексное изучение терминов родства позволит лингвистам выявить в современном ягнобском языке новые модели лексических единиц основного словарного фонда.

Степень разработанности темы. Как известно, исследование ягнобского языка началось с 70-х годов XIX века и продолжается до сегодняшнего дня. До настоящего времени со стороны видных отечественных и зарубежных исследователей - А.К.Куна, Ш.Акимбетова, К.Г.Залемана, В.Гейгера, Х.Юнкера, С.И.Климчицкого, А.Н.Кондаурова,

Е.М.Пещерева, Б.Алборова, И.Гершевича, А.Л.Хромова, В.А.Лившица, Н.Н.Боголюбова, М.А.Хамиджановой, С.Мирзоева, О.Махмаджонова, Б.Алиева, Г.Неъматова, Б.Тураева и др. проведены ряд ценных исследований, посвященных вопросам фонетики, лексики и грамматики ягнобского языка, фольклора, топонимики и микротопонимики, этнографии и этно-этимологической интерпретации фольклорных текстов.

В некоторых научных работах также произведен компаративный анализ отдельных лексем и терминов ягнобского языка в сравнении с древне- и среднеиранскими, в особенности согдийским, языками, Среди которых отдельно следует отметить весьма ценное для науки докторское исследование М.Н.Боголюбова. Труд М.Н.Боголюбова охватывает все аспекты лексики ягнобского языка, при этом исследователь больше акцентирует внимание на историко-лингвистическое сравнение ягнобского и согдийского языков.

В 1972 году вышел фундаментальный труд А.Л.Хромова «Ягнобский язык», в котором впервые поставлены различные проблемы ягнобоведения. Кроме того, А.Л.Хромов в различные периоды опубликовал по данной теме более 30 книг и статей. (Хромов, 1964, 89-94; 1966, 83-87; 1968, 156-157; 1968, 232-238; 1969; 1972; 1976, 160-167; 1980, 18; 1987,644-701.)

Проблемы ягнобского языка, его статуса в истории становления и развития иранских языков привлекали внимание и иностранных исследователей. В частности, следует особо отметить вклад немецкого ученого Мюллера Ф.В. в публикации и исследовании согдийских памятников, найденных в Восточном Туркестане и Северной Монголии. В 1904 в «Известиях Академии наук Берлина» он публикует транскрипцию манихейско-согдийских текстов, найденных в 1902 году экспедицией немецких востоковедов в Турфане Восточного Туркестана под руководством А.Гроннеделя. На основе этих текстов В. Андреас установил родство согдийского, ягнобского и памирских языков. Ценными исследованиями в ягнобовении также можно назвать работы Г.Готе, Г.Юнкера, де-Уйфалви и др.

Работа де-Уйфалви посвящена грамматике ягнобского языка. Помимо грамматического материала, им собран большой лексический материал, изданный в «Кеуиес1еРЫ1о1ов!ее1<Ге1по§гар1ие» (Ьс1. 111, 1877, 278-282). В данном материале лексемы были классифицированы с этимологической точки зрения с переводом на таджикский язык. Юнкер в 1930 г. опубликовал материал Уйфалви, вторично его переработав (Дипкег, 1930, 107-113). В 1914 году Юнкер опубликовал три ягнобские сказки «Вге!Ег2аЫт£епаи1У адЬпоЫ».

Хоннис Шильд внес большой вклад в пропаганду изучения ягнобского языка и высказал следующее по поводу ягнобского языка: «Языки горцев имеют большое значение для лингвистики. Поэтому если сказать, что эти языки являются наиболее важными в исследовании среди всех индоевропейских языков, а их изучение является одной из важнейших проблем языковедческой науки, то это не будет преувеличением. Одним из этих языков является ягнобский» (Хоннис Шильд, 1928, 13-14.) Данную традицию достойно продолжают современные немецкие лингвисты - преподаватели Гумбольдского университета Берлина Томас Лой и профессор Десмонд Дуркин.

Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является определение и выявление основных лингвистических и структурных закономерностей терминологии родства ягнобского языка, установлении особенностей и различий этих лексем в сравнении с таджикским языком, его диалектами, древне- и среднеперсидским, восточно-иранскими языками и персидскими диалектами Ирана. В формат целей вписывается выявление структурных форм некоторых терминов родства, анализ особенностей их формирования и развития. Также произведена попытка исследовать этимологию ряда терминов родства в сравнении с подобной терминологией других диалектов и языков иранской группы. Достижение этих целей в диссертации определяют решение следующих задач:

- сбор, классификация и составление наиболее полного реестра терминов родства в лексической системе ягнобского языка;

- установление системных семантических отношений терминов родства ягонобского языка с другими иранскими языками и диалектами. ,,

- структурно-семантический и этимологический анализ терминов родства в ягнобском языке;

классификация терминов родства по вертикальной и горизонтальной линиям;

- установление особенностей терминологического пласта родства в лексической системе ягнобского языка;

- выявление соотношения и роли исследуемого терминологического пласта в лексическом корпусе ягнобского языка.

Теоретической и методологической базой исследования являются труды известных зарубежных и отечественных иранистов К.Г.Залемана, В.Б.Миллера, И.М.Оранского, И.В.Абаева, М.С. Андреева, Е.М.Пещеревой, М.Н.Боголюбова, В.С.Соколовой, В.С.Расторгуевой, М.И.Исаева, Д.И.Эдельман, А.Л.Хромова, В.А.Лившица, Е.К.Молчановой, А.А.Керимовой, Р.Л.Неменовой, Л.С.Пейсикова, И.М.Стеблин-Каменского, А.К. Ламбтона, Ж. Лазара, Ш. Рустамова, Р. Гаффарова, Д.

Саймиддинова, С. Назарзода, О.Махмаджонова, О.Х. Касимова, С.Мирзоева, Б.Алиева и др. В качестве методологической основы реферируемой диссертации служат также исследования ряда представителей таджикского языкознания, сформировавшейся под влиянием советской школы лингвистов-иранистов, внесшей неоценимый вклад в систематизированном изучении иранских языков и подготовившей целую группу специалистов-диалектологов, преимущественно исследователей говоров таджикского языка, таких как Хромов А.Л., Ниязмухаммедов Б., Джураев Г., Бердиев Б., Бегбуди Н.М., Максудов Т.,Махадов М., Махмудов М., Мурватов Дж., Саидова К., Саъдуллоев Б., Успенская Л.В., Джалолов О., Кариб Б. и др.

Методы исследовании. Основнымметодом исследования является синхронный метод изучения лингвистических явлений ягнобского языка. Для более конкретного отображения особенностей терминологического пласта лексической системы ягнобского языка применяются описательный метод. В работе также применяется метод синхронно-сравнительного и сопоставительного анализа, с помощью которого осуществляется сравнительный анализ языковых фактов исследуемого языка с лингвистическими явлениями других иранских языков и говоров. В исследовании применяются также статистический метод, метод анкетирования и интервьюирование.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования является ягнобский язык, один из уникальнейших современных памятников таджикской культуры, предметом исследования является терминология родства в лексической системе ягнобского языка.

Источники исследования. Реферируемое диссертационное исследование основывается на собранном автором в течение последних б лет в процессе ведения полевых записей в ареале распространения исследуемого языка фактологическом материале, которые собраны преимущественно методом анкетирования и интервьюирования.

В процессе проведения беседы с информантами с целью сбора иллюстративного материала было осуществлена попытка охвата всех слоев носителей ягнобского языка в качестве информантов. Сбор (запись) материалов языкового характера производился согласно установленным процедурам и положениям анкетирования, организации и проведения интервью.

При интерпретации и исторических экскурсов по терминологии родства были использованы материалы других языков, например авестийского, среднеперсидского (пехлевийского), согдийского, хорезмийского, памирских, осетинского, пашту, диалектов таджикского и персидского языков. Также использованы лексикографические источники

и другие историко-этнографических материалы, содержащие терминологию родства.

В предлагаемом исследовании в качестве подтверждающего материала использованы образцы письменной литературы, диалектологические материалы исследователей по другим иранским языкам и говорам.

При записи материалов ягнобского и других иранских языков была использована принятая международная иранская транскрипция на основе латинской графики. В процессе отбора информантов нами также был соблюден тендерный баланс.

Научная новизна диссертационного исследования. Научная новизна предлагаемого исследования обусловлена тем, что в нем впервые в расширенной форме анализированы термины родства в сравнении с другими языками восточно-иранской группы и диалектами таджикского и персидского языков:

- впервые осуществлен анализ генеалогии и эволюции ряда терминов родства;

- впервые подвергнута лингвистическому анализу терминология и лексика родства одного из исторических и древних регионов Таджикистана- долины Ягноб;

- определены области применения терминологии и лексики родства языка, впервые рассмотрены особенности выражения рода, возраста, тендерных показателей терминологии родства ягнобского языка.

- впервые введен в научный оборот материал по терминологии и лексике родства ягнобского языка, составлен наиболее полный список литературы данного аспекта;

впервые определены лексико-морфологические особенности терминологии и лексики родства ягнобского языка;

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее основные положения могут быть применены в качестве нового и надежного источника при исследовании истории и теории иранских языков, сравнительного изучения современных восточно-иранских языков и сопоставительного анализа иранских языков и диалектов, определения характеристики ягнобского языка.

Структурно-семантическая и этимологическая характеристика ягнобского языка обогащает теоретический сегмент иранской лингвистики. Выводы диссертации могут послужить научным обоснованием при разработке теоретических вопросов иранской лингвистики, связанных с критериями классификации иранских языков.

Практическая значимость заключается в том, что материалы диссертации в дальнейшем могут быть использовании при составлении учебников по лексикологии ягнобского языка, иранских языков, составлении учебных программ, лекционных курсов и спецсеминаров по иранистике. Основные положения настоящей диссертации также могут быть использованы при решении актуальных вопросов иранистики, прежде всего, в области этимологии, этнографии, истории и культуры иранских народов. Практическую значимость работы также определяет возможность широкого использования собранного материала в дальнейших исследованиях восточно-иранских языков, истории таджикского языка, а также в составлении толковых, двуязычных, этимологических и других словарей. Материал может быть использован особенно при исследовании и реконструкции согдийского языка в качестве праязыка ягнобского, а также в исследовании и преподавании истории таджикского (персидского) языка в высших учебных заведениях Таджикистана и Ирана.

Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы при изучении курса «Лексикологии иранских языков», составлении учебников и учебных пособий по истории восточноиранских языков; изучении спецкурсов, факультативов по вопросам

терминообразования и функционально-семантических полей,

социолингвистики;

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ терминологии родства в ягнобском языке в частности, и терминологическая лексика, в общем, свидетельствуют о функционировании собственной концепция происхождения терминов в исследуемом языке.

2. Терминология родства ягнобского языка как самостоятельная категория профессионально-отраслевой лексики отличается своими особенностями и закономерностями.

3. Между терминами родства ягнобского языка существуют гиперо-гипонимические отношения, которые свойственны и другим языкам иранской группы.

4. Классификация и интерпретация системы терминов родства ягнобского языка свидетельствуют о наличие достаточно симметричной схемы по вертикальной и горизонтальной линиям.

5. Дифференциация значения терминов родства дает возможность констатировать формирование функционально-семантических микросистем (ФСМС) терминов кровного родства и выявление

интегральных и дифференциальных признаков их семантических структур.

6. Системные семантические отношения внутри функционально-тематических объединений (ФСМС) терминов родства в сопоставлении с другими иранским языками и диалектами является особым признаком терминологического корпуса родства ягнобского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях, симпозиумах.

Результаты исследования использовались диссертантом при чтении учебных курсов по истории иранской филологии, языкознанию, социолингвистике, диалектологии в Университетах Исламской Республики Иран (Тегеран), Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода, а также изложены в 3 научных статьях, докладах и выступлениях на научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов ТГИЯ имени Сотима Улугзода (20082012 гг.), Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки Академии наук РТ (2008 -2013 гг.)

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании отделов таджикского языка и сопоставительной диалектологии и терминологии и лексикографии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки Академии наук РТ (протокол № от 27 июня 2013 г.) и кафедры иранской филологии Таджикского национального университета (протокол № 3 от 29 сентября 2013 г.).

Структура исследования. Диссертация включает введение, две главы (10 параграфов), заключение в виде таблицы, библиографию и графические изображения. Отдельно приложен к работе систематический словарь терминов родства ягнобского языка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определена степень ее разработанности, указаны цели и задачи диссертационного исследования, его объект и предмет, методология исследования, основные источники исследования, история ягнобского языка и ягнобцев, а также их изучения, охарактеризована научная новизна, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, показана научно-практическая значимость работы, приводятся данные о ее апробации.

Во вступительной части первой главы под названием «Ягноб и ягнобцы в исторические периоды» речь идет об ареале ягнобского языка, становлении данного региона в качестве административного деления, а также об изучении ягнобского языка и истории ягнобцев.

Ягноб как горный регион простирается между Зеравшанским и Гиссарским хребтами и охватывает территорию протяженностью в 90100 км.

В начале советского периода Ягноб, состоявший из 8 сельских советов и 23 сел, входил в Искандеркульскую волость Пенджикентской области, а в последующем вошел в состав Захматабадского (ныне Аннинского) района Таджикистана. До переселения (1970) в Ягнобе насчитывалось 32 селения, из которых 7 были таджикоязычными селами: Хишортоб, Ворсовут, Кансе, Кирёнте, Тагоби Витихон, Дехкалон и Навобод, а в остальных 25 сёлах проживали ягнобцы. До 70-х годов XX века в Ягнобе проживало более 6 тысяч человек.

Сведения о ягнобцах и ягнобском языке приведены в многочисленных научных работах, к числу наиболее значимых можно отнести исследования европейских ученых Г.Мейендорфа, КЕ.Уйфалви,

B.Томашека, Р.Готьо, Г.Юнкера, Г.Бонвалота, В.Гейгера, Е.Бенвениста, И. Маркварта, Г.Моргенстьерне, Х.Шёльда, В.Б.Хеннинга, Дж.Гершевича, работы советских и российских ученых Ш.М. Акимбетова, Б.А.Алборова, КГ.Малицкого, А.Д.Гребенкина, К.Г.Залемана, И.И.Зарубина, В .И. Липского, А.Н.Кондаурова, Ф.И.Короткова, А.П.Федченко, Л.В.Ошанина, М.С.Андреева, Е.М.Пещеревой, А.К.Писарчика,

C.И.Климчицкого, В.С.Соколовой, А.С.Давыдова, А.И.Дубова, АА.Фреймана, О.И.Смирновой, И.М.Оранского, М.Н. Боголюбова, А.К.Писарчика, С. Д.Масловского, В.А.Лившица, Дж. И. Эдельман, И.М. Стеблин-Каменского, американского ученого Джона Шоберлайна, иранских ученых Бадруззамон Кариб, Зухраи Заршинос, Масъуда Косими, Фахимаи Ганинажод и таджикских ученых А.М.Мухторова, Б.Г.Гафурова,

А.Л.Хромова, М.А.Хомиджоновой, О.Махмаджонова, Б.Бердиева, С.Мирзоева, Б.Алиева, Р. Джумаева, Г. Неъматова, Б.Тураева, Т.Ёрзода и др.

Впервые в истории иранского языкознания С.И.Климчицкий и ЛА.Хетагурова в рамках научных мероприятий Таджикской базы Академии наук СССР в 1934 году осуществили научную экспедицию, в результате чего был составлен список 350 топонимов Ягноба, куда входили в основном названия сел, поселений, рек и гор данной местности. В этой работе также приведено краткое этимологическое описание некоторых микротопонимов долины Ягноб. Таким образом, данный источник и в настоящее время считается ценным и значимым в иранском языкознании, а именно в современной согдологии.

В изучении Ягноба весьма значим вклад известного ученого-востоковеда, профессора А.Л.Хромова. Наиболее важными представляются его статьи, монографии и книги по ягнобскому языку и топонимии Ягноба и Верхнего Зеравшана, которые являются основополагающими источниками в исследовании ягнобского языка и иранской языковой среды Зеравшанской долины.

В первом главе — «Классификация и анализ терминологии кровногородства в ягнобском языке» - подчеркивается, что изучение лексики ягнобского языка в отдельности, и в некоторой степени более полно, началось с 90-х годов со стороны самих носителей языка. Работы С.Мирзоева относятся к подобным трудам, в которых также рассматриваются термины родства (Мирзоев, 1998, 50-55.). До тех пор существовал далеко неполный список терминологии родства в книгах М.С.Андреева, А.Л. Хромова, Е.М. Пещеревой и в словаре приложенном к книге «Ягнобские тексты» М.С.Андреева и Е.М. Пещеревой, которые впоследствии были дополнены С.Мирзоевым. Термины родства были дифференцированы на кровные и некровные, к некоторым из них прилагалась этимологическая характеристика.

В последние годы также вышел в свет ряд научных статей С.Мирзоева и диссертанта о терминах родства в ягнобском языке, в которых отражается проблематика этимологии и истории лексики ягнобского языка (Мирзоев, 1998; 2009; Таваккули, 2010, 2012 и др.). Книга «Ягнобские этнографические материалы» Е.М.Пещеровой, посвященная некоторым вопросам этнографии и написанная на основе полевого материала, собранного автором еще в 1924-1927 годах, в основном, среды женщин Ягноба, не потеряла своей актуальности по настоящий день.

Другой важнейшей работой является этнографическое исследование М.С.Андреева «Материалы по этнографии Ягноба», написанное на

материале полевых исследований 1927-1928 годов, изданного в 1970 г. В ней представлен этнографический материал жизни и обрядов ягнобского народа, скотоводства, хозяйствования, домостроительства, одежды, свадебных и погребальных обрядов, празднования Навруз и т.д. В этом труде обнаружено 32 лексемы, имеющие отношение к родственным терминам и лексике ягнобского языка (Андреев, 1970).

В этом разделе автором даны определения терминологии родства и его видов, кровного родства, проведена их классификация по общим признакам, тендерному и грамматическому показателям. Отдельно рассмотрены термины родства, присущие женщинам и мужчинам, различающиеся по возрасту, родителям, по происхождению, которые, в свою очередь, подразделены на терминологию родства, свойственную ягнобскому языку, имеющую западно-иранские корни, а также связанную с арабскими корнями, произведена классификация терминологии родства по структуре.

В первом параграфе первой главы - «Термины родства, виды и формы родства» рассмотрены термины кровного родства /отец, мать, сын, дочь, брат, сестра, дед, бабушка, потомство, потомки, внук, внучка, дядя /со стороны матери/, дядя /со стороны отца/, тетя /со стороны матери/, тетя /со стороны отца/, двоюродные родственники/ и др.: .: -dodo[dâdâ] (додо), oca [Sea](мать), zuta [zula] (сын), jayk [уаук] (дочь), virot [virât7 (младший (старший) брат), xor [xâr] (младшая (старшая) сестра), bobo//bobi [bâbâ//bâbi] (прадед, дедушка), momo//momi [mama/ZmámiJ (прабабушка, бабушка), nipèsinf/nipccysin [nipesin//nipaysin] (внук, внучка), ibera [ibera] (правнук), xolak [xâlak] (дядя со стороны матери и отца) и т.д..

Следует отметить, что родство - связь членов семьи мужского и женского полов, происходящих от одного общего родоначальника. Если родоначальник один, родство считается кровным или однородным. Если один род соприкасается с другим через брачный союз, родство называется свойством или родством разнородным. Кроме этих двух видов родства наблюдается также родство духовное. Близость того или иного родства определяется линиями или степенями. Цепь рождений, непрерывно продолжающаяся, составляет родственную линию, которая бывает трех типов: восходящей, нисходящей и боковой.

Близкие неродственные отношения в ягнобском языке, обозначающие духовное родство, представлены терминами: брат названный (бародархонд) [baràdarxândj приемный сын родителей (писархонд) [pisarxând] или приемный брат ( писари угай) [pisariugai], сестра названная (хохархонд, апахонд) [xâbaixând, apaxëndj, мать

названная (модархонд, очахонд) [madarxand, acaxand], отец названный (падархонд) [padarxand], дед названный (бобохонд) [babáxand], бабка названная (бибихонд) [bibixand] и др.

Отдельно позиционируются термины сводного родства: (фарзандхонд) удочеренные братья и сестры (писархонд-духтархонд) [pisarxánd-doxtarxand] от разных родителей; (фарзандхонд, писархонд) [farzandxand, pisarxand] усыновленный -принятый в семью на правах родного сына и др.

Во втором параграфе первой главы - "Термины, обозначающие кровное родство в ягнобском языке" - были подвергнуты анализу термины кровного родства мужского и женского рода в ягнобском языке в процессе, которого одновременно производилась сравнительный анализ терминологии родства рассматриваемого языка и диалектов персидско-таджикского языка. В ягнобских семьях, как и в таджикском обществе, господствует парная семья — муж (вир//шав%ар) [vir//savhar], жена (инч//зан) [iná'/zan], дети (фарзапдон) [farzandan], (бобо, биби и др.) старшие кровные родственники. Все остальные формы родства рассматриваются как свойство - хохаршав^ар [xáharsavhar], хо^аршуй [xáharsui] {золовка), (бародаришавуар [baradarisavhar], бародаршуй [baradarsui], додаршуй [dádarsui] (деверь), бародаризан [baradarizan], додарарус [dadararus], додарзан [dadarzan] (шурин), дом од [damadj (муж дочери, зять), язна [yazna], поччо [расса] (муж сестры, зять), кудозан [qodazan], цудомард [qodamard] (сваты) и другие термины родства (свойственники) обозначают определенную систему генеалогических связей и отношений родственников.

Терминология кровного родства в ягнобском языке по восходящей и нисходящей линии в пределах одной семьи обозначает прямое родство-сын (писар, экута) [pisar, ¿uta] - отец (падар, додо) [padar, dada], дед (бобо//боби) [bábá//bábi] - внук (нипешин//нипайшин) [ñipesin//nipaysin], правнук (ибера) [ibera] -прадед (каттабоби//бобокалон) [kattabábi/ZbabakalSn] и т.д. Терминология кровного родства в ягнобском языке, означающее боковое родство так же бывает восходящим и нисходящим. Терминология этих двух видов родства в данном языке степенями. Рождение в семье одного лица от другого составляет определенную степень родства.

Восходящая линия родства в ягнобском языке развивается от конкретного лица к отцу, деду, прадеду и выше, которые отражены в своей терминологии. Четыре линии родства восхождения от первого лица к прадеду в ягнобском языке показывают, что первое лицо состоит.но

отношению к прадеду в четвертой степени родства. В нисходящей линии родства терминология так же отражение продвижения от первого лица к сыну, внуку, правнуку и далее. Каждая такая линия терминов в этой иерархии означает степень, то есть правнук первого лица находится по отношению к нему в третьей степени родства. Боковые линии в терминологии кровного родства ягнобского языка бывает трех видов. Первая боковая линия от первой восходящей степени выражена терминами родства от отца и матери данного лица к брату или сестре, затем - к племяннику: первое лицо-отец (додо, nadap)[dadä, padar] - его брат (сшак)[атак] -сын брата (чияи, бародарзода, амакижута) [jiyan, baradarzáda, amaki ¿uta] - племянник первого лица. Первое лицо-отец (додо, падар) - его сестра (амма)[атта] -сын сестры(писари амма, аммаижута) [pisariamma, ammaizuta] - племянник первого лица.

Терминология кровного родства в ягнобском языке по второй боковой линии включает термины родства от второй восходящей степени, то есть от деда и бабушки к дяде или тете данного лица, от них - к двоюродному брату или сестре.

В ягнобском языке имеется терминология родства третьей и четвертой боковых линий, а так же свойства, так называемого «родства по бракам». Данное родство бывает двухродное и трехродное. В ягнобском языке в двухродное родство входят родственники первого лица и его жены, а в трехродное родство - родственники первого лица и родственники жены его брата.

В настоящее время терминология кровного родства в ягнобском языке охватывает большое количество терминов свойства: vir [vir] -муж:inc fine/ -жена-свекор —свекровь -тесть-теща-зять (муж дочери, муж сестры)- сноха (жена сына ,ecmi «я»-мужчина), невестка (жена сына, жена брата, жена брата мужа, если «я»-женщина)-деверь (брат мужа)-золовка (сестра мужа), шурин (брат жены)-свояченица (сестра жены) —свояк (муж сестры жены)-сват (отец мужа дочери или жены сына)-сватья (мать мужа дочери или жены сына) и т.д..

Основное отличие подобной системы кровного родства в ягнобском языке заключается в том, что в нем не для всякого родственного отношения имеется свой подходящий термин. Например, брат жены -шурин (бародаризан, додарарус, dodap3aH)[bar§darizan, dädararus, dädarzan],, а для сына шурина уже специального термина нет.

Ряд терминов кровного родства в ягнобском языке, например, зять (домод, ята.поччо)[dämäd, yazna, pSccä] и невестка (келин, янга)[Ыт, yazna}- неоднозначны. Система кровного родства в ягнобском языке в некоторой степени асимметрична. Так, муж свояченицы обозначается

термином свояк - «боца» [baja], жена деверя и жена шурина -япга, келин [yazna. kelin] - невестка, а вот муж золовки называется «язна, поччо» [yazna, расса]. В данной системе терминообразования в обозначении фамильных связей нет регулярности, наблюдающейся в терминах кровнородственной системы, где отношения родства выражены посредством добавления особых прилагательных или словообразовательных суффиксов.

Наибольшую полноту картине ягнобской системы родства и ее терминологии придадут термины, обозначающие систему лексических единиц, связанных с повторным браком. В этой системе образуются особые термины, одни из которых представляют собой кровное родство, а другие-некровное. Например, термины родства от повторного бракапервого лица-иисари угай [picariugai] (пасынок - сын мужа или жены от первого брака) и термины родства брака родителей первого лица — падариугай [padariugai] (отчим - новый муж матери).

В третьем параграфе первой главы "Термины, обозначающие близких кровных родственников в ягнобском языке" рассмотрены термины, обозначающие близких родственников по крови, которые отражают следующий принцип определения родства: 1. Муж (вир//шавхар)[vir//savhar] и жена (инчНзан) [iné//zan] составляют одну плоть, поэтому между ними не располагается разделительной степени родства. 2. Родные братья (бародарони хамбатн) [barádaráni hambatn] и сестры (хохарони хамбаШ) [xáharáni hambatn] всегда полагаются во второй степени друг к другу, сколько бы их не было. 3. Дети от одного отца, но разных матерей называются единокровными (фарзандони %амхун) [farzandani hamxun], от одной матери, но от разных отцов -единоутробными (хрмбатн//л;амшикам) [hambatn//hamíikam]. Эти дети считаются между собой как родные (хешу табор//хешовандон) [xisotabár//xisavandán]. 4. Родственные лица по женской линии находятся в таком же порядке и в тех же степенях, как и по мужской линии.

Ключевыми словами каждого вида кровного родства в ягнобском языке являются каттаоча//момо//моми [kattaáóa//máma//mámi] (бабка, бабушка)- мать отца или матери, жена деда; вирот//додар [virát//dadarj (брат старишй//младший) - каждый из сыновей одних родителей; нипейшин/Ашпайшин/Мабера [nipeySin//nipaiySin//nabiia] (внук) - сын дочери, сына, а также сыновья племянника или племянницы; внучка- дочь сына, дочери, а также плелшнника или племянницы; дед, дедушка- отец матери или отца; дядя, дядюшка-брат отца, дядя, дядюшка - брат матери; племянник-сын брата или сестры; племянница-дочь брата или сестры; прародители - первая известная по родословной чета, от

которой берет начало род; пращур-родитель прапрадеда, прапрабабки, отдаленный/предок; родоначальник — первый известный рода, от которого ведется фамилия; сестра- каждая из дочерей одних родителей; тетя, тетка, тетушка - сестра отца или матери, а также жена дяди; язна [уагпа], поччо//почо [рйссё//расй]- муж тети, сестры, бола [Ъща] -муж сестры жены или муж тети жены.

В ягнобском языке степень родства определяется терминами: внучатый - о родстве, происходящем от их третьего /солена; двоюродный - о родстве, происходящем из второго колена; единокровный -происходящий от одного отца, но разных матерей, единоутробный - о рожденных одной матерью от разных отцов, кровный - о родстве в пределах одной семьи, от одних родителей; родной - о происхождении от одних родителей; сводный - приходящийся братом или сестрой по отчиму или мачехе; троюродный - то же, что и внучатый. Данное родство не обязательно предполагает кровного родства.

Свойство или родство по бракам в ягнобском языке определяется следующей терминологией: вдова-женщина, не вступившая в другой брак после смерти мужа; вдовец- мужчина, не вступивший в другой брак после смерти жены; деверь- брат мужа; девица, девка- незамужняя, девушка; жених - сговоривший себе невесту; золовка - сестра мужа; зять — муж дочери, сестры, золовки; невестка — жена сына (для женщины); сват, сватья — родители молодоженов и их родственники по отношению друг к другу; свекор — отец мужа; свекровь — мать мужа, свояки - мужчины, женатые на сестрах; сноха — жена сына (для мужчины); супруг, супруга -- муж и жена; тесть, теща — отец и мать жены; шурин — родной брат жены; другая жена мужа- палонч, пинонч, кундош и др;

В четвертом параграфе первой главы-"Термины, обозначающие кровных родственников по их грамматическому роду в ягнобском языке"- утверждается мысль, что лексическая система ягнобского языка является не только наименее исследованной, но и достаточно сложной по своей организации и структуре. Эта система, особенно, когда речь идет о таком имеющим древние корни языке, как ягнобский, включает в себя настолько большое количество связанных различными отношениями элементов, что их системность представляется трудновообразимой или зачастую даже ставится под сомнение. Для ягнобского языка свойственно существование нерегулярных явлений, описание которых , требует большого количества правил, тесно связанных с экстралингвистическими факторами.

Исследование материала терминологии кровного родства ягнобского языка и их сравнение с таджикской, согдийской, арабской терминологией показывает, что данные термины не всегда однозначны, компактны и

независимы от контекста. На наш взгляд, они становятся самостоятельными вне контекста, когда находятся в динамике развития, в случаях, когда форма и содержание термина не вступают в противоречие. Данное явление наблюдается тогда, когда термины моделируются в одной области структурно-семантической общностью.

Термины родства в ягнобском языке имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое. Однако требуется достаточно полное историко-грамматическое исследование сложного механизма терминообразования и путей их дальнейшего широкого использования с целью избежания имеющихся противоречивых явлений в этом сложном процессе.

В пятом параграфе первой главы "Термины, обозначающие кровных родственников по их возрастным показателям» рассмотрена терминология кровного родства в ягнобском языке в зависимости от возрастных показателей. Такая терминология, обозначающая степени кровного родства старшего поколения, начинается с терминов, восходящих к предкам - дед, бабка, прадед, прабабка, пращур, прародители, предки и т.д.; терминология кровного родства ягнобского языка младшего поколения охватывает термины нисходящего родства -сын, дочь, брат, сестра, внук, внучка, правнук, правнучка, племянник, племянница, дядя, тетя и т.д.

В шестом параграфе первой главы "Термины, обозначающие кровных родственников по их происхождению в ягнобском языке" указывается на то, что в терминологии родства изучаемого языка наблюдается ряд терминов, которые происходят и заимствованы из других языков. Такие термины, как мать (модар.оча) [mädar, äöa], отец (падар,додо) [padar, dada], дочь (духтар) [doxtar], сын (писар) [pisar], брат (бародар, ака) [barädar, aha], сестра(хохар) [xahar] и т.д. имеют происхождение из таджикского языка. Многие термины родства ягнобского языка перешло в него из других языков через таджикский язык.

В параграфе выделены термины родства собственно ягнобского языка - каттаоча [kattaäca] (бабушка) [bahuíka], додо [dädä] (отец), вирот [virât] (брат младший), хор [xâr] (сестра младшая), жути [¿uta] (сын), гайк [уаук] (дочь), вир [vir] (муж), инч [inçj (жена), севир//севириинч [sevirí/seviriiná]; термины родства ягнобского языка, имеющие таджикские корни - бобо/боби [bäbä/bäb] (дед, дедушка), момо/моми [mämS/mämi] (бабка, бабушка), апа [ара] (старшая сестра), набера [nabira] (внук), ибера [ibera] (правнук), чибера [äbera] (праправнук), пияндар [piayandar] (премный отец), мояндар [mäyandar] (приемная мать), хусур [xosur] (тесть,свёкор) хушдоман [xoSdäman]

(тёща, свекровь), домод [dâmadj (зять — муж дочери), язна/почо [yazna/pâcâ] (зять — муж. сестры); термины родства ягнобского языка, имеющие арабские корни- амма [атта] (тётя по отцу), амак [атак] (дядя по omify), хола [xala] (тётя со стороны матери), холак [xâlak] (дядя со стороны матери). Кроме того, можно выделить ряд ягнобских терминов родства, имеющие следы согдийского, тюркских языков, а также ряд смешанных терминов - с таджикскскпоркскими ■ или арабо-согдийскими компонентами: писархола [pisarxàlà] (двоюродный брат — со стороны матери), духтархола [doxtarxâla] (двоюродная сестра — со стороны матери), писарамма [pisaramma] двоюродный брат — со стороны отца), духтарамма [doxtaramma] (двоюродная сестра — со стороны отца)и др.

В седьмом параграфе первой. главы"Структурный анализ терминологии кровного родства в ягнобском языке" была определена классификация терминов родства рассматриваемого языка по структуре, в результате чего были выделены их определенные структурные типы. Терминология кровного родства ягнобского языка структурно классифицирована. По структуре терминологию кровного родства ягнобского языка можно разделить на следующие группы - простые, сложные, составные.

Простые термины кровного родства: додо [dSdâ] (отец), амак [атак] (дядя по отцу), холак [xâlak] (дядя со стороны матери), хола [xâla] (тётя), экута [zuta] (сын), гайк [уаук] (дочь), хор [xâr] (сестра), вирот [virât] (брат), оча [âca] (мать), апа [ара] (старшая сестра) и т.д.

Сложные термины кровного родства ягнобского языка — хухарзода//хохарзода [xuxarzâda//xâharzâda] (двоюродный брат(сестра), писартаго [pisartayâ], писархола [pisarxala] (двоюродный брат - со стороны матери), писарамма [pisaramma] (двоюродный брат- по отцу) и т.д.

Составные термины кровного родства ягнобского языка — холакижута [xilakizuta](двоюродный брат - со стороны матери), холакигайк [xëlakiyayk] (двоюродная сестра - со стороны матери), холакинипешин [xâlakinipesin] (внук дяди со стороны матери), аммаижута [ammaizuta] (двоюродный брат по отцу), алшаигайк [ammaiyayk] (двоюродная сестра по отцу),, аммаинипешин [аттаипреяп] (внучка тёти по отцу) и т.д.

Вторая глава «Терминология некровного родства в ягнобском языке» - сострит из трех параграфов. В первом параграфе второй главы — «Анализ терминологии некровного или причинного родства в ягнобском

языке» - рассматриваются термины родства лиц, имеющих некровное родство, причинное или же племенное отношение друг с другом, которые в результате установления семейных отношений с другим семейством, приобретает близость или родство. В этом параграфе приведена лексика собственно ягнобского языка, а так же общетаджикские и тюркские понятия родства.

Во втором параграфевторой главы «Классификация терминологии некровного родства в ягнобском языке» - данная терминология классифицирована по возрасту и роду: мужского рода - вир [vir] (муж), хусур [xosur] (тесть), дамод//думод [dämäd/Zdumäd] (зять), кудо [qodä] (сватья), хусурбура [xosurbura] (шурин), поччо//язна [pädöä/Zyazna] (зять - муж сестры), севир, бона [bäja] (свояк- муж сестры жены), пияндар [piandar] (приемный отец) - являются ягнобскими словами. Термины свойства женского рода: инч//инчак [inc//incak] (жена), хушдоман [xoSdäman] (теща), кепин fkelinj (сноха), цайсангил [qaysangil] (свояченица- сестра жены), янга [yazna] (жена брата), севиринч [sevirind], пинонч [pinanö] (жёны многоженца по отношению друг другу), моиндар [mäindar] (приёмная мать), бива [biva] (вдова), заифа//пошикаста//муштипар [zayfa//päMkasta'/moStipar] (слабая, немощная, бессильная — оженщине) свойственны ягнобскому языку и широко используются по настоящее время.

В третьем параграфе второй главы — «Структурный анализ терминологии некровного родства в ягнобском языке» проводится изучение терминов свойства по составу. Исторически ягнобцы проживают в близком соседстве и родстве с другими народами, населенными в местах исторического ареала распространения ягнобского языка. Данный факт становится основной причиной широкого заимствования как из других языков в ягнобский, так и обратно, частоупотребляемой лексики, к которой относится терминология родства ягнобского языка. Исторические, социальные факторы взаимоотношения ягнобского языка с другими языками привели к заимствованию ягнобским языком отдельных

терминов из таджикского, арабского, тюркских языков, которые происходили косвенно и прямо.

Косвенное заимствование происходило таким образом: термины родства вначале заимствовались в таджикский из другого языка, а затем из него - в ягнобский язык. Прямое заимствование терминологии некровного родства ягнобского языка больше относится к арабским и тюркским заимствованиям. Эти термины в количественном отношении не столь многочисленны.

В этом же разделе произведена классификация терминов свойства по структуре следующим образом: простые, сложные и составные.

Простые термины состоят из простых лексем- вир [vir], куда [qodä], поччо [päccä], севир [sévir], боча [bâja] и т.д.

Составные термины -представляют собой сочетания двух именных основ: хушдоман [xosdäman], пияндар [piyandar], моиндар [mäindar], пашикаста [päsikasta], муштипар [mostipar], хусурбура [.xosyrbura], хусурбурда [xosurburda] и т.д.

Словосочетания термины- севири инч, пойиндар и т.д.

В результате исследования, проведённого в рамках настоящей диссертационной работы, сделаны следующие выводы:

1. Изучение терминологии родства ягнобского языка представляет большой научный интерес не только для выявления сходных и отличительных свойств ягнобского и таджикского языков, но и для уточнения многих неясных вопросов при реконструкции общей картины иранских языков, в частности, и индоевропейских языков, в целом. Термины родства в таджикском и персидском языках употребляются в вокативном и реферативном виде. В ягнобском языке подобно двум вышеназванным языкам данная терминология имеет современные литературные (таджикские) и диалектные варианты.

2. В ягнобском языке существуют различные пути образования терминов родства, в том числе лексико-семантические, деривационные и морфолого-синтаксические. Как в ягнобском, так и в других иранских языках при образовании терминов родства широко использук>тся собственные лексико-семантические возможности языка, в том числе многозначность слов, синонимия, заимствование слов, одновременное употребление литературных (таджикских) и диалектных форм и др.

В лексике ягнобского языка, как и в таджикском языке, при образовании данных терминов отмечается глубокое влияние тюркизмов и арабизмов. Кроме того, количество терминов родства, употребляемых в классических источниках, но вытесненных из сферы употребления в современном таджикском литературном языке, очёнь велико по сравнению с ягнобским языком. В обоих языках при недостаточности лексических средств используются описательные формы родственных терминов. Широко употребляются также возможности словообразования, в том числе суффиксальное и префиксальное словообразование, словосложение, составные слова, а также возможности синтаксической структуры.

В ягнобском языке, как и в таджикском, большинство описательных терминов родства типа - аммаи жута [ammai zuta], аммаи гайк [ammai yaikI, холаи жута [xälai zuta], образуются с помощью изафета, т.е.

синтаксическим путем. Деривационные возможности ягнобского языка применяются также для выражения некоторых лексико-семантических оттенков слов, в том числе при образовании деминутивных форм типа -додарак - «братишка» «браток», хохарча//хорак - «сестрёнка» и др.

3. В типологическом плане большой интерес представляют существительные, обозначающие терминологию родства в ягнобском языке. Данный факт проливает свет на многие неясные проблемы не только лингвистического, но и историко-политического и этнографического характера и выясняет различные аспекты взаимодействия и взаимовлияния арабского, тюркских, русского и ягнобско - таджикского языков в сфере терминообразования.

Так, появление арабских заимствованных номинаций терминов родства в ягнобском и таджикском языках в определённой степени связано с историческим фактором. Другим важным фактором развития данной отрасли лексики является длительное историческое сосуществование ягнобско-таджикского, тюркских и русского народов, принадлежащие к различным этносам. В лексическом строе как ягнобского, так и таджикского языков прослеживается влияние тюркских языков, но в отличие от ягнобского языка в таджикском такое влияние имело более интенсивный характер.

Конец XIX и начало XX вв. являются новым периодом не только в развитии лексической системы таджикского языка, но и качественно новым этапом в истории взаимодействия ягнобского, таджикского и русского языков. Именно этот период Положил начало проникновению в словарный состав ягнобского и таджикского языков огромного количества русских заимствований, а через них - различных лексем из европейских языков, т.е. русско-интернациональных слов.

4. Собранный терминологический материал показывает, что большинство терминов родства ягнобского языка состоят из таджикских лексем (30%), согдийско - ягнобских слов (30%), арабских терминов (10%) и тюркских заимствований (10%). С точки зрения дифференциации по показателю грамматического родства 42% составляют термины родства женского рода и 38%- мужского, 20% - двойственного рода. По структурной характеристики данная статистика такова: простые термины составляют -65%, производные — 5 %, сложные — 15 %, составные - 15% от общего количества терминов родства.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Слойа «хусур» в лексике терминов родства ягнобского языка // Вестник Таджикского национального университета (серия: филология и гуманитарных наук). - Душанбе: Сино, 2013.- 4/3 (113).- С. 30-37 (на тадж. яз).

2. К вопросу о термине родства «банондж» в ягнобском языке // Известия Академии наук РТ (отделение общ. наук). - Душанбе: Дониш, 2010,- № 3.- С. 128 - 131 (на тадж.яз.).

3. Слова «отец», «мать» и связанная с ними лексика в ягнобском языке и некоторых иранских языках И Известия Академии наук РТ (серия: филология и востоковедение). - Душанбе: Дониш, 2011,- № 3.- С. 3037 (на тадж.яз.).

4. Слова «отец», «мать» в ягнобском языке и некоторых иранских языках//Известия Академии наук РТ (серия: филология и востоковедение). - Душанбе: Дониш, 2012.- № 6.- С. 95-103 (на тадж.яз.).

5. Термины родства в ягнобском языке и некоторых иранских языках //Научный журнал «Суханшиноси» (серия: лингвистика и литературоведение). - Душанбе: Сино, 2013.- № I .- С. 50-55 (на тадж. яз).

6. О лексеме «банондж» как термин родства в ягнобском языке// «Ранджу гандж».-Тегеран: Институт гуманитарных наук и культурных исследований, 2013. С.151-156 (на перс. яз).

Сдано в печать 22.01.2014 г. Разрешено в печагь 23.01.2014 г. Формат 60x84 il . Гарнитура Литературная. Объем 1,5 п. л. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 100 экз. Заказ №03/14.

Издательство «Истеъдод». 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 36. Тел.: 221-95-43. E-mail: istcdod2010@mail.ru