автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Захарова, Людмила Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захарова, Людмила Ивановна

Введение.

Глава 1. Семантика и прагматика экспрессивных сравнений

1Л. Теоретические и методологические установки исследования . 16 1.2. Семантическая организация экспрессивных сравнений в газетно-публицистических текстах.

1.2.1. ЭС с оценочным значением.

1.2.1.1. ЭС с оценочно-образным значением.

1.2.1.2. ЭС с оценочно-безобразным значением.

1.2.2. ЭС со значением интенсивности.

1.2.2.1. ЭС с интенсивно-образным значением.

1.2.2.2. ЭС с интенсивно-безобразным значением.

1.2.3. Пограничный класс ЭС.

1.2.3.1. ЭС оценочно-интенсивного характера.

1.2.3.2. ЭС художественно-эстетического характера.

Выводы.

Глава 2. Фразеологический фрагмент семантического макрополя человек' в газетной периодике перестроечного времени.

2.1. Фразеосемантическое поле ЭС поведения человека.

2.1.1. ЭС, выражающие линию поведения или отдельные свойства характера человека.

2.1.2. ЭС, характеризующие поступки человека.

2.2. Фразеосемантическое поле ЭС состояния человека.

2.2.1. ЭС, описывающие бытийное состояние.

2.2.2. ЭС, описывающие психическое состояние.

2.2.3. ЭС, описывающие физическое состояние.

2.3. Фразеосемантическое поле ЭС взаимоотношения человека с окружающим миром.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Захарова, Людмила Ивановна

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию экспрессивных сравнений в функционально-семантическом аспекте. Для анализа особенностей функционирования сравнений-экспрессивов избран газетно-публицистический стиль. Выбор стиля не случаен. Являясь своеобразным зеркалом, отражающим общественное самосознание, газета также и транслятор концептов своего времени. Одна из главных ее функций - информационная. Однако в годы советской власти эта исторически изначальная функция оттесняется другой - агитационно-пропагандистской или, шире, - воздействующей. До недавних лет газета, а также любой общественно-политический журнал представляли собой партийный, профсоюзный или государственный орган. И направлены они были на формирование мировоззрения читателя, на создание определенного общественного мнения. Это во многом определяло и стилистику публицистических жанров и текстов.

1985 год стал историческим в нашем Отечестве. Официальная партийная идеология уступила место плюрализму. Жесткая тоталитарная система сменилась демократией. Процесс деидеологизации повлек за собой качественное изменения языка публицистики. Многие явления, характерные для функционирования русского языка, в частности языка периодики нашего времени, отметил еще в начале перестройки М. В. Панов. К таким основным явлениям относятся: диалогичность; усиление личностного начала; стилистический динамизм; явления "переименования" (в широком смысле); сочетание резко контрастных стилистических элементов не только в пределах текста, но и в пределах словосочетания (словосочетания строятся как семантические и стилистические контрасты, что "сдвигает, изменяет значение слова. Оно становится метафорическим, метонимическим, сужает или расширяет свое значение"). (Панов 1988, 23). Знаменателен общий вывод, к которому приходит автор, сравнивая предшествующие десятилетия с новым временем: "В 30-60-е годы господствовало такое отношение к литературному языку: норма - это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от недопустимого. Теперь отношение изменилось: норма -это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте (Панов 1988, 27). Это касается как отдельных публикаций, так и целых газет, имеющих свое "лицо" (ср. "Комсомольскую правду", "Известия", "Независимую газету".). Утрачивается лозунговость, призывность, риторичность, появляется тон доверительной беседы, увеличивается доля диалоговых форм изложения.

Заметно меняется состав языковых единиц, представленность тех или иных стилистических приемов. Одной из особенно характерных черт современной газеты становится стихия устно-разговорной речи, иногда с налетом бескомпромиссной оценочности, ироничная, афористичная. Интересно наблюдать, как на страницах газет разворачивается борьба за читательское внимание. При этом главным оружием, как правило, становится газетный заголовок. Иллюстрацией этого могут служить заголовки газеты "Комсомольская правда" последних лет: "Гранаты в мешке не утаишь"; "Любви все должности покорны"; "Нас вышвыривают как котят"; "О различии между Божьим даром и яичницей"; "Министерство сгорело как спичка" и т.п.

Однако все указанные изменения не коснулись принципиальных сторон публицистического стиля. По-прежнему двум основным функциям газеты - сообщению и воздействию - соответствуют две отчетливо выраженные разнонаправленные тенденции языка газеты: тенденция к стандартизации газетной речи и тенденция к ее постоянному обновлению (экспрессии). Бесспорно, что для реализации конструктивного принципа газеты - сопряжения экспрессии и стандарта - сравнения, как яркое средство наименования и оценки окружающей действительности, дают особо благодатный материал.

Сравнение является одним из наиболее распространенных приемов образной речи и одной из древнейших форм мышления - мышления при помощи конкретных образов, а не абстрактных понятий. Этому немало способствует и семантическая организация сравнений. Конкретизация образа обеспечивается благодаря явной формальной выраженности объекта сравнения, который вводится с помощью сравнительного союза как или его синонимов словно, точно, будто, как будто, подобно, как бы: быть как бельмо на глазу, вести себя как обезьяна, действовать на кого-л. как /целебный/ бальзам, глупый как пробка, жить как в сказке, исчезнуть как пузырь на воде, красив как Бог, носиться с чем-л. как /дурак/ с писаной торбой, находиться как бы между двух огней, ясно как /божий/ день и т.п. мы не можем себе представить первоначального предложения иначе, как в виде сравнения (или сближения) двух самостоятельно сложившихся чувственных образов" (Потебня 1968, 64).

Гносеологическую функцию сравнений подчеркивал К.Д. Ушинский: "Сравнения есть основа всякого понимания и всякого мышления. Все в мире мы узнаем не иначе, как через сравнение. Поэтому нас напрасно упрекают в том, что мы везде настаиваем на сравнении: другого пути для понимания предметов внешней природы нет" (Ушинский 1949, 332).

В методике обучения языку сравнения являются эффективным средством толкования смысла, работа над ними стимулирует интерес к языку, повышает культуру речи и воспитывает речевой и эстетический вкус.

Среди экспрессивных сравнений (далее ЭС), функционирующих в сфере публицистики, представлены как языковые (устойчивые), так и речевые (неустойчивые). Под языковым, или УС, в работе понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное словосочетание с компаративной семантикой, обладающее при компонентной раздельнооформленности целостным или частично переосмысленным значением.

Речевые сравнения, в свою очередь, распадаются на две группы: индивидуально-авторские образования (пробиваться в жизни как ледокол - о человеке; разбухать как тесто в кастрюле - о человеческой зависти) и авторские модификации языковых сравнений (быть как бельмо на глазу - быть как бельмо на партийном глазу). Сосуществование названных типов ЭС представляет интерес в связи с научным осмыслением вопросов языковой изменчивости, так как они являют собой пример открытой, динамической системы языковых единиц, постоянно пополняемой за счет новых образных сравнений.

Правомерность рассмотрения речевых сравнений в едином ряду с языковыми подтверждается фактом широкого варьирования УС, в результате которого они приобретают преимущественно речевой статус. Этот факт имеет существенное влияние на определение границ между сравнениями устойчивыми (традиционными, эталонными, стереотипными) и неустойчивыми (свободными, индивидуально-авторскими), разграничение их в таком случае является размытым и довольно условным. "Что касается отличий устойчивых сравнений от сравнений индивидуально-авторских, - пишет Л.А. Лебедева, - то последние рождаются в устной речи и несут на себе печать индивидуального творчества. Устойчивые же сравнения представляют собой такую фигуру речи, которой пользуются все говорящие на данном языке и которая обычно является результатом многовекового употребления". И далее справедливо отмечает, что "границы между сравнениями устойчивыми и свободными весьма проницаемы. Поэтому произвести точный подсчет устойчивых сравнений в языке не представляется возможным" (Лебедева 1994, 4-5).

Обычно индивидуально-авторские, т.е. речевые обороты создаются по тем же активно действующим структурно-семантическим и образным моделям, что и языковые (ср.: носиться с чем-л. как с писаной торбой - носиться с чем-л. как с зубной болью - модель: УТ как А(^п5; орать +как + живое существо -как сумасшедший, как резаный, как должник "на стрелке", как больной слон и т.п.).

Поиск теоретической и методологической базы для описания ЭС заставляет обратиться к исследованиям, посвященным проблемам компаративной фразеологии (именно в этих работах феномен сравнения осмыслен наиболее глубоко и всесторонне).

Объектом активного теоретического осмысления компаративная фразеология становится в 60-е годы XX века. Основную проблематику, связанную с изучением данной подсистемы фразеологии, первыми наметили Л.И. Ройзен-зон и З.А. Шугурова (1964, 1968).

В последующие годы устойчивые сравнения рассматривались в структурно-типологическом, лингвокультурологическом, этнолингвистическом, коммуникативно-прагматическом и других аспектах.

В монографиях, диссертациях и статьях исследовались структурно-семантические и сочетаемостные свойства УС (С.А.Бойцов, С.Г. Гаврин, K.M. Гюлумянц, Л.Д. Игнатьева, Л.А.Лебедева, В.Ф. Мейеров и др.); парадигматические отношения в кругу УС (K.M. Гюлумянц. Л.Г. Кочедыков, С.И.Ройзензон, Н.М. Сидякова и др.); экпрессивные и стилистические особенности УС (С.Б. Берлизон, А.Н. Кожин, В.М. Огольцев и др.); отличие УС от сходных образований со сравнительными союзами (Л.А.Лебедева, М.Н. Судоплатова и др.); фра-зеологизация сравнительных оборотов (А.Н. Кожин, В.Ф. Мейеров, В.М. Огольцев и др.); соотношение УС с другими тропами (Н.Д. Арутюнова, А.Г. Назарян и др.); национально-культурная специфика УС и их роль в создании образной картины мира (Л.А. Лебедева, В.А.Маслова, Т.В. Шмелева и др.) и т.д.

Значительное количество исследований выполнено в сравнительно-сопоставительном аспекте, что позволило установить черты сходства и различия УС в родственных и неродственных языках (см. роботы С.Б. Берлизона, Ю.А. Бурмистрович, Е.Г. Гаврина, K.M. Гюлумянц, P.A. Глазырина, Н.М. Кабановой, В. Кювлиевой, А.Г. Назаряна, В.М. Огольцева, Л.И. Ройзензона, Н.М. Сидяковой, М.И. Черемисиной и др.).

Солидная представленность УС в языке и широкий интерес к ним со стороны отечественных и зарубежных фразеографов закономерно привели к созданию словарей УС разного назначения - учебных (Лебедева-75, Огольцев-84, Огольцев-92), ориентированных на иностранцев-филологов и учащихся национальных школ, и общенаучных (Лебедева-94, Лебедева-98, Огольцев-94, Slovnik).

Несмотря на наличие разноаспектных исследований компаративной фразеологии и несомненные достижения в этой области, спорные моменты в теоретической интерпретации УС существуют.

Одна из таких проблем заключается, на наш взгляд, в определении компонентного состава УС. В специальной литературе этот вопрос решается по-разному: одни исследователи различают однокомпонентные и двухкомпонент-ные УС (Л.Д. Игнатьева, В.И. Орлова, М.Н. Судоплатова); другие считают УС однокомпонентным образованием, состоящим только из сравнительной части, при этом основание сравнения относят либо к обязательному лексическому окружению (Л.А. Лебедева), либо к словам-сопроводителям (В.М. Огольцев, Н.З. Котелова, В.П. Жуков). Однако большинство фразеологов (A.B. Кунин, Л.И. Ройзензон, Н.М. Сидякова, И.И. Чернышова и др.) признают двухкомпонент-ность УС: основание сравнения, т.е. признак, положенный в основу сравнения, который чаще выражен глаголом или прилагательным, - первый компонент, и сравнительная часть, т.е. сам компаратив, - второй компонент.

Автором данной работы принята точка зрения большинства как наиболее последовательная. О компонентном характере основания сравнения говорит, во-первых, возможность трансформаций одних структурных групп ФЕ с компаративной семантикой в другие (например, смотреть как волк - смотреть волком), во-вторых, возможность образования разных по семантике УС с одним и тем же сравнительным оборотом, или компаративом (красный как рак, пятиться как рак, стыдлив как рак, как рак на мели). Третьим, наиболее весомым аргументом является факт семантической обусловленности несвободной сочетаемости компонентов, заключающийся в том, что только в сочетании с основанием сравнения УС превращается в элемент образной системы языка. Еще в большей степени это касается индивидуально-авторских, т.е. речевых сравнений. Семантическая организация УС подразумевает, что признак, лежащий в основе сравнения, либо уточняется, конкретизируется компаративом, либо усиливается, интенсифицируется им, т.е. основание сравнение в единстве со сравнительной частью "формирует фразеологическое значение всей ФЕ" (Ройзензон 1977, 76).

В отношении компонентного состава в работе предлагается небольшая терминологическая корректировка, отраженная в следующем толковании формы устойчивого сравнения. УС в его эксплицитной форме - это многочленное логико-компаративное образование, состоящее из двух частей: левой — субъектной (субъект сравнения и его признак, т.е. основание сравнения) и правой -объектной (объект сравнения, т.е. компаратив).

Другая наиболее трудная теоретическая и практическая проблема связана со словарным описанием УС в лексикографии, т.е. с толкованием устойчивых сравнений. Не случайно во многих словарях русского языка, включая MAC и БАС в 17-и томах (а также его новый вариант), они либо не толкуются совсем, либо сопровождаются упрощенной семантической характеристикой. Между тем главной задачей дефиниции, как нам видится, должно являться максимальное прояснение семантики экспрессива (толкование тех компонентов сравнения, которые имеют "добавочные смыслы"), а также введение в толкование эмотивно-оценочной и стилистической характеристики УС в конкретной привязке к субъекту сравнения, явлению, ситуации.

Расхождения в теоретической интерпретации УС, нерешенность вопросов, связанных с семантико-прагматической характеристикой русских сравнений как фразеологических знаков, отсутствие последовательных методик идеографического их описания обусловливают актуальность данного исследования и выбор его проблематики. Представляется, что изучение ЭС, функционирующих в современной публицистике, даст дополнительные материалы для решения этих вопросов.

Актуальность исследования определяется также дискуссионным характером теоретических проблем в области коннотативного аспекта значения. До сих пор отсутствует общепринятое понимание коннотации, не исследован ее состав и структура, в еще меньшей степени - роль в коммуникативных процессах и текстообразующие функции. Несмотря на то, что теоретические основы исследования названного аспекта разрабатывались в трудах В.И. Говердовского (1970), В.Н. Телия (1986, 1996), Iordanskaya и Mieleczuk (1988), эти вопросы остаются спорными, по-разному трактуются в работах современных лингвистов, в связи с чем является актуальным их дальнейшее исследование.

Кроме того, данная работа находится в русле исследований, посвященных описанию того, как картина мира отражается в общественном сознании и какова она, эта картина.

Уже неоднократно отмечалось, что исследование метафоры, характерной для языка определенного временного среза и функциональной принадлежности (прежде всего в сфере публицистики) дает богатый материал "для изучения менталитета соответствующих ораторов и журналистов, а через них и всего общества в данный период времени" (Гак 1993, 136). Все сказанное о метафоре относится, на наш взгляд, и к сравнениям-экспрессивам.

Объект настоящего исследования - экспрессивные сравнения (ЭС) в публицистических текстах. Следует уточнить, что такое экспрессивный фонд сравнений, как он противостоит неэкспрессивному и каковы критерии их разграничения.

Основное различие между двумя типами компаративных единиц видится нам в их назначении: одни отражают и обозначают многообразные проявления интеллектуально-эмоциональной и квалификативно-оценочной сферы деятельности человеческого сознания и выполняют экспрессивную (выразительную) функцию языка; другие призваны выполнять чисто номинативную роль. В условиях газетно-публицистического стиля речи сравнения-экспрессивы реализуют важнейшую функцию публицистики - прагматическую, т.е. функцию речевого воздействия, сравнения номинативного характера "работают" на стандартизацию газетной речи.

Соответственно своему назначению экспрессивы характеризуются спецификой семантики. Эта специфика вносится образной структурой сравнений, подключение которой к сумме знаний об обозначаемом ведет к увеличению подробностей в самом значении, к той "добавочности смысла", о которой еще в 50-е годы писал Б.А. Ларин. В результате семантика экспрессива объемнее, богаче семантики номинативной единицы за счет коннотативных компонентов, в частности образности, оценочности, эмоциональности, интенсивности. Сравним: как надо как автомат работать как положено работать как зверь как следует как проклятый

В отличие от номинативных сочетаний, в которых глагол основания сравнения "работать" характеризуется только одним признаком (как работать -"хорошо"), т.е. имеет один коннотативный компонент - рациональная оценка, экспрессивы оснащены подробностями, уточняющими признак "как работать" способом выполнения работы, указанием на затраты физических усилий, отношением к работе и т.д.: очень быстро, ритмично, бесперебойно, бездушно - как автомат; с огромной энергией, мощностью - как зверь; не зная покоя и отдыха, с крайним напряжением сил - как проклятый.

Основными критериями отбора материала для исследования явились следующие:

1. лексические показатели экспрессивности — т.е. наличие в составе ЭС лексем с ярко выраженной экспрессивностью (например, мотивированных экспрессивных глаголов: вздыбиться словно ростки лука-батуна (о волосах) - "подняться вверх, дыбом, встать на дыбы";

2. семантические показатели экспрессивности - т.е. образность, или семантическая двуплановость ЭС. Предметно-логическое значение лексем-компонентов ЭС, всегда ассоциирующихся в сознании людей со словами в свободном употреблении, не соответствует семантике всего ЭС. Образность обычно "провоцирует" эмоциональное отношение субъекта к обозначаемому и оценку его, например: обращаться с кем-л. как со скотом — "обращаться грубо, жестоко, бесчеловечно" - такое обращение с кем-либо имеет в обществе отрицательную оценку.

ЭС может выражать очень высокую или, наоборот, очень низкую степень проявления некоторого реального признака, состояния, действия (т.е. оценку его интенсивности). Сравним: знать как свои пять пальцев - "очень хорошо, во всех подробностях"; сильный как бык - "очень сильный";

3. информация о речевой ситуации, об эмоциональном состоянии говорящего и т.п., которую можно получить в результате анализа контекстов, реализующих ЭС;

4. языковая интуиция автора и других носителей языка.

Следует отметить, что при отборе материала не учитывалось членение ЭС на языковые и речевые. Возможность рассмотрения тех и других в едином блоке определяется следующим. Во-первых, как отмечалось выше, речевые обороты строятся по общеязыковым моделям компарации и представляют их речевые реализации, бесконечно варьируя лексический состав компонентов. Во-вторых, семантические отношения между коннотативными компонентами, образующими коммуникативно-прагматический аспект значения, у разных типов сравнений характеризуются принципиальным единством. В-третьих, нередко благодаря СМИ единичные примеры могут тиражироваться и мгновенно переходить из речевых в языковые.

Кроме того, фиксация даже единичных примеров дает возможность, с одной стороны, обнаружить тенденции пополнения экспрессивного фонда в определенную историческую эпоху, с другой стороны - обеспечить максимально возможную полноту собираемого материала, причем оригинального.

Все это, безусловно, поможет наиболее цельно воспринять предлагаемый фрагмент языковой картины мира.

Материалом исследования послужили ЭС, извлеченные методом сплошной выборки из центральных газет: "Известия", "Комсомольская правда", "Труд", "Литературная газета", "Аргументы и факты", а также из местной сибирской периодики ("Восточно-Сибирская правда" и др.) за период с 1985-1999 гг.

Картотека анализируемых единиц содержит около 600 ЭС в 5000 употреблений из 700 текстов.

Толкования значений ФЕ даются по фразеологическим словарям. Речевые ЭС - вследствие нефиксированности их в словарях - толкуются нами.

Цель настоящего исследования - осуществить комплексный анализ экспрессивных сравнений, характерных для языка прессы определённого временного среза (периода перестройки), соответствующий задачам как теоретического их описания, так и практики преподавания русского языка как родного и как иностранного.

Для достижения этой цели предлагается решение следующих конкретных задач:

1. Выявить состав ЭС (языковых и речевых), употребляемых в языке современной газеты.

2. Уточнить теоретические представления о природе экспрессивности устойчивых сравнений и их коммуникативно-прагматических функциях.

3. Выделить основные семантические классы ЭС с точки зрения иерархических отношений типа "ядро - периферия" между коннотативными компонентами - оценочность, интенсивность, образность - семантической структуры ЭС.

4. Проанализировать особенности синтагматического взаимодействия коннотативных компонентов ЭС.

5. Проследить распределение ЭС, функционирующих в публицистическом стиле, по фразеосемантическим группам макрополя "человек".

6. Выявить связи внутри поля, охарактеризовать специфику полевой организации ЭС и выделить группы социально значимых ЭС.

7. Подготовить материалы для Словаря современных речевых экспрессивных сравнений.

Для многоаспектного изучения ЭС были привлечены различные методы исследования: метод синхронного лингвистического описания, включающий такие приемы, как непосредственное наблюдение, сопоставление, обобщение, контекстный анализ; метод компонентного анализа, направленный на выявление семной структуры экспрессивов; метод структурно-семантического моделирования. В качестве дополнительных привлекались отдельные приемы дефиниционного, контекстного и дистрибутивного анализа, а также статистическая обработка.

Научная новизна. Настоящая работа - первое комплексное исследование ЭС в функционально-семантическом аспекте. Определена вариантная иерархия ЭС в публицистическом тексте и выявлена их специфика в русском языке конца XX века. Кроме того, впервые проведено описание семантического макрополя "человек" как фразеологического фрагмента определенного временного среза. В научный оборот введен новый фактический материал.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой для систематизации фразеологического материала в учебных целях (в частности, применительно к иностранцам, изучающим русский язык); в практике чтения спецкурсов и ведения спецсеминаров по фразеологии как для российских студентов (по культуре речи), так и для иностранных студентов продвинутого этапа. Материал приложений может лечь в основу словаря нового типа ЯЭС - РЭС (языковые ЭС - речевые ЭС), идею создания которого обосновал Ю.В. Литвинов (Литвинов 1990).

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на IV Межвузовской конференции молодых ученых "Развитие фундаментальных и прикладных исследований" (Ленинград, март 1986 г.), на региональных научно-методических конференциях преподавателей ИГУ и ИрГТУ (Иркутск, май 1994 г., апрель 1995 г.), на III Международной научно-методической конференции "Повышение эффективности познавательной деятельности обучающихся" (Иркутск, октябрь 1999 г.), а также на научно-фразеологическом семинаре при Межкафедральном словарном кабинете им. Б.А. Ларина (Ленинград, май 1987 г., апрель 1991 г.), на аспирантском семинаре кафедры русского языка и общего языкознания ИГУ (Иркутск, октябрь 1999 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка толковых и фразеологических словарей, двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике"

выводы

Результаты проведенного анализа позволили сделать следующие выводы:

• ЭС - знаки антропоцентрические по своей идеографической ориентации и антропометрические - по основаниям квалификации.

• Значение ЭС является тем видом языковой компетенции, который связан с обиходно-бытовым знанием о мире.

• Значение ЭС указывает на обозначаемое из мира "Действительное" благодаря соотнесению ассоциируемого объекта в мире "Идеальное" с именем типового представления и с концептом имени, что и обеспечивает условия референции экспрессивов.

• Между обозначаемыми объектами из мира "Действительное" и указывающими на них значениями, принадлежащими языковой компетенции в мире "Идеальное", существует такой изоморфизм, что модельное отображение в языковом сознании сущностных свойств обозначаемых соответствует типовому о них представлению в сознании.

• ЭС, являясь продуктом вторичной номинации, соединяют в себе две взаимодействующие системы признаков - номинативный замысел (со всеми его интенциями), нацеленный на категоризацию и квалификацию обозначаемого, и образное средство его воплощения, фокусирующее в номинативном замысле признаки, которые соответствуют цели этого замысла, и вносящее свои специфические признаки ("добавки").

• Взаимодействие этих двух систем, каждая из которых соотносится с разными типами знаний о мире, создает бифуркацию в значении ЭС - пересечение в нем свойств разных классов, выделяемых в мире "Действительное", что обусловливает идеографическую диффузность этого значения, т.е. категориально-тематическую "размытость".

• Специфика значения ЭС проявляется и в их идеографической классификации: ЭС в подавляющем большинстве не описывают мир, а квалифицируют те или иные признаки обозначаемого; поэтому оно выступает в значении в виде категориальной "темы", а "сказуемое" о ней принадлежит другому классу обозначаемых, знание о свойствах которого задано в образном основании.

• Основной массив ЭС сосредоточен на характеристике свойств лица, на событиях, связанных с акциональными проявлениями этих свойств (т.е. поступках), на акциях поведенческого типа, на ментальных состояниях и чувствах, а также - на межличностных отношениях.

• Социально значимыми, как представляется, можно рассматривать:

- ЭС, выражающие основную линию поведения человека в обществе;

- ЭС, выражающие отдельные свойства лица, влияющие на характер межличностных отношений;

- ЭС бытийного состояния человека как показатель ментального состояния общества.

• Фразеологический фрагмент семантического поля "человек" в газетной периодике конца XX века представлен следующим образом. Из общего количества 563 единицы:

- ФСП поведения человека - 95 единиц;

- ФСП состояния человека - 135 единиц;

- ФСП взаимоотношения человека с окружающим миром - 72 единицы.

• Таким образом, основной массив ЭС сосредоточен на понятийной сфере "человек". Другие понятийные сферы ("предмет", "природа", "абстрактные понятия") представлены не столь широко.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе предпринята попытка описать экспрессивные сравнения, выбранные из публицистических текстов центральной и местной периодики конца XX века, без членения их на языковые и речевые.

Экспрессия сравнений, основанная на яркости и индивидуальности, зримости и актуальности образов, лежащих в их основе, делает их одним из активных образных ресурсов публицистики. Устойчивые сравнения в языке газеты выполняют ряд языковых функций - как собственно семантических, так и коммуникативно-прагматических.

Анализ отобранного материала позволяет утверждать, что ЭС представляют собой пример открытой динамической системы языковых единиц, постоянное развитие которой стимулируется активным варьированием устойчивых сравнений и созданием индивидуально-авторских оборотов. Последние дают более полное представление о динамике и экспрессивных потенциях русских сравнений. Естественно, что далеко не все из них войдут в активный фонд языка, поскольку на многих лежит печать конкретного времени (например, жаргонизм орать как должник "на стрелке"), но тем не менее и такого рода сравнения останутся своеобразным "вспомогательным фондом" для мастеров художественного слова и могут быть применимы в писательской практике.

Экспрессивность сравнений - их релевантное свойство, вследствие которого они функционируют в языке именно как единицы, выполняющие коммуникативно-прагматическую функцию, то есть функцию речевого воздействия на адресата речи. Практически любое сравнение несет в себе заряд экспрессивности, так как оно не описывает мир, а квалифицирует те или иные признаки обозначаемого в соответствии с чувствами-отношениями субъекта речи. Однако ЭС не в одинаковой мере выражают эти чувства-отношения, содержат оценку или определяют степень подобия. Следовательно, они могут быть дифференцированы по силе экспрессивного заряда и по его составляющим.

Основываясь на том, что ЭС могут рассматриваться как своеобразные микротексты (на этом настаивает значительное большинство исследователей материала), экспрессивность каждого ЭС может быть исследована как слагаемое нескольких аспектов текста - образного, эмотивного, оценочного, стилистического, которые маркируются с помощью различных языковых средств в семантической структуре ЭС. При этом соотношение и удельный вес названных выше слагаемых экспрессивности для каждого ЭС могут быть различны. Исходя из большей или меньшей значимости того или иного компонента семантической организации ЭС, его можно квалифицировать как ядерный (доминантный) и периферийный. Эти компоненты эксплицируются в словарной дефиниции.

Компонентами семантической структуры, которые формируют экспрессивность сравнений и обеспечивают выполнение названных выше языковых функций, являются образность, оценочность и интенсивность, в разной степени и в разных комбинациях присутствующие в сравнениях.

Основными семантическими классами ЭС с точки зрения иерархических отношений типа "ядро-периферия" между коннотативными компонентами являются следующие: с ядерным коннотатом "оценочность" (оценочные) -оценочно-образные, оценочно-безобразные; с ядерным коннотатом "интенсивность" (интенсивные) - интенсивно-образные, интенсивно-безобразные. Кроме двух названных, выделился третий - пограничный класс, объединяющий ЭС, в семантике которых значимость того и другого коннота-тивного компонента равноценны.

Анализ фактического материала показал, что образность - это тот фундамент, на котором строится эмотивно-оценочный и стилистический колорит ЭС. Безобразные единицы занимают ничтожно малое место в кругу рассмотренных ЭС, и этот факт позволяет утверждать, что образность сравнений - качество, заложенное в них генетически.

Проанализировав особенности синтагматического взаимодействия кон-нотативных компонентов ЭС, можно с достаточной определенностью утверждать, что выполнение коммуникативно-прагматической функции ЭС состоит в формировании у читателя эмотивных оценок (в результате эмоционального восприятия образа), а также ценностных характеристик предмета речи и представлений об условиях речи, т.е. ее стиле. При этом в образных сравнениях отмечается преобладание фиксированной в значении оценки (рациональной и эмотивной), причем в большинстве случаев - пейоративной (отрицательной).

Статистические данные нашей картотеки косвенно подтвердили факт более позднего развития качественной приоритетности в создании экспрессивности по сравнению с количественной (класс с ядерным коннотатом "интенсивность" составляет 48,5 %, класс с ядерным коннотатом "оценочность" - 32,4 %).

Рубрики идеографической классификации, проведенной одновременно по двум признакам - семантическому и грамматическому - четко антропоцен-тричны: они охватывают те фрагменты языковой картины мира, которые прямо или опосредованно связаны с жизнедеятельностью человека. В результате проведенного анализа весь комплекс доминантного поля "человек" распределился по трем фразесмземантическим полям (ФСП), выражающим одно и то же понятие в самом широком смысле, т.е. на основе интегрирующего признака, -поведения, состояния и взаимоотношения с окружающим миром. Для классификации материала внутри каждого ФСП по фразео-семантическим группам (ФСГ) и подгруппам определяющим явился дифференцирующий признак, т.е. конкретизация выражаемого понятия, которая вносится образным центром сравнения.

ФСП взаимоотношения человека с окружающим миром, включающие ФСГ "человек и человек" (межличностные отношения), "человек и явления, процессы, реалии", "человек и природа, время, пространство", не получают такой широкой представленности в языке, в частности, в языке газетной публицистики, как ФСП поведения человека и ФСП состояния человека. Однако и они вовлекаются в орбиту антропоцентризма, т.к. качественные или деятельностные характеристики внешнего мира и абстрактных понятий даны в ЭС через их восприятие человеком.

Социально значимыми, очевидно, можно считать группу ЭС, выражающих основную линию поведения человека в обществе; группу ЭС, выражающих отдельные свойства лица, влияющие на характер межличностных отношений; а также группу ЭС бытийного состояния как показатель ментального состояния общества.

Специфика значения ЭС проявляется и в их идеографической классификации. Структурно-семантическая расчлененность ЭС, четкая противопоставленность левой части сравнения (субъект + его признак) правой (объект, т.е. образный центр сравнения) позволяют осуществить двоякий подход к характеристике ЭС - синхронный и диахронический. Первый учитывает семантическое наполнение левой части сравнения, компоненты которой выполняют номинативную функцию. Второй подход принимает во внимание денотативную основу объекта сравнения, т.е. образного основания. Последний позволяет сделать выводы относительно актуальности конкретных образов, доминирующих в сознании людей переходной эпохи, а также судить об участии предметно-вещественных представлений в духовной деятельности наших соотечественников, в формировании их оценок.

Таким образом, проведенное исследование позволило уточнить некоторые теоретические представления о природе экспрессивности сравнений, их коммуникативно-прагматических функциях и роли в организации языковой картины мира, отраженной в сознании человека конца XX века.

122

 

Список научной литературыЗахарова, Людмила Ивановна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамов А.И. Синтагматика синтаксического поля: (На материале русского языка): Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1993.

2. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопросы фразеологии.- Самарканд, 1979. Вып. 14 - С. 4-15.

3. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц // Тр. Самарканд, ун-та. 1971.- Вып. 217: Вопросы философии, 4. - С. 29-34.

4. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // Русский язык в национальной школе. 1975. - № 4. - С. 73 - 76.

5. Аксамитов A.C. Структура фразеологического словаря и установление опорного слова // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюз. координац. совещ. Баку, 1964. Баку, 1968.-С. 39-49.

6. Антонова З.М. Из истории изучения устойчивых сравнительных оборотов русского языка // Русская лексикология: Вопросы межуровневых связей. — Новосибирск, 1980.-С. 113-142.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М: Языки русской культуры, 1995. - Т.2.- 767 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

9. Ю.Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. -С. 7-44.

10. П.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. / Науч. ред. П.Е.Бухаркин. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. - 444 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1984. - 16 с.

12. З.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.- 123 с.

13. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики, 1982. М., 1984. -С. 5-23.

14. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С.21-30.

15. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. - С. 117-129.

16. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: (Логико-семант. пробл.). М.: Наука, 1976.-383 с.

17. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1983, т. 42, № 4. - С. 330-341.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Событие. Оценка. Факт. М.: Наука, 1988.-339 с.

19. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие: (Заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990.

20. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

21. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симп. Тула, 1972. -Вып. 2,-С. 155-194.

22. Архангельский B.JI. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства: (На материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С.21-29.

23. Архангельский B.JI. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.

24. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-н/Д: РГУ, 1964.-315 с.

25. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. -С. 146-152.

26. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. -263 с.

27. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка . Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.

28. Байбурин А.К. Семиотические аспекты функционирования вещей // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989. - С. 63-88.

29. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр.лит., 1961,- 394 с.

30. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопр. языкознания. 1989. - № 3. - С.74-90.

31. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вейнсгербер в когнитивной перспективе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. - Т. 49, № 5. - С. 451-458.

32. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онто-логизация в значении идиом // Учен. зап. Тарт. ун-та. 1990.- Вып. 903: Тр. по искусственному интеллекту: Исследования по когнитивным аспектам языка. —С. 20-36.

33. Баранов А.Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987.

34. Барлас JI.C. О соотношении информативности и коннотативности в тексте // Проблемы грамматической семантики. Ростов-н/Д, 1978. - С.67-73.

35. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах: (Когнитивные основания формирования и функционирования семант. структуры слова): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1992.

36. Бердяев H.A. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: Наука, 1990. -222 с.

37. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1973. - Вып. 1, ч. 1. - С. 3-72.

38. Берлизон С.Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства КФЕ в современном английском языке // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972.-С. 218-225.

39. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопр. языкознания. 1982. - № 4. - С.52-63.

40. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1966. - №4. - С. 131139.

41. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

42. Божеева З.А. Структурно-семантическая характеристика предикативных фразеологических единиц компаративной семантики // Структурно-семантические процессы на уровне предложения. Алма-Ата, 1981. - С. 72-83.

43. Божеева З.А. Текстуальные черты фразеологических единиц компаративной семантики // Функционально-семантический анализ языковых единиц. Алма-Ата, 1986. - С. 22-26.

44. Бойко В.В. Энергия эмоций в общении: взгляд на себя и на других. М., 1996.

45. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1986. - 16 с.

46. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1986. - 209 с.

47. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Дис. .д-ра филол. наук. Тула, 1995.

48. Борисова Е.Г., Захарова О.В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. 1994. - № 4. -С.77-84.

49. Борисова Е.Г. Идеография метафорического базиса (идиомы и коллокации) // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тез. докл. и сообщ. междунар. сими. Псков, 1994.

50. Брагина A.A. Лингвострановедение и историко-филологические аспекты языковой образности // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979. - С. 20 - 30.

51. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. 1999. - № 4. - С. 34 - 49.

52. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на основе русской грамматики). М.:Шк. "Языки русской культуры", 1997. - 576 с.

53. Бурмистрович Ю.А. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям (К постановке вопр.) // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. - Ч. 1. - С. 9-12.

54. Бурова Н.Е. Лексико-фразеологическое поле "дело/безделье" в русском языке // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тез. докл. и сообщ. междунар. симп. Псков, 1994.

55. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: Сам ГУ, 1982,- 114 с.

56. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц: (На материале советского фельетона): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1983.

57. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (На материале советского фельетона). М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.

58. Вакуров В.Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1991. -№ 6.-С.74-82.

59. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. - № 6. - С. 40-47.

60. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц // Вопросы стилистики. М., 1983. - С. 58-71.

61. Васильев JT.M. Семантика русского глагола: Глаголы речи, звучания: Учеб. пособие. Уфа: БГУ, 1981 а-71 с.

62. Васильев JI.M. Семантика русского глагола: Учеб. пособие. М.: Высшая шк., 1981 6.- 184 с.

63. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

64. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

65. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М., 1982. -С. 89-98.

66. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострановедение.-М., 1982.-С. 98-108.

67. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

68. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. -М., 1969.-С. 5-23.

69. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

70. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

71. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков. 3-е изд. - М.: Высшая шк., -1982.- 529 с.

72. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высш. школа, 1972. - 614 с.

73. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.- 171 с.

74. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 27 с.

75. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 с.

76. Выготский Л.С. Психология искусства. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Искусство, 1968.-576 с.

77. Гаврин С.Г. Компликативные модели компаративной фразеологии // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Пермь, 1973. - С. 63.

78. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка: (В аспекте теории отражения).- Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974. -269 с.

79. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1973. - С. 367-395.

80. Гак В.Г. Рецензия: Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: (Материалы к словарю) // Вопр. языкознания. 1993. - № 3. -С.136-140.

81. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале франц. и рус. яз.). М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

82. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака.// Тр. Самарканд, ун-та. Новая серия. 1976.- Вып. № 277: Вопросы фразеологии, 7. - С. 5-13.

83. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1998.-768 с.

84. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: "Новое лит. обозрение", 1996. - 352 с.

85. Гатиатуллина 3.3., Арсентьева Е.Ф. Структурно-семантические особенности ФЕ, обозначающих характер человека в английском и русском языках // Учен. зап. Казан, пед. ин-та. 1978. - Вып. 182. - С. 12-27.

86. Гачев Г. Национальные образы мира // Вопросы литературы. 1987. № 10. -С. 156-191.

87. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. -4.1. - С. 12-20.

88. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 с.

89. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-н/Д, 1973.- 103 с.

90. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1972. -34 с.

91. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1979. - № 2. - С. 83-86.

92. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1977. -20 с.

93. Гоголицина Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским : Автореф дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 21 с.

94. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12: Прикладная лингвистика. -С. 5-22.

95. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 6799.

96. Графова Т.А., Шахнарович A.M. Экспериментальные исследования реализации эмотивности и речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 99-113.

97. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

98. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнения (на материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970. - Вып. 4, ч. 1. - С. 253-266.

99. Гюлумянц K.M. Вариантность устойчивых сравнительных оборотов польского языка // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. докл. межвуз. конф., 30 мая-2 июня 1965 г. Вологда, 1965.-С. 65-68.

100. Гюлумянц K.M. Грамматические особенности устойчивых сравнительных выражений польского языка // Исследования по польскому языку. М., 1969.-С. 174-185.

101. Гюлумянц K.M. К изучению фразеологизмов родственных языковпо семантическим группам // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972. — Ч. I. — С. 3840.

102. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. - Вып. 4. - С. 109-119.

103. Гюлумянц K.M. Сравнительный оборот и творительный сравнения (на материале русского и польского языков) // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972. - Вып. 5, 4.2. - С. 213-222.

104. Гюлумянц K.M. Структура, семантика и употребление устойчивых сравнений польского языка: Автореф. дис. . канд.филол. наук. Минск, 1967. -28 с.

105. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб работ: Пер. с англ. -М.: Прогресс. 310 с.

106. Демьянович Н.И. Особенности семантики устойчивых сравнений бытийного состояния в русском языке // Болг. русистика. София, 1985. - Т. 12, №6.-С. 46-50.

107. Демьянович Н.И. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках: (Сопоставительный анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980. - 25 с.

108. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1979. - 192 с.

109. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака: (Разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-н/Д, 1989.

110. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 48-67.

111. Доконова О.М. Лексика проявления психического состояния и душевных движений человека // Проблемы русского языкознания. М.,- 1976. Вып.5.

112. Долинин К.А. Интерпретация текста: Франц. яз. М.: Просвещение, 1985.-288 с.

113. Дубинский И.В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов // Учен. зап. Азерб. пед. ин-та. 1961. -Вып. 9 - С. 309-336.

114. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значения мгновенного времени: (На примере русского, английского, испанского и французского языков): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1991. - 14 с.

115. Ермола В.И. Кашубская фразеология: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Л., 1983.

116. Жолковский А.К., Мельчук H.A. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. М., 1967.-Вып. 19.-С. 177-238.

117. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // Научно-техническая информация. 1966. - № 11.-С. 48-55.

118. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. 6. Образцы словарных статей // Научно-техническая информация. Сер. 2., 1972.-№ 9.-С. 35-44.

119. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984.- 303 с.

120. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. - С. 140-149.

121. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 103-112.

122. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

123. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

124. Жуков A.B. Фразеологическая переходность в русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу. Л., 1984. - 93 с.

125. Зайнульдинов A.A. Лексика с положительной эмоциональной оценкой в современном русском языке. Дис. .канд. филол. наук. Л., 1987. 227 с.

126. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 336 с.

127. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 323 с.

128. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973. - 248 с.

129. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.-Вып. 2.-С. 70-82.

130. Ивашко JI.A. Очерки русской диалектной фразеологии. JL: ЛГУ, 1981. - 111 с.

131. Ивашко Л.А. Структурное и семантическое своеобразие фразеологизмов одной модели // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Челябинск, 1985. - С. 115-118.

132. Ивашко Л.А. Фразеологические единицы, отражающие умственные способности человека (на материале псковских говоров) // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. - С. 97-103.

133. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.230 с.

134. Игнатьева Л.Д. Антонимические отношения между фразеологизмами с фразообразующим компонентом "как" качественно-обстоятельственной семантики // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. - С. 46-51.

135. Игнатьева Л.Д. Преобразование союза "как" при фразеологизации сравнительных конструкций // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. - С. 80-83.

136. Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом "как" в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1976. - 16 с.

137. Игнатьева Л.Д. Фразеологические единицы с сравнительным компонентом предикативной семантики // Фразеология, 1. Челябинск, 1973. - С. 3947.

138. Ионова И.А. Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1975. -№5.-С. 97-101.

139. Кабанова Н.М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербо-хорватского и словенского языков: Дис. канд. филол. наук. Д., 1986.- 168 с.

140. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

141. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения: (Предисловие) // Язык и личность. М., 1989.

142. Караулов Ю.Н. Структура лексикосемантического поля // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1972. - № 1. - С. 57-68.

143. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М., 1990. С. 8-25.

144. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Д.: Наука, 1965,- 110 с.

145. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания. 1986. - № 1. - С. 82-90.

146. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.:Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

147. Ковалёва Л.В. Употребление названий предметов обихода в устойчивых компаративных оборотов русского и немецкого языков // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. - С. 67-70.

148. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразео-графия в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С.80-89.

149. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // Русский язык в школе. 1980. - №3. - С. 73-76.

150. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб.: Юна, 1998. -248 с.

151. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.-231 с.

152. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.-192 с.

153. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.- 144 с.

154. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке: Пособие для студентов. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.

155. Косенко H.A. Семантическое поле "Труд" в русской терминологии (в сопоставлении с польской): Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1993

156. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современ. газетной публицистики. М.: МГУ, 1971. - 267 с.

157. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

158. Кочедыков Л.Г. К вопросу о лексическом составе сравнительных фразеологизмов // Учен. зап. Куйбышев, пед. ин-та. 1967. Вып. 52. - С. 184214.

159. Кочедыков Л.Г. О синонимии фразеологических единиц (на материале устойчивых сравнений, обозначающих исчезновение) // Учен. зап. Куйбышев. пед.ин-та. 1969. Вып. 66. - С. 276-293.

160. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.

161. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопр. языкознания. - 1994. - № 4. -С. 34-42.

162. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. М., 1987.

163. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: На материале английского языка. М.: Наука, 1980. - 160 с.

164. Кунин A.B. Английская фразеология: (Теоретический курс). М.: Высшая шк., 1970.-344 с.

165. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая шк., 1986. - 336 с.

166. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. 1969. -№3.- С. 80-86.

167. Курилович Е. Заметки о значении слова // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. - С.237-250.

168. Куркова J1.C. Фразеологический фрагмент семантического поля "мышление" в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.

169. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М.: Высшая шк., 1981. - 143 с.

170. Кювлиева В. Устойчивите сравнения в българския език. София: Изд-во на Бълг. акад. на науките, 1986. - 275 с.

171. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 126-170.

172. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике М., 1981. - Вып. 10: Лингвистическая семантика. - С. 302-349.

173. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах изучения фразеологических материалов // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избр. работы. М., 1977. - С. 125-149.

174. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // Учен. зап. ЛГУ. 1956. - Т. 198: Сер. филол. наук, вып. 24. - С. 200-224.

175. Латина О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и Машинного фонда русского языка. М., 1988.

176. Лебедева Л.А. Идеографическое описание устойчивых сравнений // вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998. -С. 250-257.

177. Лебедева Л.А. Когнитивный подход к анализу устойчивых сравнений // Языковое сознание и образ мира: Материалы XII междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - С. 92-93.

178. Лебедева Л.А. Сочетаемость постоянных сравнений с лексическим окружением // Науч. тр. Кубан. ун-та. -1976. Вып. 216, ч. 3: Единицы различных уровней в языке и речи. - С. 34-41.

179. Лебедева Л.А. Преобразование устойчивого сравнения во фразему -как результат взаимодействия языковых уровней // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Материалы междунар. конф.- Волгоград, 1996.-С. 116-118.

180. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в зеркале национальной культуры // Русский язык, литература и культура на рубеже веков: IX Междунар. конгр. МАПРЯЛ: Тез. докл. и сообщ. Ч. 2. Братислава, 1999. - С. 151-152.

181. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингвокуль-турный подход // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. -М.; Краснодар, 1998.-С. 231-243.

182. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар: КубГУ, 1999.-34 с.

183. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. 3-е изд. - Изд-во Моск. ун-та, 1972.-575 с.

184. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и английских языков): Автореф. дис. . канд.филол. наук, Л., 1990. - 20 с.

185. Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. -189 с.

186. Лосев А.Ф. Язык. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М., 1982.

187. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Пробл. семантики. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние,- 230 с.

188. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, языке и речи // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.- С. 157-178.

189. Макет словарной статьи для Автоматизированного Толково-идеографического словаря русских фразеологизмов: Образцы словарных статей. М.: Изд. Ин-та языкознания АН СССР, 1991.

190. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С.179-204.

191. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека: (На материале кирг. языка) // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 116-120.

192. Мейеров В.Ф. Компоненты компаративных фразем и однозвучные слова языка // Вопросы фразеологии Самарканд, 1972. - Вып. 5, ч. 2. - С. 207213.

193. Мейеров В.Ф. Условия и характер фразеологизации контекстов с компаративной группой // Вопросы грамматики русского языка. Иркутск, 1981,-С. 68-81.

194. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980.

195. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. Ярославль, ЯГПИ, 1979.-79 с.

196. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность" // Вопр. языкознания. 1960. - № 4.С. 73-80.

197. Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1988. -176 с.

198. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

199. Михайлов В.Я. Основные структурные и семантические свойства компаративных фразеологических единиц в современном немецком языке // Некоторые вопросы романско-германской фразеологии. Челябинск, 1972. -Вып. 5.-С. 143-154.

200. Михайлова O.A. Фразео-семантическое поле "Прекращение жизни человека" в русском и английском языках: Дис. канд. филол. наук. СПб, 1995.- 150 с.

201. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. - 174 с.

202. Мокиенко В.М. Гол как сокол // Русская речь. 1980. № 4. - С. 35-40.

203. Мокиенко В.М. Драть как Сидорову козу // Русская речь. 1977. № 1. -С. 93-99.

204. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 21-34.

205. Мокиенко В.М. Как зюзя // Русская речь. 1973. № 5. - С. 121-125.

206. Мокиенко В.М. Как с гуся вода // Русская речь. 1979. № 4. - С. 42-45.

207. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л.: ЛГУ, 1986. - 288 с.

208. Мокиенко В.М. О выражении "как сивый мерин" // Русская речь. -1981. -№ 4.-С.138-142.

209. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. -207 е.; то же. - 2-е изд. - 1989. - 287 с.

210. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 108-121.

211. Мокиенко В.М. Фразеология как объект ареального описания // Аре-альные исследования в языкознании и этнографии. Л, 1978. - С. 91-92.

212. Мокиенко В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение // Лингвострановедение и текст. -М., 1987.-С. 168-177.

213. Мокиенко В.М. Эксплицитность и развитие фразеологии. — Slavia, 1976. № 2.

214. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283 с.

215. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1977. - 71 с.

216. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики: (Анализ слов со значением времени в русском языке). М.: МГУ, 1977. - 167 с.

217. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. М., 1965. -200 с.

218. Назарян А.Г. О некоторых особенностях семантической структуры компаративных фразеологических единиц французского языка // Проблемы изучения иностранных языков. М., 1974. - С. 58-67.

219. Назарян А.Г. О соотношении компаративной фразеологической единицы и словесной метафоры во французском языке // Вопросы фразеологии. -Самарканд, 1972. Вып.5, ч. 2. - С. 201-207.

220. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая шк., 1976.- 318 с.

221. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1973. -14 с.

222. Нещадина М.В. Семантические группы фразеологизмов со значением качественной характеристики лица в русском языке // Сьуди з мовознавства. -Кшв, 1975.-С. 52-55.

223. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993,- 188 с.

224. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика. М. Высшая шк., 1978. - 127 с.

225. Николаева Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка: Дис. канд. филол. наук. Л., 1989.

226. Ничева К. Тематична характеристика на фразеологизмите в българския език// Език и литература. 1978.

227. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12: Прикладная лингвистика. - 461 с.

228. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - 313 с.

229. Овезова М. Адъективные компаративные фразеологические единицы со значением качества // Русский язык в школе. 1986. - № 3. - С. 64-67.

230. Огольцев В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971 - Ч. 1. - С. 6-76.

231. Огольцев В.М. Модели компаративного словообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1978. 64 с.

232. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка: Автореф. дос. . докт. филол. наук. Л., 1974. - 41 с.

233. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковойси-стеме // Системность русского языка: Сб. науч. работ. Новгород, 1973. - С. 7-116.

234. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л.: ЛГУ, 1978.- 160 с.

235. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. -М„ 1988.-С. 65-77.

236. Опарина Е.О. Связь метафоры с мировосприятием // Язык и культура: Сб. обзоров. М., 1987.

237. Орлова В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами // Русский язык в школе. 1966. - № 3. - С. 83-90.

238. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной печати. М., 1989.

239. Проблемы фразеологической семантики. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 1996.- 172 с.

240. Рогова К.А. Образность публицистической речи // Проблемы журналистики. Л., 1973. - Вып. 2: Язык и стиль публицистики. - С. 36-49.

241. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии ( в связи с завершением работы над Словарем современного русского литературного языка) // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. - Вып. 4. - С. 12-21.

242. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. Самарканд, 1973. -223 с.

243. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учеб. пособие. Самарканд, 1977. - 120 с.

244. Ройзензон С.И. Антонимы в глагольных компаративных фразеологических единицах // Тр. Самарканд, ун-та. Новая серия. Самарканд, 1971. -Вып. 204.-С.161-168.

245. Ройзензон С.И. . Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972.-29 с.

246. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи е изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 258-266.

247. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. К изучению природы устойчивых сравнительных оборотов // Всесоюз. координац. совещ. по вопр. фразеологии, 9-е: Тез. докл. Баку, 1964. - С. 6-9.

248. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Основные вопросы изучения сравнительных устойчивых оборотов в русском языке // Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова: Материалы конф. Самарканд, 1964. - Т. 1. - С. 104-107.

249. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 12-21.

250. Ротова М.С. Лексико-фразеологическое поле обозначений смеха и плача в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1985 -21 с.

251. Руднев А.Г. Сравнительные обороты в современном русском языке // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та. -1948. Т. 59. - С. 191-204.

252. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: "Языки русской культуры", 1996.-480 с.

253. Рязановский Л.М. Темпоральная фразеология немецкого языка: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 16 с.

254. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 114-136.

255. Семко М.И. О соотношении слова и фразеологизма в пределах семантического поля (на материале современной английской публицистики) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - С. 167-174.

256. Сидоренко М.М. Фразеология качественной оценки лица в русском и украинском языках // Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками: Тез. докл. и сообщ. Симферополь, 1973. - С. 154155.

257. Сидякова Н.М. Анализ первых и вторых компонентов устойчивых сравнений типа (а) + прил. + (а) + сущ. в современном русском языке // Учен. зап. Вологод. пед. ин-та. 1964. - Т. 28: Вопросы теории и истории языка. - С. 14-21.

258. Сидякова Н.М. Антонимы в устойчивых сравнениях // Учен. зап. Вологодского пед. ин-та. 1964. - Т. 28. - Вопросы теории и истории языка. - С. 223-238.

259. Сидякова Н.М. К вопросу о диахроническом изучении адъективных компаративных фразеологических единиц // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - С. 15-27.

260. Смолякова H.A. Семантические поля в болгарской фразеологии: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 16 с.

261. Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. 1979. - № 4. - С. 5157.

262. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-н/Д, 1989. - С. 412.

263. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект структурно-типологического исследования: (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис.д-ра. филол. наук. -М., 1985.-31 с.

264. Солодуб Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке // Русский язык в школе. 1982. - № 3. - С. 7680.

265. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современ. философии языка. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1998. - 784 с.

266. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология // Современная русская лексикография. 1977. —Л., 1979.-С. 48-61.

267. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.

268. Таховский Н.И. Системность лексики в тематических группах наряду с другими семантическими группировками слов // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. Межвуз. сб. Краснодар, 1982.-С. 94-99.

269. Телия В.Н. Вариантность идеом и принцип идентификации варинтов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.-Вып. 2.-С. 30-69.

270. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - С. 129-221.

271. Телия В.Н. "Говорить" в зеркале обиходного сознания // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. - С.93-98.

272. Телия В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. - С. 92-94.

273. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 144 с.

274. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Междунар. съезд славистов: Докл. рос. делегации. М., 1993. - С. 302-314.

275. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

276. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связное значения слова в языке.-М.: Наука, 1981.-269 с.

277. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966. - 86 с.

278. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. - 624 с.

279. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с. - 287 с.

280. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962.

281. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. - М., 1995.- С.242-249.

282. Ушинский К.Д. Родное слово. Год 3-й. Руководство к преподаванию по "Родному слову". М.-Л., 1949. - 360 с.

283. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. -Новосибирск, 1973.- 170 с.

284. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1980.- 192 с.

285. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12: Прикладная лингвистика- С. 74-124.

286. Фреге Г. Смысл и денотат // Семантика и информатика. М., 1977.

287. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М., 1995.

288. Фрумкина P.M. Ещё раз об особенностях классификационного поведения // Речь, восприятие и семантика. М., 1988. - С.94-103.

289. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1992. - № 3. -С. 1-8.

290. Харлицкий М.С. О некоторых изменениях семантики фразеологизмов в языке современной газеты // Русский язык за рубежом. 1988. - № 6. - С. 3638.

291. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (на материале газетной периодики 1969-1975 гг.): Автореф. дис. . канд. филолог, наук.-М., 1976.-22 с.

292. Харлицкий М.С. Фразеологизм на страницах газеты // Сборник научных трудов молодых ученых: Филология. М., 1974. - С. 47-51.

293. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. -№ З.-С. 66-71.

294. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. пособие к спецкурсу. Челябинск, 1983. - 93 с.

295. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка: Материалы спецкурса. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1981. - 181 с.

296. Черемисина М.И., Размахнина Н.К., Стекленева Т.С. Структурные типы сравнительных конструкций с союзом like // В помощь преподавателям иностранных языков Новосибирск, 1974. - Вып. 5. - С. 3-30.

297. Черемисина М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка // Русский язык за рубежом. 1967. - № 2. - С. 72-77.

298. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. - 270 с.

299. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. -Вып. 8. - С. 3-9.

300. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. -156 с. То же -2-е изд., испр. и доп.- 1969. - 231 с.

301. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 108-118.

302. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190 с.

303. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971,- 232 с.

304. Широкова H.A. Из истории предложных конструкций, выражающих сравнительно-сопоставительные отношения. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1963.-54 с.

305. Широкова H.A. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук Саратов, 1968. - 42 с.

306. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения:(На материале англ. и рус. языков) // Этнопсихолингвистика. -М., 1988. С.120-124.

307. Эмирова A.M. К основам фразеологической идеографии // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982.

308. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: ФАН, 1988. 92 с.

309. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопрос общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. - С. 46-52.

310. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии, Самарканд, 1977. Вып. 11.

311. Эмирова A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности // Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1976. - Вып. XIII. -С. 217-226.

312. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды (печать, радио, телевидение, документальное кино) / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 256 с.

313. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия). -М.: Гнозис, 1994. 343 с.

314. Jordanskaja L., Mielczuk I. Konotacija w semantice lingwisticznej i lexikogra-fii // Konotacija. Eublin, 1988.

315. Wierzbiska A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Cultural-specific Configurations. N.Y.: Oxford, 1992.

316. СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

317. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Агентство "ФАИР", 1998.- 336 с.

318. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: (Материалы к словарю). М., 1991. - 193 с.

319. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник СПб: Фолио-Пресс, 1998. -704 с. - СРФ.

320. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М.Мокиенко. Ростов-н/Д: "Феникс", 1996.- 352 с.-СФС.

321. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб: Просвещение, 1994. - 271 с.

322. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: OJTMA-ПРЕСС, 1997. -614с.

323. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1978-1980.

324. Елистратов B.C. Словарь московского арго: Материалы 1980-1994 гг. -М.:Русские словари, 1994. 700 с.

325. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М.: Русский язык, 1987.-441 с.

326. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка: Справочное пособие. Краснодар: КубГУ, 1975. - 48 с. - Лебедева-75.

327. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар: КубГУ, 1994. -48 с. - Лебедева-94.

328. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар: КубГУ, 1998. - 272 с. - Лебедева-98.

329. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

330. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

331. Образные выражения русского языка: Словарь-справочник / Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А. и др.; Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995.-368 с.

332. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. Ижевск: УдГУ, 1994. - 511 с. - Огольцев-94, Slovnik.

333. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь: (Для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 1984. - с. - Огольцев-84.150

334. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Пособие для учащихся национальных школ СПб: Просвещение, 1992. - 176с. - Оголь-цев-92.

335. Словарь русского языка / Гл.ред.А.П. Евгеньева. 2-е изд., испр. и доп.: В 4 т. - М.: Русский язык, 1981-1984. - MAC.

336. Словарь современного русского литературного языка / Гл.ред. В.И. Чернышев и др.: В 17 т. М,- Л., 1948-1965. - БАС.

337. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострано-ведческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.

338. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО "Наука". Сиб. изд. фирма, 1995. -ФСРЛЯ.

339. Фразеологический словарь современного русского языка / Под ред. Д.И. Молоткова. СПб, 1994. - 543 с.

340. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997.-845 с.-РФ.

341. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.

342. Lubensky S. Russian English Dictionary of Idioms. - N.Y.: Random House, 1995.