автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типология преобразования структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Нешумаев, Иван Витальевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Типология преобразования структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология преобразования структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов)"

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

НЕШУМАЕВ Иван Витальевич

ТИПОЛОГИЯ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале англо-русских переводов)

Специальность № 10.02.19 — теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Москва — 1991

Работа вкполненс на кафедре теории, история и критики перевода Московского ордена Дружбы народов государетвэнного лингвистического универс:ттета

Научппй руконодатель

Официальные оппоненте

Ведущая организация

Защита диссертации состоится

Я

- доктор филологических наук, профессор В.¡{.Комиссаров

- доктор филологических наук, профессор В.Н.Телля

- кандидат филологических наук, доцент В.А.Гуреев

- Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова

-25-

¿'¿¿УьЙ^ 1ЭЭ1 г, в / 3 часов на заседании специализированного совета Д-053.17.01 по срксуадешпо ученой степени доктора филологических наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119800, Москва, ГСП - 3, ул. Остоженка, 38. С диссертацией можно ознакомиться в бяблиотике Московского ордена Дружбы народов государственного лит. вист ¡пес кого университета.

Автореферат разослан " " ^¿су/^£

1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета

В.С.Страхош

Одням из центральных вопросов современной теории перевоза является реиешго проблемы переводческой эквивалентности, соот-нешешгя оодергхшгя оригинала :г перевода и язнкошх средств» вв-ртштос это согорюнко. В ргижах этой проблем! соотнопоиая ¡кг» ш я оодвргдшш орятшала л перевода значзтелышй интерес np.ee--ротз^т вопрос о передаче зрачзяпй 0лнт<щягеоскзх струажут.«, в*о~ дяидг< з текст ор:тгетал&,

Раэерпруепчд .»здссвршдос яоечэдола риссчстраиго гатяоФазп аспекта .проблем» передачи згачоний сангаксзнесках структур - а:?-палегшг преобразований структуры предгозкгстя прк переводе. Изучение тшологул скитакстггескят: преобтозовашй предложения ар! переводе позволяет установить осковнне тенденцта в передаче синтаксических значений.

В современной теории перевода роль синтаксических значений при переводе не бшга предметом специального исследования'. В настоящее -время нз существует единого подхода к выделению синтаксических гтачештГ: и нообходямоста :пс серодачп грп переводе. С одной стороны считается, что со^-аггэкпо спнтанигезских зйачеггаЗ само по себе ле является ц не шкот являться задачей переводчике, а о другой оторош отмечается стремление к сохранено) лкзп-риалта синтаксического значения при переводе.

Вг.исте с тем. аналяз переводов свидетельствует как о налитая нра переводе различных юшев синтаксических преобразована:!, так с существовали! терденцта к синтаксическому параллелизму.

Диссертационное исследование ставит целью разработать типологию преобразовали!! структуры предложения при переводе с английского языка на русский для выявления основных тенденций в передаче синтаксических значений.

- 1 -

Ь соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие

з еда та:

- вытаять роль п кесто значений синтаксических структур в сшслозоЛ структуре Te¡:cTa /высказывания/;

- произвести сопоставительный анализ типов и особенностей употребления синтаксических структур в английском и русском языках;

- произвести сопоставительно-переводческий анализ для вм-язлекия закономерностей использования. параллельных: структур я синтаксических преобразований в англо-русских переводах;

- исследовать зависимость синтаксических преобразований при переводе от яанрово-стилистической характеристики переводимых текстов.

.■ Актуальность избранной темы заключается в том, что исследование роли синтаксического значения предложения при перевода вносит вклад в решение центральной проблемы теории перевода -определенно понятия переводческой эквивалентности.

Научная новизна, диссертации обусловливается комплексным доследованием проблемы jipe образований структуры предлояекия при переводе с английского языка на русский, выявлением соотношения преобразований разного типа в связи с функциональными.особенностями переводишх текстов.

Теоретическая значимость работы определяется созданием типологий синтаксических преобразований при переводе, соотнесенной с классификацией лингвистических и экстралингвистических причин, обусловливагадос применение преобразований определенного типа.

Практическая .ценность диссертационного ксследованчл вачазн

чается в том, что подученные результаты могут быть использозаны в курсах теории и практик! перевода, а также при разработке соответствующих рекомендаций переводчикем-прадтжгм.

Материалом исследования пр;1 сопоставительном анализе синтаксических структур послужили оригинальные художественные и научно-техяические тексты современного английского :: современного русского языков, при сопоставительно-переводческом анализе - английские художественные и научно-технические тексты и их русские переводы.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемых" синтаксических структур. Сбвдй объем выборки составил сыша 8С00 страниц, в том числе: при сопоставительном анализе - ЮСО страниц оригинальных английских художественных текстов, 1000 страниц оригинашшх английских научно-технических текстов, 1С00 страниц оригинальных русских, художественных текстов, 1000 страниц оригинаяьных русских научно-тсхнических текстов; при сосостави-тельно-переводческом анализе - 1000 страниц тех же английских художественных текстов к русские переводы, 1000 страниц тех же английских научно-технических текстов и их русские переводи.

Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение следующих методов анализа: сопоставительного анализа, сопостгвителъко-перэвсдческого анализа, контекстуального анализа, компонентного анализа, трансформационного анализа, элементов статистического анализа.

Основные положения диссертации апробированы на каредре теории, истории и кштаки перевода Московского ордена Друдбы

- 3 -

" народов государственного лингвистического университета, где была выполнена работа.

Реферируемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка исследованных источников.

Первая глава посвящена рассмотрению синтаксическыс аспектов перевода, проблеме передачи синтаксических значен!1!! при переводе.

Во второй главе содержится сопоставительный анализ синтаксических структур английского и русского языков ка.*: основы переводческих трансформаций.

В третьей главе описываются типы синтаксических преобразо-.- ваний структуры предложения при переводе английских- художественных к научно-техяяческих текстов на русский язык.

.. Каждая глава содержит краткие вывода.' В заключении суммированы результаты проведенного исследования.

£

• Поскольку» как известно, перевод является содержательной операцией, то проблема роли синтаксических значзкий при переводе зависит о® того, насколько сзшгаксис связан со смыслом текста и его основной единицывысказывания.

Все имевдиеся в лингвистике концепции сшсла предполагает, что в глобальный сшсл текста /высказывания/ так или иначе включаются значении языковых единиц, в том числе значэняя синтаксических структур, входящие в языковое содержание текста, который, в свою очередь, составляет часть общего сжела текста /высказывания/.

Ведущую роль в переводе играет сшсл текста, однако это не - 4 - Ч

исключает возможности я необходимости передачи при переводе значений отдельных вводящих в данный текст кзшкжых структур, Как прошло, перевод осуществляется путем последовательной передачи отдолгнык, составдяздях дашшй текст высказввэдягй. Пол отдолквю зыеказнвшгавм ясшсяготся конкретнее првдтелши^. со«-тавллгозто часть текста.

Высказывание представляет ¿обой адапвп? текста, характо-ризуоцуп набором лексических ед-пкц л ошЕкснчесжг оргшш?-дчоа. Синтаксис не является чисто строевым ерздетаок, он гскте значим, поскольку синтаксической организации знокаяывалкя присущи определенная последовательность и способы подати информации.

Синтаксис и лексика хотя и представляют собой разные уровни языковой систем, но, тел на менее, они на являются автономны: ш областям, медду нам существует тесная связь и ззавло-дейстэке.

Паки разделяется точка зреют, согласно которой синтаксическая и лексическая семантики синтаксических структур отянча--"ются друг от друга разной, степенью абстракции: сннтаксячоокая семантика представляет собой более высокую ступень обобщения лекзотеской семаютпси. Крот-) того, сотЕгаксаческгш согклтика возникает не из простой сумш дексичзсккх значений сочогящяхсл и /«шояентов, а осложняется дополнятельнвш скисловниз оттекка-ия» которые привносятся в егд-актику синтаксических' единиц связям® п отношениями ьезду ко:тюнента',а:, всем текстом в целом /Бабайцеза, Максимов 1981/,

Синтаксическая семантика ¡трэдетазляет собой особый вид языковых значений. В саком общем плане специфика языкового зна-

- 5 -

чения з сфере синтаксиса определяется содержанием категории "связь /отношение/" - категорий, на которой основан синтаксис как компонент языковой; структуры /Шутова 1384/.

Можно говорить о неодинаковой шллунзшиинной релевантности, синтаксических значений в формировании содержания высказывания. В языке существуют синтаксические структуры, кгращие значительную роль в формировании содержания высказывания, к синтаксические структуры, коммуникативная релевантность которых б содержании высказывания не столь очевидна. В последнем случав в акте коммуникация могут происходить замены этих структур струн-, турами с близким ям синтаксическим значением без значительного ущерба для передачи смысла всего высказывания. Воьможность подобных заилен обусловливает существование многочисленных случаев варьирования синтаксических структур в языке, служащего основой многих синтаксических трансфэрмачий исходного предложения при переводе с одного языка на другой.

Варьирование синтаксических структур становится .возможным благодаря существованию в структуре предложения, организующего высказывание, глубинной и поверхностной структур.

Важным для теории перевода является тот факт, что одна а та же поверхностная структура может иметь различные глубинные структуры /явление, известное в языке как синтаксическая омонимия/. С другой стороны, одна и та же глубинная структура может иметь различные поверхностные /явление синтаксической сшои-ши/, причем глубинная структура составляет инвариант значений синтаксических синонимов.

Поверхностные структуры с инвариантной глубинной структурой являются синтаксическими синонимами и находятся между собой

- 6 -

в отношении свободного варьирования. Глубинная структура обладает болыпэй коммуникативной релевантностью е содержашги высказывания по сравнению с поверхностной, однако выбор последней часто не является безразличным для общего содержания текста. Синонимичные поверхностные структуры с одной общэй глуоянно'Л связана межру собой отношениями трансформации, то есть одна поверхностная структура может рассматриваться как трансформ другой структуры, и вса они входят в один трансформационный ряд.

Сохранение глубинной структуры высказывания является условием инвариантности перевода не яа всех уровнях эквивалентности оригинала и перевода, а только в тех случаях, когда сохраняется способ описания ситуации.

При переводе может сохраняться к значение поверхностной: структуры. В определенных типах текстов /например, при переводе государственных документов или произведений со стилистически усложненным синтаксисте.'/ ее сохранение «шляется регулярным. При .невозможности использования в переводе структура, параллельной исходной, последняя заменяется на синонимичную структуру или на несиноншичнув. Переводчик может, руководствуясь различными соображениями, при сохранении глубинной структуры 'Заменять исходную синтаксическую структуру на синонимичную поверхностную даже и тех случаях, когда еозг.кшю использование в переводе параллельной синтаксической структуры.

При решении каких-либо переводческих задач, отличных от собственно синтаксических /лексических, прагматических и других/, переводчик может жертвовать синтаксические значением исходной синтаксической структуры, то есть значениями как глубинной, таге ч поверхностной структур. В данном случае в переводе

- 7 -

используется поверхностная структура, не связанная смюнюичяы-ми отношениями с исходной структурой.

Любое изменение синтаксической структуры перевода по сравнению с исходной при сохранении глубинной структуры высказывания может быть представлено как переводческая /межъязыковая/ синтаксическая трансформация. Исходная синтаксическая единица и синтаксическая единица в переводе, полученная из исходной единицы путем трансформации и входящая с исходной единицей в один трглсформэционао-первводческий ряд, рассматриваются как межъязыковые синтаксические синонимы, аналогичные, в принципе, внутриязыковым синонзмаы. -

В современной теории перевода проблема синтаксических трансформаций при переводе не получила еще детального-освещения. Разныгш авторами выделяется различное число таких трансформаций и предлагаются различные способы их классификации. Недостаточно исследованными остаются я вопросы, связанные с час-, тогностыо употребления отдельных ввдов трансформаций при переводе текстов различных функциональных стилей, а также с соотношением каздого из этих видов с определенными причинами лингвистического и ькстралингвистического характера.

' * х

X

Сопоставительный анализ синтаксических структур на уровне системы, нормы и узуса как на основе данных других авторов, так и своих собственных, проведенный с целью выявления синтаксических различий английского н русского языков, способных приводить к использованию синтаксических трансформаций. при переводе, показал., что на .уровне системы, понимаемой как внутренне органи-

зовяннул совокупность синтаксических структур, имеются как одноименные шш аналогичные синтахслчзскиэ структуры, так и оп-родележше различия. Е частности, существование только в английском языке формального подпеяаззго тяпа "it", "there'', "оно", " Шг-у', формаиыюго дополнения "At* ¡сжгтахскческгг: комплексом, цридагочиодо сказуемнсго /иредязатпшого/, придаточного определительного, веодйкого стносдтеяыгнм изстоимэииом "v^hich", относящегося к главному преддогеяют з целом, усжлнтолшсй конструк-

ЦШ1 "it 1з ... чЪо / thnt/".

Сопоставление двух язнкоз па уровне иор?,н, понимаемой как закрепленною обычаем, прггнятие пракмл сочетаемости и следования; элементов синтаксической структуры, в частности, правила сочетаемости и следования членов предлолензи ияя частей сложного предложения, наряду с обуяет чертами, обнаруживает ряд раз-дячий, a hi.iwiho:

в семантике поддааааэго - более характерное гдя аягдаЯс-■ кого азЪт использование в функции падаюяагцвго неодушевленного существительного, вкраяаздего фактически обстеятелгетвешшо отношения -локальность, тшяюраяьность, причину, цель адругно, при сказуемом, по зяачашпо 'отяоеячкиоя к одраа-тонному лицу, например:

Пвага 1 afcotre a fclocii «31а£тяя of tho ita oignol. «Вдои

eonatiucied too imase on the СЕЧ' чаз teSeen into the nlnlceapiK. tor /Joimial Ct Emjtnaerisg for Ir.auetry, vol. 109, aay, I98Y, 30?/.

~ з семантике определений - более частое пеподьзогшло ь п английском языке определений, выраяошшх щдаагагелышм или лрзадмием, и, фактически, определяющих но следующее за шт чу-

_ 9 ~

ществительноэ, я глагол в функции сказуемого, например: Eliott raised a disapproving eyebrow /Maughaza, 142/.

- в типах пассивных структур - в английском языке /что нехарактерно для русского/ объект может иметь функцию подлежащего, употребляемого со сказуемым, выраженным рядом тлаголов в страдательном залоге, таких как: "to give", "to grar.t", "to oCfer", "to pay", "to promise'1, "со ask", "to tell" и других, например: When he r.Bked v;hy e particular piece had vanished яя very plausibly explained that he hadn't thought it quite up to hie mark and had exchanged it for one of much finer quality /Maugham, 5/.

- в сочеташш подлежащего и сказуемого - как правило, только в английском яоьке сказуемое, выраженное сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив, допускает сочетание с шуршащим, выракенным существительным или личным местоимением, например;

I'd often cursed Kosti Ъвоаиое he waa so hard to wake /Mav^ham, 125/.

- в порядке следования членов предложения /порядке следования слов/ - наличиа в английском языке широко распространенных регрессивных структур, в которых рема, располагается в начале предложения, что является нехарактерны/л для русского языка, например:

А пв» in-prooers cylinrtricity measurement ayetem for гэа! time control and a simple evaluation method hare boen developed /Journal of Engineering for Industry, vol, 109, may, 291/.

Сопоставление синтаксических структур ка уровне узуса, понимаемого как закономерности предпочтительного использования з

- 10 -

языка ситггаксплюских структур, такие наряду с общими чертам, обнаруживает следущче различия:

- в болоо частом употреблении в английском языке парных синонимов, выполдашцкх идентичные функции в предложении, например:

He could no longer pick g.nd chooae among the invltetions that onoe had littered his writing-table, end much more often than be would have liked anyone to know he Buffered the humiliations of dining by himself In the privauy of nia suite /Maughwn, 131/.

- в повторном употреблении подлежащего в слояиом ггродложе-лки ~ наличие в английском языке сложных предложений /нетипичных для русского/, компоненты ксторнх тлеют одно и тс же подлежащее, выраженное личным мзстогаганием, нанримор:

St'tien X was not occupied with ray hostess I attempted to make conversation with my neighbor, but I had no great euccesii /Maughara, 25/.

-'^употреблении отдельных типов придаточных - большая распространенность в английском языке придаточных "подлежапщых, а также наличие, как прашуго, только в английском языке придаточных времени или места', содержахцях информацию, имплицитно присутствующую уже в главном предложении, например: "I don't ask- you го believe it," Elliot tcld me, fuming, "but it'e Cod'c truth that I нез hi.n nov» he patronizes ma

/Kbug-iam, 133/.

-• в испол^зоэанкл лриеиа парцелляции: а/ н английском языке более распространены случаи рассече-шш нрсдикатнвнои связи в простом предложении, напршер:

X ought to have every tooth in my head yanked. Slap a plate in

- 11 -

tbere Aipdike, 62/.

б/ сочетание предложении в английском языке, как правило, нехарактерное' для русского языка, где за первым предложением следует предложение /иле несколько предложений/, начинающееся с союза "сг /пог/", напршер:

How would you It at me, noble Chiron ? ''A cotspuXelve nymphomaniac Î" Or, leea circumspectly, "A bom whore 7" /Updike, 2£/.

Сопоставление на уровне узуса с учетом принадлежности к определенно^ функциональному стала, проведенное со сдодушш направлениям - "английский художественный сталь ~ русский художественный стиль", "английский научно-технический стиль - русс. ' кий научно-техштчеекий стиль", "английский художественный стиль , - английский каучяо-гехжческий стиль", "русский художественный стиль - русский научно-технический стиль", выявило сходства ь использовании в английском и русском худояествешшх стилях простых предложений и различая в использовании простых сслокиегшых,, сложносочиненных к олохноподишешшх предложений.

Сопоставление на уровне руса английского к русского научно-технических: стилей выявило сходстш в использование слокно-сочанешшх аредлоавнвй к различия в употреблзнм яростнх, простых осложненных и слажнокодчиненшо: предто&эний.

При сопоставлении английского художественного и научно-технического стилей обнаруживаются некоторые сходства в использовании простых предложений и различия в использовании простых осложненных, сложносочиненных я сложноподчиненных прздяоаенкй.

Пра сопоставлении русского художественного и научно-технического стилей огмочаютсп определенные сходства в использовании нростих ослонтшних и различи» в употреблении простых, слозносо-

чянйшпес и слсжгешдпшетек предложений.

Сопоставительный анализ синтаксических структур английского н русского языков указывает и на различия в средгых длинах предложений различных типов, в частности, в худолшетвэннем стиле двух языков средняя длина различных типов предложэний оказывается большей в английском художественном стиле по сравнению с русским художествэпшш стилем. В научно-техническом стиле двух язиков средняя длина является большей у английских простых и сложносочиненных предложений, и меньшей - у английских простых осложненных и олошоподчиненных предложений.

к *

К 1 '

Результаты анализа "употребления синтаксических преобразований при переводе английских текстов художественного и научно-технического отклей на русский язык показывают, что в переводе могу® использоваться синтаксические структуры, связанные или не связанные с исходными структурами отношениями синтаксической трансформации. Структура в'переводе, на связанные с исходниш структурами отношегшямг. синтаксической трансфзрмацаи и не обладание с ПСХОДНШ.Н инвариантностью глубинной структуры, могут рассматриваться как тшаготраисфордащия.

Под переводческой синтаксической тронсфоршцией понимается иепьазыковая синонимическая замена поверхностной структуры на исходном языке Д!Я/, заключающаяся в использовании в языке перевода /ПЯ/ репрезентанта исходной поверхностной структуры, аш-аэдего с последней структурные различия при инвариантности глу-сюшой структура,

В работе геля» пспсл&зтстся терт •"яресбразосагто„ г,с?о~

• 13 —

рый обозначает в зависимости от контекста либо собственно синтаксическую трансборматда, либо квагитраноформацаю.

В реферируемой диссертации;'вндвт'ается собогаенная классификация типов сштаксичесгаст преобразований по структурным прианаке.ч. Вое отличенные тяш синтаксических преобразований, встречающиеся в англо-русских переводах .разделяются на три группы: внутренние, внешние и нёжрразовые.

Внутренние преобразования вкшчагт: 1/ изменения порядка следования членов предложения; 2/ изменения состава синтаксической структуры, не затрагиваасда иу.менення синтаксического типа предложения, как-то: а/ вамвш членов предложения; 6/ добавления членов щхдаскекия; ъ/ опущения «леков предложения; г/ перенос членов предкожакий при перевода из одного предложения в другое.

К внешчнм преобразованиям относятся изменения синтаксического типа предложения при первяодв, как-то: 1/ замена простого предложения сложкны; 2/ замена оложего предложения простым; 3/ замена простого предложения простым осложненным /под просты:.! осложненным предложением понимается предложение, содержащее какое-либо из осложнении: вводные, вставное конструкции, обращения или обособленш, а также сантаксичеокла ношлексы_для ант-, лийского предлошния/; 4/ оамёна простого осложненного праддо-жвния простил; 5/ замена сложного предложения простым осложненным; 6/ замена простого ослокнешого предаокения сложным; ?/ изменение порядка следования частей слояного предложения; 8/ замена главного предложений на придаточное и наоборот; 9/ га-мена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное; 10/ замена сложноподчиненного предяочеэния на сложносочиненное; 11/ за- 14 -

меяа тииа нридагочних б составе слоююподчинегагаго предложения; 12/ замена двусоставного средгонения сдкосоставнчч,

МакЬсазовнми считсттся синтаксические преобразования, связанные с перераспределением мэкфразовых связей, то есть с измененном количества предложений при переводе. Среда них: 1/ членение прэдгозсегая; 2/ объединение предложений.

Б зависимости от лингвистических и экстражевистичйских факторов также приводится собственная классификация причин синтаксических преобразований: все причини делятся не язжов'ле, связанные с соотношением языков, участвующих е переводе, и коммуникативно-переводческие , овяэ&чные с необходимостью обеспечения успеха межъязыковой коммуникации.

Язнковне причины слнтакс;пеок;сс преобразований возникают в силу тсго, что спьцйфические особенности Ш диктуют необходимость перзводческих преобразований вследствие отсутствия данных особенностей в 1И. В ЛЯ текке существуют специфические' языковые сродства, учет которых необходим нри переводе. Поскольку кавдзй язык характеризуется определенной система /структурой/, ее нор-иативныш рзачизацшыи и реализациями в речи /узусом/, то, соответственно, языковые причини, с учетом сопоставления языков на уровне системы, норш и узуса, подразделяются на:

1/ системнс-обуслоьлэнныэ - различия в грамиатвеском строе двух языков, как-то: наличие в английском язнке синтаксических комплексов, некоторых форм инфинитива и других особенностей. не выделяет« в русском языке. Например, использование в следующем английском предложении абсолютной конструкции, не имеющей соответствия в русском язпкч, приводит к замене простого осложненного яродложоняя олоЕгоаочинечпьгм:

- 1.5 -

toot TbataTiaia are adaquatft for naehinlng aluminum alloye at miy conceivable rpsed with .spindle apeed and horua-powar design limitations setting the upper limit on cutting epssd /Journal of fiivjinsering fcr Industry, vol, X09, :зау» 1937, 91/,

Сущестзуыцие инструмонтальннз материалы пригодны для обработки Я.П1Г..ГЧ-- < чх сплавов с любой возможной скоростью резания» причем верхняя предельная скорость резания ограничивается частотой вращения шпинделя а шодоостьл станка /Конструирование и технология мзшкостроеотя, И 1, .1838 , 36/.

2/ нормативные Еричиик - различия норм дэух языков, то есть различия з закрепленных обычаем, принятых правил сочетаемости и следования элзментов снктакситесдой структуры, например: ТеЫе I liats the tranoveres rupture ofcrengthe of the most comnoniy available cutting tool nateri.nla /Journal of Engineering for Industry, vol. 109, nejr, 1987« 87/. В таблице 1 яривэдеыы предедч прочности на изгсб наиболее распространенных инструментальных латериалов /Конструирование и технология машиностроения, й 1, 1988, 2Э/,

Сохранение структуры данного английского предложения /данной сочетаемости членов продлашпм/ в переводе прогиаорзчи-ло бы норкам русского языка, его языковой традиции, поэтому в перевода происходит замена членов предлоаония - английское под-двасащэе заменяется обстоятельством в русском предложении.

3/ узуальные тричины - различия в преимущественном использования, г частотности употребления тех или иных синтаксические структур либо в ИЯ к Ш в целом, либо в соответствующих функциональных стилях зткх языков. Гак, в английском научно-технк-

~ 16 -

ческам стиле наблюдается преобладание простых предложений, а в русских переводах двум или более простим английским предложениям часто соответствует одно сложное предложение, например; HP and sulfuric acid represent ал ever-present danger to personnel -vcrMr.« 03 alkylation unita. Contact with either HP or sulfuric acirl can result in chemical burns /Hydrocarbon Processing, aapt., I9B5, 70/.

Работа с серной кислотой и о фтористым водородом требует от персонала установок алкилирсвания особой осторожности, поскольку яри попадании кислот на кожу они вызывают серьезные ожоги /Нзфть, газ и нефтехимия за рубежом, 9, 1985, 65/,

Среди коммуникативно-переводческих причин ш будем выделять:

1/ прагматические - необхрдйдость адаптации текста к ново-^ му получателю, часто .солровсвдащадоя добавлением ила опущением информации,и, как следствие, изменением структуры предложения. Например, при переводе следующего английского предложения доба£ ляется информация к подлежащему с целью разъяснения сообщения для рецептора перевода:

Pour years ago Convex Computer Сотр. virtually created ito own market niche in order to get its first product to a fast atart /Electronics, march, 1988, 62/.

Четыре года назад Фиогла Convex Computer Corp. /Ричардсон, шт. Техас/ фактически образовала собственную рыночную нишу, чтобы обеспечить активный сбит своего первого изделия /Электроника, № 5, 1988, 35/.

2/ лексшсо-соглантичйскяе - выбор лексических единиц для i/ередачи емнела текста оригинала может сопровождаться сннтакси-

- L7 -

ческами: изменениями, г.глртшзр, заменой простого предложения сложнчк:

By this method, full-scole aontroller adjustment was made over a range of О to l,<J00 pulsus /ог эоше sew с sirrilar ecale/ ол separate up and do«m lines /Hydrocarbon Processing, uspt., 1935» 109/.

При использовании этого метода полная настройка регулятора проводилась путем обработки импульсной "шкалы" /последовательности/ из 0-1000 импульсов /иже другого аналогичного масштаба/, поступающих по отдельным лкнкям, которно задаэт верхний и нижний предела регулирования /Йефгь, газ п нефтехимия за рубежом, 9, 1986, 94/.

3/ кндивдцуэльно-парезодческие, связанные со свободным выбором сиконишчных синтаксических структур при переводе, например:

Яе fell the week before Ar.niatlce тгаа declared /Spark, IE/. Ок пал за неделю до объявления перемирия /Спарк, 187/.

При переводе данного предложения существовала возможность передать английское придаточное времени русским придаточным времени юта "... до того как было объявлено перемирие", однако выбор был сделал в пользу использования, яленоь предложения -"... до объявления перемирия",,з результате чего сложноподчиненное предложение при переводе заменилось простим.

Сопоставительно-переводческий анализ показа.-:, что в англорусских переводах используются как обязательные, вызываема только языковыми причинами - с^стешо-обусловленными и нормативными, так и факультативные преобразования, вызываемые как языковыми /узуальным/, так и кою.1уникатзвно-переводческими

- 18 -

причинами.

В исследованном материале собственно сянтакглчаских трансформаций в двух стилях отмечено значительно больше, чем квазл-трансфориаца!', Наряду с ьтш, количество факультативных преобразований в двух стилях превышает число обязательных.

Результата исследования средней длины переводных русских предложений различных типов показывает, что, как правило, она как-бы "подтягивается" к длине английских предложений соответствующих типов, превышая среднюю длину предложения в оригинальном русском тексте.

Результаты анализа такие показывают, что.использование параллельных /аналогичных/ структур составляет в художественном стиле примерно одну пятуо и в научнс-лехнпчесном стиле примерно

одну' третью часть от всех использованных в переводе предлоге-

«

няй. При этом синтаксические преобразования оказиваюгся более характерными при переводе текстов английского художественного стиля, причем для последнего оказывается более типичным как. отдельное, так и комплексное юс применение.

Самой распространенной труппой преобразований в художественном стиле оказалась группа внутренних преобразований, наименее распространенной - группа, межфразових трансформаций. Самими распространенными преобразованиями в художественном стиле явились замены, добавления, опущения членов предложения. Наименее характерными преобразованиями стали перенос членов предложения, замена простого предложения простым осложненным, замена простого осложненного предложения простым, изменения порядка следования частей сложного предложения, замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное.

- 19 -

Б научно-техническом стиле самой распространенной группой преобразований стала группа внешних преобразований, наименее расаросттаненпой - группа мажфразовых трансформаций. Наиболее распространенными преобразованиями стали замени,, добавления, опущения членов предтюжешш, замена простого ослокнанного предложена! простим,

Для художественного и научно-технического стилей таблхща-:огся олределешые сходства ц различия в использовании синтаксических преобразований. Среди элементов сходства отмечается наибольшая распространенность в обоих стшшх замен, добавлений, опущений членов предложения, и наименьшая - переноса членов предложения, замен простого осложненного предложена! простит«, замен простого предложения просты!.; осложненным, измокений порядка следования частей сланного предложения, замен главного . предложения ча придаточное и наоборот. Не столь распространениями преобразованиями в художественном и научно-техническом стилях, тоширши в них примерно одинаковый удельный вес, оказываются изменения порядка следования членов предложения. замени сложного предложения простым, замена типа придаточных, замены двусоставного предложения односоставным.

Среди различи!! в использовании синтаксических преобразований по двум стилям наблюдается, при большем общем'количестве синтаксических преобразований а художественном стиле, более частое употребление в последнем добавлений, замен членов предложения, замок сложноподчиненного предложения на сложносочиненное, членения предложения. Для научно-технического стиля более характерными оказываются замены простого осложненного предложения оложннм, замены сложного простым осложненным, замены слож-

- 20 -

носочиненного предложения на сложноподчиненное, замени простого предложения сложным, объединение предложений,

В обоих, стилях, также наблюдаются сходства и различия в распространенности причин синтаксических преобразований. Как в худояествонном, так и в научно-техническом стиле основные причины подразделяется на две группы: языковые /систешо-обуслоь-ленные, нормативные, узуальные/ и яоммунихатиню-персводческпе /прагматические, лексико-сеыаятическив, нндивидуалъно-леревод-ческие/. В обоих стилях среди самкх распространенных причин оказываются индивидуально-переводческие, среди наименее характерных - нормативные и прагматические. Систешо-обусловлешше причины имеют примерно одинаковое распространение б двух стилях и не келяются в них достаточно частыми..

, Вместе с тем,* группа языковых причин является более харак-

«

терной в научно-техническом стиле, а группа коммуникативно-переводческих - в художественном, причем в первом гораздо более типичными также оказываются узуальные причины, а во втором -лексико-сешнтические.

Кроме того, для каадого типа синтаксических преобразований имеются расхождения в двух стилях по порождающим их причинам: либо качественные, то есть различия в наборе причин, вызывающих те зли инне синтаксические преобразования, либо количественные, то есть расхождения в удельном весе того или иного преобразования по той или иной конкретной причине. Данные расхождения также указывает на сущеответшэ особенности в использовании отдельных типов синтаксических преобразований при переводе на русскьй язык английских текстов художественного и научно-технического стилей.

Но кавдому из выделяемых типов синтаксических преобразований имеются некоторые различия в их использовании в переводах на русский язык текстов художественного и научно-технического стилей английского языка.

Тагам образом, характер каждого из выделяемых типов преобразований структуры предложения при переводе с английского языка на русский определяется причинами, вызывающими данные преобразования, степенью обязательности их использования, их структурой, а также жанрово-стилнетической характеристикой переводимого текста.

Полученные в результате исследования данные подтверждают предположение о важной роли синтаксических значений в смысловой структуре текста оригинала, сохранение во многих случаях их инвариантности в переводе и использовании с этой целью различных типов синтаксических преобразований в процессе перевода.

Основные положения работы наши свое отражение в следующих публикациях:

1. Соотношение предложений различных типов в английском и русском текстах /на материале англо-русских переводов/ // Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб. научн. тр. МГЙШ им. МЛореза. - 1509. - Вып. 328. - 0,33 п.л.

2. Преобразования структуры предложения при Перевода /на материале англо-русских переводов/ // депонировано в

ИНИОН АН СССР. - № 42949. - 2.10.90 г. - 1,25 п.л.