автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистический статус языка переводов

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Умерова, Мария Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистический статус языка переводов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Умерова, Мария Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Вопросы культуры речи в теории и практике перевода—

1.1. Правильность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка переводов.

1.2. Историческая эволюция требований к языку перевода.

1.3. Межъязыковая интерференция при переводе.

1.3.1. Характеристика языковых погрешностей в переводе.

1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры. Теоретическое обоснование языкового пуризма в переводе.

ГЛАВА II. Проблема языка перевода в современном переводоведении.

2.1. Борьба с «переводческим» языком в художественных переводах.

2.2. Язык художественных и информативных переводов.

2.3. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса в переводе под влиянием языка оригинала.

2.4. Лингвистические исследования причин буквализма.

2.4.1. Теоретическое обоснование буквализма в переводческой практике.

2.4.2. Явные и скрытые проявления буквализмов.

2.5. Понятие переводческой трансференции.

2.5.1. Приемы перевода, отражающие в переводе особенности языка оригинала.

2.6. Язык переводов как особая языковая подсистема.

2.6.1. Концепция «межъязыка».

2.6.2. Вопросы качества языка перевода в трудах современных переводоведов.

ГЛАВА III. Определение лингвистического статуса языка переводов.

3.1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов.

3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку.

3.2.1. Организация эксперимента.

3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов.

3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии.

3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии.

3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных официально-деловых текстах и документах.

3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора.

3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность.

3.2.8. Особенности восприятия и оценки переводов с немецкого и английского языков русскоговорящими рецепторами.

3.2.9. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией.

3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов.

3.4. Лингвистический статус переводных текстов.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Умерова, Мария Викторовна

Язык переводов в течение долгого времени был в центре внимания как зарубежной, так и отечественной теории перевода. На протяжении истории существования переводческой мысли требования к языку переводов менялись в зависимости от эпохи и господствующих в данный период воззрений на перевод. Так, вплоть до XX века требование правильности языка перевода противопоставлялось смысловой точности передачи содержания оригинала, что определялось двумя преобладающими взаимоисключающими тенденциями буквального и вольного переводов. В рамках этих переводческих концепций достижение точности передачи содержания оригинала при естественном и правильном переводящем языке (ПЯ) не представлялось возможным. Большинству переводчиков (за редким исключением) приходилось жертвовать соблюдением одного из этих требований в пользу другого (Копанев, 1972; Федоров, 1983).

Данной проблеме посвящено много исследований, в которых представлены самые разнообразные, порой противоречивые взгляды на язык переводов, представляющий определенную часть литературы в принимающей культуре. Одни представители переводческой науки считали, что язык перевода должен восприниматься так, как если бы автор написал свое произведение на ПЯ (И. Кашкин, 1968; Г. Гачичеладзе, 1961; К. Чуковский, 1968, 1988; Ф. Гюттингер, 1963); необходимо добиться такого же воздействия на получателей перевода, какое производится на рецепторов оригинала (Ю. Найда, 1964). Важным является положение о приемлемости языка переводов для системы и нормы ПЯ, и о его естественности для носителей языка принимающей культуры. Считается, что язык переводов не должен отличаться от языка непереводных текстов на ПЯ (С. Тиркконен-Кондит, 1982; И. Вехмас-Лехто, 1989).

Некоторые переводоведы придерживаются противоположного мнения считая, что язык перевода неизбежно отличается от языка непереводных текстов, созданных на языке принимающей культуры, в силу своей вторичности, ориентированности на оригинал, необходимости отразить в переводе смысловые и структурные особенности оригинала (Комиссаров, 1980, 1990; Ньюмарк, 1981). В связи с этим Г. Тури (1979; 1980) выделяет язык переводов в особую языковую подсистему, определяя ее статус как «межъязыка».

Правильность языка переводов, необходимость соблюдения в переводах нормы и узуса ПЯ стала одним из положений нормы перевода. Нарушение этого требования снижает эквивалентность и адекватность перевода, соответственно и его качество. Но следует отметить, что в сегодняшней науке о переводе различают ошибочное нарушение нормы и узуса ПЯ, являющееся следствием переводческой интерференции или буквализмом; и функционально мотивированное нарушение, вызванное необходимостью более точно передать содержание и структуру оригинала в зависимости от коммуникативной цели перевода, функции и типа текста оригинала. Такое нарушение не считается переводческой ошибкой, поскольку обусловлено объективными причинами и расценивается как проявление переводческой трансференции, или как инновация в ПЯ (Черемисин, 1992), или как дословность в переводе (Чиронова, 2001).

Очевидно, что существующие противоречивые подходы к проблеме языка переводов в языковой системе принимающей культуры, которой посвящено данное исследование, требуют дальнейшего изучения. Требование идентичности языка переводов и непереводных текстов на одном и том же языке может привести к игнорированию существующих системных, лексических, синтаксических и других различий между языком оригинала и языком перевода, что крайне затруднит полную передачу содержания оригинала на языке перевода. В связи с этим становится очевидным, что лингвистический статус языка переводов еще недостаточно изучен и требует дополнительного исследования, что составляет актуальность рассматриваемой темы.

Диссертация ставит целью - изучить и обосновать лингвистический статус языка переводов как некую функциональную разновидность литературного языка принимающей культуры, которая используется в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличается от языка непереводных текстов на ПЯ определенными узуальными специфическим особенностями на разных языковых уровнях.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

- изучить язык переводов с точки зрения его соответствия норме и узусу ПЯ, его полноценности, естественности и приемлемости для носителей ПЯ;

- выявить особенности языка переводов, в отличие от языка непереводных текстов на ПЯ, которые являются следствием межъязыковой интерференции и трансференции при переводе;

- дать сопоставительный анализ языковых особенностей буквальных и вольных переводов как предъявление противоречивых требований к языку переводов, в результате которых точность переводов противопоставляется правильности языка;

- изучить причины нарушений нормы и узуса в переводе, являющиеся как переводческими ошибками, так и функционально-мотивированными отклонениями, необходимыми для достижения большей адекватности перевода;

- экспериментальным путем исследовать специфику воздействия переводных текстов (по сравнению с непереводными тестами на ПЯ) на русскоязычных рецепторов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что: впервые проводится комплексный анализ особенностей языка переводных текстов не с позиции выявления ошибочных отклонений от нормы и узуса ПЯ, а с точки зрения мотивированности этих отклонений, обусловленных специфическим лингвистическим статусом языка переводов; впервые проводится эксперимент по изучению восприятия русскоязычными рецепторами, имеющими различное образование, информативных переводов разной функционально-стилистической типологии; впервые предлагается типология отличительных признаков языка переводных текстов по сравнению с непереводными текстами на ПЯ, схожими по стилю и тематике, составленная на основе экспериментальных данных опроса информантов, а также данных сопоставительного анализа переводов с двух германских языков на русский язык и непереводных русских текстов.

Материалом исследования послужили опубликованные переводы с английского и немецкого языков научных и газетных текстов, а также переводы официально-деловых документов, фигурирующих в реальной предпринимательской и юридической практике, которые были предложены опрашиваемым респондентам среди подобных непереводных текстов, изначально созданных на русском языке. Для сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов были использованы тексты, написанные на русском языке, также опубликованные в различных российских печатных изданиях. Тексты документов были предоставлены юридическими лицами с условием изменения в них имен собственных и числительных из соображений конфиденциальности. Общий объем обработанного материала составляет около 32 п.л., и которых 7,5 п.л - объем текстов, использованных при опросе информантов, и 24,5 п.л. - объем текстов, рассмотренных при сопоставительном анализе переводов и непереводных русских текстов.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, метод анализа ошибок и метод опроса информантов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в предпринятой автором попытке обосновать особый лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, обусловленный рядом объективных причин лингвистического характера; а также в разработке типологии языковых особенностей, отличающих тексты переводов от непереводных произведений на русском языке, что может иметь немаловажное значение для разработки нормы перевода.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести определенный вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также могут найти применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистический статус языка переводов"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе теоретически осмысливается проблема лингвистического статуса языка переводов с точки зрения положения о правильности языка переводов. Приводятся результаты собственного экспериментального опроса информантов (в количестве 200 человек) по идентификации переводных и оригинальных русских текстов разных стилей в сравнении с результатами сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов (общим объемом 24,5 п.л.)

Результатом предложенного исследования, помимо фактологического описания, явилась приведенная ниже типология отличительных признаков оригинальных русских и переводных текстов различной функционально-стилистической типологии, составленная на основе результатов экспериментального опроса информантов и сопоставительного текстового анализа.

Переводные и оригинальные русские научные тексты различаются по следующим признакам, которые были выделены респондентами при опросе и выявлены в результате сопоставительного анализа:

• в переводах с английского и немецкого языков в среднем на 20% меньше сложных предложений, чем в оригинальных русских текстах;

• в переводах с немецкого языка наибольшее количество предложений с причастиями, деепричастиями и оборотами с ними - в среднем 40% от общего числа предложений в тексте; в переводах с английского языка эти единицы составляют всего 10%; оригинальные русские тексты по этому показателю ближе к переводам с немецкого - в них 33% данных структур;

• в переводах с немецкого языка наибольшее количество пассивных конструкций, которых в среднем на 15% больше, чем в оригинальных русских текстах и переводах с английского;

• предложения с необычной для русского рецептора структурой были выделены только в переводах с немецкого языка (в среднем такие структуры составляют 7% от общего числа предложений в тексте).

• в переводах с английского и немецкого языков одинаковое количество редко употребляемых сочетаний слов - в среднем 12-13% в тексте, в оригинальных русских текстах данные единицы не выделены;

• в оригинальных русских текстах около 3% семантически избыточных слов, в переводных текстах эти единицы не выделены;

• в переводах с немецкого языка и оригинальных русских тестах большое количество отглагольных существительных (17% и 14% соответственно), в переводах с английского таких единиц в среднем в два раза меньше (7% от общего числа существительных в тексте.

В отношении переводных и оригинальных русских газетных текстов были выделены следующие отличительные признаки:

• в текстах переводов и непереводных русских текстах в среднем одинаковое количество сложных предложений (в переводах с английского -20% от общего числа предложений в тексте; в переводах с немецкого - 17%, в оригинальных русских текстах - 23%);

• в переводах с английского языка обнаруживается наибольшее количество предложений с причастиями, деепричастиями и оборотами с ними - 30% от общего числа предложений в тексте, в переводах с немецкого и оригинальных русских текстах данных единиц меньше, чем в переводах с английского на 17% и 7% соответственно (13% предложений с причастиями и деепричастиями от общего числа предложений в тексте в переводах с немецкого и 23% данных структур в оригинальных русских текстах);

• в переводах и оригинальных русских газетных текстах примерно одинаковое количество пассивных конструкций (по 10% данных структур от общего числа предложений в переводах с английского и оригинальных русских текстах и 13% данных структур в переводах с немецкого);

• предложения с необычной структурой были выделены в переводах с английского и немецкого (10% и 3% структур соответственно), т.е. в переводах газетных текстов с английского языка в среднем в три раза больше предложений с необычной для носителей русского языка структурой;

• редко употребляемые сочетания обнаруживаются только в текстах переводов (6% сочетаний в переводах с английского и 3% сочетаний в переводах с немецкого), т.е. в переводах газетных текстов с английского языка обнаруживается в два раза больше редко употребляемых сочетаний слов, чем в переводах с немецкого;

• в оригинальных русских текстах около 2% семантически избыточных слов от общего количества слов в тексте, в переводных текстах данные единицы не выявлены;

• по числу отглагольных существительных оригинальные русские тексты значительно отличаются от переводных, в них в два раза больше данных единиц, чем в переводах с английского и немецкого (4% , 2% и 2% соответственно от общего числа существительных в тексте);

• переводные и оригинальные русские газетные тексты отличаются на только по количественным показателям, характеризующим особенности их синтаксической организации, но и по некоторым другим характеристиками публицистического стиля в исходной и принимающей культурах, таким как: эксплицитное или имплицитное выражение авторской позиции, способы представления различных точек зрения, информативный, убеждающий или побудительный характер текста и др.

Отличительные особенности, свойственные официально-деловым текстам отличаются от соответствующих признаков, характерных для научных и газетных текстов.

В переводных и непереводных русских официально деловых документах выделяются следующие особенности:

• в переводах с немецкого языка предложения самые длинные по сравнению с оригинальными русскими текстами и переводами с английского, в переводах с немецкого в среднем 23 слова в предложении, в непереводных русских текстах - 15 слов, и в переводах с английского - в среднем 12 слов в предложении;

• в переводах в немецкого языка и оригинальных русских текстах документов в среднем в два-три раза больше предложений с пассивной структурой, чем в переводах с английского (соответственно 46% , 33% и 17% данных структур от общего числа предложений в тексте); по сравнению с оригинальными русскими текстами в переводах с немецкого в среднем на 13% больше предложений с пассивной структурой;

• в переводах документов с английского языка преобладает именная структура предложений по сравнению с переводами с немецкого и непереводными русскими текстами, в переводах с английского на 14% больше предложений с именной структурой, чем в переводах с немецкого, и на 20% больше таких предложений, чем в оригинальных русских текстах (37% данных структур от общего числа предложений в тексте в переводах с английского, 23% данных структур в переводах с немецкого и 17% упомянутых структур в оригинальных русских текстах);

• в переводах документов с английского языка на 20% больше предложений с причастиями и причастными оборотами, чем в переводах с немецкого (соответственно 50% и 30% упомянутых структур от общего числа предложений в тексте), и на 14% больше данных структур, чем в оригинальных русских текстах (50% и 36% данных структур в переводах с английского и оригинальных русских документах соответственно);

• в переводах с английского в среднем на 13% больше предложений с однородными членами, чем в оригинальных русских текстах, и более чем в два раза больше таких предложений по сравнению с переводами с немецкого (33%, 20% и 13% упомянутых структур соответственно);

• в переводах с немецкого языка наибольшее количество отглагольных существительных (12% данных единиц от общего числа существительных в тексте), за ними следуют переводы с английского (10% данных единиц), и наименьшее количество отглагольных существительных -в оригинальных русских текстах (7% упомянутых единиц от общего числа существительных в тексте);

• в переводах с немецкого языка в два раза больше отыменных предлогов, чем в оригинальных русских текстах (соответственно 10% и 5% от общего числа предлогов в тексте), и на 2% больше, чем в переводах с английского языка (10% и 8% соответственно);

• во всех текстах примерно одинаковое количество устойчивых сочетаний, типичных для делового стиля, например, «обстоятельства непреодолимой силы, вступать в действие» и т.п., (по 30% подобных сочетаний в текстах переводов с английского и оригинальных русских текстах и 26% данных единиц в переводах с немецкого).

Респонденты, участвовавшие в эксперименте выделили ряд признаков, свойственных оригинальным русским текстам: 1) преобладание предложений с параллельными синтаксическими конструкциями по сравнению с синтаксической структурой переводных тестов; 2) преобладание предложений с однородными членами по сравнению со структурой предложений в текстах переводов; 3) преобладание предложений с именной структурой над предложениями с глагольной структурой; 4) большее количество вводных слов и предложений, чем в переводах; 5) «большая образность» оригинальных русских текстов по сравнению с переводными текстами; 6) наличие слов, этимология которых определяется респондентами как «русские по происхождению» этимологически «окрашенные» слова).

Следует отметить, что не все отличительные признаки оригинальных русских текстов, выделенные информантами, оказались объективными. Тем не менее, некоторые из них подтвердились в результате сопоставительного анализа. В приведенной таблице обобщаются основные особенности структуры оригинальных русских и переводных текстов. Объективно выделенные респондентами признаки, наличие которых подтвердилось результатами анализа, выделены заливкой и подчеркнуты:

 

Список научной литературыУмерова, Мария Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамович В.В. Практическая стилистика русского языка. - М., 1972. - 365с.

2. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. - С. 1042.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607с.

4. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978. - 189с.

5. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов. // Вопр. языкознания. 1978. - №5. - С.72-81.

6. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - 358с.

7. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. Вып.6. - М.: Междунар. отношения, 1969. - С.3-12.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.

9. Борисова Л.Л. Ложные друзья переводчика с английского языка. М.: ВЦП, 1982. - 184с.

10. Ю.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 252с.

11. П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 232с.

12. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174с.

13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. Школа, 1986. - 416с.

14. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М.: Междунар.отношения., 1980. - 356с.

15. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер.Всесоюзной науч.конф., 4.1, М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. С.24-26.

16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 228с.

17. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972. - 176с.

18. Гачичеладзе Г.Р. Проблема реалистического перевода. Автореф.дисс. .доктора филол.наук., Тбилиси, 1961. 67с.

19. Гачичеладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 256с.

20. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1971. - 189с.

21. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971. - 269с.

22. Готлиб Г.М. О словаре «ложных друзей переводчика». // Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972. - С.436-448.

23. Дерюгин А.А. В.Н. Тредиаковский переводчик: становление классицистического перевода в России. - Саратов, 1985. - 192с.

24. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и мтодика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. - Вып.323. - С.11-21.

25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. - 200с.

26. Журавлев В.Н. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328с.

27. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. - Вып.127. - С.37-49.

28. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. Дис. .канд.филол. наук. - Л., 1984. - 183с.

29. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. /Под ред. И.К. Белодеда и др. Харьков, 1980. - 208с.

30. Интерференция в сфере лексики и терминологии. /Под ред. И.Н. Горелова и др. 4.1. - Саратов, 1990. - 60с.

31. Исакова Л. Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Издательство «Московский лицей», 1999. -120с.

32. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94с.

33. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. -Алма-Ата, 1990. 180с.

34. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод. // Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1968. - С.474-510.

35. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Для читателя-современника. М., 1977. - С.371-403.

36. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика. Вып.4. - М.: Междунар. отношения, 1967. -С.47-55.

37. Клауди К. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе с иностранного языка на родной язык. // Interferenz inder Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1989. S. 81-87.

38. Клауди К. Об одной сфере сопоставления русского и венгерского языков. // Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis do Rolando Eotvos nominatae. Sectio linguistica. Budapest, 1980. P.101-104.

39. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989. 74с.

40. Князева Г.Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в родных языках и теория номинации. // Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. - Вып. 145. - С.16-23.

41. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. Дисс. .канд.филол.наук, М., 2001(a). -288с.

42. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. -М.: ВЦП, 2001(6).- 97с.

43. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 223с.

44. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар.отношения., 1973. - 215с.

45. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар.отношения, 1980. - 167с.

46. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. // Interferenz in der Translation (Hrsg. Yon H. Schmidt), VEB Verlag Encyclopadie, Leipzig, 1989. S. 103-108

47. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты).- М., «Высшая школа», 1990. 252с.

48. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. - 135с.

49. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. - 296с.

50. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 119с.

51. Коралова А.Л. Информативность образности в тексте и принцип передачи ее в переводе. // Смысл текста как объект перевода: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. -Вып.278. - С.94-104.

52. Коралова А.Л. Еще раз о «ложных друзьях переводчика. // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. - Вып.319. -С.95-102.

53. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. -268с.

54. Кундзич О. Перевод и литературный язык. // Мастерство перевода. М.: Сов.писатель, 1959. - 510с.

55. Кунин А.В. О фразеологической интерференции. // Методы билингвистических исследований. М.: Изд-во АН СССР, 1976.- С.42-46.

56. Курелла А. Теория и практика перевода. // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 106131.

57. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. -М.: Русский язык, 1979. 233с.

58. Латышев Л.К., Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. Москва, «Международные отношения», 1981. - 246с.

59. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. -Автореф. дисс. . докт. филол. наук, М., 1983. 32с.

60. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160с.

61. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000. 112с.

62. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299с.

63. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. Л.: Наука, 1990. - 285с.

64. Левый И. Искусство перевода. / Пер. с чешского. М.: Прогресс, 1974. - 398 с.

65. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307с.

66. Макаров Н.Л. Проблема прагматической интерференции и перевод. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб.науч.тр. / Калинин.гос.ун-т. -Калинин, 1989.- С.74-81.

67. Мартынов В.В. Славяно-германское древнейшее взаимодействие древнейшей поры. Минск, 1963. - 250с.

68. Масковский М.С. Проблемы читабельности печатного материала. // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации (под ред. Т.А. Борисова). -М.: Наука, 1977. 263с.

69. Медникова Э.М. Сочетаемость слов и соотношение «норма языка норма речи». // Проблемы сочетаемости слов:

70. Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. - Вып. 145. -С.32-37.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

72. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз.сб.науч.тр. Горький: Изд-во ГГПИ, 1986. - С.56-61.

73. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973. - 145с.

74. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С.197-203.

75. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // Русский язык в школе. 1989. -№6. - С.65-68.

76. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов). Автореф. дисс. .кан.филол.наук. - М., 1991. -22с.

77. Окладникова А.В. Исследование в области языка переводов (проблема нормы и узуса). Дисс. .канд.филол.наук. - М., 1980. - 167с.

78. Папп Ф. Окончательная редакция текстовых единиц, длиннее предложений или квази-правильность речи лиц, освоивших иностранный язык. // Slavica XII, Debrecen, 1972. С.27-41.

79. Попович А. Проблемы художественного перевода. /Пер.со словацк. М.: Высш.школа, 1980. - 119с.

80. Проблемы общей теории перевода. /Под.ред. С.А.Семко и др. -Таллин: Валгус, 1988. 200с.

81. Райхштейн А.Д. О взаимодействии факторов сочетаемости слов. // Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. - Вып.145. - С.38-42.

82. Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. - 271с.

83. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243с.

84. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. - 264с.

85. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар.отношения, 1974. - 216с.

86. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высш.школа, 1971. - 208с.

87. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики: Правила хорошей речи. М.: Айрис Рольф, 1996. - 199с.

88. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. // Вопр.языкознания. -1963. №1. - С.57-66.

89. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80с.

90. Россомагина Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельности. // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1986. - С.171-178.

91. Русские писатели о переводе (XVII-XX вв). /Под ред. Ю.Д.Левина и А.В. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. - 696с.

92. Рыльский М.Ф. Искусство перевода. М.: Сов.писатель, 1986. -336с.

93. Семенюк Н.Н. Норма. // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под.ред. Б.А.Серебренникова. T.I. - М.: Наука, 1970. - С.549-596.

94. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высш.школа, 1981. - 112с.

95. Стрелкова Н.С. Пособие по практической стилистике английского языка и стилистическое редактирование перевода.- М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975. 59с.

96. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. - 283с.

97. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах, «Высшая школа», 1981. 144с.

98. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции. -Автореф.дисс. .канд.филол.наук. М., 1964. - 16с.

99. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш.школа, 1968. - 396с.

100. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш.школа, 1983. - 303с.

101. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С.19-28.

102. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336с.

103. Флоряну И.А. Прозаические переводы второй половины XIII века как источник истории русского литературного языка.- Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1982. - 21с.

104. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. -с.117-127

105. Цвиллинг М.Я., Туровер Т.Я. О критериях оценки перевода. // Тетради переводчика. Вып.15. - М.: Междунар.отношения, 1978. - С.3-9.

106. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. //

107. Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. с. 106-114.)

108. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов). Дисс. .канд. филол. наук., М., 1992. - 168с.

109. Чернавина Л.И. Перевод научно-технической литературы. -М.: ВЦП, 1978. 167с.

110. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф.дис. .канд.филол.наук. -М., 1958. - 14с.

111. Чернов Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста. // Перевод и коммуникация. М., Институт языкознания РАН, 1997. с. 102-117.

112. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Дисс . канд. филол. наук., М., 2001. - 171с.

113. Чуковский К. И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М.: Молод, гвардия, 1962. 174с.;

114. Чуковский К.И. За живое образное слово. М.: Знание, 1967. 64с.

115. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. - 355с.;

116. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов.писатель, 1988. - 352с.

117. Шварцкопф Б.С. Очерк развития теоретических взглядов на норму в советском языкознании. // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С.369-404.

118. Швейцер А. Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра. // Тетради переводчика. Вып.6. - М.: Междунар.отношения, 1969. - С.94-97.

119. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280с.

120. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215с.

121. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. // Вопросы языкознания, 1985, №5. с. 15-24.

122. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей). // Вопросы языкознания. 1991. - №4. - С. 31-45.

123. Щерба Л.Б. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании (1931г.). // Языковая система и речевая деятельность, Д.: Наука, 1974. с.24-39.

124. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. // Вопросы языкознания, №4, 1970. С. 19-30.

125. Ярцева В.Н. О роли переводов в истории литературных языков. // Вестник Ленингр.ун-та. 1980. - №20. - С.45-49.

126. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985. - 247с.

127. Carrol J.В. An Experiment in evaluating the quality of translations. // Mechanical Translation and Computational Linguistics, N.9, 1966. P.55-66.

128. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. // Journal of Pragmatics. Vol.11, -N.2, April, 1987. -P.211-247.

129. Duff A. The third language: recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981. - 138p.

130. Flesch, Rudolf. A New Readability Yard-stick. Journal of Applied Psychology. Vol. 32 (1948), No 3, p.221-233.

131. Grimes J.E. Measuring "naturalness" in a translation. // The Bible Translator. Vol.14, - N.2, 1963. - P.49-62.

132. House J. A model for translation quality assessment. -Tubingen: Gtinter Narr Verlag, 1977. 112p.

133. Liillwitz B. Interferenz und Transferenz. Aspekte zu einer Theorie lingualen Kontaktes. // Germanische Linguistic. N.2, -1972. - S.159-291.

134. Neubert A. Interference between languages and between texts.rt

135. Interferenz in der Tranlation. / Udtrsetzungswissenschaftliche Beitrage 12. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1989. - S.56-64.

136. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. - 200p.

137. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. - 273p.

138. Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. 2nd ed. - Leiden: Brill, 1982. - 218p.

139. Reiss K. Quality in translation oder Wann ist eine Ubersetzung gut? // Babel. N.4, - 1983. - P. 198-208.

140. Robinson D.F. Native texts and frequency counts as aids to the translator. // The Bible Translator. N. 14, - 1963. - P.63-71.

141. Selinker L. Interlanguage. Error analysis. London: Longman, 1974. - P.31-54.

142. Steiner G. After Babel: aspects of language and translation. -London, Oxford, N.Y., 1977. 198p.

143. Tirkkonen-Condit S. Argumentative text structure and translation. Juvaskyla: University of Juvaskyla, 1985. - 256p.

144. Tirkkonen-Condit S. Reader impressions and textlinguistic priorities in translation quality assessment. // Empirical studies intranslation. Textlinguistic and psycholinguistic perspectives. -Juensuu, 1986. 73p.

145. Toury G. Interlaguage and its Manifestaions in Translation. // Meta, 1979, pp.223-231

146. Toury G. In search of a theory of translation. Jerusalem: Tel Aviv University, 1980. - 148p.

147. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publ. со., 1995. - 311p.

148. Vehmas-Lehto, Inkeri. Quasi-Correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki, 1989.-212p.

149. Weizman E., Blum-Kulka S. Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment. // Indian Journal of Applied Linguinstics. 1987. - Vol.13. - №2 . - pp. 6173.

150. Wills W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978.1. СЛОВАРИ:

151. Большой англо-русский фразеологический словарь. Около 20 ООО фразеологических единиц / А.В. Кунин. 5-е изд, исправл. - М.; Живой язык, 1998. - 944с.

152. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка: словарь-справочник. М.: Русский язык, 1979. - 255.

153. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 9-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 544 с.

154. Меликян В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.170

155. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. 20-е изд. стереотип., - М.: Русский язык, 1988. -748с.

156. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 2-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001. - 832 с.

157. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983. - 686 с.

158. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / А.В. Боброва и др. 2-е изд. стереотип. - М.: Цитадель, 2001. - 928 с.

159. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002. - 272 с.

160. Частотный словарь русского языка. / Под. ред. Л.Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. - 935с.

161. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. язык, 2001. Т.1: 624 е.; Т.: 2 - 560 с.

162. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1 500 фразеологизмов. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 845 с.