автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях"
Шкилёв Роман Евгеньевич
На правах рукописи
МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В УСТОЙЧИВЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ (НА ПРИМЕРЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
10.02.20.— сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Казань 2005
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В. И. Ульянова-
Ленина»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фридриховна Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Новодранова Валентина Фёдоровна
кандидат филологических наук, доцент Тарасова Фануза Харисовна Ведущая организация: Елабужский государственный
педагогический университет
Защита состоится «/&» декабря 2005 в /¿-часов на заседании диссертационного совета Д 212. 078. 03. по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете (420008, г. Казань, ул. Левобулачная, 44, ауд. 29). С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Автореферат разослан ноября 2005 года
Отзывы на автореферат просим направлять по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, 1, I I111У, Научный отдел.
Учёный секретарь диссертационного Совета Р. Г. Мухаметдинова
Кардинальные социально-экономические преобразования в России привели к расширению международного сотрудничества в самых различных сферах деятельности. Всё большее число субъектов бизнеса становилось прямыми и непосредственными участниками международных деловых контактов, всё более широкий круг специалистов вовлекался по роду своих профессиональных занятий в область правовых отношений, сталкиваясь при этом с необходимостью использования англоязычной юридической терминологии. Значительную часть терминологических единиц в юридической терминологии английского и русского языков составляют многокомпонентные термины или терминологические словосочетания (ТСС). Среди ТСС немало словосочетаний, содержащих семантический перенос. Переосмысление единиц общеупотребительного языка и их использование в новом переосмысленном значении в терминологии может быть вызвано как экстралингвистическими, так и лингвистическими предпосылками.
На различных этапах развития языкознания метонимия неоднократно привлекала внимание исследователей. Вопросы метонимии обсуждаются в работах Д. Н. Шмелёва, Ю. Д. Апресяна, Р. О. Якобсона, У. Эко, Н. Рюве, Е. В. Падучевой, М. Г. Шкуропацкой и др. Учёными решались такие вопросы как продуктивность и регулярность различных метонимических моделей (Апресян 1967; Шмелёв 1973), культурная функция метонимии (Лотман 2000; Якобсон 1983; 111те1 1975), построение лексического поля метонимии (Шкуропацкая 2003), связь метонимии с концептом обозначаемой ситуации, её роль в категоризации событий в языке (Болдырев 1995; Падучева 1999). Однако исследования роли метонимического переноса в терминологии носят пока лишь фрагментарный характер (Биякова 2003; Миронеско 1997).
Актуальность данного исследования состоит в высокой значимости для развития современной лингвистики таких направлений как когнитивное терминоведение и сопоставительная фразеология. Значительный интерес представляет привлечение к сопоставительным фразеологическим исследованиям словосочетаний, относячд
Предметом исследования является метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях юридической терминологии английского и русского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается метонимический перенос в терминологических словосочетаниях на примере юридической терминологии английского и русского языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе установлена специфика метонимического переноса как языкового явления, определены группы ТСС по принадлежности к фразеологическому составу языка. В результате использования метода фразеологического анализа выделены две группы ТСС на основе преобладания функций: номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные.
Практическая значимость исследования предполагает широкое использование полученных результатов в процессе преподавания английского языка студентам юридических специальностей и при обучении филологов специальному переводу, при составлении учебных пособий, создании двуязычных терминологических словарей.
Целью исследования является изучение метонимического переноса в устойчивых терминологических словосочетаниях, входящих в состав юридической терминологии в английском и русском языках. Достижению данной цели способствовало решение следующих задач:
1) изучение имеющихся в современной лингвистике подходов к трактовке понятия «метонимия»;
2) определение специфики метонимического переноса в терминообразовании, анализ наиболее характерных для юридической терминологии английского и русского языков метонимических моделей (МТМ);
3) выработка критериев отбора ТСС;
4) решение вопроса о соотнесённости ФЕ и ТСС;
5) составление картотеки примеров английских и русских ТСС, образованных с помощью метонимии, классификация отобранных примеров по типам межъязыковых соответствий;
6) анализ компонентной структуры отобранных ТСС, выделение номинативно-экспрессивных и экспрессивно-номинативных словосочетаний в английском и русском языках
7) поиск и анализ национально-специфических черт у безэквивалентных словосочетаний, решение вопроса о наличии национально-культурного компонента в структуре значения анализируемых словосочетаний.
Основными методами, использованными нами в процессе проведения данного исследования, являются метод фразеологического анализа, сопоставительно-типологический метод, метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций.
Материалом исследования послужила картотека терминологических словосочетаний, отобранных методом сплошной выборки из англо-русских и русско-английских юридических словарей. В качестве критерия отбора ТСС мы использовали такие признаки как идиоматичность (полное или частичное переосмысление) и устойчивость употребления.
Список литературы содержит 316 наименований, среди которых монографии, диссертации, авторефераты, научные статьи из периодических изданий и научных сборников, общеязыковые и специализированные двуязычные и толковые словари.
Апробация результатов исследования: основные результаты данного исследования нашли отражение в восьми публикациях. По результатам исследования ежегодно делались доклады на заседаниях секции английской филологии в рамках итоговых научных конференций преподавателей и сотрудников филиала КГУ с 2002 по 2005г.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность и практическая значимость, определяются цели, задачи и методы исследования, формулируется его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе, посвящённой определению специфики метонимического переноса как языкового явления, каталогизируются выполненные на различных этапах развития языкознания теоретические исследования метонимии, рассматриваются основные модели метонимического переноса, характерные для юридической терминологии в английском и русском языках.
Метонимический перенос— это особый вид семантического переноса, основанный на смежности двух предметов или явлений. Различные типы метонимического переноса характеризуются различной степенью индивидуализации и регулярности. В языке существуют определённые метонимические формулы или модели (МТМ).
В современной лингвистической литературе понятие «метонимия» понимается авторами по-разному. Узкого или традиционного взгляда на метонимию придерживаются специалисты в области семантики (Ю. Д. Апресян, Д. Н. Шмелёв, Е. Курилович), для которых важно разграничивать лексико-семантические явления от явлений стилистических и синтаксических. Широкая трактовка данного языкового явления содержится в работах учёных (Р. О. Якобсон, Е. В. Падучева, Ю. М. Лотман) изучающих язык в его взаимосвязи с культурой, а также в психолингвистических и когнитивных исследованиях. При изучении семантических процессов в терминологии метонимический перенос понимается как смежность в широком смысле слова, как некоторая связь предметов, находящихся между собой в определённых отношениях на основе общего признака.
В разделе 1.2. рассматриваются типичные для юридической терминологии английского и русского языков модели метонимического переноса. Для метонимических терминов-существительных в английском и русском языках характерны следующие модели: «действие - субъект действия» (prosecution- судебное, уголовное преследование —> обвинение как сторона в уголовном процессе; адвокатура- деятельность адвоката коллегия адвокатов)', «свойство - субъект свойства» (authority- полнота власти, сфера компетенции —> орган власти, управления, власть— право и возможность распоряжаться чем-либо —> администрация, должностные лица)', «действие -объект действия» (smuggling- провоз контрабандным путем —> товары перевозимые контрабандным путём)', «действие - результат действия» ('falsification- процесс фальсификации —> подделка)', «действие - средство действия» (mission- поручение, командировка —> делегация, представительство; возражение- несогласие, протест/ objection, protest —> отвод/ challenge, demurrer)', «действие - инструмент действия» (acknowledgement- признание, подтверждение (напр. получения документа) —> расписка; акцепт— согласие на оплату/ acceptance документ/ bill of acceptance)-, «действие - способ действия» (inspection- надзор —> осмотр, проверка, инспектирование)', «действие - место действия» (government-управление, руководство, регулирование —> правительство, правительственный аппарат; бухгалтерия- система учёта/ accounting отдел/ accounts department)-, «действие - время действия» (elections- избрание выборы)', «содержащее - содержимое» (poll- список избирателей, количество поданных голосов —> индивид, отдельный человек, голос; архив-учреждение, отдел в учреждении/ record office, registry —> хранящиеся там документы и т. д/ files, records)', «общее - частное» (limitation- ограничение вообще-> исковая давность привлечения к уголовной ответственности, давность уголовного преследования; место - в широком смысле, пространство которое чем-либо занято/ place -* происшествия, преступления/ scene of
action); «организация - здание, занимаемое данной организацией» (embassy, court etc.).
В юридической терминологии английского и русского языков имеются термины (власть, law, право), которые можно рассматривать как случаи «метаметонимии» (метонимического переноса в широком смысле, выходящего за пределы языка и относящегося также к юриспруденции, философии и т. д.). Понятийное (терминологическое) значение подобных терминов представляет собой исключительно сложную структуру.
Во второй главе изучаются различные точки зрения по вопросу определения понятий «термин», «терминологическая система», «фразеологическая единица», на основе анализа изученной литературы и собственного языкового материала определяется понятие «терминологическое словосочетание», делается вывод о соотнесённости ФЕ и ТСС. Далее выделяются две группы ТСС по преобладанию функций (номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные), приводятся и анализируются соответствующие примеры.
В терминосистеме права выделены следующие наиболее распространённые терминологические модели: наименование процессов (coverage, reading, infliction, seizure, usage,аргументация, бездействие, взыскание, грабёж)', наименование свойств, качеств (dishonesty, responsibility, misconduct, legality, recklessness, аутентичность, дееспособность, иммунитет, корысть•); наименование профессий, должностей и т. п. (coroner, public prosecutor, legal scholar, oath-helper, process-server, mover, истец, надзиратель, патентовладелец); наименование объектов, учреждений и т. п. (plunder, shipping, Crown, King's keys, Common Place, conventional prison, Inn, агентство, вещь, буксировка, представление прокурора, положение, недвижимость).
В юридической терминологии широко представлены номинативно-экспрессивные словосочетания (например: to strain the law; parent organization, key money; long-arm statute; split government; смягчение обвинения; обходить закон). Номинативно-экспрессивные словосочетания служат для обозначения
новых понятий и явлений в новых для людей, говорящих на данном языке, ситуациях Далее рассматриваются примеры английских и русских экспрессивно-номинативных сочетаний (a shotgun marriage/ wedding— «вынужденный брак» (ранее считалось, что подобный брак мог быть организован только если отец невесты угрожал жениху ружьем), strong arm man; slim evidence; hostile witness, confidence man, разжигать/ раздувать национальную вражду, развязывать войну; завоевать доверие; нечистый коносамент; заманить в ловушку). В перечисленных словосочетаниях, несомненно, преобладает эмотивно-оценочный компонент.
Итак, совершенно очевидно, что ТСС необходимо рассматривать в ряду известных видов словосочетаний— свободных и устойчивых/ фразеологических. С точки зрения принадлежности к фразеологическому составу языка терминологические словосочетания подразделяются на три группы: 1) ТСС, не являющиеся ФЕ, характеризующиеся неразрывностью фразовой структуры и обладающие качеством устойчивости употребления, но не имеющие в семантической структуре какого-либо переосмысления; 2) ТСС, обладающие как устойчивостью, так и идиоматичностью, частично или полностью переосмысленные, зафиксированные в соответствующих словарях как фразеологические единицы; 3) ТСС, не ставшие достоянием общелитературного языка, и поэтому, несмотря на явный перенос значения, не являющиеся фразеологизмами в полном смысле этого слова.
В английском и русском языках номинативно-экспрессивные словосочетания терминируют сложные по характеру понятийных отношений ситуации. При этом диапазон образных средств, используемых английским языком в процессе номинации специальных юридических понятий, значительно шире. Для русского языка не характерно использование в сфере права ярких образов.
Третья глава посвящена сопоставительному анализу ТСС в английском и русском языках. Глава начинается с рассмотрения различных подходов к понятию языковой эквивалентности, далее приводится разработанная автором
типология межъязыковых соответствий ТСС, содержащих семантический перенос. Выделяются и анализируются эквиваленты (полные и частичные), аналоги, безэквивалентные словосочетания. Делаются выводы о присутствии национально-культурной специфики в содержательной структуре ТСС, преимуществах и недостатках отдельных видов перевода, наличии коннотативного компонента у переосмысленных терминологических словосочетаний.
В группу полных эквивалентов входят межъязыковые соответствия, для которых характерно как аспектное, так и функционально-смысловое тождество (т. е. полная равнозначность ТСС как денотативно-сигнификативном, так и на коннотативном уровне), например: bare denial- голое отрицание, to lose an action- проиграть дело; hole in law- лазейка в законе; to harbor thieves-укрывать воров; to cover damages- покрывать убытки. Проведённый анализ корпуса юридических терминов позволил сделать вывод о том, что семантический перенос на одинаковой основе в английском и русском языках встречается крайне редко. К частичным эквивалентам относятся терминологические словосочетания, имеющие незначительные отличия в лексических составах и/ или грамматической структуре, например: customs formalities clearance- очистка от таможенных формальностей; crime wave-волна преступности; to open a letter of credit- открывать аккредитив
В группе аналогов рассматриваются словосочетания, соответствия которых в ПЯ являются адекватными по значению, но отличаются по образной основе, например: to deliver/ to distribute justice- отправлять правосудие; to disturb the verdict- поставить вопрос о пересмотре вердикта; to leave the chair— закрыть заседание; to overstep one's powers- превысить свои права; to railroad a bill- проталкивать законопроект; to find/ to reach/ to return a verdict-выносить вердикт.
Группа словосочетаний, которым в ПЯ соответствуют однословные термины (ЛЕ), состоит, главным образом, из экспрессивно-номинативных словосочетаний (undercover man, dope head, man in the dock,sea rovers).
Лексический перевод при переводе русских ТСС на английский язык часто свидетельствует о наличии в ПЯ отдельной лексемы, терминирующей обозначаемое в ИЯ словосочетанием понятие (вносить поправки в документ-to amend, придавать законную силу- to legalize).
Наибольшее число отобранных нами английских словосочетаний имеют соответствия в русском языке в виде терминологических словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления (to find bail- указать поручителя, to cross the floor of the house- перейти из одной партии в другую, to lie upon the table- находится на рассмотрении палаты, seat on the bench- должность судьи). Количество русских ТСС, которым в английском языке соответствуют словосочетания, не содержащие семантический перенос, относительно невелико, что позволяет сделать вывод о наличии в английском языке более широкого (по сравнению с русским языком) диапазона образных средств.
Дескриптивный перевод широко используется терминографами для перевода безэквивалентных ТСС, например: to cure a transaction- придать силу недействительной сделке путём исправления её юридических недостатков; to win indictment- собрать улики достаточные для вынесения обвинительного акта.
Комбинированный перевод позволяет полно и адекватно передать значение английского термина. В англо-русской юридической терминографии комбинированный перевод бывает двух видов: 1) дословный перевод/ калькирование, сопровождающееся описательным определением (front тап-«человек-вывеска»/ лицо, не имеющее досье преступника и используемое гангстерами для организации ложного банкротства) 2) терминологическое словосочетание, сопровождающееся дополнительным комментарием переводчика (struck jury- специальный состав присяжных, специальное жюри (коллегия присяжных, занимающих определённое положение в обществе)). В русско-английских юридических словарях, предназначенных для русскоязычных пользователей, комментарии приводятся на ИЯ, что не является комбинированным переводом.
Проведённый анализ показал, что основными источниками словосочетаний, содержащих семантический перенос, (т. е. областями донорами) являются: 1) мир человека и человеческих отношений (parent organization, fidelity insurance, ship 's husband; отдавать себя в руки правосудия; проводить законы в жизнь); 2) другие сферы человеческой деятельности (в частности, мир точных наук) (to cure a transaction; infection doctrine; обуздать агрессора; разрушать брак), 3) мир природы (dead-wood/ scarecrow patent; star prisoner ,employment/ job freeze; волна преступности; текущие активы); 4) мир объектов и их состояний (silent system;split government; undercover man; тяжесть предъявленного обвинения); 5) мир оценочных определений (contemptuous damage; innocent agent; turncoat witness; strongarm man;slim evidence; limping marriage)\ 6) мир пространственно временной ориентации (front man; to lie upon the table; to go to the bar; to cross the aisle; to sign into cell; приводить к совершению преступления; откладывать законопроект).
Наличие подобных областей-доноров демонстрирует присущий человеку антропоцентризм и важную особенность терминообразования: при необходимости номинировать не имеющие языкового выражения объекты, субъекты и их взаимоотношения, человек в первую очередь прибегает к использованию тех слов, которые чаще всего применяются им в повседневной жизни и вследствие этого легче и проще извлекаются из памяти. Образование переосмысленных ТСС представляет собой сложный процесс, в основе которого лежат специфика данной конкретной сферы человеческой деятельности (в нашем случае особенности становления и развития судебной системы) и предыдущий опыт человека.
Национальная специфика как совокупность различных черт, находящихся в сложной взаимосвязи, отражается в содержательной структуре языковых единиц (в том числе и ТСС). Так, например, терминологическое словосочетание to harbor thieves—укрывать воров, содержать воровской притон, являющееся результатом метонимического переноса на основе сходства функций (убежище для кораблей, гавань— убежище, прибежище для людей, притон), отражает
важную роль моря в повседневной жизни британцев. Для не носителя языка может быть полезным с точки зрения получения культурологической информации изучение не только современных терминологических значений ТСС, но и их прототипов, поскольку свободные словосочетания описывали (а в некоторых случаях и продолжают описывать) определённые обычаи и традиции, например: to cross the floor of the House; to go to the country.
» Итак, по нашему мнению, можно с уверенностью констатировать, что
определённый слой терминологических словосочетаний юридической терминологии английского языка выражает реалии историко-культурного, общественно-политического и национально-географического характера. Также, рассматривая данные ТСС в лингвокультурологическом аспекте, допустимо говорить, в некоторых случаях, о наличии в структуре значения элементов, фиксирующих результаты освоения данной сферы деятельности народом страны ИЯ в процессе его общественно-исторической практики и способствующих появлению при взаимодействии с носителями другой культуры и другого языка того, что может рассматриваться ими при осмыслении механизма возникновения данных словосочетаний как «национально-культурная сема».
Приведённые в данной работе примеры демонстрируют разнообразие способов фразеологизации и переноса смысла при образовании терминологических единиц: 1) идиоматизация: a man of straw— подставное, фиктивное лицо; Dutch auction— аукцион со снижением цен, пока не найдётся покупатель; to lose the day— проиграть дело, выбить из колеи- to unsettle, to ,r upset; брать слово- to take the floor; 2) образование идиофразеоматического
значения: to be out of court— 1 потерять право на иск 2 Перенос Потерять силу, устареть ; law of God— 1 Божье право (нормативные заповеди Ветхого и Нового завета) 2 Моральный закон, естественное право (в понимании христианской теологии); заманить в ловушку- 1 Использовать приспособление для ловли зверей и птиц 2 Перенос Намеренно создать обстоятельства, ставящие кого-либо в тяжёлое, затруднительное
положение; 3) образование фразеоматического значения: to lapse to the Crown- перейти в государственную собственность (в Англии); to go at large— выйти на свободу, освободиться из заключения, to comfort a criminal—оказывать преступнику поддержку (в смысле соучастия в преступлении), раскрывать преступление- to solve/ to clear a crime; держать что-либо в секрете- to keep something secret; 4) переосмысление значения посредством метонимизации: to deliver appointment— назначить на должность; to meet a claim— подготовить i
возражения против иска; выходить из товарищества- to withdraw from partnership; выносить вердикт- to find/ to reach/ to return a verdict; 5) переосмысление значения посредством метафоризации: limping marriage— брак, действительный в одной стране и не действительный в другой; to freeze assets— заморозить активы.
Терминологические словосочетания различаются степенью и характером экспрессивности и эмоциональности. Среди ТСС могут быть выделены: 1) словосочетания с положительной коннотацией: sea rovers- «морские бродяги», пираты; young in crime- недавно вступивший на путь преступлений; проводить законы в жизнь- to apply/ to enforce laws; заглаживать обиду- to redress a grievance; упрочение мира- consolidation of peace; смягчение обвинения- charge reduction, 2) словосочетания с чётко выраженной негативной коннотацией (в анализируемой нами терминосистеме негативная оценка является явно преобладающей): slim evidence- несущественное доказательство, to die seized- умереть, оставив имущество под арестом, rape of forest- лесонарушение с применением насилия; turncoat witness- свидетель, отказавшийся от своих показаний; broken home- распавшаяся семья, ;
отмывание грязных денег- money-laundering; вводить в заблуждение- to deceive, to mislead; сорвать переговоры- to frustrate/ to torpedo/ to wreck negotiations; 3) словосочетания с функционально-стилистическими особенностями употребления: dope head- наркоман, yellow-dog/ slush fund-фонд взяток/ деньги для подкупа, pennyweight job- кража ювелирных изделий; сколачивать состояние- to gather wealth.
Образное переосмысление в терминологических словосочетаниях, тесно связанное с особенностями культуры и истории Великобритании и США, обеспечивая номинацию объектов, субъектов и процессов, затрудняет их адекватную трактовку для пользователей, не являющихся профессионалами в данной сфере. Право является одной из основ профессионального взаимодействия в англоязычных странах, что неизбежно проявляется в присутствии целого ряда терминологических словосочетаний в составе общелитературного языка (judgement reserved- отсрочка решения суда после окончания судебного разбирательства/ букв, «решение сохранено», to go to law- подать в суд, начать судебный процесс, to hold good in law- быть юридически обоснованным).
В заключении приводятся выводы по работе в целом, намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Изучение метонимии и метафоры продолжает сохранять свою актуальность для дальнейшего развития различных областей языкознания, при этом следует принимать во внимание как традиционный взгляд на семантические изменения, так и достижения когнитивной лингвистики. Будучи основанным на смежности объектов и явлений, а не на их сходстве, метонимический перенос отличается от метафорического переноса большей степенью регулярности и типизации, непосредственной связью предметов и явлений в пространстве и времени. В языке выделяются метонимические модели (МТМ). Для юридической терминологии английского языка характерна номинация специальных понятий путём метонимизации значений общеупотребительных глаголов.
Терминологические словосочетания из области права, содержащие семантический перенос, представляют интерес для фразеологических исследований, так как многим из них свойственно такое качество ФЕ как устойчивость (связанность семантической структуры). Однако далеко не все подобные словосочетания являются частью общелитературного языка. Часть
ТСС относится к категории профессионализмов и не может считаться фразеологизмами в полном смысле этого слова.
Среди ТСС из анализируемой нами области присутствуют словосочетания, у которых экспрессивная функция преобладает над номинативной. Есть все основания говорить о наличии коннотативного компонента в структуре значения данных ТСС. Тем не менее, в специализированных терминологических словарях какие-либо пометы, <
указывающие на экспрессивность словосочетаний, отсутствуют. Недостаточно представлен юридической двуязычной терминографии функционально-стилистический компонент.
Словосочетания, относящиеся к правовой и политической тематике, представляют собой важный источник лингвострановедческой информации. В содержательной структуре ряда ТСС находит своё выражение национально-культурная специфика обозначаемых понятий и явлений, при осмыслении механизма возникновения данных словосочетаний отдельные элементы значения могут восприниматься не носителями языка как национально-культурные семы (НКС). Образное переосмысление при терминологизации прототипов терминологических словосочетаний является результатом как метонимического, так и метафорического переноса. Семантический перенос способствует достижению компактности терминологических единиц. У ТСС могут быть выделены следующие типы фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое, фразеоматическое.
Проведённый анализ доказывает антропоцентрический характер образного переосмысления при образовании юридических терминов. %
Образование анализируемых в работе ТСС во многом обусловлено экстралингвистическими факторами. Правовые терминологии, обслуживающие различающиеся по характеру и структуре правовые системы, обладают низкой степенью языковой эквивалентности.
Число английских ТСС, имеющих эквиваленты и аналоги в русском языке, невелико. Большинство английских словосочетаний являются
безэквивалентными и переводятся на русский язык с помощью свободных словосочетаний, лексического, дескриптивного и комбинированного перевода. Среди русских ТСС доля безэквивалентных словосочетаний значительно меньше, что объясняется такими факторами как заимствование русским языком значительного числа специальных понятий и категорий, широким диапазоном образных средств английского языка, спецификой русско-английских >, юридических словарей.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шкилёв Р. Е. Метафора и типология терминосистем (на примере юридической терминологии)/ Шкилёв Р. Е. // Материалы итоговой научной конференции за 2001г. Набережночелнинский филиал КГУ.— Набережные Челны, 2002.- с. 91-94.
2. Шкилёв Р. Е. Политические фразеологизмы в юридической терминологии английского языка/ Шкилёв Р. Е. // Материалы итоговой научной конференции за 2002г. Филиал КГУ в г. Набережные Челны.-Набережные Челны, 2003- с.81-83.
3. Шкилёв Р. Е. Метонимия как языковое явление/ Шкилёв Р. Е. // Материалы итоговой научной конференции за 2002г. Филиал КГУ в г. Набережные Челны - Набережные Челны, 2003 - с. 84-86.
4. Шкилёв Р. Е. Метафорическое и метонимическое переосмысление терминологических единиц со структурой словосочетания (на примере юридической терминологии)/ Шкилёв Р. Е. // Материалы итоговой научной конференции за 2003г. филиал КГУ в г. Набережные Челны,> Набережные Челны, 2004- с. 104-109.
5. Шкилёв Р. Е. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии/ Шкилёв Р. Е. // Учёные записки Казанского государственного университета (филиал в городе Набережные Челны.)- Набережные Челны: Бизнес-Медиа, 2004.- с. 128-131.
6. Шкилёв Р. Е. Метонимический перенос как один из способов образования новых терминов/ Шкилёв Р. Е.// Учёные записки
Казанского государственного университета (филиал в г Набережные Челны). Юбилейный выпуск- Набережные Челны: Бизнес-Медиа, 2004.-е. 192-195.
7. Шкилёв Р. Е. К вопросу об определении понятия устойчивого терминологического словосочетания/ Шкилёв Р. Е. // Материалы итоговой научной конференции за 2004г. филиал КГУ в г. Набережные Челны,- Набережные Челны, 2005 - с. 126-128. <
8. Шкилёв Р. Е. Номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные словосочетания в юридической терминологии английского и русского языков/ Шкилёв Р. Е.// Материалы региональной научно-практической конференции «Текст как объект лингво-литературоведческого и методического исследования».-Елабуга, 2005.- /в печати/.
4
124 124
РНБ Русский фонд
2006-4 25387
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шкилёв, Роман Евгеньевич
Введение 5
Глава 1 Специфика метонимического переноса как языкового явления 11
1.1. Теоретические исследования метонимии 11
1.2. Метонимический перенос в терминообразовании (на примере юридических терминов в английском и русском языках) 28
1.2. 1. Метонимические модели терминов-существительных в английском языке 33
1. 2. 2. Метонимические модели терминов-существительных в русском языке 40
1.2.3. Метонимические модели терминов-глаголов в английском языке 43
1.2.4. Метонимические модели терминов-глаголов в русском языке , 45
1.2.5. Метонимические модели терминов-прилагательных в английском языке 46
1.2.6. Метонимические модели терминов-прилагательных в русском языке 47
Выводы по первой главе 48
Глава 2 Соотнесённость фразеологизма и устойчивого терминологического словосочетания (на примере юридической терминологии английского и русского языков)
2. 1. Основные подходы к рассмотрению понятий «термин» и терминосистема» 52
2.2. Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые терминологические словосочетания (ТСС) 68
2.2. 1. Основные направления исследования фразеологического состава языка 68
2.2.2. Определение понятия терминологического словосочетания 73
2.2.3. Номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные словосочетания в юридической терминологии английского и русского языков 76
Выводы по второй главе 98
Глава 3 Сопоставительный анализ устойчивых терминологических словосочетаний в юридической терминологии английского и русского языков 103
3.1. Проблема межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц 103
3.2. Типология межъязыковых соответствий ТСС, содержащих метонимический перенос, в английском и русском языках 110
3.2.1. ТСС, имеющие соответствия в виде переосмысленных словосочетаний 111
3.2. 1.1. ТСС, имеющие соответствия в виде эквивалентов 111
3.2.1.2. ТСС, имеющие соответствия в виде аналогов 116
3. 2. 2. ТСС, имеющие соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления 127
3. 2. 3. Перевод ТСС с помощью лексических единиц (ЛЕ) 136
3.2.4. Дескриптивный и комбинированный перевод ТСС 143
Выводы по третьей главе 157
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шкилёв, Роман Евгеньевич
Кардинальные социально-экономические преобразования в России привели к расширению международного сотрудничества в самых различных сферах деятельности. Всё большее число субъектов бизнеса становилось прямыми и непосредственными участниками международных деловых контактов, всё более широкий круг специалистов (переводчиков, юристов, менеджеров, экспертов и т. д.) вовлекался по роду своих профессиональных занятий в область правовых отношений, сталкиваясь при этом с необходимостью использования англоязычной юридической терминологии. Возрос интерес к изучению англо-американской юридической литературы у преподавателей, научных работников, студентов и аспирантов юридических вузов.
В настоящее время терминосистема права содержит термины и терминологические словосочетания по различным отраслям права: государственному, административному, гражданскому, торговому, уголовному, международному публичному, международному частному, патентно-лицензионному, авторскому праву, гражданскому и уголовному процессу, судоустройству [Андрианов 2000; Борисенко 2000]. Также в юридические словари традиционно включается и политологическая терминология. Правовые системы англоязычных стран действуют на основе common law- общего права, где не существует гражданского, уголовного и иных кодексов, а толкование закона зависит от того, каким образом аналогичные дела рассматривались в прошлом. Существенные различия между континентальной и англо-саксонской системами права являются причиной трудностей в работе с юридическими документами на английском языке, в изучении права англоговорящих стран. Подобные трудности во многом обусловлены тем, что имеющиеся двуязычные юридические словари не являются толковыми: содержащиеся в них правовые термины даются, как правило, без пояснений [Андрианов 2000; Борисенко 2002; Колонтаевская 2000; Командин 1993]. Однако специфика правовых понятий и институтов вынуждает авторов специализированных двуязычных словарей снабжать некоторые термины дополнительными пояснениями.
Значительную часть терминологических единиц в юридической терминологии английского и русского языков составляют многокомпонентные термины или терминологические словосочетания (ТСС). Среди ТСС немало словосочетаний, содержащих семантический перенос. Несомненно, что семантический перенос является следствием «тенденции к языковой экономии и нарушению языкового автоматизма «один знак— одно значение» [Лейчик 1993: 19]. Переосмысление единиц общеупотребительного языка и их использование в новом переосмысленном значении в терминологии может быть вызвано как экстралингвистическими, так и лингвистическими предпосылками.
Изучение процесса наименования объектов действительности даёт возможность проследить направление движения мысли, т. е. «проникнуть как бы в сознание, где происходит когнитивная обработка уже имеющегося знания о реальной действительности» [Биякова 2003: 36]. Семантическую деривацию, в частности метонимический перенос, можно представить как модель выводного знания, как когнитивный инструмент, с помощью которого выявляются социально-значимые для культурно-языковой общности явления и предметы. Через значения терминов какой-либо области знаний, образованных метонимическим переносом, можно выявить отражённые в их семантике устойчивые смысловые связи между реальными объектами, представить взаимодействие фактов и явлений данной области.
На различных этапах развития языкознания метонимия неоднократно привлекала внимание исследователей. Вопросы метонимии обсуждаются в работах Д. Н. Шмелёва, Ю. Д. Апресяна, Р. О. Якобсона, У. Эко, Н. Рюве, Е. В. Падучевой, М. Г. Шкуропацкой и др. Учёными решались такие вопросы как продуктивность и регулярность различных метонимических моделей [Апресян 1967; Шмелёв 1973], культурная функция метонимии [Лотман 2000; Якобсон 1983; Яише1 1975], построение лексического поля метонимии [Шкуропацкая 2003], связь метонимии с концептом обозначаемой ситуации, её роль в категоризации событий в языке [Болдырев 1995; Падучева 1999]. Однако исследования роли метонимического переноса в терминологии носят пока лишь фрагментарный характер [Биякова 2003; Миронеско 1997].
До сих пор отсутствуют общепринятые определения понятий «термин» и «фразеологическая единица». В данной работе под термином мы понимаем слово или словосочетание, номинирующее специальное понятие определённой сферы деятельности. По вопросу определения объёма фразеологии мы считаем наиболее обоснованной точку зрения А. В. Кунина, согласно которой ФЕ может быть устойчивое словосочетание с осложнённой семантикой или предложение пословично-поговорочного типа [Кунин 1996: 26].
Актуальность данного исследования состоит в высокой значимости для развития современной лингвистики таких направлений как когнитивное терминоведение и сопоставительная фразеология. Значительный интерес представляет привлечение к сопоставительным фразеологическим исследованиям словосочетаний, относящихся к области права.
Предметом исследования является метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях юридической терминологии английского и русского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается метонимический перенос в терминологических словосочетаниях на примере юридической терминологии английского и русского языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе установлена специфика метонимического переноса как языкового явления, определены группы ТСС по принадлежности к фразеологическому составу языка. В результате использования метода фразеологического анализа выделены две группы ТСС на основе преобладания функций: номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные.
Практическая значимость исследования предполагает широкое использование полученных результатов в процессе преподавания английского языка студентам юридических специальностей и при обучении филологов специальному переводу, при составлении учебных пособий, создании двуязычных терминологических словарей.
Целью исследования является изучение метонимического переноса в устойчивых терминологических словосочетаниях, входящих в состав юридической терминологии в английском и русском языках. Достижению данной цели способствовало решение следующих задач:
1) изучение имеющихся в современной лингвистике подходов к трактовке понятия «метонимия»;
2) определение специфики метонимического переноса в терминообразовании, анализ наиболее характерных для юридической терминологии английского и русского языков метонимических моделей (МТМ);
3) выработка критериев отбора ТСС;
4) решение вопроса о соотнесённости ФЕ и ТСС;
5) составление картотеки примеров английских и русских ТСС, образованных с помощью метонимии, классификация отобранных примеров по типам межъязыковых соответствий;
6) анализ компонентной структуры отобранных ТСС, классификация словосочетаний по преобладанию функций (номинативной и экспрессивной);
7) поиск и анализ национально-специфических черт у безэквивалентных словосочетаний, решение вопроса о наличии национально-культурного компонента в структуре значения анализируемых словосочетаний
Основными методами, использованными нами в процессе проведения данного исследования, являются метод фразеологического анализа, сопоставительно-типологический метод, метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций.
Материалом и источником исследования послужила картотека терминологических словосочетаний, отобранных методом сплошной выборки из «Англо-русского юридического словаря» С. Н. Андрианова, «Англорусского юридического словаря» Г. А. Командина, «Русско-английского юридического словаря» И. И. Борисенко [Андрианов 2000; Борисенко 2000; Командин 1993]. В качестве критерия отбора ТСС мы использовали такие признаки как идиоматичность (полное или частичное переосмысление) и устойчивость употребления. Принадлежность словосочетаний к общелитературному слою современного английского языка устанавливалась по последнему изданию «Нового англо-русского словаря» В. К. Мюллера [Мюллер 2003]. Поиск дефиниций осуществлялся с помощью пятого исправленного издания словаря Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English) и «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [Ожегов 2004; Hornby 1998]. Значения юридических понятий и категорий уточнялись по «Юридическому энциклопедическому словарю» (гл. ред. А. Я. Сухарев) и оксфордскому словарю права (Oxford Dictionary of Law) [Юридический энциклопедический словарь 1984; A Dictionary of Law 2002].
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 1. В лингвистической литературе существует множество подходов к понятию «эквивалентность». Современная теория функционально-содержательной эквивалентности перевода базируется на равнозначности исходного и переводного текста в коммуникативно-функциональном и семантико-структурном отношении. Важным её достижением является разграничение между адекватностью и эквивалентностью перевода, где эквивалентность трактуется как равенство, тождество сопоставляемых объектов в каком-либо отношении.
2. Перевод идиоматических выражений требует соответствия не только по форме, но и по образной основе, экспрессивной насыщенности и стилистической окраске. Большинство учёных строит свои классификации межъязыковых соответствий ФЕ на основе их семантических характеристик, таких как коннотативные особенности и образная основа. В данной работе мы выделяем такие группы ТСС как: 1) ТСС, имеющие соответствия в виде переосмысленных словосочетаний (с дальнейшим подразделением на полные и частичные эквиваленты, аналоги); 2) ТСС, имеющие соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления; ТСС, переводимые на ПЯ с помощью 3) лексических единиц 4) дескриптивного перевода 5) комбинированного перевода.
3. Среди отобранных нами терминологических словосочетаний, относящихся к юридической терминологии английского языка и содержащих метонимический перенос в структуре значения, доля словосочетаний, имеющих эквиваленты в русском языке, невелика. Полные эквиваленты составляют менее 3% от общего числа ТСС, число частичных эквивалентов также незначительно. Среди русских словосочетаний, ©©держащих семантический перенос, доля эквивалентов выше, чем в английском языке (27%).
4. Аналоги составляют в английском языке большую, чем эквиваленты, но при этом также довольно незначительную группу. В русском языке аналоги составляют около трети всех переосмысленных словосочетаний. Проведённый анализ показал, что для английского языка характерно большее разнообразие основ семантического переноса (метонимическое использование значительного числа общеупотребительных глаголов), тогда как в русском языке используется ограниченное количество типичных для официальной речи глаголов. Практически все аналоги (83%) являются глагольными ТСС.
5. Дескриптивный перевод широко используется терминографами для перевода безэквивалентных английских ТСС (при переводе русских ТСС на английский язык данный вид перевода не используется). В основе безэквивалентности могут находиться как экстралингвистические (отсутствие в правовой практике страны ПЯ соответствующих понятий, явлений, категорий и т. д.), так и лингвистические факторы (обусловленное типологическими различиями между двумя языками отсутствие в ПЯ адекватных языковых средств, позволяющих выполнить перевод с помощью словосочетания). Словарные дефиниции успешно выполняют функцию передачи сути терминируемого понятия, однако, в них не находит отражение коннотативный компонент значения английского словосочетания.
6. Группа словосочетаний, которым в ПЯ соответствуют однословные термины (ЛЕ), состоит, главным образом, из экспрессивно-номинативных словосочетаний. Данные ТСС имеют в ИЯ один или несколько терминологических синонимов в виде однословных терминов. Присутствие подобных ТСС в специализированных словарях наряду с синонимичными терминологическими единицами является доказательством образности английского языка, в том числе и в сфере терминологии. Лексический перевод при переводе русских ТСС на английский язык часто свидетельствует о наличии в ПЯ отдельной лексемы, терминирующей обозначаемое в ИЯ словосочетанием понятие.
7. Наибольшее число отобранных нами английских словосочетаний имеют соответствия в русском языке в виде терминологических словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления. Семантический перенос влияет на грамматическую структуру терминологической единицы: абсолютное большинство английских ТСС в данной группе являются двухкомпонентными, тогда как их русские варианты представляют собой менее компактные осложнённые словосочетания. При переводе ТСС данной группы необходимо тщательно выверять русские словосочетания по словарю, так как понимание общего смысла не гарантирует точного правильного перевода. Количество русских ТСС, которым в английском языке соответствуют словосочетания, не содержащие семантический перенос, относительно невелико (20%), что позволяет сделать вывод о наличии в английском языке более широкого (по сравнению с русским языком) диапазона образных средств.
8. Комбинированный перевод позволяет полно и адекватно передать значение английского термина. В англо-русской юридической терминографии комбинированный перевод бывает двух видов: 1) дословный перевод/ калькирование, сопровождающееся описательным определением 2) терминологическое словосочетание, сопровождающееся дополнительным комментарием переводчика. В русско-английских юридических словарях, предназначенных для русскоязычных пользователей, комментарии приводятся на ИЯ, что не является комбинированным переводом. По нашему мнению, более широкое использование комбинированного перевода могло бы оказать существенную пользу в преподавании английского языка для специальных целей, так как данный вид перевода не только способствует наиболее полному пониманию ТЕ, но и служит источником фоновых знаний. '
9. Проведённый анализ показал, источниками отобранных нами ТСС служат несколько основных областей-доноров: мир человека и человеческой деятельности, окружающих человека объектов и природы, оценочных определений и пространственно-временной ориентации. Совершенно очевидно, что образование переосмысленных словосочетаний в терминологии носит антропоцентрический характер и объясняется стремлением использовать при номинации слова, обозначающие объекты и явления из повседневной жизни.
10. Образование ТСС из анализируемой нами области тесно связано со спецификой деятельности членов конкретного социума: ряд терминируемых понятий и явлений может вообще не существовать в судебной практике и жизни страны ПЯ до первого взаимодействия представителей двух культур.
Потребность в переводе является следствием проникновения новых реалий в сферу деятельности специалистов из страны ПЯ. По нашему мнению, можно говорить о процессе «заимствования» на понятийно-смысловом уровне. Правовые терминологии двух языков, существующие в странах с различными общественно-политическими системами, изначально обладают низкой мерой «языковой эквивалентности». Юридическая терминология русского языка выступает в роли «реципиента» на понятийном уровне, заимствуя правовые понятия и категории.
11. Национально-культурная специфика (историко-культурные, общественно-политические и национально-географические особенности), несомненно, находят своё отражение в содержательной структуре словосочетаний, содержащих семантический перенос. В семантической структуре ряда ТСС содержатся элементы, которые могут восприниматься как «национально-культурные семы» (НКС). Подобные ТСС являются важным источником лингвострановедческой информации. В юридической терминологии английского языка значительно больше словосочетаний, отражающих национально-культурные особенности, чем в соответствующей терминологической системе русского языка.
12.Образное переосмысление способствует «компактности» терминологической системы в целом. Среди английских ТСС доля двухкомпонентных словосочетаний составляет 70%, что не может не сказываться на удобстве использования данных терминологических единиц в речи. Терминосистема права русского языка является менее «компактной», так как более узкий диапазон образных средств ограничивает возможности использования образного переосмысления при номинации специальных понятий.
13. В терминологических словосочетаниях юридической терминологии английского и русского языков преобразование значения является результатом как метонимизации, так и метафоризации и приводит к образованию различных типов фразеологического значения идиоматического, идиофразеоматического, фразеоматического). В юридической терминологии русского языка преобладают устойчивые словосочетания неидиоматического характера, единичные идиомы принадлежат к общелитературной фразеологии, включённой терминографами в юридический словарь.
14.Среди словосочетаний из анализируемой нами области в обоих сопоставляемых языках преобладают словосочетания с отрицательной коннотативной оценкой, что вполне соответствует характеру терминологической системы. В структуре значения некоторых словосочетаний присутствует функционально-стилистический компонент, который находит отражение в словаре. В целом, данный аспект значения ТСС отражён в терминографических источниках недостаточно (в некоторых словарях какие-либо пометы отсутствуют).
15. Право занимает традиционно более важное место в жизни англоязычных стран по сравнению с Россией. Многие словосочетания из данной области стали неотъемлемой частью общелитературного языка и являются частью необходимых фоновых знаний, без которых невозможно достижение лингвокультурной компетентности. Их адекватная трактовка в словарях бесспорно важна не только для юристов, но и для специалистов в области специального перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение метонимии и метафоры продолжает сохранять свою актуальность для дальнейшего развития различных областей языкознания, при этом следует принимать во внимание как традиционный взгляд на семантические изменения, так и достижения когнитивной лингвистики. Будучи основанным на смежности объектов и явлений, а не на их сходстве, метонимический перенос отличается от метафорического переноса большей степенью регулярности и типизации, непосредственной связью предметов и явлений в пространстве и времени. В языке выделяются метонимические формулы или модели (МТМ).
Сопоставительная фразеология и сопоставительное терминоведение являются исключительно важными направлениями лингвистических исследований, что обусловлено качественным изменением характера международных связей между Россией и англоговорящими странами, ростом межкультурных контактов. Качественный перевод невозможен без адекватной передачи смысла ФЕ на ПЯ. Достижение подобной адекватности и есть основная задача двуязычной фразеографии.
Терминологические словосочетания из области права, содержащие семантический перенос, представляют интерес для фразеологических исследований, так как многим из них свойственно такое качество ФЕ как устойчивость (связанность семантической структуры). Однако далеко не все подобные словосочетания являются частью общелитературного языка. Часть ТСС относится к категории профессионализмов и не может считаться фразеологизмами в полном смысле этого слова.
Среди ТСС из анализируемой нами области в английском и русском языках присутствуют словосочетания, у которых экспрессивная функция преобладает над номинативной функцией. Есть все основания говорить о наличии коннотативного компонента в структуре значения данных ТСС. Тем не менее, в специализированных терминологических словарях (как англо-русских, так и русско-английских) какие-либо пометы, указывающие на экспрессивность словосочетаний, отсутствуют. Функционально-стилистический компонент недостаточно представлен в современной двуязычной терминографии.
Словосочетания, относящиеся к правовой тематике, представляют собой важный источник лингвострановедческой информации. В содержательной структуре ряда ТСС находит своё выражение национально-культурная специфика обозначаемых понятий и явлений, при осмыслении механизма возникновения данных словосочетаний отдельные элементы значения могут восприниматься не носителями языка как национально-культурные семы (НКС). В терминологических словосочетаниях юридической терминологии английского языка национально-культурная специфика отражена в большей степени, чем в словосочетаниях соответствующей терминосистемы русского языка.
Образное переосмысление при терминологизации прототипов терминологических словосочетаний в обоих сопоставляемых языках является результатом как метонимического, так и метафорического переноса. Семантический перенос способствует достижению компактности терминологических единиц, при этом английские ТСС являются в целом более компактными, нежели русские ТСС. У ТСС могут быть выделены следующие типы фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое, фразеоматическое.
Проведённый анализ доказывает антропоцентрический характер образного переосмысления при образовании английских и русских юридических терминов. Образование анализируемых в работе ТСС во многом обусловлено экстралингвистическими факторами. Правовые терминологии, обслуживающие различающиеся по характеру и структуре правовые системы, обладают низкой степенью языковой эквивалентности.
Число английских ТСС, имеющих эквиваленты и аналоги в русском языке, невелико. Большинство английских словосочетаний являются безэквивалентными и имеют русские соответствия в виде свободных словосочетаний или переводятся на русский язык с помощью лексического, дескриптивного и комбинированного перевода. Среди русских ТСС доля безэквивалентных словосочетаний значительно меньше, что объясняется такими факторами как заимствование русским языком значительного числа специальных понятий и категорий, широким диапазоном образных средств английского языка, спецификой русско-английских юридических словарей. Комбинированный перевод позволяет наиболее полно и адекватно передать смысл английского словосочетания на ПЯ, донести до реципиента не только основную (денотативно-сигнификативный компонент значения), но и дополнительную (коннотативный компонент) информацию о терминируемом объекте.
Список научной литературыШкилёв, Роман Евгеньевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух К. JL К определению основных понятий терминоведения- Омск, 1985.-С. 3-4.
2. Авербух К. JI. О стандартизации терминов// Научно-техническая информация-Сер. 1- 1977-Выпуск 10- С. 1-4.
3. Агапова Т. Н. О лингвистических основах терминологии// Филология М., 1974.-С. 21-28.
4. Авербух К. JI. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты// Вопросы языкознания.- 1986.-№6.- С. 38-49.
5. Александровская JI. В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии).-М., 1973 320с.
6. Алексеева JI. М. Проблемы термина и терминообразования.- Пермь, 1998-120с.
7. Алексеева Т. А. Некоторые вопросы составления толкового терминологического словаря// Вопросы патентной терминологии,- Сер. 4.-М., 1973.-С. 29-44.
8. Альдайбани A.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц , выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Альдайбани ; Казанский гос. ун-т . Казань , 2003. - 25с.
9. Алянская Э. Я. Свёртка и терминологические субституты многокомпонентных терминологических словосочетаний (технические тексты): дис.канд. филологических наук- Л., 1978-205с.
10. Ю.Амосова H.H. Основы английской фразеологии : Автореф. дис. . д-ра . филол. наук / H.H. Амосова ; Ленингр. гос. ун-т. JL, 1962. - 27 с.
11. П.Амосова H.H. Основы английской фразеологии .: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ H.H. Амосова . JL, 1962. - 27 с.
12. Антонова М. В. Круглова Н. С. Устойчивость основных моделей ядерных терминов// Отраслевая терминология и её терминообразование: Межвуз. Сб.науч. Трудов-Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1992 С. 165164.
13. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка /Г.Б. Антрушина , О.В. Афанасьева , H.H. Морозова . М. : Высш. Шк., 1985. - 223 с.
14. Аракин В.Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках .- В кн.: Исследования по сравнительной лексикологии и фразеологии английского и других герм, языков. М., 1973. - С. 7-21.
15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин .- JL: Просвещение , Ленингр. отделение , 1979.- 260с.
16. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках ) / Е.Ф. Арсентьева . Казань : Изд-во Казанского ун-та , 1989 . - 124 с.
17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова.- М.: Наука, 1988.-341 с.
18. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание/ Э.М. Ахунзянов . Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1981. - 256 с.
19. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод . / на мат-ле произведений В.И. Ленина и их татарских переводов/ Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис . Казань, 1982. - С. 3-42.
20. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / Л.К. Байрамова // Лексикология и фразеология : новый взгляд. Раздел «Фразеология» .- М. : 1990.- с.7-8
21. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л.К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц . Челябинск : Изд-во Челябинского пед. ун-та , 1990. - с.3-11.
22. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода ( по материалам перевода на татарский язык ) / Л.К. Байрамова .Казань : Изд-во Казанского ун-та , 1982. 104 с.
23. Балалыкина Э.А. Русское словообразование . Учебное пособие /Э.А. Балалыкина , Г.А. Николаев . Казань : Изд-во Казанского ун-та , 1985. -183 с.
24. Баранов А. Н. Концептуальная модель значения идиомы// Когнитивные аспекты лексики: Сб. н. трудов Тверь, 1991- С. 38-48.
25. Баранова Л.Ф. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии. / На мат-ле произведений Д. Олдриджа и их переводов на русский язык/ Л.Ф. Баранова : Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1970.- 19с.
26. Бергер М. Г. Лингвистические требования к термину// Русский язык в школе.- 965.- №3.- С. 64-68.
27. Бергер М. Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки// Семиотические проблемы языков науки, терминологии информатики М.: Издательство МГУ, 1971.
28. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонетов в ее определении .- В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей / Ряз. Гос. пед. ин-т. Рязань, 1980.-С. 14-31.
29. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность, доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц (ФЕ).// Вопросы семантики фразеологических единиц славянских , германских и романских языков. 4.2, Тез. докл.- Новгород: 1972.-С. 18-21.
30. БессеБ. де. Терминология и стандатизация-М., 1979.
31. Биякова С. В. Метонимия как языковой способ отражения мира// Концепт и культура: Материалы международной научной конференции Кемерово: ИПК «Графика», 2003.- С. 36-37.
32. Благова Н. Г. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики// Вопросы семантики: Сб. научных трудов Д., 1976 - С. 122-130.
33. Благова Н. Г. Становление русской юридической терминологии в начальный период формирования национального языка: Автореферат дис. . д-ра филологических наук/ Благова Н. Г.- СПб, 2002 33с.
34. Болотина С.Х. К вопросу о «семантическом поле». В кн.: Вопросы Романо-германского и общего языкознания - Минск, 1973. - С. 33-45.
35. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко .- Д.: Наука, 1984.- 136 с.
36. Буковская Л. В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на материале англоязычного терминоведения): Автореф. дис. Канд. филол. наук.-М., 1988-23с.
37. Ванников Ю. А. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод М.: Наука, 1988.-с. 34-39.
38. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов -М.: Наука, 1977.- 312с.
39. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды МИИФЛИ. Сборник статей по языковедению-М., 1939-Т. 5-С. 3-5.
40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Междунар. Отношения, 1980. 352 с.
41. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации/ МГУ им. Ломоносова- М.: Изд-во МГУ, 1993.- 111с.43 .Володина М. Н. Информационная природа термина// Филологические науки, 1996.- №1- С. 90-94.
42. Володина М. Н. Теория терминологической номинации.- М.: Издательство МГУ, 1997.- 180с.
43. Воронцова М. В. Синтаксический способ образования терминов// Сб. молодых учёных Волгоградского государственного университета-Волгоград, 1996.-С. 326-327.
44. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка с общими вопросами теории фразеологии . / На мат-ле фразеологии 2 -й половины 19 века и 20 вв./.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ С.Г. Гаврин .- JL, 1975. 43 с.
45. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей : Учебное пособие / P.M. Гайсина .- Уфа : Изд-во Башкирского ун-та, 1990. — 68 с.
46. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология .- В кн.: Рус. язык за рубежом. 1974, №3.- С. 52-58.
47. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака.- В кн.: Труды Самарк. Гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия .Вып. № 277. Вопросы фразеологии, УП. Самарканд, 1976.- С. 5-13.
48. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ 3.3. Гатиатуллина .- М., 1968. - 14 с.
49. Гвишиани Н. Б. Семантика термина в свете когнитивной теории// Проблемы функциональной семантики-Калининград, 1993-С. 41-50.
50. Герд А. С. Специальные словари и их источники// Современная русская лексикография.-181.-Л., 1983.-С. 136-149.
51. Головин Б. И. Лингвистические основы учения о терминах М.: Высшая школа, 1987.- 103с.
52. Головин Б. И. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово-Горький, 1981-С. 3-10.
53. Головина С. Ю. Формирование понятийного аппарата трудового права/ Головина С. Ю.// Государство и право 1998.-№8.- С. 82-89.
54. Горецкий Я. Об отношении между понятием и наименованием// Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии» М., 1979.
55. Гринёв С. В. Введение в терминоведение.- М.: Московский Лицей, 1993-309с.
56. Гринев C.B. Введение в языкознание / C.B. Гринев, Э.М. Дубинец.-Белосток : Высшая школа финансов и менеджмента , 2001. 80 с.
57. Громова К. А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале английской юридической терминологии)// Когнитивно- прагматические особенности лингвистических исследований: Сб. научных трудов Калининградского ун-та-Калиниград, 1999-С. 62-69.
58. Губарев В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как сложных знаков прямой и косвенной номинации. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей /Ряз. гос. пед. ин-т. - Рязань, 1980. - С. 40-46.
59. Гюльмагомедов А. Г. О специфике фразеологического значения// Вопросы лексической и фразеологической семантики Ростов н/ Д, 1979.- 86-93.
60. Даниленко В. П. Терминология современного языка науки// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках Владивосток, 1987 - С. 61-66.
61. Деркач И. В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореферат дис. канд. филологических наук.-М., 1998 17с.
62. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков ). Курс лекций / Д.О. Добровольский , В.Т. Малыгин , Л.Б. Коканина . Владимир : Изд-во Владимирского пед. ун-та, 1990 . - 80 с.
63. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков : Дис. . канд. филол. наук/ Д.О. Добровольский .- М., 1990.- 441 с.
64. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис. . доктора филол. наук. — СПб., 1995. — 17 с.
65. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология/ Т.М. Дридзе .- М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
66. Дрозд Л. К. К проблеме лингвистической теории терминологии// Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии» М., 1979.
67. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1989.—24 с.
68. Дубчинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубчинский . Харьков : Харьковское лексикографическое общество, 1993.- 151 с.
69. Егоршина Н.В. Системная организация английских военных терминологических словосочетаний// Подвижность языковых подсистем. — Тверь, 1994. —С. 43—47.
70. Елфимов А.Ф. Термин — слово в особой функции? // К вопросу о функциях термина и общенародного слова. — Воронеж, 1986. — Деп. в ИНИОН АН СССР 8.07.1986. №25839.
71. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом ( на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английского языка ) : Дис. . канд. филол. наук / Н.В. Ерохина ; Самарский гос. ун-т .- Самара , 1999 . -198 с.
72. Извольская И. В. О принципах формирования терминосистемы «социология управления»/ И. В. Извольская// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация 2004 - С. 131-137.
73. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем М.: Академический проект, 2003.- 304с.
74. Исследования по русской терминологии М., 171 — 231с.
75. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении/ Казарина С. Г. // Филологические науки 1998.- №2- с. 66-73.
76. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. — Краснодар, 1998. — 276 с.
77. Канделаки Т. Л. Связь между содержанием понятий и морфемной структурой технических терминов// Научные доклады высшей школы. Филологические науки М., 1964 - №3.
78. Канделаки Т. Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминолигий// Современные проблемы терминологии в науке и технике-М., 1969.-С. 49-56.
79. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений терминологии// Проблемы языка науки и техники М., 1970 - С. 3-39.
80. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов- М.: Наука, 1977.- 167с.
81. Канделаки Т. Л. Метод гнездового анализа для выделения терминологии общих понятий конкретной области знания// Научно-техническая терминология М., 1985.-№9.-С. 25-29.
82. Капанадзе JI.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965.—С. 75-85.
83. Карпович В. Н. Термины в структуре теорий Новосибирск, 1978 - 62с.
84. Квелесевич ДИ. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско- английском фразеологическом словаре . Дис. . канд. филол. наук/ Д.И. Квелесевич .- Житомир, 1973. - 230 с.
85. Квеселевич Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке: Автореферат дис. . д-ра филологических наук/ Д. И. Квеселевич.-Киев, 1985.-27с.
86. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения.- Киев, 1989 104с.
87. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники// Современные проблемы терминологии в науке и технике М., 1969 - С. 32-61.
88. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 104 с.
89. Комиссаров В. И. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980.- 167с.
90. Кондратьев А. Б. К вопросу о классификации фразеологических единиц в современном немецком языке- Омск.: Западносибирское книжное издательство, 1967.- 111с.
91. Коновалова Е. Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: автореф. дис.канд. филол. наук-Л., 1964-21с.
92. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис. . д-ра культур, наук / O.A. Корнилов ; Моск. гос. ун-т. М., 2000. - 45с.
93. Кругликова J1.E. Структура лексического и фразеологического значения / JI.E. Кругликова. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та , 1988. - 135 с.
94. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986.— 159 с.
95. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака// Вопросы языкознания. — 1993. — № 4. — С. 19 28.
96. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке// Структуры представления знаний в языке. — М.: ИНИОН РАН, 1994. — С.5.
97. Кубрякова Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека Л Е.С. Кубрякова // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве .- М., 1992. Вып. 400 - С. 4-12.
98. Кузьмин Н. П. К вопросу о сущности термина// Вестник ЛГУ, Л., 1962-№4.-С. 136-146.
99. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. — Баку, 1987.—155с.
100. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка : 2-е изд., перераб. A.B. Кунин .- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр Феникс, 1996. -381 с.
101. Кунин A.B. Английская фразеология /теоретический курс/ A.B. Кунин . М.: Высш. школа, 1970. - 344 с.
102. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря .: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ A.B. Кунин.-М., 1964.- 48 с.
103. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря.- Дис. . докт. филол. наук / A.B. Кунин .- М., 1964.- 1229 с.
104. Кутина JI. JI. Термин в филологических словарях JL, 1976.- 112с.
105. Кутина JI. JL Языковые процессы, возникающие при становлении терминологических систем.-М., 1970 158с.
106. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия.—М., 1987.—С. 126-170.
107. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.-М.: Просвещение, 1988.- 160с.
108. Лотман Ю. М. Семиосфера- С. Петербург.: «Искусство-СПб», 2000-704с.
109. Лейчик В.М. Об относительности существования термина// Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики».—М., 1971.—4.2.—С.436-442.
110. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч.ст. — Воронеж, 1976. — С. 3- 11.
111. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении// Научно-техническая терминология-1984.-Выпуск 7.-С. 1-6.
112. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения// отраслевая терминология и экстралингвистическая обусловленность-Воронеж, 1986.-С. 14-25.
113. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения.-Воронеж, 1988.- 112с.
114. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф.дис.д.ф.н.—М., 1989.—47с.
115. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // филологические науки. — 1990. — №3. — С.80-87.
116. Лейчик В.М. Основные проблемы терминоведения.// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тезисы докладов международного круглого стола 27—28 июня 1991 г. — Омск, 1991.—С.27-29.
117. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.—Вып. 1.—С. 19-30.
118. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение, 1994. — №2.—С. 5-16.
119. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1998.—24с.
120. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — КТТ АН СССР, 1961.—158с.
121. Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы М., 1968.- 124с.
122. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры.—М., 1990.—С.358-386.
123. Макова М.И. Именные специальные словосочетания в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1969. — 19 с.
124. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. —Воронеж, 1972.—С.32-41.
125. Мальковский Г. С. Вариантность материального аспекта терминологического словосочетания в современном английском языке: Автореферат дис. канд. филологических наук.-М., 1966.- 15с.
126. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева .М.: Высш. шк., 1991. 173 с.
127. Марчук Ю. Н. Основы терминографии-М.: Наука, 1991 103с.
128. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. — 264с.
129. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. — М.: Наследие, 1997. — 207 с.
130. МауэрЛ.В. Тематико-понятийная систематизация специальной лексики/Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. — Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1997.—С. 62-65.
131. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум-М., 1970.-342с.
132. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика- М.: Аспект-Пресс, 1996 — 207с.
133. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. — М., 1988. — С. 281 309.
134. Миронеско Е.М. Метонимические трансференции в русскомсемантическом терминообразовании. — http:// www/ ken. Ru/ tatru/science/news/lingv97/n92.htm — 1997.
135. Михайлова В. И. Метонимические преобразования в многокомпонентных терминах// Актуальные проблемы семасиологии: Межвуз. Сб. научных трудов.-Л., 1991-С. 165-171.
136. Мишланова С. Л. Терминоведение 21 века: история, направление перспективы// Филологические науки, 2003 .-№2.-С. 94-101.
137. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.—М., 1970.—С. 127-138.
138. Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ Я. Монкоша-Богдан.-СПб, 1994.-27с.
139. Морозова Л.В. Дефиниционное описание терминополя // Ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, кафедра англ. яз. — Калинин, 1970. —Т. 83. — С. 45-63.
140. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на м-ле рус., нем., англ. яз.): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. — М., 1997. —17 с.
141. Мульченко З.М. Сленговый характер языка науки // Семантические проблемы языка науки, терминологии и информатики.—М., 1971.—4.1.— С.283-287.
142. Мухина Т. П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц// Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. научных трудов.-М., 1981. Выпуск 172.-е. 61-74.
143. Налепин В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дис. . канд. филологических наук.-М., 1975.- 16с.
144. Налимов В.В., Мульченко З.М. К вопросу о логико-лингвистическом анализе языка науки // Проблемы структурной лингвистики. —М., 1972. — С.534—554.
145. Немин В. И. Модебадзе Э. А. Метафора и метонимия// Русский язык в национальной школе. 1977 №2 с. 83.
146. Никитин M.B. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. —№1.— С. 100- 101.
147. Никифоров В.А. О системности термина // Вопросы языкознания— 1966.— №1.— С. 111-114.
148. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. — М., 1997. — №1 — 3. — С. 13-14.
149. Нонезян Э.Г. Структурно- семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности ( на материале английского и русского языков) : Дис. . канд. филол. наук/ Э.Г. Нонезян . Ереван, 1987. - 289 с.
150. Овчаренко В. И. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов: Автореферат дис. канд. филологических наук.- M., 1966.- 20с.
151. Оленева Г. Б. Термины и номенклатура в системе диалектной лексики// Вопросы терминологии: межвузовский сборник Н. Новгород, 1993- С. 6063.
152. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте,— М.: Наука, 1988.—С.65-77.
153. Падучева Е. В. Лексика поэзии и поэзия лексики М., 1999 - С. 599.
154. Палладина М. И. О юридических категориях и терминах в аграрном праве/ Палладина М. И.// Государство и право 2000.- №7 - С. 42-48.
155. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений). — Автореф. дис. доктора филол. наук. — М., 2000. — 49 с.
156. Пекарская A.A. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминосистемах// Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьковскогоуниверситета, 1981.-С. 22-28.
157. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. —Новосибирск: Наука, 1985. — С. 196-220.
158. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23.—М., 1988.—С, 5-11.
159. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов// Термины в языке и речи: Сб. н. тр. — Горький, 1987. — С. 24 -33.
160. Пименова Н. Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-ортонимом в анлийском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук/ Н. Д. Пименова Казань, 2002 - 200с.
161. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев, 1981.—159с.
162. Побережниченко Э.В. К вопросу о взаимосвязи общеупотребительных слов и терминов// О языке, стиле, методе.—Тамбов, 1971.—С. 139-142.
163. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях .- 2 изд., испр. Воронеж: Кафедра общего языкознания и стилистики ВГУ, 2000. - 30 с.
164. Проблематика определений терминов в словарях разных типов- Л., 1976.- 256с.
165. Прохорова В.Н. Отношение общелитературной и терминологической лексики// Терминоведение и профессиональная дидактика. —М., 1993. — №1.—С.47-55.
166. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семанти-ческое образование). —М., 1996. — 125с.
167. Пшеничная Л. А. Об одном методе выявления и представления структуры значения термина: Автореферат дис. канд. филологических наук Киев, 1968.- 20с.
168. Раевская О. В. Метонимия в слове и тексте// Филологические науки, 2000.-№4.- С. 49-55.
169. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз/ А.Д. Райхштейн . -Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968.
170. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии-М.: Высшая школа, 1980 143с.
171. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика- М.: Международные отношения, 1974 216с.
172. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. — М., 1959.— 14 с.
173. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. —М., 1967.—С. 103-126.
174. Реформатский A.A. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии-М., 1986- С. 163-198.
175. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 435-455.
176. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии . Учебное пособие / Л.И. Розейнзон . Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та , 1977.-223 с.
177. Ройзензон Л.И. , Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии.- В кн. :Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.- С. 68-81.
178. РуденкоД.И., Прокопенко В.В. Функция языка: путь к новой эписистеме // Язык и наука конца XX в.: Сборник статей. — М.: Рос. гос. гумун-т., 1995.1. С. 118— 143.
179. РудинскаяЛ.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ.яз.): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук.1. М., 1997. —27 с.
180. Рякина O.P. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационно-инженерной терминологии (на материале рус. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1997. — 19 с.
181. Савицкий В.М. Английская фразеология : Проблемы моделирования/ В.М. Савицкий Самара : Изд-во Смирницкий А.И. Лексикологияанглийского языка / А.И. Смирницкий .- М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.- 259 с.
182. Санкин А. А. О характерных чертах составных терминов типа «прилагательное + существительное» в английском языке: Дис. . канд. филологических наук М. 1956 - 345с.
183. Сафина Р. А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук/ Р. А. Сафина Казань, 2002 - 264с.
184. Сахневич C.B. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1998. — 19 с.
185. Седов А.Е. Задачи и принципы анализа метафорических высказываний в проблемных монографиях// Функциональные исследования по лингвистике. — Вып.6. — М.: Московский лицей, 1998.—С.20-26.
186. Семенов AJ1. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и яп. языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 16 с.
187. Семичева В. И. Вопросы терминологического словообразования: Автореф. дис. . канд. филологических наук.-М., 1968.- 18с.
188. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке: Автореферат дис. . д-ра филологических наук JL, 1986-32с.
189. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993.— 150с.
190. Слюсарева Н. А. О типах терминов// Вестник языкознания. 1983.- №3-С. 32-43.
191. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М, 1956.—260с.
192. Современные проблемы русской терминологии М., 1986 - 199с.
193. Современные проблемы терминологии в науке и технике М., 1969 — 160с.
194. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии-Казань: КГУ, 1977 159с.
195. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -Казань : Изд-во Казанского ун-та , 1989.- 296 с.
196. Стемковская Е. П. Семантическая и словообразовательная структура русской терминологической лексики: Автореф. дис. . канд. филологических наук.-М., 1971- 21с.
197. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика// Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект Межвуз. сб. н. тр.—Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.—С.69-75.
198. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
199. Тарханова Ф. Г. Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах: дис. канд. филолоических наук. 10. 02. 20/ Ф. Г. Тарханова: КГУ.- Казань, 2004- 191с.
200. Татаринов В. Н. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия М.: Московский лицей, 1994- 407с.
201. Телия В.Н. Русская фразеология . Семантический , прагматический и культурологический аспекты/ В.Н. Телия .- М.: Школа , Языки русской культуры , 1996. 284 с.
202. Телия В.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов / В.Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ : Матер. Межвуз. Симп. Тула, 1972.- Вып. 2. - С. 30-69.
203. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Н. Телия ; Моск. гос. ун-т. М., 1968.- 21 с.
204. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
205. Телия В.Н Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке// Язык и логическая теория.—М., 1987.—С.65-75.
206. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте.—М.: Наука, 1988.—С.26-52.
207. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Сб. науч. ст. — М., 1988.— С. 173-204.
208. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке // В.Н. Телия .- М.: Наука, 1981.- 269 с.
209. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально- параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка .- М., Наука, 1990.-С. 32-48.
210. Телия В.Н. Что такое фразеология/ Телия В.Н. .- М.: Наука, 1966.- 86 с.
211. Терминология и культура речи М., 1981 - 271с.
212. Терминология и норма М., 1972 - 120с.
213. Термины и их функционирование: Межвуз. Сборник.- Горький ГГУ, 1989.- 123с.
214. Ткачёва JI. Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии// Отраслевая терминологигия и её экстралингвистическая обусловленность-Воронеж, 1986.-С. 3-14.
215. Ткачёва JI. Б. Основные закономерности английской терминологии/ под. Ред. Арнольд И. В.- Томск: Издательство Томского университета, 1987-198с.
216. Тогунов Б.М. Термин как выражение внутренних противоречий природы языка// Ленинское учение о «ядре» материалистической диалектики инекоторые вопросы современной практики и науки: Сб. науч. ст. — Астрахань, 1969.—С. 102-114.
217. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.—С.53-67.
218. Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе.— СПб., 1998.—133с.
219. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации/ АН СССР, каф. ин. яз. — Л.: Наука, 1986. — 248 с.
220. Урсубаев К. Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): дис. канд. филологических наук М., 1985.
221. Уткина Ю. Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1988.— 16с.
222. Уфимцева A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. — М., 1977.—С.92-93.
223. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка/А.И. Фёдоров Новосибирск: Наука, 1969 .- 92 с.
224. Федюнина С.М. Англоязычная и русскоязычная лингво-дидактическая терминология в лингвистических и экстралингвистических аспектах исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Саратов, 1998. — 19с.
225. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии // Фразеология в контексте культуры .- М. : Языки русской культуры , 1999.- С. 174- 179.
226. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.23. — М., 1988. — С.52-92.
227. Флоренский П.А. Термины // Вопросы языкознания. — 1989.—№1.— С.126-127.
228. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М„ 1994.—Т. 1. —С. 359-400.
229. Хабирова З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. — JL, 1989.—16с.
230. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура Самарканд, 1972-129с.
231. Хижняк С.П. Юридическая терминология; формирование и состав. — Изд-во Саратовского университета, 1997. — 133с.
232. Хомутова Е.В. Организация лексики на основе прагматического строения общенаучного текста. — М.: МГУ, 1972.—114с.
233. Хуснутдинов А. А. О словаре фразеологических эквивалентов: Материалы электронной конференции www. isuct. ru/ scherba/ trud/ husn/ htm.
234. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — Издательство Московского университета, 1985. — 146с.
235. Циткина Ф. А. Терминология и перевод. Львов «Вища школа»., 1988— 157с.
236. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 12. —М., 1983. — С.35-73.
237. Черникова Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии// Филологические науки, 2001.- № 1.- С. 82-89.
238. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики.—М.: Наука, 1967.—С.25-31.
239. Шайкевич А. Я. Проблемы терминологической лексикографии- М.: ВЦП., 1983.- 126с.
240. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации// Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык: Сб. н. трудов. — Тверь, 1991.—С.92-98.
241. Шевчук Р.Н. Особенности аналитической деривации в английском языке (на материале военных терминологических словосочетаний) // Особенности словообразования в терминосистеме и литературной норме. — Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983,—С, 38-48.
242. Шелов С.Д. О языковой природе термина// Научно-техническая информация.- 1982 Сер. 2.,- №9- С. 1-6.
243. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и Профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики)// Вопросы языкознания. — 1984. — №5.—С.76-87.
244. Шибанова Е. О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): Дисс. канд. филол. наук. — М., 1999. —198 с.
245. Шиманская И.Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1990. — 24 с.
246. Шкуропацкая М. Г. Метонимические отношения в лексической системе русского языка// Филологические науки, 2003 №4 - С. 69-76.
247. Шмелёв Д. Н. Очерки по семасеологии русского языка- М.: Просвещение, 1964-243с.
248. Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики М.: Наука, 1973.- 279с.
249. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. — М., 1977.— С. 103.
250. Шурыгин H.A. Лексикологическая терминология как система. — Нижневартовск: Изд-во Нижневартовского педагогического, института, — 1997, — 167с.
251. Юдина Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической речи.1. М.:Изд-воМГУ, 1993. —93с.
252. Язык науки и бизнеса. Материалы областной межвузовской научно-методической конференции. — Тюмень, 1996.—86с.
253. Якобсон Р. О. Работы по поэтике: переводы М.: Прогресс, 1987.- 466с.
254. Якобсон Р.: Тексты, документы, исследования/ Отв. Ред. X. Баран М.: РГГУ, 1999.-920с.
255. Cermak F. University, Typology and Idioms. Linguistics and Phonetics. Charles University Press. Prague, 1991.— 298p.
256. Felber H. The general theory of terminology and terminography// Infoterm series 7. Munchen, 1982.— 316p.
257. Felber H. Terminology manual. — Paris: UNESCO Infoterm., 1984—XXI— 426 p.
258. Fillmore Ch. An alternative to checklist theories of meaning// Proceedings of the Berkley Linguistic Society, C.Cogen, H. Thompson (eds). — Berkeley, 1975.1. P.123-131.
259. Jackendoff R. Semantics and cognition.— Cambridge, Mass: MIT Press, 1983.283 p.
260. Jackendoff R. Semantic Structures. — Cambridge: MIT Press, 1984.—322 p.
261. Koller W. Redensarten Linguistische Aspekte. Vorkommensanalysen, sprachspiel Tubungen, 1977 - 239S.
262. Riggs F. W. Descriptive terminology. Its relevance for social sciences// Infoterm series 7. Munchen e. a. 1982. — P. 124-138.
263. Sager J.C. Criteria for measuring the functional efficacy of term.— Infoterm, Munich, 1981.—Ser. 6. —P. 194-217.
264. Savory Т. H. The language of science. — London, 1967.— 173p.
265. Taylor G.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. — Oxford, 1989. —270p.
266. Vapordzhiev V. Kontrastive Untersuchung der sustantivischen Phraseme Deutsch-bulgarisch// Germanistische Linguistik 2001 H. 2 - S. 125-159.
267. Лексикографические источники:
268. Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ А.И. Алёхина-Мн.: Изд-во БГУ, 1980.- 400с.
269. Англо-русский словарь / Сост. В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, H.H. Ильина. 8-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1970.- 848с.
270. Англо-русский полный юридический словарь. 35 тысяч слов и устойчивых словосочетаний. Сост. A.C. Мамулян. Первое издание-М.: «Рэббит», 1993-400с.
271. Андрианов С. Н. Англо-русский юридический словарь/ С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров— М.: РУССО, 2000.- 512с.
272. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева .- Казань: Хэтер, 1999.- 317 с.
273. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов- М.: Русский язык, 1966.-413с.
274. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь бизнесмена (русско-английский, англо-русский).- М.: Финансы и статистика, 1994 640с.
275. Березовенко Ю. Ф., Березовенко Е. Н. Новый англо-русский юридический словарь-Киев, 1993-583с.
276. Борисенко И. И. Русско-английский юридический словарь М.: РУССО, 2000.- 608с.
277. Борисенко И. И. Новый русско-английский юридический словарь- М.: РУССО, 2002.- 640с.
278. Большая советская энциклопедия.- М.: Сов. Энциклопедия, 1978,т.28.-567с.
279. Большой русский юридический словарь/ Гл. ред. А. Л. Сухарев М.: Инфра-М, 1998.-790с.
280. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич . М.: Рус. язык, 1998. - 705с.
281. Колонтаевская И. Ф. Англо-русский криминально-юридический словарь-М.: ЭКМОС, 2000.-192с.
282. Командин Г. А. Англо-русский юридический словарь/ Г. А. Командин М.: СКЛ, 1993.-238с.
283. Кравченко А.И. Культурология: словарь/ А.И. Кравченко.- М.: Академический проект, 2000. 671с.
284. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин .- М.: Рус. язык, 1984.- 944с.
285. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.- 685 с.
286. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь/ П. П. Литвинов-М.: ВАКО, 2005.-336с.
287. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь/ В. К. Мюллер- М.: Русский язык, 2003.- 946с.
288. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов./ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. М.: Рус.яз., 1993.- Т.1.-832 с.
289. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов./ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. М.: Рус. яз. , 1993.-Т.2.- 838 с.
290. Новый большой англо-русский словарь : в 3-х т. Около 250000 слов./ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. М.: Рус.яз., 1993.- Т.З.-840 с.
291. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.- М.: «А ТЕМП», 2004.- 944с.
292. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. М. Уилер- М.: Локид, 2002.- 920с.
293. Толковый юридический словарь: Бизнес и право (русско-английский/ англорусский).- М.: Финансы и статистика, 1998 683с.
294. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003-720с.
295. Юридический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1984.-415с.
296. A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2002. - 552p.
297. Bailey N. A Universal Etymological English Dictionary / N. Bailey . New York : George Olms Verlag Hildesheim , 1969.
298. Collins COBUILD Dictionary of Idioms M.: «Издательство ACT», 2004-751c.
299. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby .- Oxford University Press, 2000. 1537 p.
300. Longman Dictionary of Contemporary English .- Essex Longman house, 1995 .1668 p.
301. Longman Dictionary of English Idioms .- Longman Group Limited , 1979 . -387 p.
302. McFarlane G. The Layman's Dictionary of English Law.- London., 1980.
303. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. Oxford : Clarendon Press , 1996 . - 1996 p.
304. Oxford Guide to British and American Culture. Edited by J. Crowther Oxford University Press, 2003- 601 p.
305. Walker D. The Oxford Companion to Law.- London., 1990.- 519p.