автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Белова, Наталия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом"

московский государственный областной университет

диссертационный совет д 212.155.11

^^ 00461463у

БЕЛОВА Наталия Сергеевна

ТИПЫ ОТВЕТНЫХ РЕПЛИК В СОСТАВЕ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМ ВОПРОСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.05 - романские языки

автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

" 2 ЛЕН 2010

Москва 2010

004614639

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор Васильева Наталия Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Цыбова Ирина Александровна

кандидат филологических наук, доцент Веретельник Наталия Васильевна

Ведущая организация:

Липецкий государственный педагогический университет

Защита состоится «23» декабря 2010 г. в /Х/^часов на заседании диссертационного совета Д.212.155.11 по присуждению учёной степени кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г.Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г.Москва, ул.Радио, д. 10а.

Автореферат разослан «

Учёный секретарь диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор , , Л Л.П.Пицкова

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле лингвистической прагматики. Оно посвящено комплексному исследованию диалогического единства с отрицательным вопросом во французском и итальянском языках и направлено на обоснование природы связи вопросительной и ответной реплик в данном виде диалогических единств и выявление основных способов реализации такой связи.

Объектом исследования являются вопросительно-отрицательная и ответная реплики как взаимосвязанные и взаимозависимые компоненты диалогического единства во французском и итальянском языках.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена прежде всего неугасающим интересом современных исследователей к проблемам дискурса, дискурсивных отношений, формам проявления дискурса в речи. Диалог представляет собой особую разновидность устного модуса дискурса и важнейшую форму человеческого общения. Именно поэтому вопрос о статусе диалога, его разновидностях, компонентах, механизмах функционирования в речи является проблемой междисциплинарной. Сложность и многоаспектность диалога, с одной стороны, определяет актуальность проводимых в связи с ним исследований, с другой - порождает дополнительные трудности при анализе языковых аспектов диалогической речи.

В частности, до сих пор окончательно не решён вопрос о закономерностях функционирования вопросительного' высказывания в составе диалогического единства, а также вопрос о взаимосвязанности вопросительно-отрицательной и ответной реплик. При этом установлено, что прагматическая направленность вопросительного предложения в диалоге во многом обусловливает выбор ответной реплики. Именно связанность коммуникативной цели вопросительного высказывания с выбором ответной реплики объясняет тот факт, что формы ответов на вопросительно-отрицательное предложение не ограничиваются «si» и «поп» во французском языке и «sî» и «по» в итальянском языке.

Н.М.Васильева [2003] в своей статье, посвященной формам ответов на вопросительно-отрицательное предложение во французском языке, дает классификацию способов ответа на отрицательный вопрос в составе диалогического единства. Однако очевидно, что взаимосвязь вопросительно-отрицательной и ответной реплик в современном языкознании исследована недостаточно и нуждается в дальнейшем изучении.

Актуальность диссертационного исследования определятся также тем, что подобные исследования на материале итальянского языка до настоящего времени не проводились. В связи с этим остается нерешённым вопрос о специфике функционирования базовых утвердительных и отрицательных наречий, а также иных лексических элементов и синтаксических конструкций как форм ответа на вопросительно-отрицательное предложение в итальянском языке.

Наконец, до настоящего времени не проводилось сравнительного анализа ответов на отрицательный вопрос в диалоге в различных романских языках.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней устанавливаются виды коммуникативно-семантической связи различных типов ответных реплик с предшествующим вопросительно-отрицательным высказыванием.

Новизна исследования заключается также в установлении основных способов реализации коммуникативно-семантической связи ответной реплики с предшествующим вопросительно-отрицательным высказыванием в неполных и односоставных, а также в полных двусоставных предложениях. При этом в исследовании разграничиваются эксплицитный и имплицитный способ выражения такой связи.

Проведенное исследование позволило выявить закономерности функционирования различных типов наречий, наречных выражений, а также иных лексических элементов и синтаксических конструкций в качестве ответа на вопросительно-отрицательное предложение во французском и итальянском языках. Подобный анализ является первым опытом в исследовании форм ответа

на отрицательный вопрос в двух близкородственных языках.

4

Целью исследования является обоснование природы связи вопросительно-отрицательного высказывания и ответной реплики в составе диалогического единства, а, также выявление и систематизация основных способов реализации такой связи во французском и итальянском языках. Для достижения поставленной цели решаются следующие задами:

1. На основании критического анализа теоретического материала обосновать определения понятий дискурса и диалога как основополагающих по отношению к понятию диалогического единства и обусловливающих его основные специфические свойства.

2. Определить понятие реплики в диалоге и специфику функционирования вопросительно-отрицательной и ответной реплик как взаимосвязанных и взаимообусловливающих компонентов диалогического единства.

3. Определить и обосновать природу связи вопросительно-отрицательного высказывания и ответной реплики в русле лингвистической прагматики.

4. Определить специфические особенности функционирования неполносоставных, односоставных и полносоставных предложений в качестве ответных реплик на отрицательный вопрос в диалоге.

5. Разграничить эксплицитный и имплицитный способы выражения связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

6. Выявить и систематизировать основные языковые средства эксплицитного и имплицитного выражения связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик в неполносоставных, односоставных и полносоставных предложениях.

В качестве методов исследования использовались как общенаучные (анализ, синтез, индукция, дедукция) так и лингвистические методы (функционально-семантический и структурно-семантический анализ). В ходе анализа использовался метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия функционирования вопросительно-отрицательной и основных типов ответных реплик во французском и итальянском языках. Кроме того, в ходе

работы привлекались приемы трансформации (субституция, пергстановка, элиминация) и количественного подсчета.

Теоретическими предпосылками диссертационного исследования явились следующие положения:

1. Диалогическое единство является основной структурной единицей диалогической речи, следовательно, оно характеризуется всеми основными признаками, свойственными диалогу вообще: мотивированностью, адресностью, двусторонним характером, особой эмоциональной окрашенностью, эллиптичностью, асимметричностью, ситуативной обусловленностью, особой связанностью реплик между собой, наличием обязательного побуждения к ответной реакции.

2. Вопросительная, в частности, вопросительно-отрицательная реплика является основным компонентом диалогического единства и обусловливает как всю стратегию развития диалога в целом, так и в каждом конкретном случае тип последующей ответной реплики. Формально вопросительно-отрицательное высказывание характеризуется особой прагматической направленностью пс сравнению с положительно-вопросительным и может являться выражением различных типов речевых актов.

3. Основным видом связи отрицательного вопроса и последующей ответной реплики является коммуникативно-семантическая связь, которая может быть реализована в виде подтверждения (полного или частичного) или опровержения (также полного или частичного) ответной репликой содержащейся в отрицательном вопросе информации [Васильева, 2003: 5].

4. Связь вопросительно-отрицательной и ответной реплик может быть выражена как эксплицитным, так и имплицитным способами. При этом существуют различные подходы к анализу имплицитного способа выражения коммуникативно-семантической связи вопросительно-

отрицагельной и ответной реплик.

6

Материалом исследования послужили около 2000 примеров диалогических единств с отрицательным вопросом. Источником материала исследования являются произведения французских, канадских, бельгийских и итальянских авторов XX-XXI веков. Кроме того, в работе использовались данные толковых словарей русского, французского, а также английского языков и электронные версии толковых словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ключевым компонентом рассматриваемого вида диалогических единств является отрицательный вопрос, характеризующийся специфическими коммуникативно-прагматическими свойствами по сравнению с положительно-вопросительным. Отрицательный вопрос не является простым запросом необходимой информации и в своей основе всегда содержит некое предположение, на подтверждение которого он направлен.

2. Формально вопросительно-отрицательное высказывание может являться выражением следующих типов речевых актов: прямой акт спрашивания; косвенный речевой акт требования/ просьбы/ приказания; косвенный речевой акт усиленного утверждения. Ответная реплика, формально подтверждающая (полностью или частично) или опровергающая (полностью или частично) отрицательный вопрос также может иметь различные прагматические значения, определяемые типом речевого акта, реализуемого вопросительно-отрицательной репликой.

3. Формы ответа на вопросительно-отрицательное предложение во французском и итальянском языках не ограничиваются наречиями «si/non» - «sî/no». Подтверждение (полное или частичное) и опровержение (полное или частичное) содержащейся в вопросе информации может быть выражено эксплицитно с помощью достаточно широкого спектра лексических элементов и синтаксических конструкций, представляющих собой различные типы

неполносоставных, односоставных и полных двусоставных предложений. При этом большинство ответных реплик с эксплицитно выраженной коммуникативно-семантической связью с отрицательным вопросом в обоих рассматриваемых языках направлены формально на подтверждение вопросительно-отрицательного высказывания.

4. Элементы имплицитного содержания в диалоге традиционно подразделяются на два уровня: предполагаемые (логические) и подразумеваемые значения, характеризующиеся различной степенью связанности с эксплицитным содержанием высказывания и различными подходами к их анализу. Так, имплицитные значения первого уровня непосредственно связаны с буквальным значением высказывания. В большинстве случаев такие значения являются вторичными по отношению к эксплицитно выраженным.

5. Основным способом выявления имплицитных значений второго уровня является анализ ситуации и контекста. Такие значения в основном не связаны с буквальным значением высказывания и в большинстве случаев являются первичными по отношению к эксплицитно выраженным.

6. Большинство ответных реплик с имплицитно выраженным содержанием также направлены на подтверждение вопросительно-отрицательного высказывания.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем, связанных с функционированием ответных реплик в составе диалогического единства, в частности, диалогического единства с отрицательным вопросом. Результаты настоящего диссертационного исследования также могут быть использованы при дальнейшей разработке теории дискурса, дискурсивных отношений, проблематики дискурсивного анализа.

При этом грамматический и семантико-прагматический подходы к анализу компонентов диалогического единства рассматриваются как взаимодополняющие, что позволяет объяснить использование конкретных типов грамматических структур в диалоге в зависимости от функциональной цели высказывания. Результаты исследования, таким образом, могут быть использованы как в теоретической грамматике при разработке теории предложения, так и в прагматике при разработке теории высказывания.

Изучение диалогического единства с отрицательным вопросом на материале двух близкородственных языков в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет, с одной стороны, определить специфические особенности каждого из них, с другой — выявить общие закономерности их функционирования.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в ряде разделов теоретической грамматики французского и итальянского языков, в частности, ■ при изучении тем «Вопросительное предложение», «Наречие»; в спецкурсах по лингвистической прагматике и психолингвистике; в практических курсах по французскому и итальянскому языкам.

Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике, лингвистической прагматике и психолингвистике, а также организации научно-исследовательской работы студентов.

Перспективным представляется изучение специфики функционирования

выявленных типов предложений в функции ответных реплик на положительное

вопросительное предложение в сравнении вопросительно-отрицательным.

Перспективно проведение сравнительного исследования диалогических

единств с отрицательным вопросом во французском, итальянском, русском и

английском языках, что позволило бы установить специфику

функционирования отрицательного вопроса, а также объяснить выбор

языковых средств для ответа на вопросительно-отрицательное предложение в

данных языках. Перспективным представляется также изучение специфики

9

функционирования специального отрицательного вопроса в сравнении с общим.

Достоверность выводов обеспечивается апробированными методами исследования, разработанными в лингвистике теоретическими предпосылками, анализом большого количества фактического материала (2000 единиц), собранного методом сплошной выборки.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка сокращенных названий исследованных текстов и списка словарей.

Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются методы исследования; формулируется его цель и обозначается круг задач; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой (теоретической') главе на основе критического анализа теоретического материала по проблематике исследования определяются и обосновываются понятия дискурса, диалога, диалогического единства; определяется и обосновывается природа связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик в составе диалогического единства <; точки зрения теории речевых актов.

Во второй и третьей главах рассматриваются основные способы эксплицитного выражения коммуникативно-семантической связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

Во второй главе «Односоставные и неполносоставные предложения как формы ответа на вопросительно-отрицательную реплику в составе диалогического единства» определяется статус подобных предложений применительно к диалогическому единству, а также анализируются различные типы односоставных и неполносоставных предложений во французском и итальянском языках в функции ответных реплик на отрицательный вопрос в диалоге.

В третьей главе «Полные двусоставные предложения как формы ответа на вопросительно-отрицательную реплику в составе диалогического единства» рассматривается данный тип предложений в функции ответных реплик з составе диалогического единства с отрицательным вопросом. Третья глава построена по тому же принципу, что и вторая глава.

Четвертая глава «Имплицитное выражение коммуникативно-семантической связи ответных реплик с отрицательным вопросом» посвящена диалогическим единствам с имплицитно выраженной связью вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.

Библиография содержит список использованной научной литературы по проблематике исследования ■ на русском, французском, итальянском и английском языках.

Список исследованных текстов включает в себя 54 художественных произведения на французском языке и 46 произведений на итальянском языке.

Список словарей включает в себя толковые и специализированные словари по лингвистике и семиотике французского, итальянского, а также английского и русского языков,

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В современной лингвистике изучению диалогической речи уделяется особое внимание. При этом определение понятия диалога неразрывно связано с понятием дискурса, которое, несомненно, является более общим.

Определения понятия «дискурс» достаточно многочисленны, и каждое из них учитывает различные аспекты данного понятая. Однако, рассмотренные в совокупности, они позволяют выделить существенные признаки дискурса,

важнейшим из которых является его принадлежность к процессу языковой деятельности.

Множественность значений понятия «дискурс» и многообразие сфер его употребления делают по сути невозможной задачу универсального и исчерпывающего определения данного термина. Термин «дискурс» может употребляться в различных областях лингвистики, а тавдке в сфере общественной жизнедеятельности, приобретая каждый раз различные оттенки значения, но в целом не изменяя сущности. Поэтому представляется, что каждое из возможных определений является верным и точным только в рамках конкретной ситуации.

Так, в контексте нашего исследования представляется целесообразным принять за основу определение понятия «дискурс», данное Н.Д.Арутюновой: <<Дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» [Арутюнова, 1990].

Такое понимание данного термина позволяет рассматривать диалог как разновидность устного модуса дискурса, причем важнейшую его разновидность.

Связи, возникающие между диалогическими репликами, лежат в основе различных классификаций диалогической спонтанной речи, а также являются основополагающими факторами при определении минимальной смысловой и структурной единицы диалогического текста.

В качестве такой единицы большинство отечественных ученых выделяют диалогическое единство (минимальное диалогическое единство). К основным признакам диалогического единства, позволяющим выделить его в цепи сменяющих друг друга реплик диалога, относятся: - во-первых, наличие общей темы в последовательности реплик;

- во-вторых, взаимосвязь и взаимодействие реплик, подчиняющихся единой коммуникативной цели.

Таким образом, диалогическое единство в нашем исследовании понимается как последовательность двух или более тематически, логически, структурно и иллокутивно связанных реплик, первая из которых является стимулирующей, остальные - реагирующими. Так как диалогическое единство является структурной и функциональной единицей диалога, оно характеризуется теми же признаками, что и диалогическая речь в целом.

Принятые трактовки понятий «дискурс», «диалог» и «диалогическое единство» позволяют рассматривать соотношения между данными понятиями следующим образом:

1) Дискурс является обобщающим понятием по отношению к диалогу, который представляет собой одну из разновидностей дискурса;

2) Диалог - понятие более широкое, чем диалогическое единство, представляющее собой структурную единицу диалога. Диалогическое единство обладает, соответственно, всеми основными свойствами, присущими дискурсу и диалогу, имея при этом свои собственные специфические особенности. Минимальное диалогическое единство состоит из двух реплик: стимулирующей и реагирующей. Реплика (или высказывание одного из субъектов речи) является, таким образом, минимальной структурной единицей диалога.

Вопросительная реплика, направленная на получение необходимой

инициатором общения информации, является основным компонентом

вопросно-ответного диалогического единства. В диалогическом общении

говорящий использует конкретные слова и речевые приёмы не только и не

столько для того, чтобы выразить определённое эксплицитное содержание,

сколько для того, чтобы каким-либо образом воздействовать на собеседника.

Формально вопросительная, и, в частности, вопросительно-отрицательная

реплика в диалоге может выступать как способ реализации различных типов

иллокутивных речевых актов, основными из которых являются следующие:

13

1) прямой иллокутивный речевой акт спрашивания. Это основной тип речевого акта, выражаемого вопросительно-отрицательной репликой. Вопрос побуждает к развёртыванию контекста:

— Тип 'es pas marié? — hasarda-t-elle avec désinvolture. — Non. (F.Bourdin)

— Tu non lo lesshi il ziornale? - lo no signore. Leggo le novelle. (S. Vinci)

2) вопросительно-отрицательная реплика в диалоге как косвенный иллокутивный речевой акт может иметь два основных значения:

во-первых, значение просьбы/приказания. Подобные типы предложений отличаются наличием специфических терминов, указывающих на определённый тип косвенного речевого акта. Так, формально вопросительное предложение, содержащее глаголы avoir, pouvoir, vouloir и aller (фр.); avere, potere, volere, andare (ит.), в особенности, во втором лице, а также в третьем лице в безличных конструкциях, выражает не вопрос, а просьбу:

— Vous n'auriez pas une paire de chaussettes? — Oui... des chaussettes de tennis. (P.Modiano)

— Non vuoi bere qualcosa con me? Alberto osô. — Mi dispiace, ho molto fretta. Sarà per un 'altra volta (M. Venturi);

во-вторых, значение утверждения. Вопросительный элемент п 'est-ce pas/ (non) è vero? является превосходным примером усиленного утверждения, которое в данном случае принимает форму вопросительно-отрицательного предложения:

— N'est-ce pas qu 'on est bien sous les arbres ? (R.Martin du Gard)

— Dottore, io so с fie nel Revier lei cura anche malati provenienti da Buchenwald, non è vero ? (V.Evangelisti)

Предложения подобного типа ориентируют собеседника на восприятие

конкретного утверждения, и, в зависимости от формального выражения

(положительный или отрицательный вопрос), предполагают значение,

противоположное сказанному. Так, в абсолютном большинстве случаев такое

предложение по сути означает On est parfaitement bien sous les arbres. / Lei cura

tutti malati, anche quelli che provengono da Buchenwald [Larousse, 1936, c.375;

14

Riegel, Pellat, Rioul, 2002, c. 399-400]. В итальянском языке часто усиленными утверждениями являются вопросительно-отрицательные конструкции с глаголом essere: - Non gli sono simpatica, vero ? — Non è queslo il problema (G.Falelti)

В подобных случаях вопросительная форма высказывания является признаком уверенности говорящего в том, что собеседник разделит его мнение.

Однако в большинстве случаев значение косвенного речевого акта, выражаемого вопросительной репликой, не закодировано в языке, а определяется ситуацией и контекстом.

Во французском языке спецификой вопросительно-отрицательных предложений является то, что в качестве ответа возможны как наречия «поп»/ «si» (соответственно, подтверждающие или опровергающие отрицание, содержащееся в вопросе), так и наречие «oui», для большинства подобных случаев нехарактерное. В вопросительно-отрицательных предложениях со значением просьбы/приказания или усиленного утверждения наречие «oui» функционально фактически совпадает с «si», опровергая формально выраженное отрицание вопросительной реплики. Однако, с точки зрения теории речевых актов, можно считать, что основными значениями «oui» в этом случае являются, соответственно, положительный ответ на имплицитно выраженную просьбу и согласие с имплицитно выраженным утверждением, то есть значения, в целом неидентичные «si»:

— Et moi, dit Russule en baissant les yeux, ne l'aurai-je point ma statue ? — Si donc, femme. J'y ai pensé. (R.Queneau)

— Vous ne voulez pas qu 'on aille se baigner ? Nous aurons le temps, ensuite, de nous changer pour sept heures. - Oui, pourquoi pas? (A.de Pitray)

Что же касается итальянского языка, специфичным можно считать то, что наречие «si» в ответных репликах на подобные типы вопросов существенно расширяет свои функции и область употребления, включая в себя все значения, свойственные «oui» и «si» во французском языке. Различные функции «si»

дифференцируются в большинстве случаев при помощи контекста.

15

Как показывает анализ фактического материала, около половины всех ответных реплик в рассматриваемом типе диалогических единств как во французском, так и в итальянском языках представляют собой неполносоставные и односоставные предложения.

Одними из важнейших при этом остаются проблема определения неполносоставных и односоставных предложений и их разграничения, а также проблема классификации данных предложений применительно к диалогическому единству.

В современной лингвистике существуют различные подходы к трактовке термина «неполное предложение», а именно три основных трактовки:

1) термин «неполное предложение» (énoncé incomplet) в связи с понятием дискурса, высказывания и тема-рематического членения предложения. Под «неполными» понимаются предложенш с отсутствующими темой или ремой, либо безглагольные предложения с присутствующими темой и ремой [Siouffi, Van Raemdonck, 1999, с, 117]. Такая трактовка встречается довольно часто в работах современных зарубежных лингвистов. То есть, riâ первый план ставится критерий полноты/ неполноты смысловой (информативной), а не структурной (грамматической). Такие типы фраз, по мнению исследователей, используются в основном в качестве ответных реплик на вопрос в диалогическом единстве [Siouffi, Van Raemdonck, 1999].

2) термин «неполное предложение» в связи со структурными критериями.

Строгий структурный подход к анализу полных и неполных предложений

широко применялся и применяется в отечественной романистике, а также в

работах отечественных лингвистов, посвященных синтаксису русского языка.

Согласно принятой большинством исследователей точке зрения,

неполносоставнъши (или эллиптическими) являются предложения, в

которых один из членов предложения остается невыраженным. Такие

предложения характеризуются высокой частотностью в диалогических

единствах, в том числе, в диалогических единствах с отрицательным вопросом.

При этом отсутствующий член предложения может быть легко

16

восстановлен благодаря тесной связи данного типа высказываний с контекстом [Илия, 1962, с. 294; Васильева, Пицкова, 2004, с. 224; Реферовская, Васильева, 1973, с. 77; Пешковский, 2009, с.361].

3) полное и неполное предложение как варианты одного и того же предложения, реализуемые в разных условиях. П.АЛекант и соавторы в работе «Современный русский литературный язык» отмечают, что структура неполного предложения и его принадлежность к тому или иному виду односоставных или двусоставных предложений устанавливается путем его сопоставления с соответствующим полным. В диалогической речи обычно лишь первая реплика имеет развернутую полную структуру, а последующие, с опорой на нее, строятся как неполные. В таких контекстуальных неполных предложениях обычно бывают опущены все повторяющиеся слова (в некоторых случаях - оба главных члена предложения), а употребляются только те, которые несут новое содержание [Современный русский литературный язык, 2009, с. 684-686].

Существенные различия данной трактовки от рассмотренных выше касаются также термина «эллиптические предложения». Если в рассмотренных работах отечественных романистов термины «неполное» и «эллиптическое предложение» близки и даже не всегда разграничиваются, то в работе П.А.Леканта и соавторов между данными терминами проводится четкая грань: эллиптические предложения, в отличие от неполных, не имеют соотносительных вариантов. Глагол в подобных предложениях сокращен без «возмещения» в контексте [Современный русский литературный язык, 2009, с.686].

Наше исследование опирается на трактовку, сближающую неполные и эллиптические предложения, так как эллиптические предложения все. же обладают главным структурным признаком неполного предложения, отмечаемого всеми исследователями - пропуском одного (иди нескольких) членов предложения, который восстанавливается при помощи контекста или

ситуации речи. Именно поэтому представляется, что эллиптические предложения все же можно считать разновидностью неполных.

Что касается термина «односоставное предложение», отечественные лингвисты придерживаются в целом единого мнения в вопросе его определения. Под односоставными {propositions à un terme essentiel) большинство исследователей понимают предложения, состоящие из одного главного члена, иногда сопровождаемого второстепенными.

Как неполносоставные, так и односоставные предложения крайне неоднородны по составу, интонации, степени взаимосвязанности их компонентов. У различных исследователей встречаются различные варианты классификации односоставных и неполносоставных предложений, в основе большинства из данных классификаций лежит грамматический принцип. При этом коммуникативная функция односоставных и неполносоставных предложений часто остается без должного внимания.

Н.М.Васильева в цитируемой выше статье предложила свой вариант классификации ответных реплик-односоставных и неполносоставных предложений с точки зрения их коммуникативно-семантической связи с вопросом. По мнению Н.М.Васильевой, в диалогическом единстве с отрицательным вопросом по данному признаку можно выделить:

1) ответы, полностью подтверждающие отрицание;

2) ответы, полностью опровергающие отрицание;

3) ответы, частично подтверждающие (опровергающие) отрицание.

При этом в каждом из видов ответов выделяются основные типы неполных и односоставных предложений как ответных реплик, выполняющих определенную коммуникативную функцию в диалогическом единстве. [Васильева, 2003, с. 5]

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод, что ответные реплики, подтверждающие отрицание, являются наиболее характерными для данного типа диалогических единств.

Основными типами неполных и односоставных предложений, имеющих значение подтверждения отрицания, являются:

1) отрицательное наречие «поп» во французском языке - «по» в итальянском языке. Данная форма ответа на отрицательный вопрос в рассматриваемом значении является наиболее типичной:

- Vous п 'avezpas traversé le salon ? — Non. (G.Simenon) ( = Je n 'ai pas traversé le salon. = Ваше предположение о том, что я не прошел через салон, истинно.)

- Non hai letto i giornali? - No. (G.Faletti) (= Non ho ietto i giornali. = Да, Baute предположение о том, что я не читал газет, истинно.)

2) иные отрицательные наречия и местоимения: «jamais», «aucun/aucune», «rien», «personne» (фр.); «niente», «nemmeno», «nessuno», «nulla», «nemmeno», «neanche» (ит.):

— Personne n 'est au courant ? — Personne. (B. Werber)

— Non ti ha detto niente. Mouche? — Niente. dico. (E.Brizzi)

3) утвердительные (в том числе, модальные') наречия (в сопровождении отрицания «pas»- «по», «поп»'). При этом в абсолютном большинстве случаев данные наречия выполняют функцию усиления значения подтверждения отрицания, выраженного «pas»—«по»:

— Elle ne fait pas de drame? — Absolument pas. (S.de Beauvoir) = она совершенно не расстраивается.

- Non vorrebbe tornare? — Assolutamente no. (G.Montefosci) = он совершенно не хотел бы вернуться.

Ответы, не подтверждающие (опровергающие) отрицание во французском и итальянском языках могут быть выражены следующими типами односоставных и неполных предложений:

1) утвердительными наречиями «si» - «si». Наречие «si» является, безусловно, специфической особенностью французского языка, отличающей его от других языков, в том числе романских (кроме провансальского). Данное наречие как форма ответа на отрицательное или вопросительно-отрицательное

предложение имеет значение опровержения отрицания и утверждения противоположного:

- Pas fatigué? - S¿. Trop fatigué pour pouvoir dormir. Lis. (R.Gary)

(- Ты не устал? - Напротив. Слишком устал, чтобы спать. Читай.)

Утвердительное наречие «oui» как один из способов ответа на вопросительно-отрицательное предложение используется в основном для подтверждения отрицания в вопросах, близких по значению к настоятельной просьбе, либо являющихся по сути приказанием (советом). Однако спорадически «oui» употребляется после отрицательного вопроса вместо «si», то есть со значением опровержения отрицания:

- Est-ce que nous ne sommes pas deux amis maintenant? - Oui. (R.Martin du Gard) (- Разве мы теперь не друзья? -Друзья.)

Что же касается итальянского языка, употребление в ответной реплике утвердительного наречия «si» формально никак не обусловлено характером предшествующего высказывания и может употребляться в ответе как на утвердительный, так и на отрицательный вопрос.

2) модальными и иными наречиями в значении утвердительных и различными выражениями типа «pourquoi pas?» - «perché по» и др.

Большинство модальных наречий, употребляющихся в данном значении, не являются отрицательными и, как показывает анализ фактического материала, могут встречаться как в репликах, подтверждающих отрицательное значение, так и в репликах, опровергающих его. При этом их функции в противоположных по значению типах реплик различны. Сравним два примера:

- Le groupe «Jeunesse-Échanges», non? dit Louis à Brossier. - Certainement. (P.Modiano)

(- Группа «Jeunesse- Échanges», нет? - спросил ЛуиуБросье. - Конечно, да.)

- Vous ne voudriez pas recommencer ? ajouta-t-il. - Certainement pas, dit Lalix. (R. Queneau)

(- Вы бы не хотели начать заново? - добавил он. - Конечно, нет (= не хотела бы). - сказала Лаликс.)

Наречие « certainement» в первом случае имеет значение опровержения отрицания, то есть употребляется в значении «si». В данном значении наречие «certainement» употребляется в диалогических единствах с отрицательным вопросом самостоятельно и не требует уточнения своего значения. Во втором случае одндвной функцией «certainement» является усиление значения отрицательней теетицы «pas», Здесь именно «ра§>> указывает на основное значение реплики (подтверждение отрицания), a «certainement» усиливает его.

В аналогичных значениях употребляются также и другие модальные наречия: «assurément», «vraiment», «parfaitement», «certes», «sûrement», «juste», «bien sûr», «précisément»:

— Mais enfin, tu n'as pas entendu ¡es injures qu'il m'a dites? — Précisément.(=si) Elles me permettent d'expliquer ta rage. (A.Nothomb)

(— Но, в конце концов, ты не слышал оскорблений, которые он произнес в мой адрес? — Точно слышал. Они позволяют мне объяснить для себя твой гнев.) ■

В итальянском языке модальные наречия как один из типов ответных реплик на отрицательный вопрос характеризуются в целом аналогичным употреблением:

— Ma non ha diritto a un awocato? — Certamente. Ma lui non ha avvocato. (V.M. Manfredi)

(— Разве y него нет права на адвоката? — Конечно, есть. Но у него нет адвоката.)

— Ci sei mai stato? — Veramante no. perd ci ha sempre sentito parlare. (L.De Crescendo)

(— Разве ты никогда там не был? — По правде говоря, нет, однако постоянно об этом слышал.)

Таким образом, в этой связи можно говорить о некоторой специфике употребления модальных и иных наречий в значении утвердительных в диалогических единствах с отрицательным вопросом в обоих языках:

— употребляясь самостоятельно как' один из типов ответных реплик, такие

наречия имеют ярко выраженное значение опровержения отрицания;

21

- усиливают значение опровержения отрицания, выраженное «si»/«oui»—«si»;

- усиливают значение подтверждения отрицания, выраженное «non»/«pas»--no».

3) прилагательными и наречиями в превосходной степени, а также прилагательными в сопровождении модальных наречий:

- Ma non siete stanco? - Stanchissimo, pero il mió clovere viene prima di ogni áltra cosa. (V. Evangelist!) = очень устал, но мой долг — прежде всего.

Употребление прилагательных и наречий в превосходной степени в качестве одной из форм ответа на вопросительно-отрицательное предложение является спецификой именно итальянского языка. Во французском языке для придания прилагательному или наречию соответствующего значения используются наречия «très», «trop», «super».

Значение частичного подтверждения (опровержения) отрицания представляет собой подтверждение (опровержение) какого-либо одного аспекта (части) содержащейся в вопросе информации: её временной, пространственной, качественной, модальной и др. характеристики. Общее значение ограничения подтверждения (опровержения) отрицания может иметь следующие семантические оттенки:

а) пространственное ограничение;

б) временное ограничение',

в) ограничение по признаку меры и степени (количества, интенсивности);

г) ограничение по модальному значению уверенности/неуверенности.

Ответ на вопросительно-отрицательное предложение в этом случае чаще

всего представляет собой наречия, наречные выражения, существительные или

номинативные группы.

При этом некоторую специфику имеют ответные реплики со значением

ограничения по модальному признаку уверенности/неуверенности. Данное

значение в обоих языках выражается соответствующими модальными

наречиями (иногда в сопровождении базовых утвердительных или

отрицательных наречий). Однако, как было показано, многие модальные

наречия (в значении утвердительных) достаточно часто употребляются как в

22

репликах, полиостью подтверждающих отрицание, так и в репликах, полностью опровергающих отрицание. То есть, употребление конструкции «модальное наречие + базовое утвердительное/ отрицательное наречие» является достаточно типичным и может использоваться во всех трех типах реплик по коммуникативно-семантической связи с вопросом. При определении функции модального наречия в сочетании «модальное наречие + базовое утвердительное/ отрицательное наречие» и, соответственно, прагматического значения конкретной ответной реплики решающее значение, как показывает анализ фактического материала, имеет позиция модального наречия по отношению к базовому утвердительному/ отрицательному. В случае, если модальное наречие находится в препозиции по отношению к «non»/ «pas» -«по» - «si»/ «oui» - «si», основной его функцией является усиление значения соответствующего утвердительного/ отрицательного наречия. В случае, если оно находится в постпозиции, его основным значением является ограничение по модальному признаку уверенности/ неуверенности: — Rien de grave? - Pas précisément. (H. Troyat) ( — Ничего серьёзного? — Не особенно.)

Основным значением «précisément» в данном примере является ограничение подтверждения (опровержения) отрицания по модальному признаку уверенности/неуверенности. При изменеиии положения «précisément» по отношению к «pas» получаем ответную реплику «précisément pas», которая фактически означает «совершенно нет», то есть, подтверждает информацию отрицательной реплики и усиливает значение отрицательного наречия.

Наименее многочисленную группу среди проанализированных высказываний составляют ответы, имеющие значение пространственного ограничения; наиболее многочисленную — ответные реплики со значением ограничения подтверждения (опровержения) отрицания по признаку меры и степени (количества, интенсивности). Такие ответы характеризуются достаточно высокой частотностью в обоих рассматриваемых языках.

Все ответные реплики в качестве двусоставных предложений коммуникативно-семантической связи с вопросом можно разделить на те же три типа, что и ответные реплики в качестве неполных и односоставных предложений:

а) ответные реплики, полностью подтверждающие отрицание:

- Tu ne veux pas prendre un verre? De vin, de whisky? ou de jus de tomate? - [...] Non, ie n 'ai envie de rien. (S.de Beauvoir)

( - Ты не хочешь чего-нибудь выпить? Вина, виски? Или томатного соку? -Нет (-не хочу), я ничего не хочу).

б) ответные реплики, полностью опровергающие отрицание:

- Che с 'è? Non sei contento che sono tomato? - [...]§£ sono contento. (N.Ammaniti) (—В чем дело? Ты не доволен, что я вернулся? - [...] Напротив, я доволен.)

в) ответные реплики, частично подтверждающие (опровергающие) отрицание:

- C'est tout? Tu ne veux pas que je m'en aille? - Pas aujourd'hui, dit-elle en souriant. Mais je veux que tu travailles. (F.Sagan)

(- Это все? Ты не хочешь, чтобы я ушел? - Не сегодня (- хочу, но не сегодня),

-сказала она, улыбаясь. - Но я хочу, чтобы ты поработал.)

При этом лексические средства выражения коммуникативно-

семантической связи с вопросом в ответных репликах-неполных и

односоставных и ответных репликах-двусоставных предложениях совпадают.

Однако рассмотренные ранее утвердительные, отрицательные, модальные и

иные наречия не могут быть рассмотрены как отдельные односоставные или

неполносоставные предложения. Входя в состав реплик, содержащих полное

двусоставное предложение, они должны рассматриваться как смысловая и

структурная часть таких предложений, определяющая общее коммуникативно-

семантическое значение высказывания в целом.

Специфическим способом выражения полного подтверждения

(опровержения) отрицания в ответных репликах-двусоставных предложениях

является реприза отрицательной конструкции, образующей отрицательное

24

предложение. При этом в ответах, опровергающих отрицание, образующая отрицательный вопрос конструкция заменяется соответствующей положительной. Такой способ представляет собой пример функционирования в тексте механизма повтора. При этом в ответной реплике может повторяться как отрицательная конструкция полиостью, так и ей отдельные элементы, представляющие собой отрицательные наречия и местоимения:

- Mais, il ne vous écoute pas ? - Ц m'ècoutç. С 'est plus grave : je erok qu 'il ne me comprend pas. (R. Martin du Gard)

Значение ограничения отрицания в сложных предложениях либо группах предложений в составе реплики может быть выражено придаточными предложениями, вводимыми союзами и союзными выражениями, имеющими значение уступки или ограничения, а также наречиями и наречными выражениями в аналогичной функции с аналогичным значением: ■

— Mais elle ne t'a rien dit? insista Wolf. — Si, dit LU, mais je n 'ai rien compris. (В. Vian)

(— Но она тебе ничего не сказала? — настаивал Вольф. — Сказала, — ответила Лиль, — но я ничего не поняла.)

Как показало проведенное исследование, довольно большую группу диалогических единств составляют такие, в которых отношения между вопросительно-отрицательной и ответной репликой выражены имплицитно.

В наиболее широком смысле имплицитным является всё то, что не выражено эксплицитно. Имплицитные значения — это вторичные значения, которые могут быть логически выведены из предложения. Подобные значения в речи характеризуются известным разнообразием и достаточно сложно поддаются классификации. Основные подходы к анализу элементов имплицитного содержания в диалогической речи связаны, прежде всего, с традиционным разграничением двух различных уровней имплицитного в предложении [Ducrot, 1969, с. 33 - 39]:

- первый уровень - предполагаемые (прогнозируемые) значения (le présuppose). Это неявная (скрытая) информация, которая выводится из одного или нескольких слов в предложении:

- Et cela ne vous tente pas de retourner la-bas, pour voir? - Il ne s'agirait pas pour moi d'y retourner, mais d'y aller, répondit Alexandre Kozlov (H. Troyat).

Такие имплицитные значения называются также логическими. Имплицйтные значения первого уровня непосредственно связаны с эксплицитным (или буквальным) значением предложения. Применительно к диалогическому единству логическая имплицитная связь вопросительной и ответной реплик осноьана на противопоставлении значений лексических элементов и/или грамматических форм, содержащихся в обеих репликах. Логическое значение высказывания ни в вопросительной, ни в ответной репликах часто не является основным и далеко не всегда влияет на общее коммуникативно-семантическое значение ответной реплики, часто выраженное эксплицитно.

- второй уровень - подразумеваемые значения (le sous-entendu). Основным способом выявления имплицитных значений второго уровня является анализ ситуации и контекста. Наличие и содержание в реплике имплицитной информации подобного плана определяется особенностями ситуации общения, личностными и психологическими качествами адресата высказывания, его восприятием происходящего. Подразумеваемые значения высказывания никак не связаны с его буквальным значением.

В диалогическом единстве как в особом типе дискурса любая реплика (как вопросительная, так и ответная) может обладать имплицитно выраженными значениями как первого, так и второго уровня. Проведенное исследование позволило выделить четыре основных подхода к анализу элементов имплицитного содержания второго уровня в предложении:

1. Анализ элементов подразумеваемых значений в высказывании с

точки зрения содержащихся в нем пресуппозиций. Понятие пресуппозиции,

используемое в настоящем контексте, необходимо пояснить в связи с уже

26

упоминавшимися терминами О.Дюкро «le présupposé» и «le sous-entendu», с помощью которых он разграничивает различные уровни имплицитного в речи. Ф.Кифер выделяет пресуппозиции экзистенциальные, лексические и нелсксические. По мнению исследователя, экзистенциальные пресуппозиции представляют собой наиболее общую категорию, они могут быть как лексическими (исходящими из лексических единиц), так и нелексическими (не составляющими части значения отдельных лексических единиц, но являющимися скорее результатом всей пропозиции) [Кифер, 1978, с. 345]. То есть, нелексические пресуппозиции представляют собой скорее когнитивный аспект высказывания, фоновые знания собеседников и общность их представлений об особенностях как ситуации общения, так и самого предмета общения. Проводя аналогию с используемой в настоящем исследовании терминологией О.Дюкро, лексические пресуппозиции — le présupposé - следует понимать как лежащие в основании имплицитных значений первого уровня, то есть, логических значений высказывания. Следовательно, в основе анализа имплицитных значений второго уровня (т.е. подразумеваемых — le sous-entendu) лежат нелексические пресуппозиции. То есть, в настоящем исследовании для анализа имплицитных значений второго уровня термин «пресуппозиция» используется в значении «нелексическая пресуппозиция».

2. Анализ подразумеваемых значений с точки зрения теории речевых актов. Данный подход к анализу подразумеваемых имплицитных значений в высказывании заключается, прежде всего, в рассмотрении данного высказывания с точки зрения наличия в нём нового элемента информации, истинность которого не вызывает сомнений, но который, однако, не имеет прямого отношения к контексту. В этом случае собеседник вынужден мысленно вывести из предложенного ответа ту информацию, которая ему необходима. Рассмотрим следующий пример:

— Le resto où vous avez mangé hier, il est bon ou pas? — Il aun joli décor.

В данном примере, с одной стороны, исгинность положения «Il a un joli

décor» не вызывает сомнения у собеседников; с другой - в нём не содержится

27

непосредственного ответа на вопрос, заданный говорящим. Истинный смысл высказывания завуалирован, однако из подобного ответа спрашивающий сделает однозначный вывод, что ресторан плохой [Siouffi, VanRaemdonck, 1999, с. 181]. Подобные ответы, содержащие имплицитные значения второго уровня, являются проявлением в речи так называемой стратегии уклонения от прямого ответа. Данный подход базируется на уже рассмотренной выше теории речевых актов, согласно которой общее грамматическое значение полного или частичного подтверждения (опровержения) отрицания может в конкретном контексте приборетать значение подчинения/неподчинения приказанию (выполнения/невыполнения просьбы), игнорирования, насмешки, согласия, несогласия и т.д.

3, Анализ элементов имплицитного содержания в диалоге с точки зрения индуктивно-дедуктивного метода. Большинство ответных реплик с имплицитным содержанием относятся к следующим двум типам:

1) Эксплицитное содержание ответной реплики представляет собой косвенное описание действия и содержит его объективную характеристику, более подробную, чем того требует вопрос. Внимание акцентируется не на самом действии (процессе), а на каком-либо его отдельном аспекте. То есть, имея информацию о частном, человек выводит общее содержание:

- Е non hai fratelli, sorelle? - Tutti più grandi di me, tutti sparsi in Australia. (E.Buonanno)

2) Ответная реплика содержит обобщающее утверждение (иногда носящее характер универсалии), мысленно проанализировав которое собеседник логически выводит необходимое ему сообщение в конкретной ситуации:

- Les Allemands n'ont pas brûlé la ferme ? - Même avec la pire volonté du monde, on ne peut pas tout brûler. (D.Pennac)

Выявление имплицитного содержания в таких репликах основано, как видно из рассмотренных примеров, на довольно простых и общеизвестных логических операциях, соответственно, индукции и дедукции.

4. Использование подразумеваемых значений как стилистического приема. Имплицитный способ выражения содержания ответной реплики довольно часто является стилистическим приемом, который авторы используют для отражения особого отношения одного из своих героев (собеседника) к другому (говорящему), либо к ситуации, в которой происходит общение. Особенно показательными в данном контексте являются такие тактики уклонения от прямого ответа, как ирония и игнорирование: — Monsieur Bernardin ne mange pas de salades ? — C'est l'affaire de madame Bernardin. (A.Nothomb)

Спецификой использования в диалогических единствах тактик иронии и игнорирования заключается в том, что в большинстве случаев их распознавание возможно только на основе контекста.

Интерпретация имплицитно выражаемого значения часто вызывает определенные трудности, так как при анализе подобных высказываний необходимо учитывать целый ряд факторов. Однако во всех случаях основным фактором, определяющим общее прагматическое значение ответной реплики, являются особенности экстралингвистической ситуации.

Диалогические единства с имплицитно выраженной коммуникативно-семантической связью вопросительной и ответной реплик составляют примерно 35 % от общего количества диалогических единств с отрицательным вопросом в обоих рассматриваемых языках, то есть являются очень частотными.

Анализ фактического материала также показал, что наиболее частотными среди ответных реплик с имплицитным содержанием являются реплики, подтверждающие предшествующее вопросительно-отрицательное

высказывание. Аналогичный вывод был сделан нами при анализе ответных реплик с эксплицитно выраженным отношением к отрицательному вопросу. Данный факт (аналогичная коммуникативная направленность ответных реплик с эксплицитно и имплицитно выраженным отношением к отрицательному

вопросу), в свою очередь, подтверждает особый коммуникативно-

прагматический смысл вопросительно-отрицательного предложения.

***

Таким образом, в ходе исследования было установлено, что основные языковые средства выражения коммуникативно-семантической связи отрицательного вопроса и последующей ответной реплики во всех типах предложений в целом аналогичны во французском и итальянском языках. Это позволяет сделать вывод, с одной стороны, о наличии общих закономерностей функционирования вопросительно-отрицательного высказывания в составе диалогического единства в близкородственных языках; с другой - об общности механизмов и условий, определяющих выбор собеседником ответной реплики в каждом конкретном случае в рассматриваемых языках. Сходство в употреблении языковых средств, выражающих одни и те же прагматические значения во французском и итальянском языках, позволяет сделать вывод о «языковой предопределенности прагматических значений», то есть, о связи конкретных языковых средств с теми прагматическими значениями, которые они имеют в определенной языковой ситуации. Различия же между французским и итальянским языками в рамках нашего исследования касаются в основном частотности употребления тех или иных языковых средств.

Апробация работы.

Основные положения диссертации и результаты исследования излагались

автором в докладах на конференции факультета иностранных языков «Чтения

Ушинского» в Ярославском Государственном Педагогическом Университете

им.К.Д.Ушинского (январь 2008 г.); на XXXVIII международной

филологической конференции в г.Санкт-Петербурге (Санкт-Петербургский

Государственный Университет, факультет филологии и искусств, март 2009 г.);

на научно-практической конференции Института Лингвистики и

Межкультурной Коммуникации Московского Государственного Областного

Университета (апрель 2009 г.); на второй международной научно-практической

30

конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» в г.Нижний Новгород (Нижегородский государственный лингвистический университет им.НА.Добролюбова, ноябрь 2009 г.); на международной лингвистической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» в г.Караганда (Центр гуманитарных исследований г.Караганда, Казахстан, ноябрь 2009 г.).

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Формы ответов, не подтверждающих отрицание в составе диалогического единства с отрицательным вопросом (на материале французского языка). // XXXVII Международная филологическая конференция. Вып. 13. Секция грамматики (романно-германский цикл) / Отв.ред. А.В.Зеленщиков. -Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 2009. - С.6 - 14.

2. Некоторые способы опровержения отрицания в ответных репликах в составе диалогического единства с отрицательным вопросом во французском и итальянском языках. // Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития: Мат-лы Междунар. науч. конф. (2 ноября 2009 г.) — Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. - Т.2. - С.18 - 25.

3. Специфика употребления модальных наречий как особого типа ответных реплик в диалогическом единстве с отрицательным вопросом во французском языке. // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы II международной научно-практической конференции. Нижний Новгород 2-3 ноября 2009 г. - Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2009. - С.8 - 11.

4. Вопросительно-отрицательная реплика в диалоге как речевой акт (на материале французского и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -№4. - 2009. - М: Изд-во МГОУ. - С. 121 -125.

5. План имплицитного в диалогическом единстве с отрицательным вопросом (на материале французского языка) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».-Jfsl.-2010.-M.: Изд-во МГОУ. -С. 176-181.

6. Двусоставные предложения в функции ответных реплик в диалогическом единстве с отрицательным вопросом во французском языке. //Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №3. — 2010. - М.: Изд-во МГОУ.-С. 147-151.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белова, Наталия Сергеевна

Введение.

Глава I. Диалогическое единство как минимальная смысловая и структурная единица диалога. Основные проблемы статуса вопросительно-отрицательной и ответной реплик как компонентов диалогического единства.

1.1. Понятия дискурса, диалога, диалогического единства и их соотношение. Проблема определения границ диалогического единства.

1.2. Понятие реплики в диалоге. Структурные и прагматические особенности вопросительно-отрицательной реплики во французском и итальянском языках. Вопрос о статусе ответной реплики в диалоге.

1.3. Вопросительно-отрицательная реплика в диалоге как способ реализации различных типов речевых актов.

1.4. Типы речевых актов, реализуемых ответными репликами в составе диалогического единства.

Глава II. Односоставные и неполносоставные предложения как формы ответа на вопросительно-отрицательную реплику в составе диалогического единства.:.

2.1. Основные проблемы статуса односоставных и неполносоставных предложений применительно к диалогическим репликам во французском и итальянском языках.

2.2. Типы односоставных и неполносоставных предложений как ответных реплик по коммуникативно-семантической связи с вопросом.

2.2.1. Неполносоставные и односоставные предложения, имеющие значение подтверждения отрицания.

2.2.2. Неполносоставные и односоставные предложения, имеющие значение опровержения отрицания.

2.2.3. Ответы, ограничивающие подтверждение (или опровержение) отрицания.

2.3. Выводы.

Глава III. Полные двусоставные предложения как формы ответа на вопросительно-отрицательную реплику в составе диалогического единства.

3.1. Реплики, имеющие значение подтверждения отрицания.

3.2. Полные двусоставные предложения, имеющие значение опровержения отрицания.

3.3. Полные двусоставные предложения, имеющие значение ограничения подтверждения (или опровержения) отрицания.

3.4. Выводы.

Глава IV. Имплицитное выражение коммуникативно-семантической связи ответных реплик с отрицательным вопросом.

4.1. Понятие имплицитного значения, проблема разграничения понятий «эксплицитное» и «имплицитное значение высказывания».

4.2. Основные подходы к анализу имплицитных значений в диалоге. Различные уровни элементов имплицитного содержания.

4.3. Элементы имплицитного содержания первого уровня.

4.4. Имплицитные значения второго уровня. Различные подходы к анализу подразумеваемых значений в ответных репликах.

4.4.1. Анализ элементов подразумеваемых значений в высказывании с точки зрения содержащихся в нем пресуппозиций.

4.4.2. Анализ подразумеваемых значений с точки зрения теории речевых актов.

4.4.3. Анализ элементов имплицитного содержания в диалоге с точки зрения индуктивно-дедуктивного метода.

4.4.4. Использование подразумеваемых значений как стилистического приема.

4.5. Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Белова, Наталия Сергеевна

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле лингвистической прагматики. Оно посвящено комплексному исследованию диалогического единства с отрицательным вопросом во французском и итальянском языках и направлено на обоснование природы связи вопросительной и ответной реплик в данном виде диалогических единств и выявление основных способов реализации такой связи.

В центре внимания исследования находятся языковые средства, с помощью которых реализуется связь вопросительной и ответной реплик; большое внимание уделяется также дополнительным прагматическим значениям, которые могут приобретать лексические единицы и синтаксические конструкции в качестве ответных реплик на отрицательный вопрос в диалоге.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, возрастающим вниманием современных лингвистов к проблемам диалогической речи как особого типа дискурса. Благодаря теории речевых актов Дж.Остина [Austin, 1962] было выявлено, что формально вопросительное (в частности, вопросительно-отрицательное) высказывание может являться косвенным выражением различных типов речевых актов, то есть, иметь различную прагматическую направленность. Было установлено также, что прагматическая направленность вопросительного предложения в диалоге во многом обусловливает выбор ответной реплики. Именно связанность коммуникативной цели вопросительного высказывания с выбором ответной реплики объясняет тот факт, что формы ответов на вопросительно-отрицательное предложение не ограничиваются стандартными ответами «si» и «поп» во французском языке и «si» и «по» в итальянском языке.

Н.М.Васильева [2003] в своей статье, посвященной формам ответов на вопросительно-отрицательное предложение во французском языке, дает классификацию способов ответа на отрицательный вопрос в составе диалогического единства. Однако очевидно, что взаимосвязь вопросительно-отрицательной и ответной реплик в современном языкознании исследована недостаточно и нуждается в дальнейшем изучении.

Актуальность диссертационного исследования определятся также тем, что подобные исследования на материале итальянского языка до настоящего времени не проводились. В связи с этим остается нерешенным вопрос о специфике функционирования базовых утвердительных и отрицательных наречий, а также иных лексических элементов и синтаксических конструкций как форм ответа на вопросительно-отрицательное предложение в итальянском языке.

Наконец, до настоящего времени не проводилось сравнительного анализа ответов на отрицательный вопрос в диалоге в различных романских языках.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней дается последовательный анализ различных типов вопросительно-отрицательных конструкций во французском и итальянском языках, а также устанавливаются виды коммуникативно-семантической связи ответных реплик с предшествующим вопросительным высказыванием.

Новизна исследования заключается также в установлении основных способов реализации коммуникативно-семантической связи ответной реплики с предшествующим вопросительно-отрицательным высказыванием в неполных и односоставных, а также в полных двусоставных предложениях; в выявлении эксплицитных и имплицитных способов выражения такой связи.

Проведенное исследование позволило выявить закономерности функционирования различных типов наречий, наречных выражений, а также иных лексических элементов и синтаксических конструкций в качестве ответа на вопросительно-отрицательное предложение во французском и итальянском языках. Подобный анализ является первым опытом в исследовании форм ответа на отрицательный вопрос в двух близкородственных языках.

Целью исследования является установление и обоснование природы связи вопросительно-отрицательного высказывания и ответной реплики в составе диалогического единства, а также выявление и систематизация основных способов реализации такой связи во французском и итальянском языках.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Опираясь на теоретические труды современных отечественных и зарубежных лингвистов, обосновать определения понятий дискурса и диалога как основополагающих по отношению к понятию диалогического единства и обусловливающих его основные специфические свойства.

2. На основании критического анализа изученного теоретического материала определить понятие реплики в диалоге и специфику функционирования вопросительно-отрицательной и ответной реплик как взаимосвязанных и взаимообусловливающих компонентов диалогического единства.

3. Определить и обосновать природу связи вопросительно-отрицательного высказывания и ответной реплики, опираясь на принципы коммуникативно-прагматического подхода к изучению языка.

4. Определить специфические особенности функционирования неполносоставных, односоставных и полносоставных предложений в качестве ответных реплик на отрицательный вопрос в диалоге.

5. Разграничить эксплицитный и имплицитный способы выражения связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

6. Выявить и систематизировать основные языковые средства эксплицитного и имплицитного выражения связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик в неполносоставных, односоставных и полносоставных предложениях.

В качестве методов исследования использовались как общенаучные (анализ, синтез, индукция, дедукция) так и лингвистические методы, основными из которых стали функционально-семантический и структурно-семантический анализ. В ходе анализа использовался метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия функционирования вопросительно-отрицательной и основных типов ответных реплик во французском и итальянском языках. Кроме того, в ходе работы привлекались приемы трансформации (субституция, перестановка, элиминация) и количественного подсчета.

Теоретическими предпосылками диссертационного исследования явились следующие положения:

1. Диалогическое единство является основной структурной единицей диалогической речи, следовательно, оно характеризуется всеми основными признаками, свойственными диалогу вообще: мотивированностью, адресностью, двусторонним характером, особой эмоциональной окрашенностью, эллиптичностью, асимметричностью, ситуативной обусловленностью, особой связанностью реплик между собой, наличием обязательного побуждения к ответной реакции.

2. Вопросительная, в частности, вопросительно-отрицательная реплика является основным компонентом диалогического единства и обусловливает как всю стратегию развития диалога в целом, так и в каждом конкретном случае тип последующей ответной реплики. Формально вопросительно-отрицательное высказывание характеризуется особой прагматической направленностью по сравнению с положительно-вопросительным и может являться выражением различных типов речевых актов.

3. Основным видом связи отрицательного вопроса и последующей ответной реплики является коммуникативно-семантическая связь, которая может быть реализована в виде подтверждения (полного или частичного) или опровержения (также полного или частичного) ответной репликой содержащейся в отрицательном вопросе информации [Васильева, 2003: 5].

4. Связь вопросительно-отрицательной и ответной реплик может быть выражена как эксплицитным, так и имплицитным способами. При этом существуют различные подходы к анализу имплицитного способа выражения коммуникативно-семантической связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

Материалом исследования послужили около 2000 примеров диалогических единств с отрицательным вопросом. Источником материала исследования являются произведения французских, канадских, бельгийских и итальянских авторов ХХ-ХХ1 веков. Кроме того, в работе использовались данные толковых словарей русского, французского, а также английского языков и электронные версии толковых словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ключевым компонентом рассматриваемого вида диалогических единств является отрицательный вопрос, характеризующийся специфическими коммуникативно-прагматическими свойствами по сравнению с положительно-вопросительным. Отрицательный вопрос не является простым запросом необходимой информации и в своей основе всегда содержит некое предположение, на подтверждение которого он направлен.

2. Формально вопросительно-отрицательное высказывание может являться выражением следующих типов речевых актов: прямой акт спрашивания; косвенный речевой акт требования/ просьбы/ приказания; косвенный речевой акт усиленного утверждения. Ответная реплика, формально подтверждающая (полностью или частично) или опровергающая (полностью или частично) информацию отрицательного вопроса также может иметь различные прагматические значения, определяемые типом речевого акта, реализуемого вопросительно-отрицательной репликой.

3. Формы ответа на вопросительно-отрицательное предложение во французском и итальянском языках не ограничиваются наречиями «si/non» - «si/no». Подтверждение (полное или частичное) и опровержение (полное или частичное) содержащейся в вопросе информации может быть выражено эксплицитно с помощью достаточно широкого спектра лексических элементов и синтаксических конструкций. При этом большинство ответных реплик с эксплицитно выраженной коммуникативно-семантической связью с отрицательным вопросом в обоих рассматриваемых языках направлены формально на подтверждение вопросительно-отрицательного высказывания.

4. Элементы имплицитного содержания в диалоге традиционно подразделяются на два уровня: предполагаемые (логические) и подразумеваемые значения, характеризующиеся различной степенью связанности с эксплицитным содержанием высказывания и различными подходами к их анализу. Так, имплицитные значения первого уровня непосредственно связаны с буквальным значением высказывания. В большинстве случаев такие значения являются вторичными по отношению к эксплицитно выраженным.

5. Основным способом выявления имплицитных значений второго уровня является анализ ситуации и контекста. Такие значения в основном не связаны с буквальным значением высказывания и в большинстве случаев являются первичными по отношению к эксплицитно выраженным.

6. Большинство ответных реплик с имплицитно выраженным содержанием также направлены на подтверждение вопросительно-отрицательного высказывания.

Цель и задачи, поставленные в работе, определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из четырех глав, заключения, библиографии, списка сокращенных названий исследованных текстов, спсика словарей.

В первой (теоретической) главе содержатся теоретические предпосылки исследования и определяются основные проблемы, связанные с анализом вопросительно-отрицательных конструкций и специфики их функционирования, а также обосновывается природа связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

Во второй и третьей главах рассматриваются основные способы эксплицитного выражения коммуникативно-семантической связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

Во второй главе «Односоставные и неполносоставные предложения как формы ответа на вопросительно-отрицательную реплику в составе диалогического единства» определяются основные проблемы статуса подобных предложений применительно к диалогическому единству, а также анализируются различные типы односоставных и неполносоставных предложений во французском и итальянском языках в функции ответных реплик на отрицательный вопрос в диалоге.

В третьей главе «Полные двусоставные предложения как формы ответа на вопросительно-отрицательную реплику в составе диалогического единства» рассматривается данный тип предложений в функции ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом. Третья глава построена по тому же принципу, что и вторая глава.

Четвертая глава «Имплицитное выражение коммуникативно-семантической связи ответных реплик с отрицательным вопросом» посвящена диалогическим единствам с имплицитно выраженной связью вопросительно-отрицательной и ответной реплик и рассмотрению основных подходов к анализу данного способа выражения коммуникативно-семантической связи ответных реплик с отрицательным вопросом.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.

Библиография содержит список использованной научной литературы по проблематике исследования на русском, французском, итальянском и английском языках.

Список сокращенных названий исследованных текстов включает 54 художественных произведения на французском языке и 46 произведений на итальянском языке.

Список словарей включает в себя толковые и специализированные словари по лингвистике и семиотике французского, итальянского, а также английского и русского языков.

Апробация работы.

Основные положения диссертации и результаты исследования излагались автором в докладах на конференции факультета иностранных языков «Чтения Ушинского» в Ярославском Государственном Педагогическом Университете им.К.Д.Ушинского (январь 2008); на XXXVIII международной филологической конференции в г.Санкт-Петербурге (Санкт-Петербургский Государственный Университет, факультет филологии и искусств, март 2009); на научно-практической конференции Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского Государственного Областного Университета (апрель 2009); на второй международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» в г.Нижний Новгород (Нижегородский государственный лингвистический университет им.Н.А.Добролюбова, ноябрь 2009); на международной лингвистической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» в г.Караганда (Центр гуманитарных исследований г.Караганда, Казахстан, ноябрь 2009).

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Формы ответов, не подтверждающих отрицание в составе диалогического единства с отрицательным вопросом (на материале французского языка). // XXXVII Международная филологическая конференция. Вып. 13. Секция грамматики (романно-германский цикл) / Отв.ред. А.В.Зеленщиков. - Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 2009. -С.6-14.

2. Некоторые способы опровержения отрицания в ответных репликах в составе диалогического единства с отрицательным вопросом во французском и итальянском языках. // Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития: Мат-лы Междунар. науч. конф. (2 ноября 2009 г.) -Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. - Т.2. - С. 18 - 25.

3. Специфика употребления модальных наречий как особого типа ответных реплик в диалогическом единстве с отрицательным вопросом во французском языке. // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы II международной научно-практической конференции. Нижний Новгород 2-3 ноября 2009 г. - Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, 2009. - С.8 - 11.

4. Вопросительно-отрицательная реплика в диалоге как речевой акт (на материале французского и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -М>4. - 2009. - М.: Изд-во ШОУ. - С. 121 - 125.

5. План имплицитного в диалогическом единстве с отрицательным вопросом (на материале французского языка) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1. - 2010. - М.: Изд-во МГОУ. -С.176- 181.

6. Двусоставные предложения в функции ответных реплик в диалогическом единстве с отрицательным вопросом во французском языке. //Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №3. - 2010. - М.: Изд-во МГОУ. - С.147 - 151.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом"

Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике, лингвистической прагматике и психолингвистике, а также организации научно-исследовательской работы студентов.

Перспективным представляется изучение специфики функционирования выявленных типов предложений в функции ответных реплик на положительное вопросительное предложение в сравнении вопросительно-отрицательным. Перспективно проведение сравнительного исследования диалогических единств с отрицательным вопросом во французском, итальянском, русском и английском языках, что позволило бы установить специфику функционирования отрицательного вопроса, а также объяснить выбор языковых средств в функции ответа на вопросительно-отрицательное предложение в данных языках. Перспективным представляется также изучение специфики функционирования специального отрицательного вопроса в сравнении с общим.

Заключение.

В настоящем диссертационном > исследовании был проведен комплексный анализ диалогического единства с отрицательным вопросом во французском и итальянском языках.

Осуществление данного исследования было вызвано необходимостью установления и обоснования природы связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик в составе диалогического единства и выявления основных способов реализации такой связи в рассматриваемых языках.

Проведение исследования потребовало от автора определиться по базовым теоретическим вопросам, способствующим достижению поставленной цели. Основополагающими являются следующие теоретические проблемы: обоснование понятия диалогического единства и определение его места в системе дискурсных отношений; обоснование специфики функционирования вопросительно-отрицательной и ответной реплик и их взаимосвязи с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода.

Изучение многочисленных источников, посвященных рассматриваемой проблеме, позволило определить дискурс как смысловой блок, коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим. Подобная трактовка дискурса позволяет рассматривать диалог как целостную смысловую структуру, важнейшую разновидность устного модуса дискурса, обладающую всеми его основными свойствами. Минимальной смысловой и структурной единицей диалогического текста является диалогическое единство, определяемое как последовательность двух или более тематически, логически, структурно и иллокутивно связанных реплик, первая из которых является стимулирующей, остальные - реагирующими. Так как диалогическое единство является структурной и функциональной единицей диалога, оно характеризуется теми же признаками, что и диалогическая речь в целом. К ним относятся, прежде всего, мотивированность (внутренняя или. внешняя), адресность (то есть, адресованность конкретному слушателю), двусторонний характер, эмоциональная окрашенность, эллиптичность, асимметричность, ситуативная обусловленность, особая связанность, реплик между собой; наличие: обязательного побуждения к ответной реакции. ' Данные: признаки1; представляют собой специфику диалога как особого речевого построения и объясняют, во-первых, высокую частотность употребления и разнообразие типов односоставных и неполносоставных предложений в функции ответных реплик; во-вторых, широкую распространенность высказываний с имплицитно выраженным коммуникативным значением в составе диалогического единства.

Вопросительно-отрицательная реплика является ключевым компонентом! диалогического' единства и определяет как стратегию развития^ диалога в целом, так и, в каждом конкретном случае; выбор ответной реплики. Формально вопросительно-отрицательное высказывание может иметь различную прагматическую направленность, то есть, являться, выражением различных типов речевых актов: во-первых, прямого речевого акта спрашивания; во-вторых, косвенного речевого акта требования/ просьбы/ приказания; в-третьих, косвенного речевого акта усиленного утверждения. При этом во многих случаях именно коммуникативная цель предшествующего вопросительного высказывания, а не его грамматическая форма, является основным фактором; определяющим: выбор собеседником ответной реплики. Именно поэтому формы ответов на; вопросительно-отрицательное высказывание не; могут быть, ограничены «э!» и «поп» во французском языке и «б!» и «по» в итальянском языке.

Ярко выраженная зависимость выбора ответной реплики от прагматической направленности; предшествующего вопросительного-высказывания; позволяет, обосновать природу связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик, которая может быть определена как коммуникативно-семантическая. По реализуемому виду коммуникативносемантической связи с отрицательным вопросом все ответные реплики могут быть разделены на следующие типы:

1) реплики, полностью подтверждающие отрицание;

2) реплики, полностью опровергающие отрицание;

3) реплики, частично опровергающие отрицание.

Методика проведения исследования имела целью установить основные типы предложений в функции ответных реплик, реализующих данные три вида коммуникативно-семантической связи с вопросом, а также определить основные языковые средства реализации такой связи в различных типах предложений во французском и итальянском языках.

Суть методики заключалась в функционально-семантическом и структурно-семантическом анализе большого корпуса примеров диалогических единств с отрицательным вопросом во французском и итальянском языках, собранных методом сплошной выборки.

Проведенное исследование по заданной методике позволило установить, что ответные реплики, подтверждающие или опровергающие отрицание (частично или полностью), могут быть представлены различными видами предложений: неполносоставными, односоставными, полносоставными. При этом коммуникативно-семантическая связь отрицательного вопроса и ответной реплики может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно.

Неолносоставные и односоставные предложения представляют собой около половины всех ответных реплик в рассматриваемом типе диалогических единств как во французском, так и в итальянском языках, что объясняется спецификой диалогической речи как особого типа дискурса. Структурное разнообразие подобного типа предложений обусловливает наличие различных подходов к их классификации, в основе большинства из которых лежит грамматический принцип. Однако подобный подход не может дать полного представления о специфике функционирования неполносоставных и односоставных предложений в качестве ответных реплик в составе диалогического единства. Определение коммуникативно-семантической связи как основополагающего типа отношений внутри диалогического единства позволяет систематизировать различные структурные разновидности неполносоставных и односоставных предложений в функции ответных реплик в диалоге, а также объяснить специфику употребления в таких предложениях языковых средств, с помощью которых выражается коммуникативно-семантическое значение реплики.

В неполносоставных и односоставных предложениях полное подтверждение и полное опровержение отрицания могут быть выражены в целом сходными способами:

- во-первых, с помощью базовых отрицательных/ утвердительных наречий {поп -по/ si-oui-si). Полное подтверждение отрицания может быть выражено также иными отрицательными наречиями и местоимениями (jamais, aucun/aucune, rien, personne (фр.) - niente, nemmeno, nessuno, milla, neanche (ит.));

- во-вторых, с помощью модальных или иных наречий в функции утвердительных {certes, certainement, précisément, évidemment, bien sûr, sûrement, absolument. (фр.) — certo, certamente, sicuramente, sicuro, precisamente, assolutamente. (ит.)). При этом для выражения полного опровержения отрицания указанные наречия употребляются , самостоятельно; для выражения полного подтверждения отрицания — в сопровождении отрицательных наречий pas - по. Конструкция «модальное наречие + базовое отрицательное наречие» может иметь либо коммуникативное значение полного подтверждения отрицания, либо значение ограничения отрицания по модальному признаку в зависимости от места отрицательного наречия по отношению к модальному. В случае, если модальное наречие в подобной конструкции находится в постпозиции, реплика имеет значение полного подтверждения отрицания; в случае, если модальное наречие находится в препозиции - значение ограничения отрицания по модальному признаку.

Наиболее распространенными в рассматриваемом типе диалогических единств среди неполносоставных и односоставных предложений в функции ответных реплик являются реплики, полностью подтверждающие отрицание.

Ограничение подтверждения/ опровержения отрицания в неполносоставных и односоставных предложениях имеет следующие семантические оттенки: а) временное ограничение; б) пространственное ограничение; в) ограничение по признаку меры/ степени (количества, интенсивности); г) ограничение по модальному признаку. Все оттенки ограничения подтверждения/ опровержения отрицания выражаются в основном с помощью соответствующих наречий, а также иными частями речи и их сочетаниями с соответствующим значением.

Указанные наречия, местоимения, а также иные части речи и их сочетания являются также основными носителями коммуникативного значения ответной реплики, если входят в состав высказывания, содержащего полносоставное предложение. В этом случае их следует рассматривать не как самостоятельные синтаксические единицы, но как составную часть высказывания. При этом полносоставное предложение, находящееся, как правило, в постпозиции, имеет либо уточняющее, либо ограничивающее значение.

Специфическим типом полносоставных предложений, полностью подтверждающих/ опровергающих отрицание, являются предложения-повторы. При этом в ответных репликах, подтверждающих отрицание, отрицательная конструкция предшествующего вопроса полностью повторяется в ответной реплике; в ответных репликах, опровергающих отрицание, происходит замена вопросительно-отрицательной конструкции на соответствующую положительную. Реплики-повторы характеризуются большей эксперссивностью по сравнению с репликами, в которых основное коммуникативное значение выражено базовым наречием либо конструкцией «базовое отрицательное наречие + модальное».

Значение ограничения подтверждения/ опровержения отрицания во французском языке в сложных предложениях либо группах предложений в составе реплики выражается союзами и союзными выражениями, имеющими значение уступки или ограничения {mais, bien que, quoique, malgré que, à moins que,.), a также наречиями и наречными выражениями в аналогичной функции с аналогичным значением {pourtant, néanmoins, toutefois, à part ça, nonobstant, .). В итальянском языке подобные отношения могут быть выражены различными видами придаточных предложений, вводимых: а) противительными союзами: ma/perô, tuttavia, eppure, mentre; б) временными союзами: quando, mentre, ogni volta che, fino a quando, finché, (non) аррепа/ come, prima che, dop o che; в) уступительными союзами: anche se, neanche se, sebbene/ benché, nonostante (che)/ malgrado che, per quanto; г) условными союзами: nel caso che/ caso mai, a patto che/ a condizione che, a meno che поп/ basta che non, purché, ammesso che/ supposto che.

Ответные реплики с имплицитно выраженным значением составляют примерно 35 % среди проанализированных диалогических единств как во французском, так и в итальянском языках. При этом имплицитный способ связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик может быть реализован на двух уровнях. Имплицитные значения первого уровня {les présupposés) выводятся при помощи анализа и последующего синтеза значений входящих в состав высказывания лексических элементов (анализ лексических пресуппозиций). Такие значения являются в большинстве случаев вторичными по отношению к эксплицитно выраженным значениям и не являются специфичными для диалогических единств с отрицательным вопросом.

Имплицитные значения- второго уровня {les sous-entendus) не связаны с эксплицитным содержанием высказывания. При этом часто именно такое имплицитное значение является * основным, значением высказывания. Имплицитные значения второго- уровня в рассматриваемых диалогических единствах в настоящем исследовании были проанализированы:

- во-первых, с точки зрения содержащихся в высказывании нелексических пресуппозиций. Подобный анализ является основополагающим при интерпретации подразумеваемых значений. Было установлено, что от степени реализованное™ содержащихся в вопросе нелексических пресуппозиций зависит возможность собеседника дать четкий эксплицитный ответ на поставленный вопрос. В случае, если содержащиеся в вопросе нелексические пресуппозиции не реализованы, ответную реплику невозможно классифицировать с точки зрения коммуникативно-семантической связи с вопросом;

- во-вторых, с точки зрения теории речевых актов. Было выявлено, что каждая ответная реплика, кроме формального значения подтверждения/ опровержения отрицания (полного или частичного) имеет конкретное прагматическое значение в зависимости от типа иллокутивного речевого акта, реализуемого предшествующим вопросительным предложением;

- в-третьих, с точки зрения индуктивно-дедуктивного метода.

Проведенное исследование показало, что каждый из рассмотренных подходов учитывает различные аспекты элементов ' имплицитного содержания в предложении, однако каждый из них сам по себе не может дать исчерпывающей характеристики такого многоаспектного явления. Именно поэтому при анализе элементов имплицитного содержания в диалогическом единстве необходимо сочетать различные методы. При этом определяющее значение при анализе элементов имплицитного содержания, имеет экстралингвистическая ситуация.

Проведенное исследование позволило установить, что наиболее распространенным видом коммуникативно-семантической связи вопросительно-отрицательного высказывания и последующей ответной реплики во всех типах предложений является полное подтверждение отрицания, выраженное как эксплицитно, так и имплицитно. Это объясняется специфическими свойствами вопросительного предложения как речевого акта. Формально вопросительно-отрицательное предложение довольно часто является выражением речевого акта просьбы/ требования/ приказания, либо усиленного утверждения. В таких случаях говорящий практически не оставляет за своим собеседником права выбора стратегии дальнейшего ведения беседы и в большинстве случаев принуждает согласиться с вопросом.

Наиболее часто встречающимся семантическим оттенком ограничения отрицания в различных видах предложений в обоих рассматриваемых языках является ограничение по признаку меры/степени (количества/ интенсивности); наименее распространенным - ограничение по временному признаку.

В ходе исследования также установлено, что основные языковые средства выражения коммуникативно-семантической связи отрицательного вопроса и последующей ответной реплики во всех типах предложений в целом аналогичны во французском и итальянском языках. Основные различия могут быть представлены в виде следующих позиций:

1) наличие во французском языке утвердительного наречия "si", употребление которого функционально обусловлено предшествующим отрицательным высказыванием, которое опровергается или исключается. В итальянском языке утвердительное наречие "si" не имеет аналогичной специфики и сочетает функции французских утвердительных наречий "si" и "oui";

2) выражение значения опровержения отрицания в итальянском языке с помощью прилагательных и наречий в превосходной степени. Во французском языке для придания прилагательному или наречию соответствующего значения используются наречия «très», «trop», «super».

Остальные различия между французским и итальянским языком в данном контексте касаются частотности употребления тех или иных языковых средств, что позволяет сделать вывод, с одной стороны, о наличии общих закономерностей функционирования вопросительно-отрицательного высказывания в составе диалогического единства в близкородственных языках; с другой - об общности механизмов и условий, определяющих выбор собеседником ответной реплики в каждом конкретном случае в рассматриваемых языках. Сходство в употреблении языковых средств, выражающих одни и те же прагматические значения во французском и итальянском языках, позволяет сделать вывод о «языковой предопределенности прагматических значений», то есть, о связи конкретных языковых средств с теми прагматическими значениями, которые они несут в определенной языковой ситуации.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем, связанных с функционированием ответных реплик в составе диалогического единства, в частности, диалогического единства с отрицательным вопросом. Результаты настоящего диссертационного исследования также могут быть использованы при дальнейшей разработке теории дискурса, дискурсивных отношений, проблематики дискурсивного анализа.

При этом грамматический и семантико-прагматический подходы к анализу компонентов диалогического единства рассматриваются как взаимодополняющие, что позволяет объяснить использование конкретных типов грамматических структур в диалоге в зависимости от функциональной цели высказывания. Результаты исселедования, таким образом, могут быть использованы как в теоретической грамматике при разработке теории предложения, так и в прагматике при разработке теории высказывания.

Изучение диалогического единства с отрицательным вопросом на материале двух близкородственных языков в сравнительносопоставительном аспекте позволяет, с одной стороны, определить специфические особенности каждого из них, с другой — выявить общие закономерности ихфункционирования.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его' результатов в ряде разделов теоретической грамматики французского и итальянского языков, в частности, при изучении тем «Вопросительное предложение», «Наречие»; в спецкурсах по лингвистической прагматике и психолингвистике; в практических курсах по французскому и итальянскому языкам.

 

Список научной литературыБелова, Наталия Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство «просьба-реакция»: на материале русского и английского языков : дис. . канд. филол.наук. -Воронеж, 2003.-257 с.

2. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике / пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. -С.322-362.

3. Арбиа М.Т. Итальянский язык. Краткий курс грамматики. М.: ООО ТД «Издательство Мир Книги», 2008. - 136 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб и доп. М.: Высшая школа, 1986.-295 1. с.

5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / под ред. И.В.Арнольд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 443 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200 «Английский язык». — 10-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 383 с.

7. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.136-137.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. изд-е 6-е. - M.: URSS, 2009. - 382 1. с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

10. Бабайцева В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке. М.: Дрофа, 2004. - 504 с.

11. П.Баранов А.Н., Иванова Е.А. Лексические показатели минимальных диалогов // Вестник Московского ун-та. М.: 1999. - Сер.9. Филология. Вып. 1. - С.76-87.

12. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. - №2. - С.84-99.

13. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. 1992. - №3. - С.84-93.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 360 с.

15. Бахтина Е.С., Глизерина Л.М. Роль отрицания в процессе коммуникации// Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола, 2003. - С. 132-135.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с фр. / под ред. Ю.С.Степанова 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. -448 с.

17. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1996. -22 с.

18. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике: монография / под ред. В.Г.Борботько М.: УРСС, 2009. - 286 с.

19. Бубнова Г.И. Письменная и устная коммуникация: Синтагматика и просодия / Г.И.Бубнова, Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1991. -270 1. с.

20. Будагов P.A. Введение в науку о языке. 3-е изд. - М., Добросвет-2000, 2003.-543 с.

21. Будагов P.A. Язык реальность - язык / Р.А.Будагов. - М.: Наука, 1983.-262 с.

22. Бузаров B.B. Круговорот диалогической речи, или взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего // В.В.Бузаров; М-во образования Рос.Федерации. Ставроп. гос. ун-т. Ставрополь: Ставроп. гос. ун-т., 2001. - 167 с.

23. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII: Лингвистика текста. -С.259-336.

24. Ван Дейк Т. (1998) К определению дискурса. Электронный ресурс. URL: http://www.psyberlink.flogiston.ru/intemet/bits/vandijk2.htm (дата обращения: 28.04.2010).

25. Васенева Е.В. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (на материале фр. яз.): дис. . канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2004. 139 с.

26. Василевская Д., Завадзкая С. Учебник итальянского языка. — СПб.: Лань, 1997.-661 с.

27. Васильева Н.М. Порядок слов в современном французском языке (простое независимое предложение): монография по синтаксису французского языка (на французском языке). М.: Изд-во МГОУ, 2008.- 112 с.

28. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М.: Лист Нью, 2004. -416 с.

29. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988. - 240 с.

30. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. Изд. 2-е, доп. - М.: Издательский дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 208 с.

31. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. 4-е изд. - M.: URSS, 2009. - 169 1. с.

32. Ворожбитова A.A. Теория текста: антропоцентрическое направление. Учебное пособие для студентов вузов / А.А.Ворожбитова. 2-е изд. , испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005. - 365 2. с.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: 1981.- 139 с.

34. Голубева-Монаткина Н.И. Вопросы и ответы диалогической речи: классификац. исслед. M.: URSS: Едиториал УРСС, 2004. - 199 с.

35. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской (Вопросит, предложение): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

36. Голубева-Монтакина Н.И. Собственно-вопросительные предложения во французском языке // Иностранные языки в школе. — М., 1980. — №6. -С. 61-65.

37. Грайс Г.П. Значение говорящего, значение предложения и значение слова // Философия языка / ред.-сост. Дж.Р.Сёрл / пер. с англ. изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - С.75-98.

38. Грамматика и речевая коммуникация: сб. науч. тр. МГЛУ М., 1998. -Вып.401. - 108 с.

39. Елысин В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии: дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 2001. -220 с.

40. Засыпкин В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи в романских языках. Диалог. Типология. Функции: монография / под ред. В.П.Засыпкина. Сургут: РИО Сургут, гос. пед. ин-та, 2004. - 138 с.

41. Засыпкин В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках: дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. 152 с.

42. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962.-383 с.

43. Карягина Н.Ф. Перлокутивная семантика ответных реплик: на материале драматургических произведений современных французских авторов : дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 219 с.

44. Кильмухаметова Е.Ю. Риторические вопросы как косвенные речевые акты (на материале французского языка). // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (Филология).- Изд-во ТГПУ: 2006. Выпуск 4 (55). - С. 11- 82.

45. Кифер Ф. О пресуппозициях / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIH: Лингвистика текста - М.: Прогресс, 1978. -С. 337-369.

46. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике / пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. - С.270-321.

47. Ковальчук И.Ю. Повтор и его функции в тексте: автореф. дис. . канд.филол.наук. Пятигорск, 2004. - 20 с.

48. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. изд. 2-е. - М.: УРСС, 2002. - 240 с.

49. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: монография. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2001. — 260 с.

50. Коммуникативная лингвистика: сборник научных трудов / под ред. С.И.Канонич (отв. ред.) и др. М.: РЕМА, 1997. - 103 с.

51. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания: монография. — изд-е 5-е. М.: КРАС АНД, 2010 (М., ООО «ЛЕНАНД»). - 306 с.

52. Леперт У. Проблемы вопросо-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике / пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - С. 258-281.

53. Мартыненко Т.И. Диалогическое единство: структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты: дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005. - 170 с.

54. Миляева И.В. Отрицательный директив в коммуникативно-целевом аспекте: дис. . канд. филол. наук. Тула, 2004. - 143 с.

55. Минкин Л.М. К вопросу о конкретных речевых реализациях (на материале французского языка) // Иностранные языки в школе. 1988. - №6.-С.15- 18.

56. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1978 - Вып.VIII: Лингвистика текста. - С. 467-472.

57. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1994.-227 2. с.

58. Орлова М.Ю. Антиномии диалогического дискурса. Владивосток, 2003 (Тип. МГУ им. адм. Г.И.Невельского). -213 1. с.

59. Основы теории коммуникации: учебник / М.А.Василик, М.С.Вершинин, В.А.Павлов и др. / под ред. проф. М.А.Василика. -М.: Гардарики, 2007. 615 с.

60. Остин Дж.Л. Как производить действия при помощи слов // Смысл и сенсибилии / пер. с англ. — М.: Дом интеллектуал, кн.: Идея-Пресс, 1999.-329 с.

61. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. Теория речевых актов. — С.22-130.

62. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений / под ред. В.А.Успенского. изд. 5-е, испр. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 296 с.

63. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: учебник. — М.: УРСС, 2002. 367 с.

64. Пенина Т.П. Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста: дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2003. - 189 с.

65. Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка: учебник / Л.А.Петрова. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2009.-223, 1. с.

66. Пешё М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. / под ред. П.Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2002. - С. 302-336.

67. Пешё М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия. // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / пер. с фр.и португ. / под ред. П.Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2002. - С. 225-290.

68. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. изд-е 9-е. - M.: URSS: Либроком, 2009. - 432 с.

69. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2004.-221 1. с.

70. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. изд-е 2-е, испр. - M.: URSS, 2007. - 165 2. с.

71. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / отв. ред. А.В.Десницкая. Л.: Наука: Ленингр. отд-е, 1983. - 215 с.

72. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: Сложное предложение. M.: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007. - 236 1. с.

73. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка: учебник по курсу теоретической грамматики французского языка для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. — Л.: Просвещение, 1973. Часть II. Синтаксис (на франц. яз.). - 357 с.

74. Робен Р. Анализ дикурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. / под ред. П.Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2002. - С. 184-197.

75. Рожнова Е.П. Регулятивная специфика организации спонтанного диалога : дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 169 с.

76. Русская грамматика / В.Н.Белоусов, И.И.Ковтунова, И.Н.Кручинина и др. / под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В.Лопатина. М.: Рус. яз., 1990. -639 с.

77. Свиридова Т.М. Лексико-синтаксические средства выражения категории согласия-несогласия в диалогической речи. // Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира».

78. Казанский Государственный Университет, 1995-2006. Электронный ресурс. URL: http:// wvvvv.ksu.ru. (дата обращения: 25.03.2010).

79. Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1967. - 20 с.

80. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. / под ред. П.Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2002. - С. 12 - 54.

81. Сёрл Дж.Р. Что такое речевой акт? // Философия языка / под ред. Дж.Р.Сёрла / пер. с англ. изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - С. 56-75.

82. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике / пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. - С. 170-194.

83. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике / пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. - С. 195-223.

84. Сковородина С.В. Прагматика реактивных речевых актов в немецком диалогическом дискурсе: Концепты «благодарность» и «извинение»: дис. . канд.филол.наук. СПб, 2004. - 219 с.

85. Современный русский литературный язык: учебник / П.А.Лекант, Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков и др. / под ред. П.А.Леканта. М.: Высшая школа, 2009. - 766 с.

86. Сторсон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Философия языка/ под ред. Дж.Р.Сёрла / пер. с англ. изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2010.-С. 35-55.

87. Туницкая Е.Л. Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса. М., 2010. - 248 с.

88. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. 2-е изд., испр. и доп. - СПб: изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2007. - 329 1. с.

89. Филиппова Ю.В. Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2007. - 170 с.

90. Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Некоторые итоги и перспективы изучения единиц речевого общения // Диалог глазами лингвиста. -Краснодар: КубГу, 1994. С. 16 - 23.

91. Черданцева Т.З. Итальянский язык для совершенствующихся. М.: ЧеРо, 2004.-221 1. с.

92. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. — 4-е изд. — М.: УРСС,2007. 620 с.

93. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Азбуковник, 2003. - 378 с.

94. Шевченко Н.В. Основа лингвистики текста: учебное пособие. М.: Приор-издат, 2003. — 156 с.

95. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка / под ред. Е.А.Реферовской. Ленинград, М.: Просвещение, 1966. - часть 1. Морфология и синтаксис частей речрь — 362 с.

96. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. M.: URSS,2008. 427 1. с.

97. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: избр. работы. М.: Наука, 1986. - 205 2. с.

98. Abecassis M., Ayosso L., Vialetton E. Le français parlé au XXIe siècle. — P. : L'Harmattan, 2008. Volume 2 : Normes dans le discours et en interaction. — 226 c.

99. Adam J.-M. L'argumentation dans le dialogue // Langue française. — 1996.- Vol. 112,Numéro 1. -C.31-49.

100. Adam J.-M. Les textes : types et prototypes. 2-е éd. - P. : A.Colin, 2008.-223 c.

101. Allouche V. Négation, signification et stratégies de la parole. // Langue française. 1992. - Vol. 94, Numéro 1. - c. 68 - 79.

102. André-Larochebouvy D. Introduction a l'analyse sémiolinguistique de la conversation / École Normale supérieure de Saint-Cloud. CREDIF. — P.: Didier, cop. 1984.- 196 c.

103. Anscombre J.-C., Ducrot O. Interrogation et argumentation // Langue française. 1981. - Vol. 52, Numéro 1. - C. 5 - 22.

104. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M. La Grammaire d'aujourd'hui. -P . : Éditions Flammarion, 1993. -719 c.

105. Austin J.L. How to do things with words: The William James lectures delivered at Harvard univ. in 1955. London; Oxford: Clarendon press (Oxford university press), 1962. - 166 c.

106. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne: Francke, cop. 1950. - 332 c.

107. Battaglia S., Pernicone V. La grammatica italiana. 2-a ed. migliorata. - Torino: Loescher, 1963. - 628 c.

108. Béchade Hervé D. Syntaxe du français moderne et contemporain. -P. : PUF, 1986.-332 c.

109. Blanche-Benveniste C. Approches de la langue parlée en français. -P. : Orphys, 2000. 164 c.

110. Boer C. de. Syntaxe du français moderne. Leiden : Univ.pres.Leiden, 1947. - 352 c.

111. Borillo A. La négation et l'orientation de la demande de confirmation // Langue française. 1979. - Vol. 44, Numéro 1. - C. 27 - 41.

112. Bronckart J.P. Interactions, discours, significations // Langue française. 1987. - Vol. 74, Numéro 1. - C. 29 - 50.

113. Bruneau C., Brunot F. Précis de grammaire historique de la langue française. 4-e ed. - P. : Masson, 1956. - 641 c.

114. Camlong A. Méthode d'analyse lexicale textuelle et discursive. P. : C.R.I.C., 1996.-201 c.

115. Carón J. Les régulations du discours. P. : PUF, 1983. - 255 c.

116. Charaudeau P. Langage et discours. Eléments de sémiolinguistique (Théorie et pratique). P. : Hachette, 1986. - 175 c.

117. Corblin F. Les formes de reprise dans le discours: anaphores et chaînes de référence. — Rennes : Presses universitaires de Rennes, 1995. -246 c.

118. Courtés J. Analyse sémiotique du discours: de l'énoncé à l'énonciation. P. : Hachette, 1991. - 302 c.

119. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English language.- Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 c.

120. Damourette J. et Pichón Ed. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française, v.VI. P., 1970. - 743 c.123. ' Damourette J. et Pichón Ed. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française, v. IV. P., 1970. - 626 c.

121. Dardano M., Trifone P. Grammatica italiana (con nozioni di lingüistica). Bologna: Zanichelli, 1983. - 470 c.

122. Deloffre F. La phrase française. 3-e éd., rev. et cor. - P. : Société d'éditions d'enseignement supérieur, 1975. - 145 c.

123. Dubois J. Grammaire de base. P.: Librairie Larousse, 1988. - 79 c.

124. Dubois J. Grammaire structurale du français: la phrase et la transformation. P.: Librairie Larousse, 1969. - 189 c.128. ' Dubois L. La nouvelle grammaire du fançais. P. : Éd. Larousse, 1991.-266 c.r

125. Dubois-Charlier F., Dubois J. Eléments de linguistique française: syntaxe. P.: Larousse, 1970. - 294 c.

126. Ducrot O. Présupposés et sous-entendus // Langue française. 1969.- Vol. 4, Numéro 1. C. 30 - 43.

127. Eco U. Les limites de l'interprétation. P. : LGF ; Le Livre de Poche, 1994.-411 c.132. Éluerd R. Grammaire descriptive de la langue française. P. ; Liège : Nathan, 2002. - 250 c.133. Éluerd R. La pragmatique linguistique. P. : Nathan, 1985. - 222 c.

128. Fauconnier G. Questions et actes indirects // Langue française. -1981.-Vol. 52, Numéro 1.-C.44-55.

129. Favart M., Passerault J.-M. Aspects textuels du fonctionnement et du développement des connecteurs : approche en production // L'Année psychologique. 1999. - C. 149 - 173.

130. Gaatone D. Étude descriptive du système de la négation du français contemporain. Genève : Droz, 1971. - 237 c.

131. Galichet G. Grammaire expliquée de la langue française. P. : Editions Bourrelier, 1960. - 191 c.

132. Gardiner A.H. Langage et acte de langage. Aux sources de la pragmatique. Lille : Presses universitaires de Lille, 1989. - 308 c.

133. Greis H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics/ ed. by P.Cole and J.L.Morgan. N.Y.: Academic Press, 1975. - v.3- C. 41 - 58.

134. Grevisse M. Le bon usage : Grammaire française. P. : Gembloux ; Duculot, 1980.- 1519 c.

135. Guiraud P. La syntaxe du français. 3-e éd. - P.: PUF, 1967. - 126 c.

136. Hintikka J. Questions de réponses et bien d'autres questions encore // Langue Française. 1981. - Vol. 52, Numéro 1. - C. 56 - 69.

137. Kerbat-Orecchioni C. L'Implicite. 2-e ed. - P.: A.Colin, 1998. -404 c.

138. Kerbat-Orecchioni C. Le discours en interaction. P. : A.Colin, 2005. - 364 c.

139. Kerbat-Orecchioni C. Les actes de langage dans le discours : théorie et fonctionnement. P. : A.Colin, 2008. - 200 c.

140. Larousse P. Grammaire Larousse du XX-e siècle. Paris : Librairies Larousse ; Warszawa : Panstwowe wydawnictwo naukowe, 1936. - 468 c.

141. Larrivée P. L'interprétation des séquences négatives: Portée et foyer des négations en fiançais. Bruxelles : Duculot, 2001. -216 c.

142. Latraverse P. La pragmatique : Histoire et critiques. Bruxelles : Mardaga, 1987.-267 c.

143. Les langues romanes: problèmes de la phrase simple / sous la dir. de Danièle Godard. P. : CNRS, 2003. - C. 285 - 343.

144. Maingueneau D. Analyser les textes de communication. 2-e éd., revue et augmentée. - P. : A.Colin, 2009. - 209 c.

145. Maingueneau D. Genèses du discours. Bruxelles : Mardaga, 1984. -209 c.

146. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française. 2-e éd. -P. : Hachette Supérieur, 2007. - 155 c.

147. Maingueneau D. Les termes clés de l'analyse du discours. éd. revue et augmentée. - P. : Points, 2009. - 143 c.

148. Maingueneau D. Pragmatique pour le discours littéraire. P. : Dunod, 1995.- 186 c.

149. Malmberg B. Analyse du langage au XXme siècle : Théories et méthodes. P. : PUF, 1983. - 348 c.

150. Malvezzi F. Grammatica italiana. Roma: Dante Alighieri, 1983. -556 c.

151. Martinet A. Éléments de linguistique générale. 5-e éd. - P. : A.Colin, 2008.-223 c.r

152. Martinet A. La linguistique synchronique : Etudes et recherches. 2e ed. - P. : PUF, 1968. - 246 c.

153. Martinet A. Langue et fonction. P. : Denoël ; Gonthter, 1971. - 220 c.

154. Martinon Ph. Comment on parle en français. La langue parlée correcte comparue avec la langue littéraire et la langue familière. P. : Larousse, 1927. - 600 c.

155. Mittwoch A. Grammar and illocutionary force. Lingua, 1976. -vol. 40.-C. 21-42.

156. Moeschler J., Reboul A. La pragmatique d'aujourd'hui. P. : Seuil, 1998.-209 c.

157. Mounin G. La linguistique du XXme siècle. P. : Presses universitaires de France, 1972. - 253 c.

158. Obenauer H.-G. Le principe des catégories vides et la syntaxe des interrogations complexes // Langue française. 1981. — Vol. 52, Numéro 1. -C. 100-118.

159. Ordre et distinction dans la langue et le discours : Actes du colloque International de Metz (18, 19, 20 mars 1999) // sous la dir. de Bernard Combettes et al. P. : Champion, 2003. - 529 c.

160. Parret H. Ce qu'il faut croire et désirer, pour poser une question // Langue Française. 1979. - Vol. 42, Numéro 1.- C. 85 - 93.

161. Perret M. L'énonciation en grammaire du texte // sous la dir. de Claude Thomasset. P. : Nathan, 1994. - 127 c.

162. Pery-Woodley M.P. Modes d'organisation et de signalisation dans des textes procéduraux // Langages. 2001. - Vol. 35, No. 141. - C. 28 -46.

163. Polizzi G. Délia lingua: Grammatica italiana. Firenze, Messina: Casa ed. G.D'Anna, 1984. - 622 c.

164. Pompilj L. Grammatica délia lingua italiana : fonologia, ortografia, morfologia e sintassi, nozioni sul lessico, sulla statistica e la metrica. 3 ed. - Roma: Marzioli, 1949. - 320 c.

165. Récanati F. La transparence et l'énonciation : Pour introduire à la pragmatique. P. : Éditions du Seuil, 1979. - 214 c.

166. Récanati F. Les énoncés performatifs : Contribution à la pragmatique.- P. : Éditions de Minuit, 1981.-287 c.

167. Revaz F., Adam J.-M. Aspects de la structuration du texte descriptif : les marqueurs d'énumération et de reformulation // Langue Française -1989. Vol. 81, Numéro 1.- C. 59 - 98.

168. Rey-Debove J. Le Métalangage: étude linguistique du dicours sur la langue. P. : Le Robert, 1978. -318 c.

169. Richer E. Syntaxe 1 : 30 questions sur l'analyse du langage articulé. -P., Bruges : Desclée de Brouwer, 1967. 158 c.

170. Richer E. Syntaxe 2 : L'analyse syntaxique selon la théorie des lieux linguistiques. P., Bruges : Desclée de Brouwer, 1967. - 163 c.

171. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français.- Paris : Quadrige / PUF, 2002. 646 c.

172. Sarfati G.-E. Précis de pragmatique. P. : A.Colin, 2005. - 128 c.

173. Saussure F. de. Cours de linguistique générale. Paris : Payot, 1995.- 520 c.

174. Schneuwly B., Rosat M.-C., Dolz J. Les organisateurs textuels dans les quatre types de textes écrits. Étude chez des élèves de 10, 12 et 14 ans // Langue française. 1989. - Vol. 81, Numéro 1. - C. 40 - 58.

175. Siouffi G., Van Raemdonck D. 100 fiches pour comprendre la linguistique. Rosny : Bréal, 1999. - 224 c.

176. Smith Carlota S. Modes of discourse: The local structure of texts. — Cambridge: Cambridge university press, 2004. 320 c.

177. Stylistique de la prose / Anne Herschberg-Pierrot. P. : Belin, 2003. -319 c.

178. Tesnière L. Éléments de syntaxe structurale. 2-e éd., rev. et cor. — P. : Klincksieck, 1965. - 670 c.

179. Texte et discours : catégories pour l'analyse/ sous la dir. de. J.-M. Adam et al. Dijon : Éditions universitaires de Dijon, 2004. - 272 c.

180. Traverso V. L'analyse des conversations. P. : A.Colin, 2007. - 128 c.

181. Traverso V. La conversation familière: Analyse pragmatique des interactions. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 1996. - 254 c.

182. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne.- P. : Hachette, 1982. 648 c.

183. Wartburg W. von, Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain 1958. 2-e ed., entièrement remaniée. - Berne : Francke, 1958.-400 c.

184. Wartburg W. von. Evolution et structure de la langue française 1958.- Berne : Francke, 1958. 400 c.

185. Wilmet M. Grammaire critique du français. 4-e éd. - Louvain-la-Neuve: Hachette; Paris: Duculot, 2007. - 758 c.

186. Список сокращенных названий исследованных текстов. На французском языке:

187. BPCU 1. Benoit P. Les compagnons d'Ulysse. P. : Albin Michel, 1964. - 256 c.

188. BJLC 2. Benzoni J. Un aussi long chemin. P. : POCKET, 1997. - 460 c. BRRC 3. Borniche R. René la Canne. - P. : Librairie Arthème Fayard, 1974. -410 c.

189. BFNJ 4. Bourdin F. Nom de jeune fille. P. : Éditions Belfond, 1999. - 324 c. BFAP 5. Bourdin F. Les Années passion : le roman d'une femme libre. - P. :r

190. Editions France Loisirs, 2002. 360 c. CBT 6. Clavel Bernard. Le Tonnerre de Dieu qui m'emporte. - M. :

191. DPIIG 10. De Pitray A. L'inconnue de l'île grêcque. P. : HACHETTE, 1974. -219 c.

192. DMTP 11. Druon M. Tistou les pouces verts. P. : Le Livre de Poche, 1983. -188 c.

193. DMDH 12. Duras M. Dix heures et demie du soir en été. P. : Gallimard, 2003. -151 c.

194. DMVC 13. Duras M. Le vice-consul. P. : Gallimard, 1986. - 212 c. ECBV 14. Exbrayat Ch. La belle véronaise. — P. : Librairie des Champs-Elysées, 1972.- 187 c.

195. ECPB 15. Exbrayat Ch. Le plus beau des bersagliers. P. : Librairie des

196. Champs-Elysées, 1970. 250 c. GREE 16. Gary R. Éducation européenne. - P. : Gallimard, 2002. - 282 c. IERM 17. Ionesco E. Le roi se meurt. - P.: Gallimard, 1997. - 180 c.

197. JAZ 18. Jardin A. Le Zèbre. P. : Folio, 1997. - 220 c. KJL 19. Kessel J. Le lion. - P. : Gallimard, 2000. - 243 c. LPQ 20. Labro Ph. Quinze ans. - P. : Gallimard, 1995. -318c.

198. MN 21. Lavigne N. Moscou la nuit. Monréal : Les Editions des1.touchables, 1998. 197 c. LCM 22. Le Clézio J.M.G. Mondo et autres histoires. - P. : Éditions

199. MGT 27. Martin du Grad R. Les Thibault I. P. : Gallimard, 1998. - 536 c. MCA 28. Masoni C. Ardennaises: récits et caractères. - Bruxelles : Éditions

200. NASN 33. Nothomb A. Sans nom. P. : ELLE, 2001. - 64 c. PDFP 34. Pennac D. Aux fruits de la passion. - P. : Gallimard, 2003. - 222 c. PDMP 35. Pennac D. La petite marchande de prose. - P. : Gallimard, 2000. -420 c.

201. SRFC 41. Sabatier R. Les fillettes chantantes : Roman. P. : Albin Michel, 1980.-314 c.

202. SFAB 42. Sagan F. Aimez-vous Brahms ? M. : Tsitadel, 2000. - 112 c.

203. SEPV 43. Saint-Exupéry A. de. Pilote de Guerre. Vol de Nuit. M. : Manager, 2001.-256 c.

204. SETH 44. Saint-Exupéry A. de. Terre des hommes. P. : Éditions Gallimard, 2000.- 182 c.

205. SECS 45. Saint-Exupéry A. de. Terre des hommes. Courrier Sud. M. : Manager, 2001.-304 c.

206. SNF 46. Sarraute N. Les Fruits d'Or. P. : Éditions Gallimard, 2003. - 158 c.

207. SGEM 47. Simenon G. Le première enquête de Maigret. P. : Presses de la Cité, 1967.- 190 c.

208. SGMH 48. Simenon G. Maigret hésite. M. : Manager, 2000. - 208 c.

209. TMG 49. Tournier M. La goutte d'or. P. : Gallimard, 1997. - 221 c.

210. THE 50. Troyat H. Les Eygletière. — P. : Éditions J'ai lu ; Flammarion, 1965. -374 c.

211. VBA 51. Vian B. L'automne à Pékin. P. : Les Éditions de Minuit, 1996. -299 c.

212. VBHR 52. Vian B. L'herbe rouge. P. : Le Livre de Poche, 2002. - 189 c.

213. VRT 53. Vincent R. Le temps d'un royaume. Jeanne Dupleix (1706 1756) : Roman. - P. : Éditions du Seuil, 1982. - 359 c.

214. WB J 54. Werber B. Le jour des Fourmis. P. : Albin Michel, 2008. - 499 c.1. На итальянском языке:

215. ANHP 1. Ammaniti N. Io non ho paura. Torino: Einaudi, 2004. - 224 c.

216. AVPC 2. Andreoli V. Una piroga in cielo: Romanzo. Milano: Rizzoli, 2002. - 137 c.

217. ARAM 3. Asor Rosa A. L'alba di un mondo nuovo. Torino: Einaudi, 2002. — 326 c.

218. BAUR 4. Barbero A. L'ultima rosa di Lautrec: Romanzo. Milano: A.Mondadori, 2001. - 232 c.

219. BASS 5. Baricco A. Senza sangue. Milano: Rizzoli, 2002. - 104 c.

220. BAC 6. Bevilacqua A. La Califfa. Milano: Mondadori, 2003. - 255 c.

221. BAQS 7. Bevilacqua A. Questa specie d'amore: Romanzo. Milano: Mondadori, 2003. - 322 c.

222. BMNR 8. Brizzi E., Marzaduri L. L'altro nome del rock. Milano: Mondadori, 2001. - 336 c.

223. BESN 9. Buonanno E. Piccola serenata notturna: Romanzo. Venezia: Marsilio, 2003.-260 c.

224. BASD 10. Busi A. Suicidi dovuti: Romanzo. Milano: A.Mondadori, 2001. -402 c.

225. CAPM 11. Camilieri A. La presa di Maccalé. Palermo: Sclerio, 2003. - 274 c.

226. CAFR 12. Carmine A. La festa del ritorno. Milano: Mondadori, 2005. - 161 c.

227. DAFS 13. D'Adamo F. Storia di Iqbal. Trieste: EL, 2001.- 160 c.

228. DCPV 14. De Cario A. Pura vita. Milano: Mondadori, 2002. - 238 c.

229. DCTQ 15. De Crescendo L. Tale e quale: Romanzo. Milano: A.Mondadori, 2001.- 137 c.

230. EUMF 16. Eco U. La misteriosa fiamma della regina Loana: Romanzo illustrato. Milano: Bompiani, 2004. - 451 c.

231. EVC 17. Evangelisti V. II castello di Eymerich. Milano: Mondadori, 2004. -388 c.

232. FGU 18. Faletti G. lo uccido. Milano: Baldini&Castoldi, 2002. - 241 c.

233. FOR 19. Fallaci O. La rabbia e l'orgoglio. Milano: Rizzoli, 2002. - 163 c.

234. S 20. Litizetto L. Sola come un gambo di sedaño. Milano: A.Mondadori, 2001. - 224 c.

235. MLD 21. Mancinelli L. I dodici abatí di Challant. Torino: Einaudi Scuola,2002.- 142 с.

236. МУС 22. Manfredi V.M. Chimaira: Romanzo. Milano: Mondadori, 2001. -245 c.

237. MPG 23. Maurensig Р. И guardiano dei sogni: Romanzo. M.: Mondadori, 2005.- 167 c.

238. MMN 24. Mazzantini M. Non ti muovere: Romanzo. Milano: Mondadori, 2001.-295 c.

239. MMGU 25. Mazzucco M. G. Un giorno perfetto: Romanzo. Milano: Rizzoli, 2001.-411 c.

240. MFT 26. Moccia F. Tre metri sopra il cielo. Milano: Feltrinelli Editore, 2004. - 320 c.

241. MGS 27. Montefosci G. И segreto dell'estrema felicita. Milano: Rizzoli, 2001.-270 c.

242. PAP 28. Palazzeschi А. И palio dei buffi. M.: Iris-Press, 2007. - 256 c. PFN 29. Parazzolli F. Nessuno rnuore: Romanzo. - Milano: A.Mondadori, 2001.-244 c.

243. PPS 30. Pasolini P.P. II sogno di una cosa: romanzo. Milano: Garzanti; Gli

244. Elefanti, 2007.-217 c. PRC 31.Pazzi R. Conclave: Romanzo. Milano: Mondadori;

245. Einaudi Scuola, 2003. 206 c. RF 36. Racconti fantastici = Волшебные истории итальянскихписателей. / сост. А.Браски, А.В.Ямпольская. М.: Айрис-Пресс, 2008. - 256 с. RLL 37. Ravera L. La festa ё finita. - Milano: Mondadori, 2003. - 277 с.

246. RUD 38. Riccarelli U. II dolore perfetto. Milano: Mondadori, 2004. - 325 c.

247. SER 39. Siciliano E. II risveglio della bionda serena: Rafael e Mafai. Storia di un amore coniugale: Romanzo. Milano: A.Mondadori, 2004. -243 c.

248. SEN 40. Siciliano E. Non entrare nel campo degli orfani. Milano: Mondadori, 2002. - 353 c.

249. TAS 41. Tabucchi A. Si sta facendo sempre piú tardi: Romanzo in forma di lettere. Milano: Fertinelli, 2003. - 232 c.

250. TSR 42. Tamaro S. Rispondimi. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli, 2005. - 228 c.

251. VMD 43. Venturi M. Da quando mi lasciati. Milano: Rizzoli, 2001. - 222 c.

252. VSF 44. Veronesi S. La forza del passato. Milano: Bompiani, 2002. - 250 c.

253. VSCPM 45. Vinci S. Come prima delle madri. Torino: Einaudi, 2003. - 330 c.

254. VAFV 46. Vitali A. Una finestra vistalogo: Romanzo. Milano: Garzanti, 2003. - 360 c.1. Список словарей.

255. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского и др. — М.: Помовский и партнеры, 1996.-642 с.

256. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. — изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Азбуковник, 2001. - 640 с.

257. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

258. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник // под общим руководством Л.Ю.Иванова, П.А.Сковородникова, Е.Н.Ширяева. М.: Издательство «Флинта»; Издательство «Наука», 2003. - 837 с.

259. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. 683 с.

260. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. М.: Рус. яз., 1992.-740 с.

261. Buonato A. Dizionario blu délia lingua italiana. Con repertori di personaggi, toponimi e nomi propri di persona. Castello: Casa editrice le muse, 1984. -895 c.

262. Dictionnaire d'analyse du discours // sous la dir. de P.Charaudeau, D.Maingueneau. P. : Seuil, 2002. - 661 c.

263. Dictionnaire de la langue française. P. : Éditions de la connaissance, 1997. -511 c.

264. Dictionnaire Hachette. Noms communs&Noms propres.- P. : Hachette Livre, 2003.- 1858 c.

265. Dizionario Garzanti di italiano. Con una grammatica essenziale in appendice. Milano: Garzanti Editore, 1994. - 1508 c.

266. Larousse de Poche 2006. Édition mise à jour. P. : Larousse, 2005. - 1041 c.

267. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. P. : Le Robert, 1999. -2551 c.

268. Macmillan English Dictionary for advanced learners. — Second edition. -Oxford: International Student Edition Macmillan, 2007. 1748 c.

269. Palazzi F. Novissimo dizionario della lingua italiana. Etimologico, fraseologico, nomenclatore e dei sinonimi. Con 75 paradigmi di nomenclatura 20 illustrazioni e tre appendici. Diciottesima ristampa. -Milano: Casa editrice Ceschina, 1956. - 1356 c.

270. Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana. — Decima edizione, rielaborata. Milano: Zanichelli, 1980. - 2064 c.